﻿1
00:00:23,106 --> 00:00:24,441
‫استيقظ!

2
00:00:25,150 --> 00:00:26,902
‫هذا ليس مكانًا للنوم.

3
00:00:54,304 --> 00:00:56,348
‫تراجع أيّها النتِن.

4
00:00:56,431 --> 00:00:59,434
‫تراجع، إن أردتني أن أقرأ
‫لك الخطاب.

5
00:01:15,200 --> 00:01:16,660
‫إنّه من زوجتك.

6
00:01:17,744 --> 00:01:20,372
‫تقول أنّها حقًّا تحبك.

7
00:01:22,124 --> 00:01:25,335
‫لكن لديها احتياجات،
‫والانتظار طويل.

8
00:01:25,419 --> 00:01:28,213
‫لذا فإنّها حاليًّا تضاجع
‫أحمقًا آخر.

9
00:01:33,468 --> 00:01:35,137
‫هذه سنّة الحياة يا (تشابو).

10
00:03:15,444 --> 00:03:21,777
‫|| إل تشابو ||
‫"الموسم الأول - الحلقة التاسعة والأخيرة"

11
00:03:29,042 --> 00:03:31,294
‫اتركوني! إلى أين تأخذوني؟

12
00:03:31,378 --> 00:03:32,712
‫انتظر!

13
00:04:00,490 --> 00:04:02,784
‫أنا نائبة مدير هذا السجن.

14
00:04:04,286 --> 00:04:07,664
‫قضيتَ شهرًا في الزنزانة المبطنة
‫لأنّي أمرتُ بذلك.

15
00:04:09,666 --> 00:04:12,419
‫وأنا من ستقرر إن كنتَ
‫ستبقى هناك أم لا.

16
00:04:12,502 --> 00:04:15,046
‫لذا سأطرح عليك سؤالًا
‫واحدًا فقط.

17
00:04:16,214 --> 00:04:19,217
‫أتتعهد أن تعيش حياة مختلفة؟

18
00:04:19,301 --> 00:04:22,345
‫هل توافق على أن الكثير من الترف،
‫المال، والسلطة كان خطأً؟

19
00:04:24,347 --> 00:04:27,184
‫يمكنك أن تنظر في عيني وتجيبني.

20
00:04:36,818 --> 00:04:38,570
‫أجل يا نائبة المدير.

21
00:04:39,780 --> 00:04:41,656
‫أتعهد أنّي تغيرت.

22
00:04:57,756 --> 00:04:59,382
‫أعيدوه، شهر آخر.

23
00:04:59,466 --> 00:05:01,301
‫انتظري!

24
00:05:04,012 --> 00:05:05,263
‫لأنتقمنّ منكِ!

25
00:05:05,347 --> 00:05:07,140
‫كن أكثر عنفًا في تأديبه.

26
00:05:07,224 --> 00:05:09,893
‫كي لا ينسى أبدًا ما هو "ألمولويا".

27
00:05:09,976 --> 00:05:12,103
‫لا، لا!

28
00:05:12,187 --> 00:05:13,814
‫لا!

29
00:06:42,193 --> 00:06:44,321
‫لا، لا، لا! لا!

30
00:06:47,032 --> 00:06:48,533
‫أطفأها!

31
00:06:52,203 --> 00:06:54,331
‫أطفأها!

32
00:07:02,380 --> 00:07:04,466
‫معدتي تؤلمني.

33
00:07:06,217 --> 00:07:07,927
‫معدتي تؤلمني!

34
00:07:24,861 --> 00:07:26,321
‫معدتي تؤلمني.

35
00:07:28,823 --> 00:07:30,867
‫معدتي تؤلمني!

36
00:07:32,619 --> 00:07:33,695
‫مهلًا...

37
00:08:01,731 --> 00:08:03,483
‫يا نائبة المدير.

38
00:08:03,566 --> 00:08:05,694
‫(إل تشابو) لا يأكل منذ عدة أيّام

39
00:08:05,777 --> 00:08:07,904
‫ويقول أنّ معدته تؤلمه.

40
00:08:22,002 --> 00:08:23,878
‫انزع عنك هذا واستحم.

41
00:08:23,962 --> 00:08:25,964
‫تركتُ لك زيًّا نظيفًا.

42
00:09:17,682 --> 00:09:19,350
‫استلقِ على ظهرك.

43
00:10:05,396 --> 00:10:07,982
‫لو أخبرتهم أن الأمر خطير،
‫سأدفع لك الكثير.

44
00:10:08,066 --> 00:10:11,319
‫- بوسعي أن أعطيك ما تريد.
‫- كم؟

45
00:10:11,402 --> 00:10:13,738
‫حدد السعر.

46
00:10:15,073 --> 00:10:18,034
‫عليك فقط أن تقنعهم أن أعود
‫إلى زنزانتي.

47
00:10:18,118 --> 00:10:20,787
‫سيختفي الألم إن أكلت.

48
00:10:20,870 --> 00:10:22,288
‫أسدني معروفًا أيّها الطبيب.

49
00:10:24,040 --> 00:10:25,458
‫حسنًا.

50
00:10:49,357 --> 00:10:50,942
‫لا!

51
00:11:05,206 --> 00:11:06,749
‫رسالة لك من نائبة المدير

52
00:11:07,792 --> 00:11:10,086
‫لمحاولتك ارتشاء الطبيب،

53
00:11:10,170 --> 00:11:12,297
‫لقد ربحتَ للتو شهرين إضافيين
‫هنا أيّها الأحمق.

54
00:11:13,006 --> 00:11:14,507
‫لا، أرجوك، لا!

55
00:11:14,591 --> 00:11:16,342
‫لا! سأفعل ما تريد!

56
00:11:16,426 --> 00:11:18,469
‫أخرجوني من هنا!

57
00:11:18,553 --> 00:11:20,889
‫يا نائبة المدير أقسم أنّي تغيرت!

58
00:11:20,972 --> 00:11:23,182
‫يا نائبة المدير!

59
00:11:26,019 --> 00:11:27,562
‫يا نائبة المدير!

60
00:11:27,645 --> 00:11:30,273
‫أقسم ألّا أعيش كسابق عهدي.

61
00:11:31,733 --> 00:11:33,526
‫يا نائبة المدير!

62
00:11:35,069 --> 00:11:37,739
‫استمر في الضغط على السيد (جوزمان).

63
00:11:37,822 --> 00:11:40,867
‫أود معرفة كل ما يقوله أو يفعله.

64
00:11:40,950 --> 00:11:42,619
‫مفهوم.

65
00:13:17,338 --> 00:13:19,549
‫أعطني ما في جيوبك.

66
00:13:21,759 --> 00:13:23,511
‫لا شيء لدي.

67
00:13:28,349 --> 00:13:29,767
‫لا.

68
00:13:34,689 --> 00:13:36,232
‫مجرّد خيط.

69
00:13:46,576 --> 00:13:48,953
‫أتعتقد أنّك أول من يحاول
‫فعل هذا؟

70
00:13:50,121 --> 00:13:52,957
‫تَعُدّ الأيّام لترى متى تخرج، صحيح؟

71
00:13:53,833 --> 00:13:55,668
‫عليك فقط أن تسألني.

72
00:13:56,502 --> 00:13:57,712
‫(تشابو)...

73
00:13:57,795 --> 00:13:59,756
‫لن تغادر هذا المكان أبدًا
‫يا ابن العاهرة.

74
00:14:10,183 --> 00:14:13,853
‫يا نائبة المدير، (خواكين جوزمان)
‫تعدّى مجددًا

75
00:14:13,936 --> 00:14:15,438
‫على إدارة هذا السجن.

76
00:16:36,370 --> 00:16:39,790
‫حسنٌ جدًّا يا (تشابو)، عليك
‫الاستمرار في الاعتناء بنباتاتك.

77
00:16:39,874 --> 00:16:41,792
‫السيد (بيدرو) يحتاج مزيدًا
‫من صمغ الأفيون.

78
00:16:41,876 --> 00:16:43,127
‫طبعًا.

79
00:16:43,211 --> 00:16:45,963
‫أعتقد أنّ هذا
‫سيكفي لمحصولين إضافيين.

80
00:17:04,482 --> 00:17:05,691
‫شكرًا لك.

81
00:17:09,946 --> 00:17:12,281
‫أنت أفضل من أبيك في هذا.

82
00:17:40,101 --> 00:17:41,477
‫أمي.

83
00:17:47,984 --> 00:17:50,486
‫سأحصل على المثل
‫أو أكثر في المحصولين الأخرين.

84
00:17:52,405 --> 00:17:54,115
‫رائع يا بني.

85
00:17:54,699 --> 00:17:56,450
‫اذهب وخبأه.

86
00:19:05,811 --> 00:19:07,021
‫كيف حالك؟

87
00:19:30,211 --> 00:19:31,754
‫ماذا؟

88
00:19:31,837 --> 00:19:34,423
‫حسبتَ أنّي لن أعلم بشأن المال
‫الذي جنيته من المحصول؟

89
00:19:34,507 --> 00:19:37,551
‫أنا اكتسبته، لا حاجة لأن أخبرك.

90
00:19:37,635 --> 00:19:40,763
‫من علّمك كيف تزرعه أيّها
‫الفاسق ناكر الجميل!

91
00:20:14,672 --> 00:20:15,965
‫(خواكين).

92
00:20:17,633 --> 00:20:19,051
‫(خواكين).

93
00:20:24,557 --> 00:20:26,600
‫يا بني اذهب وأحضر والدك.

94
00:20:26,684 --> 00:20:28,269
‫هيّا.

95
00:22:18,671 --> 00:22:21,298
‫وداعًا.

96
00:22:21,382 --> 00:22:25,219
‫"محل معدات (تاورو)"

97
00:25:04,753 --> 00:25:07,297
‫ابتعد عن السيّارة.

98
00:25:08,590 --> 00:25:12,511
‫هذه السيّارة تحتاج غسيل
‫وتلميع كما ينبغي.

99
00:25:12,594 --> 00:25:14,012
‫بوسعي فعل هذا.

100
00:25:14,596 --> 00:25:15,597
‫بكم؟

101
00:25:15,681 --> 00:25:17,141
‫حدّد أنت السعر.

102
00:25:19,393 --> 00:25:21,103
‫يمكنني أيضًا تنظيفها من الداخل.

103
00:25:24,231 --> 00:25:25,941
‫يوجد دلاء وماء هناك.

104
00:25:29,027 --> 00:25:30,404
‫هيّا!

105
00:25:30,487 --> 00:25:31,697
‫حسنًا.

106
00:26:59,284 --> 00:27:01,453
‫ابن العاهرة!

107
00:27:04,873 --> 00:27:07,459
‫هيّا يا (بانشو)! اركب!

108
00:27:56,675 --> 00:27:57,968
‫اخرج يا ابن العاهرة!

109
00:27:58,969 --> 00:28:00,178
‫اخرج من السيّارة!

110
00:28:01,388 --> 00:28:02,764
‫اخرج!

111
00:28:03,682 --> 00:28:05,434
‫هيّا يا (بانشو)! اركب!

112
00:28:26,330 --> 00:28:28,206
‫هيّا أيّها الأحمق!

113
00:28:29,791 --> 00:28:32,336
‫تودّ سرقة سيّارتي أيّها
‫الأحمق اللعين؟

114
00:28:33,629 --> 00:28:34,630
‫لا يا سيدي.

115
00:28:35,672 --> 00:28:37,007
‫أردتُ أن أذهب في جولة فحسب.

116
00:28:37,090 --> 00:28:38,967
‫وأرى كيف يشعر من يقد سيّارة كهذه.

117
00:28:39,051 --> 00:28:41,220
‫لن أسرق منك يا سيد (بيدرو).

118
00:28:41,303 --> 00:28:43,472
‫أودّ امتلاك سيّارة كهذه.

119
00:28:43,555 --> 00:28:45,474
‫لهذا أودّ أن أعمل لديك.

120
00:28:45,557 --> 00:28:49,019
‫تذهبُ في جولة بسيّارتي،
‫والآن تودّ العمل لدي؟

121
00:28:49,102 --> 00:28:50,354
‫أجل.

122
00:28:50,437 --> 00:28:51,480
‫ما اسمك؟

123
00:28:51,563 --> 00:28:53,232
‫(خواكين جوزمان).

124
00:28:54,983 --> 00:28:57,236
‫لكن الجميع يدعوني (إل تشابو).

125
00:28:57,319 --> 00:28:59,655
‫أنت من تعتني جيدًا بحقل الخشخاش؟

126
00:28:59,738 --> 00:29:01,990
‫- هذا صحيح.
‫- إذًا، فأنت تعمل لدي بالفعل.

127
00:29:02,074 --> 00:29:03,074
‫لا يا سيد (بيدرو)،

128
00:29:03,075 --> 00:29:06,787
‫بوسعي فعل أكثر من مجرّد
‫العناية بالحقول.

129
00:29:09,164 --> 00:29:10,791
‫أودّ فعل المزيد.

130
00:29:10,874 --> 00:29:13,627
‫إن أردت الانضمام إليّ،
‫ينبغي أن تكون جديرًا بهذا.

131
00:29:13,710 --> 00:29:14,878
‫أخبرني بما عليّ فعله.

132
00:29:14,962 --> 00:29:16,922
‫ماذا عليّ أن أفعل لأكُ جديرًا بهذا؟

133
00:29:27,474 --> 00:29:30,477
‫هناك شخص يسرق من أموالي؟

134
00:29:31,853 --> 00:29:34,022
‫لا يمكنني تحمل هذا.

135
00:29:35,065 --> 00:29:36,358
‫أريدك أن تقتله.

136
00:30:04,469 --> 00:30:06,638
‫أراهن على أنّه لن يفعلها.

137
00:30:08,473 --> 00:30:09,808
‫أراهن على أنّه سيفعلها.

138
00:30:20,610 --> 00:30:22,321
‫هل استخدمت واحدًا من قبل؟

139
00:30:36,043 --> 00:30:38,670
‫ستخسر الرهان يا صديقي.

140
00:30:40,339 --> 00:30:41,340
‫اخرج.

141
00:30:43,008 --> 00:30:44,092
‫تبًّا!

142
00:31:36,812 --> 00:31:38,313
‫(تشابو)، ما الأمر؟

143
00:31:48,240 --> 00:31:50,367
‫ماذا تفعل؟

144
00:32:26,653 --> 00:32:30,157
‫تبًّا! أحسنتَ صنعًا فوق ما ظننتُ.

145
00:32:30,240 --> 00:32:31,992
‫لقد قتلته!

146
00:33:36,348 --> 00:33:37,682
‫تعال هنا.

147
00:33:40,185 --> 00:33:41,520
‫يا زعيم.

148
00:34:06,628 --> 00:34:08,255
‫مرحبًا بك في منظمتي.

149
00:34:09,548 --> 00:34:11,424
‫غدًا، سنذهب إلى "كولياكان".

150
00:34:11,508 --> 00:34:14,010
‫- ستأتي معي.
‫- شكرًا لك يا سيد (بيدرو).

151
00:34:17,973 --> 00:34:19,474
‫الآن، اذهب واحظ ببعض المرح.

152
00:34:19,558 --> 00:34:21,351
‫استمتع بالحفل.

153
00:34:28,984 --> 00:34:30,694
‫أمسك هذا.

154
00:34:31,945 --> 00:34:33,363
‫خذ هذا.

155
00:34:46,835 --> 00:34:48,628
‫الأشخاص بالخلف،

156
00:34:48,712 --> 00:34:52,841
‫أولئك المتأنّقون،
‫هم من إدارة مكافحة المخدرات.

157
00:34:57,596 --> 00:35:01,474
‫الأشخاص الواقفون هناك،
‫هم رجال السياسة.

158
00:35:03,768 --> 00:35:05,562
‫خذ حذرك معهم.

159
00:35:06,688 --> 00:35:08,732
‫إنّهم الأشد عتوًّا هنا.

160
00:35:09,232 --> 00:35:12,694
‫هؤلاء الأشخاص هم رجال الجيش.

161
00:35:12,777 --> 00:35:15,447
‫يتعهدون الحقول ويحمون ظهورنا.

162
00:35:16,531 --> 00:35:18,158
‫لا تجوز معهم الألاعيب الملتوية.

163
00:36:21,513 --> 00:36:23,556
‫- الطرد يا زعيم.
‫- أرني.

164
00:36:24,683 --> 00:36:26,351
‫ها أنتذا!

165
00:36:29,562 --> 00:36:32,774
‫انظروا! طازجة من المحيط،
‫تمامًا كما نحبها!

166
00:36:32,857 --> 00:36:35,652
‫ليأكل الجميع!

167
00:36:35,735 --> 00:36:37,237
‫عاش السيد (بيدرو)!

168
00:36:37,320 --> 00:36:39,114
‫أجل!

169
00:36:48,373 --> 00:36:50,333
‫المزيد من التكيلا.

170
00:36:53,795 --> 00:36:55,880
‫- مرحى!
‫- مرحى!

171
00:37:34,544 --> 00:37:38,840
‫♪ أعلم أنّنا انفصلنا ♪

172
00:37:38,923 --> 00:37:41,426
‫♪ لكن يوم أموتُ ♪

173
00:37:41,509 --> 00:37:44,095
‫♪ أعلم أنّك ستنتحبين ♪

174
00:37:44,179 --> 00:37:46,598
‫♪ ستنتحبين وتنتحبين ♪

175
00:37:46,806 --> 00:37:49,809
‫♪ ستنتحبين وتنتحبين ♪

176
00:37:49,893 --> 00:37:52,312
‫♪ ستقولين أنّك لم تحبيني أبدًا ♪

177
00:37:52,395 --> 00:37:54,898
‫♪ لكنّك لا شك ستحزنين ♪

178
00:37:54,981 --> 00:37:58,026
‫♪ وستبقين حزينة ♪

179
00:38:00,028 --> 00:38:03,573
‫♪ بمال أو بلا مال ♪

180
00:38:03,656 --> 00:38:07,494
‫♪ أفعل دومًا ما أريد ♪

181
00:38:08,328 --> 00:38:12,832
‫♪ وما أقول ينفذ ♪

182
00:38:13,917 --> 00:38:17,545
‫♪ لا عرش لدي ولا ملكة ♪

183
00:38:17,629 --> 00:38:21,257
‫♪ لا أحد يفهمني ♪

184
00:38:21,341 --> 00:38:25,178
‫♪ لكن مازلت أنا الملك ♪

185
00:38:26,221 --> 00:38:28,097
‫عاش "المكسيك" أيّها الحمقى!

186
00:38:28,181 --> 00:38:31,184
‫عاش "المكسيك"!

187
00:38:31,267 --> 00:38:32,936
‫حين تمتلك المال...

188
00:38:34,521 --> 00:38:35,855
‫تمتلك القوة.

189
00:38:38,483 --> 00:38:40,151
‫حين تمتلك القوة...

190
00:38:41,277 --> 00:38:43,238
‫يودّ الجميع أن يكون معك.

191
00:38:54,165 --> 00:38:58,169
‫تقول أمك أنّك ستذهب للعمل لدى
‫(بيدرو أفيليس) في "كوليكان".

192
00:38:58,253 --> 00:39:00,755
‫لا تحزم شيئًا،
‫لن تذهب إلى أيّ مكان.

193
00:39:27,740 --> 00:39:28,992
‫اذهب!

194
00:39:32,120 --> 00:39:33,162
‫انصرف!

195
00:39:34,497 --> 00:39:37,125
‫ستغدو خادمًا إضافيًّا لدى
‫تاجر مخدرات.

196
00:39:37,208 --> 00:39:38,585
‫محض خادم لعين.

197
00:39:41,546 --> 00:39:43,965
‫سأمتلك قوة أكثر من أيّ أحد.

198
00:39:44,841 --> 00:39:47,260
‫سأغدو أكبر تاجر للمخدرات.

199
00:39:50,805 --> 00:39:52,348
‫هل فهمت هذا؟

200
00:39:52,432 --> 00:39:54,225
‫يمكنني أن أقسم على هذا!

201
00:41:12,470 --> 00:41:14,430
‫أربعة أشهر محتجَز.

202
00:41:18,685 --> 00:41:21,145
‫حتمًا كان هذا كافيًا.

203
00:41:22,855 --> 00:41:25,441
‫لقد تأدّبت.

204
00:41:31,656 --> 00:41:34,993
‫أتتعهد أن تعيش حياة مختلفة؟

205
00:41:35,076 --> 00:41:38,705
‫هل توافق على أن الكثير من الترف،
‫المال، والسلطة كان خطأً؟

206
00:41:48,297 --> 00:41:49,924
‫أجل.

207
00:41:56,514 --> 00:41:58,182
‫خذوه إلى زنزانته.

208
00:42:46,522 --> 00:42:48,316
‫(تشابو).

209
00:42:50,359 --> 00:42:51,694
‫(تشابو).

210
00:42:53,988 --> 00:42:56,240
‫حسبناك ميتًا.

211
00:43:02,914 --> 00:43:04,540
‫السادسة إلّا ربع!

212
00:43:04,624 --> 00:43:07,126
‫استيقظوا! هذه ليست عطلة!

213
00:44:33,880 --> 00:44:36,340
‫(روبين) لم يعد إلى سجيّته أبدًا.

214
00:44:39,427 --> 00:44:41,596
‫اقتادوه إلى منطقة خاصّة.

215
00:44:53,983 --> 00:44:55,610
‫(تشابو).

216
00:44:57,653 --> 00:44:59,363
‫ماذا فعلوا بك؟

217
00:45:04,911 --> 00:45:07,997
‫أبقوك كل هذه الشهور في الانفرادي؟

218
00:45:11,292 --> 00:45:12,835
‫هدوء!

219
00:45:18,633 --> 00:45:19,800
‫(انريكي).

220
00:45:19,884 --> 00:45:21,636
‫(كونتيراس فيدال).

221
00:45:24,555 --> 00:45:25,765
‫(خواكين).

222
00:45:25,848 --> 00:45:27,558
‫(جوزمان لويرا).

223
00:45:27,642 --> 00:45:29,518
‫اسمح لي بالكلام يا سيدي.

224
00:45:34,398 --> 00:45:35,650
‫تكلّم.

225
00:45:37,777 --> 00:45:39,320
‫سيدي.

226
00:45:39,403 --> 00:45:42,239
‫هل صحيح أنّ هناك عمل في السجن؟

227
00:45:42,323 --> 00:45:44,867
‫أريد أن أعمل أيّ شيء.

228
00:45:44,951 --> 00:45:48,496
‫أنا أخبر نائبة المدير من يستحق
‫العمل ومن لا يستحق.

229
00:45:49,330 --> 00:45:51,207
‫صدق أو لا تصدق، إنّه كجائزة.

230
00:45:51,290 --> 00:45:52,708
‫حسنًا يا سيدي.

231
00:46:01,008 --> 00:46:02,301
‫(أدريان).

232
00:46:02,385 --> 00:46:04,011
‫(فيلاسكيز سافيدرا).

233
00:46:52,643 --> 00:46:54,770
‫أين يُفترض وضع الأكياس؟

234
00:46:54,854 --> 00:46:56,856
‫حاوية في الساحة الخلفيّة.

235
00:47:22,798 --> 00:47:24,050
‫يا (خواكين).

236
00:47:24,133 --> 00:47:25,926
‫أتيتُ كل أسبوعين.

237
00:47:26,010 --> 00:47:28,471
‫لم يسمحوا لي بمقابلتك.

238
00:47:28,554 --> 00:47:30,514
‫قدمتُ مذكرة دفاع،

239
00:47:30,598 --> 00:47:33,017
‫لكن، بلا جدوى.

240
00:47:33,100 --> 00:47:36,145
‫لا تقلق، أنا بخير الآن.

241
00:47:37,146 --> 00:47:38,898
‫أفضل من ذي قبل.

242
00:47:49,241 --> 00:47:51,452
‫- مرحبًا.
‫- صديقي.

243
00:47:51,535 --> 00:47:53,746
‫كيف حالك يا صديقي؟
‫كيف يعاملونك؟

244
00:47:54,622 --> 00:47:57,583
‫هل تذكر الحفل الذي نظّمناه
‫للسيد (بالومينو)؟

245
00:47:57,666 --> 00:47:59,627
‫أجل، أتذكر طبعًا.

246
00:47:59,710 --> 00:48:02,046
‫أيمكنك أن تنظّم 
‫حفلًا مشابهًا، رجاءً؟

247
00:48:02,129 --> 00:48:04,381
‫هذه المرة لزوجة (لورا).

248
00:48:04,465 --> 00:48:08,677
‫إنّها فتاة رائعة،
‫وقد كانت تساعده كثيرًا.

249
00:48:10,513 --> 00:48:12,640
‫رجاءً، ساعدني بهذا.

250
00:48:27,863 --> 00:48:29,365
‫هذا هو.

251
00:48:55,558 --> 00:48:57,434
‫لن أؤذيك يا صديقي.

252
00:48:57,518 --> 00:48:59,520
‫على النقيض...

253
00:49:00,771 --> 00:49:03,482
‫سأكافئك إن فعلت كما أقول.

254
00:49:44,315 --> 00:49:46,150
‫سأهرب.

255
00:49:47,860 --> 00:49:51,363
‫يا (خواكين)،
‫ما لم ينقلوك إلى سجن آخر...

256
00:49:52,198 --> 00:49:54,491
‫فالهروب مستحيل.

257
00:49:54,575 --> 00:49:58,454
‫سأهرب في إحدى الشاحنات
‫التي تدخل عبر البوابة الخلفيّة.

258
00:49:59,455 --> 00:50:01,248
‫نحتاج إلى طابق مزيف في الشاحنة.

259
00:50:01,332 --> 00:50:03,083
‫ويجب أن نرشو السائق،

260
00:50:03,167 --> 00:50:05,127
‫المحمّلين، والحرّاس.

261
00:50:05,211 --> 00:50:07,671
‫اطلب المال من (اسماعيل).

262
00:50:07,755 --> 00:50:10,674
‫يا (خواكين) هذا جنون.

263
00:50:13,302 --> 00:50:17,765
‫أنا لا أبالي كم سيستغرق هذا،
‫لسوف أستعيدنّ حريّتي مجددًا.

264
00:50:30,819 --> 00:50:33,697
‫"سي 5"، ابق "أي 3" أحمر.

265
00:50:33,781 --> 00:50:35,658
‫تلقيتك.

266
00:50:40,913 --> 00:50:42,915
‫هل ستفتح الباب؟

267
00:50:53,050 --> 00:50:54,301
‫أحضروه.

268
00:51:11,902 --> 00:51:15,572
‫سأهرب في إحدى الشاحنات
‫التي تدخل عبر البوابة الخلفيّة.

269
00:51:15,656 --> 00:51:17,074
‫نحتاج إلى طابق مزيف في الشاحنة.

270
00:51:17,157 --> 00:51:18,617
‫ويجب أن نرشو السائق،

271
00:51:18,701 --> 00:51:20,327
‫المحمّلين، والحرّاس.

272
00:51:20,411 --> 00:51:21,745
‫اطلب المال من (اسماعيل).

273
00:51:26,250 --> 00:51:29,920
‫أنت في غاية السذاجة،
‫إن حسبتَ أنّي أثق بأحد.

274
00:51:31,005 --> 00:51:33,549
‫كل شيء مراقَب يا سيد (جوزمان).

275
00:51:35,175 --> 00:51:37,636
‫لهذا لا يمكن لأحد
‫أن يهرب من "ألمولويا".

276
00:51:43,600 --> 00:51:45,227
‫خذوه إلى الانفرادي.

277
00:51:51,025 --> 00:51:52,735
‫لا!

278
00:52:18,677 --> 00:52:21,305
‫♪ ستقولين أنّك لم تحبيني أبدًا ♪

279
00:52:21,388 --> 00:52:24,391
‫♪ لكنّك لا شك ستحزنين ♪

280
00:52:24,475 --> 00:52:26,810
‫♪ وستبقين حزينة ♪

281
00:52:30,022 --> 00:52:33,108
‫♪ بمال أو بلا مال ♪

282
00:52:34,234 --> 00:52:37,988
‫♪ أفعل دومًا ما أريد ♪

283
00:52:39,281 --> 00:52:43,118
‫♪ وما أقول ينفذ ♪

284
00:52:44,328 --> 00:52:47,915
‫♪ لا عرش لدي ولا ملكة ♪

285
00:52:49,041 --> 00:52:52,211
‫♪ لا أحد يفهمني ♪

286
00:52:52,294 --> 00:52:56,840
‫♪ لكن مازلت أنا الملك ♪

287
00:53:00,985 --> 00:53:04,985
‫"ختام الموسم،، إلى لقاءٍ في أعمال أخرى"

288
00:53:05,009 --> 00:53:09,009
‫ترجمة "زيـكـص"

289
00:53:09,269 --> 00:53:14,233
‫ ♪ بمال أو بلا مال ♪

290
00:53:14,316 --> 00:53:18,237
‫♪ أفعل دومًا ما أريد ♪

291
00:53:18,320 --> 00:53:24,993
‫♪ وما أقول ينفذ ♪

292
00:53:25,077 --> 00:53:29,456
‫♪ لا عرش لدي ولا ملكة ♪

293
00:53:29,540 --> 00:53:33,544
‫♪ لا أحد يفهمني ♪

294
00:53:33,627 --> 00:53:39,216
‫♪ لكن مازلت أنا الملك ♪

