﻿1
00:00:02,581 --> 00:00:06,302
‫كيف لك أن تكوني متأكده من أن هذا الشرطي لن يأتي؟

2
00:00:06,362 --> 00:00:08,581
‫لأني... قتلته.

3
00:00:09,854 --> 00:00:13,655
‫لا تخادعيني, أنت و (ألي) تحاولون فعل شيء ما.

4
00:00:13,971 --> 00:00:18,354
‫أخبريه أن (ترك) يقول: "أدفع ما عليك أو ستكون رجل ميت!"

5
00:00:19,566 --> 00:00:21,260
‫سوف أقوم بتسوية الأمر.

6
00:00:21,266 --> 00:00:23,160
‫أنا حقا أهتم لك، (فيرا).

7
00:00:23,394 --> 00:00:25,693
‫خذ مالك العين, أنا أنسحب.

8
00:00:25,699 --> 00:00:28,170
‫أنت سوف تنسحب عندما أقول أنا ذلك.

9
00:00:28,176 --> 00:00:29,995
‫أنا سوف أعطيك عرضا.

10
00:00:30,152 --> 00:00:32,560
‫يمكنك الاستمرار بعملك.

11
00:00:32,566 --> 00:00:36,747
‫(ستيوارت) نائب الحاكمة و (فيرغسون) الزعيمة؟

12
00:00:36,753 --> 00:00:40,282
‫النساء بحاجة لك الآن أكثر من أي وقت مضى!

13
00:00:40,288 --> 00:00:42,339
‫هي يجب أن تخبرهم إنك لست الفاعله.

14
00:00:42,345 --> 00:00:44,135
‫لكنها لن تخبرهم بأي شيء.

15
00:00:45,992 --> 00:00:50,124
‫أنا هنا لأتهامك رسميا بقتل (إيمان فرح).

16
00:00:50,130 --> 00:00:52,017
‫أنا سأقوم بتنحيتك.

17
00:00:52,023 --> 00:00:54,611
‫وتعيينك بمنصب نائب الحاكم.

18
00:00:54,617 --> 00:00:57,129
‫كل شيء يسير وفقاً للخطة.

19
00:01:36,140 --> 00:01:41,140
‫ترجمة: Twitter : @dalia_aaa                                 DALIA_SA
‫مراجعة وتدقيق: Twitter : @Anfal_wa                          xAnfal

20
00:01:41,265 --> 00:01:45,640
‫<font color="gold" >عنوان الحلقة:
‫<font color="gray" >"رصاصة الرحمة"

21
00:02:13,080 --> 00:02:14,302
‫(فيرا) ؟!

22
00:02:14,790 --> 00:02:16,280
‫(فيرا)؟

23
00:02:17,199 --> 00:02:18,425
‫(فيرا)!

24
00:02:19,083 --> 00:02:20,901
‫(فيرا) ؟!

25
00:02:21,088 --> 00:02:22,415
‫ماذا ؟!

26
00:02:24,520 --> 00:02:26,588
‫لم تكوني في السرير.

27
00:02:26,594 --> 00:02:30,049
‫لا، لقد صحوت منذ الرابعة, العمل يشغل دماغي.

28
00:02:30,055 --> 00:02:31,305
‫هل تريد بعضا من القهوة؟

29
00:02:31,611 --> 00:02:33,407
‫نعم.

30
00:02:33,467 --> 00:02:34,776
‫مهلا،...

31
00:02:35,560 --> 00:02:37,136
‫كنت أفكر...

32
00:02:37,756 --> 00:02:40,592
‫يجب أن نذهب معا اليوم.

33
00:02:42,360 --> 00:02:43,813
‫في نفس السيارة.

34
00:03:03,679 --> 00:03:06,186
‫- إن الوقت حرج!
‫- لقد كنت أحاول أن أراك طوال الأسبوع.

35
00:03:06,192 --> 00:03:08,490
‫- (تشانينج) كان يرفض.
‫- حسنا، كم سأبقى هنا بحق اللعنة؟

36
00:03:08,496 --> 00:03:09,985
‫ستة أيام.

37
00:03:10,191 --> 00:03:11,809
‫وماذا عن طلبية الورشة؟

38
00:03:11,915 --> 00:03:13,219
‫يا إلهي، لا تقلقي بشأن هذا.

39
00:03:13,225 --> 00:03:15,164
‫- متى؟
‫- بعد الغد.

40
00:03:15,211 --> 00:03:17,504
‫ولكن هذا آخر شيء تحتاجين للقلق بشأنه.

41
00:03:17,583 --> 00:03:19,286
‫لا، أنا لم أقتل (إيمان). لقد كانت (فيرغسون).

42
00:03:19,705 --> 00:03:22,530
‫اللعنة! هذا ما قالته (آلي).

43
00:03:23,236 --> 00:03:25,612
‫- هل يمكنك إخراجي من هنا؟
‫- لماذا تفعل (فيرغسون) ذلك؟

44
00:03:25,618 --> 00:03:27,511
‫لتورطني، ولكن ليس هذا المغزى.

45
00:03:27,417 --> 00:03:29,038
‫بالطبع إنه المغزى!

46
00:03:29,044 --> 00:03:31,536
‫نحن بحاجة إلى إيقاف هذا العنف وبحاجة إلى ردعها.

47
00:03:31,542 --> 00:03:34,627
‫(كاز)، أنت فقط بحاجة لإخراجي من هنا, الآن.

48
00:03:36,180 --> 00:03:38,578
‫لقد بقيت أضيع الوقت لمدة
‫طويلة في محاولة لصنع السلام.

49
00:03:38,584 --> 00:03:40,248
‫في حين أنها تُرهب السجينات.

50
00:03:41,160 --> 00:03:42,979
‫والآن لقد ارتكبت جريمة قتل.

51
00:03:42,985 --> 00:03:44,602
‫جريمة قتل أخرى.

52
00:03:44,985 --> 00:03:46,299
‫نعم، حبيبتي.

53
00:03:46,952 --> 00:03:48,954
‫لم أنسى أمر (بي).

54
00:03:49,389 --> 00:03:52,061
‫ونحن لن ندع هذا يوقفنا, لدينا مسؤولية

55
00:03:52,067 --> 00:03:54,201
‫للإطاحه بهذه العاهرة.

56
00:03:55,040 --> 00:03:56,415
‫كيف؟

57
00:03:56,967 --> 00:03:58,403
‫لدي خطة.

58
00:03:58,409 --> 00:04:02,241
‫لديها طاقم (تينا)، والأولاد، (كوريس)، (سماك هيد)
‫<font color="gray" >(تطلق على مدمني الهيروين)

59
00:04:02,247 --> 00:04:04,263
‫والجميع يخافها.

60
00:04:06,530 --> 00:04:08,810
‫ماذا لو لم نكن خائفات؟

61
00:04:17,412 --> 00:04:18,732
‫أنا أنسحب.

62
00:04:23,320 --> 00:04:25,191
‫ليس هناك خروج، (جايك).

63
00:04:25,197 --> 00:04:27,042
‫هناك فقط دخول،

64
00:04:27,417 --> 00:04:29,198
‫لإنه ...

65
00:04:29,683 --> 00:04:31,302
‫يكلفك عنقك.

66
00:04:31,308 --> 00:04:33,722
‫انسى ذلك. أنا اكتفيت.

67
00:04:33,902 --> 00:04:35,795
‫هيا، هذا أمر مستحيل.

68
00:04:35,801 --> 00:04:37,596
‫نحن جذابين.

69
00:04:37,602 --> 00:04:40,129
‫أنا لا أهتم بما نحن عليه بحق اللعنة.

70
00:04:40,934 --> 00:04:44,897
‫- لا أستطيع... أنا فقط...
‫- ماذا؟

71
00:04:46,411 --> 00:04:49,111
‫يا إلهي، لا تخبرني أنك وقعت في حبها.

72
00:04:49,219 --> 00:04:52,118
‫- لا، بالطبع لا.
‫- (جايك), (جايك).

73
00:04:52,124 --> 00:04:54,516
‫ولكن لا أحد يستحق ما نضعها فيه.

74
00:04:54,522 --> 00:04:56,032
‫كيف لك أن تعرف ما تستحقه (فيرا)؟

75
00:04:56,038 --> 00:04:58,221
‫لقد فقدت كل شيء عندما خانتني.

76
00:04:58,227 --> 00:04:59,706
‫الجميع قام بخيانتك.

77
00:04:59,712 --> 00:05:03,016
‫ولكن ليس أنت, لأنك تعرف أنك سوف تكون ميت من دوني.

78
00:05:03,296 --> 00:05:04,891
‫الموت سيكون أفضل من هذا.

79
00:05:07,602 --> 00:05:10,013
‫أتعلم إذا كنت ستنتحر، أجعل الأمر يستحق.

80
00:05:10,891 --> 00:05:14,016
‫أفعلها في غرفة نوم (فيرا)، جميل وفوضوي.

81
00:05:18,012 --> 00:05:21,536
‫لا، أنت تفتقر للشجاعة، أليس كذلك؟

82
00:05:22,948 --> 00:05:24,468
‫اللعنة عليك.

83
00:05:24,872 --> 00:05:26,657
‫لقد ربحتِ، (جون).

84
00:05:26,968 --> 00:05:30,202
‫(فيرا) لم تعد الحاكمة, ما الذي تريدينه أكثر بحق اللعنة؟

85
00:05:30,508 --> 00:05:31,989
‫فقط ...

86
00:05:32,295 --> 00:05:35,165
‫بعد أن ينتهي (تشانينغ) تمثيليته من التدقيق،

87
00:05:35,171 --> 00:05:37,128
‫سوف تكون الحاكم؟

88
00:05:38,135 --> 00:05:40,412
‫دعنا فقط ننهي ما بدأناه؟

89
00:05:41,314 --> 00:05:42,844
‫انفصل عنها.

90
00:05:44,416 --> 00:05:46,000
‫كن قاسٍ.

91
00:05:47,387 --> 00:05:49,214
‫أجعلها تعاني.

92
00:06:05,554 --> 00:06:08,469
‫لا، فقط تأكد من أن غرفة الطعام نظيفه.

93
00:06:08,475 --> 00:06:10,001
‫نعم، أيتها الحاكمة.

94
00:06:10,075 --> 00:06:12,379
‫لما تقومين بدورية؟

95
00:06:12,575 --> 00:06:14,468
‫فقط أحاول أن أشغل نفسي.

96
00:06:16,379 --> 00:06:17,778
‫ما الأمر؟

97
00:06:19,876 --> 00:06:21,453
‫(فيرا).

98
00:06:22,406 --> 00:06:24,512
‫أنا وأنت، فقط...

99
00:06:25,811 --> 00:06:27,015
‫ماذا؟

100
00:06:28,320 --> 00:06:29,766
‫(جايك)، ماذا؟

101
00:06:33,000 --> 00:06:35,081
‫دعينا نخرج من هنا.

102
00:06:35,891 --> 00:06:37,393
‫يمكننا السفر.

103
00:06:37,897 --> 00:06:39,605
‫نسافر إلى أوروبا،

104
00:06:39,611 --> 00:06:41,510
‫الولايات المتحده، أينما تريدين أن تذهب.

105
00:06:41,516 --> 00:06:43,492
‫أتعني أن نأخذ إجازة؟

106
00:06:43,783 --> 00:06:45,474
‫أعني الاستقالة.

107
00:06:47,497 --> 00:06:49,788
‫كل ما حدث في الأسابيع القليلة الماضية

108
00:06:49,794 --> 00:06:52,279
‫جعلني أدرك اننا سنكون أفضل حالا إن رحلنا.

109
00:06:52,684 --> 00:06:54,109
‫كلانا.

110
00:06:54,280 --> 00:06:56,619
‫أنا أتحدث عن الرحيل بعيدا...

111
00:06:56,887 --> 00:06:58,112
‫إلى الأبد.

112
00:07:03,320 --> 00:07:05,424
‫أحبك، (فيرا).

113
00:07:12,246 --> 00:07:17,367
‫لا يمكنني فقط الرحيل عندما تصبح الأمور صعبة، (جايك).

114
00:07:17,473 --> 00:07:19,872
‫فقط أنا... لا أفعل مثل هذا.

115
00:07:21,960 --> 00:07:23,480
‫نعم، حسنا.

116
00:07:44,473 --> 00:07:45,673
‫ادخل.

117
00:07:47,434 --> 00:07:48,634
‫أيتها الحاكمة.

118
00:07:48,640 --> 00:07:50,010
‫لا, ليس بعد الآن, والفضل لك.

119
00:07:52,518 --> 00:07:55,245
‫- (فرانكي دويل).
‫- ماذا عنها؟

120
00:07:55,251 --> 00:07:57,216
‫حسنا, هي في الإنفرادي منذ أسبوع.

121
00:07:57,222 --> 00:07:58,731
‫ربما حان الوقت لإخراجها

122
00:07:58,737 --> 00:08:01,517
‫حسنا, لم يعد لدي سلطة لإطلاق سراح (دويل).

123
00:08:01,523 --> 00:08:03,782
‫حتى لو كنت أود ذلك، مع أنني لست كذلك

124
00:08:03,788 --> 00:08:05,616
‫إذا ماذا، أنت لم تصدّقي قصتها؟

125
00:08:05,622 --> 00:08:08,501
‫حسناً، ما أعتقده أنه ليس لي صلة بالأمر,
‫إنه من اختصاص الشرطة.

126
00:08:08,507 --> 00:08:10,600
‫- إذا، ماذا، تتجاهلينها؟
‫- سبق وأخبرتك, (ويل).

127
00:08:10,606 --> 00:08:12,304
‫ليس قراري, الأمر يخص (تشانينج)!

128
00:08:12,310 --> 00:08:14,054
‫هل للتو سمعت اسمي مأخوذاً عبثاً ؟
‫<font color="gray" >(بلا احترام)

129
00:08:15,161 --> 00:08:19,761
‫أنا والسيد (جاكسون) كنا فقط نناقش مدة بقاء (دويل) في الانفرادي.

130
00:08:19,859 --> 00:08:22,180
‫وكنت أشرح له أن هذا قرارك، وليس أنا.

131
00:08:24,758 --> 00:08:27,164
‫المعذره.

132
00:08:27,189 --> 00:08:29,189
‫وما هو رأيك بشأن (دويل).

133
00:08:29,840 --> 00:08:31,949
‫حسنا، نظراً لاتهاماتها ضد (فيرغسون)،

134
00:08:31,955 --> 00:08:33,347
‫فمن الأفضل أن نبقيهن منفصلتين.

135
00:08:33,353 --> 00:08:35,972
‫من يدري ما قد تفعله (دويل) إذا تم الإفراج عنها.

136
00:08:38,110 --> 00:08:40,789
‫لمن العار إصدار مثل هذه الأحكام الصارمة

137
00:08:40,795 --> 00:08:43,690
‫التي تفتقر إلى الكثير من قراراتك الأخرى.

138
00:08:44,867 --> 00:08:47,775
‫- أنا أنهي تقريري الآن.
‫- جيد.

139
00:08:47,781 --> 00:08:49,888
‫كلما عادت الأمور عاجلاً إلى وضعها الطبيعي، كلما كان ذلك أفضل.

140
00:08:51,480 --> 00:08:54,079
‫لسوء الحظ، سأوصي بإقالتك تماماً

141
00:08:54,085 --> 00:08:55,495
‫من منصب الحاكمة.

142
00:08:56,094 --> 00:08:57,873
‫فكرت أن أعلمك فقط,

143
00:08:58,172 --> 00:09:00,106
‫كمجاملة مهنية.

144
00:09:10,101 --> 00:09:11,998
‫طلبت رؤية (فيرغسون)؟

145
00:09:12,218 --> 00:09:13,716
‫شكرا لك، آنسه (مايلز).

146
00:09:14,278 --> 00:09:16,016
‫خذي مقعدا، (جوان).

147
00:09:16,160 --> 00:09:19,080
‫أعلم أنه من العادات للطاقم استدعاء السجينات باللقب

148
00:09:19,086 --> 00:09:22,264
‫ولكن بالنسبة لي, سوف تبقين دائما (جون).

149
00:09:22,273 --> 00:09:24,250
‫وأنت ستكون دائما القوّاد صاحب بيوت الدعارة

150
00:09:24,255 --> 00:09:27,164
‫المتنكر كمدير عام.... (ديريك).

151
00:09:29,047 --> 00:09:31,547
‫لا بد أنك المستهجنة الحقيقة في الساحة.

152
00:09:31,570 --> 00:09:33,377
‫أراهن أنك الأولى في إلتقاط كرة السلة، أيضاً.

153
00:09:34,883 --> 00:09:36,571
‫يكفينا من الاحاديث الجانبية.

154
00:09:36,596 --> 00:09:38,596
‫محامية (فرانكي دويل) تريد اخراجها من الأنفرادي.

155
00:09:39,993 --> 00:09:43,479
‫الآن، أنت تعلمين كيف هو إصرار المحامين عندما،

156
00:09:43,485 --> 00:09:45,354
‫ينغمسون بأمر الحقوق الإنسانية للعملاء،

157
00:09:45,379 --> 00:09:49,279
‫لذلك لم يكن لدي أي خيار سوا الإفراج عن (دويل) لتعود للعامة.

158
00:09:49,280 --> 00:09:53,156
‫أنا موقن أنها ستسعى خلفك نظراً لاتهامها لك،

159
00:09:53,182 --> 00:09:58,297
‫لذلك ربما من صالحك الحصول على الحماية.

160
00:09:58,203 --> 00:09:59,206
‫هل هذا صحيح؟

161
00:09:59,312 --> 00:10:02,075
‫أكره أن أرى مكروه يصيبك.

162
00:10:04,720 --> 00:10:07,117
‫لكم تود أن تضعني في صندوق, أليس كذلك؟

163
00:10:07,123 --> 00:10:11,055
‫لتجري الأمور بسلاسة و تكون أنت كالمنقذ للسجن؟

164
00:10:11,061 --> 00:10:12,426
‫هل أعتبر هذا رفض؟

165
00:10:17,849 --> 00:10:19,343
‫أتذكرين هذا، (جوني)؟

166
00:10:19,349 --> 00:10:23,756
‫هذا هو بيانك، يعفي مسؤولية السجن إذا حدث أي شيء لك.

167
00:10:23,769 --> 00:10:29,737
‫إذا حدث هذا (جون)، ليست جنازتي اللعينة.

168
00:10:35,144 --> 00:10:38,596
‫سيد (ستيوارت)، هل لي بكلمة ؟!

169
00:10:51,219 --> 00:10:52,514
‫لنفعلها.

170
00:10:53,715 --> 00:10:54,915
‫كنت على حق.

171
00:10:55,498 --> 00:10:57,298
‫أمور هذا المكان.

172
00:10:57,440 --> 00:10:58,836
‫أمور (تشانينغ).

173
00:10:58,842 --> 00:11:01,729
‫عطلة دائمة هو فقط ما أحتاجه.

174
00:11:03,438 --> 00:11:05,813
‫- هل أنتي جاده؟
‫- بكل تأكيد.

175
00:11:11,200 --> 00:11:12,806
‫أنا أحبك أيضا.

176
00:11:27,478 --> 00:11:29,283
‫إذا متى نفعل هذا؟

177
00:11:30,412 --> 00:11:31,612
‫اليوم؟

178
00:11:31,618 --> 00:11:33,119
‫الآن.

179
00:11:33,125 --> 00:11:38,155
‫أنا... سأخرج من هنا، و أذهب مباشرة إلى (تشانينج)،

180
00:11:38,798 --> 00:11:40,597
‫و أخبره أين يضع وظيفته.

181
00:11:40,603 --> 00:11:42,329
‫هذا...

182
00:12:01,491 --> 00:12:03,663
‫مرحبا، (فيرا).

183
00:12:04,038 --> 00:12:05,429
‫كنت سأدعوك بالحاكمة،

184
00:12:05,435 --> 00:12:07,430
‫ولكن لم تعودي الحاكمة بعد الآن، أليس كذلك؟

185
00:12:07,522 --> 00:12:08,953
‫أووه, (جون).

186
00:12:09,640 --> 00:12:11,157
‫ألا تتعبين من كل هذا؟

187
00:12:11,163 --> 00:12:13,544
‫الألاعيب لا طائل منها؟

188
00:12:13,663 --> 00:12:15,281
‫احصلي على حياة.

189
00:12:16,835 --> 00:12:18,611
‫ألا زلتي تتفقدي ما تحت السرير في الليل؟

190
00:12:24,800 --> 00:12:26,016
‫ماذا قلتي؟

191
00:12:26,022 --> 00:12:30,237
‫بشريني، هناك مثل التوهج حولك, ما هذا؟

192
00:12:31,262 --> 00:12:33,577
‫لا تخبريني، أنتِ واقعه في الحب.

193
00:12:33,583 --> 00:12:35,272
‫أوه، هذا جدا جميل.

194
00:12:35,809 --> 00:12:39,084
‫على الأقل ستكون جميلة، لو لم تكن مبنيةً على كذبة.

195
00:12:41,265 --> 00:12:43,335
‫أكره أن أكون من يحطم لك هذا (فيرا)،

196
00:12:43,341 --> 00:12:44,960
‫لكن أنت و،.....

197
00:12:45,419 --> 00:12:47,249
‫(جاكي)؟

198
00:12:47,760 --> 00:12:49,862
‫لا شيء حقيقي بشأن هذا.

199
00:12:50,313 --> 00:12:51,741
‫إنه خيال.

200
00:12:52,509 --> 00:12:54,834
‫كل شيء قاله (جايك)، كل ما فعله،

201
00:12:54,840 --> 00:12:57,240
‫كان كل شيء بتعليماتي.

202
00:12:59,040 --> 00:13:00,822
‫لا أصدقك.

203
00:13:01,113 --> 00:13:02,860
‫بلى، تصدقين.

204
00:13:03,652 --> 00:13:06,738
‫لأن في أعماقك تعرفين أن رجلاً مثل (جايك)

205
00:13:06,744 --> 00:13:08,434
‫لا يمكن أبداً أن يحبك.

206
00:13:09,855 --> 00:13:11,957
‫إنه يخبرني بكل شيء.

207
00:13:13,761 --> 00:13:16,325
‫نضحك على كيف أنكِ مثيرة للشفقة.

208
00:13:17,165 --> 00:13:18,974
‫خصوصاً في غرفة النوم.

209
00:13:20,978 --> 00:13:22,697
‫ذلك الشي...

210
00:13:23,704 --> 00:13:26,356
‫تلك الميزة الغريبة فيك!
‫<font color="gray" >(تفقد السرير)

211
00:13:28,718 --> 00:13:30,855
‫تتفقدي تحت السرير كل ليلة.

212
00:13:32,110 --> 00:13:35,117
‫من كان يعتقد انه طوال ذلك الوقت،

213
00:13:35,329 --> 00:13:38,947
‫أن الوحش الحقيقي كان على السرير بجانبك.

214
00:14:43,205 --> 00:14:44,721
‫أنا لا أقول أنها ستكون سهلة.

215
00:14:44,727 --> 00:14:46,807
‫بالطبع هناك مخاطر تحوفها،

216
00:14:46,813 --> 00:14:49,815
‫- ولكن حان الوقت لإيقاف هذا الهراء.
‫- مرحبا، (فرانكي)!

217
00:14:49,924 --> 00:14:51,434
‫هذه هي!

218
00:14:51,440 --> 00:14:53,330
‫ماذا حدث؟

219
00:14:53,336 --> 00:14:56,415
‫قالت (كاز) أن المسخ سحقت رقبة (إيمان) مثل عظمة الدجاج.

220
00:14:56,421 --> 00:14:57,979
‫- نعم، هذا صحيح، (بومز).
‫- تباً!

221
00:14:57,985 --> 00:14:59,292
‫لماذا تفعل ذلك؟

222
00:14:59,298 --> 00:15:01,294
‫لماذا تفعل أي شيء؟ إنها مختله.

223
00:15:01,300 --> 00:15:04,409
‫وهذا هو بالضبط لماذا علينا أن نطيح بها مره و إلى الأبد.

224
00:15:04,782 --> 00:15:06,582
‫طلبت (جاكسون) أن يخرجك من الحبس,

225
00:15:06,588 --> 00:15:08,471
‫- حتى تكونين جزءاً من هذا.
‫- جزءاً من ماذا؟

226
00:15:08,577 --> 00:15:10,350
‫محكمة الكنغر.
‫<font color="gray" >."محكمة صورية يتم فيها تجاهل مبادئ القانون والعدالة"

227
00:15:10,356 --> 00:15:11,663
‫نحن أخيرا سنوقف (فيرغسون)

228
00:15:11,669 --> 00:15:13,114
‫لمحاسبتها على كل ما فعلت.

229
00:15:13,120 --> 00:15:15,234
‫وإعطاء النساء فرصة للتحدث دون خوف.

230
00:15:15,240 --> 00:15:18,222
‫أووه, صحيح, كل هؤلاء النساء اللواتي لم يقطع لسانهن؟

231
00:15:18,228 --> 00:15:19,519
‫سنمنح النساء ما يكفي

232
00:15:19,525 --> 00:15:21,834
‫ليقفن بصفّنا، (فرانكي)، يمكننا أن نتغلب عليها.

233
00:15:22,728 --> 00:15:24,534
‫لما لا تقتلينها؟

234
00:15:24,540 --> 00:15:26,545
‫- هل لديك الشجاعة للقيام بذلك؟
‫- نعم.

235
00:15:26,703 --> 00:15:28,974
‫هذا يجعلنا لا نختلف عنها.

236
00:15:29,986 --> 00:15:32,485
‫اذا، فكرتك العظيمة هي تجمع عام؟

237
00:15:32,491 --> 00:15:35,994
‫تباً, افعلي هذا، وأنا أضمن لك شيء واحد، أنك ستذهبين لحتفك.

238
00:15:36,024 --> 00:15:38,783
‫(فرانكي)، النساء ما زلن يتطلعن لك، حبيبتي.

239
00:15:39,769 --> 00:15:41,472
‫يا رفاق ألا تفهمون؟

240
00:15:41,566 --> 00:15:44,829
‫تسقطنها و هي ستنهض من جديد, تعلمن لماذا؟

241
00:15:44,835 --> 00:15:47,047
‫لأنها مستعدة للقيام بالأمور التي لا تستطعن فعلها.

242
00:15:47,053 --> 00:15:48,720
‫هذا لن ينجح بدونك.

243
00:16:10,200 --> 00:16:11,914
‫هل حصلتي على كماشة؟

244
00:16:13,592 --> 00:16:15,594
‫مرحبا (ألي)، كيف حالك؟

245
00:16:15,600 --> 00:16:17,704
‫لن تصدقي أبدا ما حدث لي.

246
00:16:17,710 --> 00:16:20,328
‫- هل حصلتي على كماشة؟
‫- من أين؟

247
00:16:20,404 --> 00:16:22,701
‫ماذا كنتي تفعلين طوال الأسبوع؟

248
00:16:22,873 --> 00:16:27,007
‫حصلت على بعض الملابس من حجرة (إيمان) قبل تنظيفها.

249
00:16:27,013 --> 00:16:28,560
‫جيد، ولكن ما زلنا بحاجة للحصول على طريقه

250
00:16:28,566 --> 00:16:29,964
‫- للخروج من الصناديق.
‫- على مهلك!

251
00:16:29,970 --> 00:16:32,669
‫على مهلك (فرانكي), ما الذي حدث مع (إيمان) بحق اللعنة؟!

252
00:16:32,675 --> 00:16:35,320
‫- أخبرتك، (فيرغسون) قتلتها.
‫- نعم، ولكن لماذا؟

253
00:16:35,326 --> 00:16:38,251
‫ولا تجيبيني بذلك الهراء "لأنها مختله".

254
00:16:40,509 --> 00:16:42,363
‫(إيمان) قتلت (بنيسي).

255
00:16:44,240 --> 00:16:46,036
‫ماذا؟

256
00:16:46,306 --> 00:16:48,339
‫كانت حبيبته, هي اعترفت بكل شيء،

257
00:16:48,345 --> 00:16:49,933
‫قبل أن تسحق (فيرغسون) عنقها.

258
00:16:49,939 --> 00:16:51,535
‫"ابتعدي !"<font color="#800040"></font>

259
00:16:51,541 --> 00:16:54,726
‫وهذا ما أعتزم القيام به معك، بعد يوم الغد!

260
00:16:56,007 --> 00:16:58,336
‫كنت على مقربة للخروج من هنا, حره.

261
00:16:58,342 --> 00:17:00,516
‫هذا هو سبب وجوب مساعدة كاز

262
00:17:00,522 --> 00:17:02,756
‫ووضع (فيرغسون) للمحاكمة. لإطاحتها.

263
00:17:02,762 --> 00:17:04,553
‫وماذا تعتقدين، (فيرغسون) ستذهب للوقوف هناك فقط.

264
00:17:04,559 --> 00:17:06,931
‫وتعترف أنها قتلت (إيمان)؟ بالله عليك.

265
00:17:07,320 --> 00:17:09,359
‫نحن سنخرج في تلك الشحنة.

266
00:17:09,614 --> 00:17:11,321
‫هذا هو ما يهم الآن.

267
00:17:23,570 --> 00:17:24,861
‫أتريدين رؤيتي, أيتها الحاكمة؟

268
00:17:24,867 --> 00:17:26,211
‫أدخل وأغلق الباب.

269
00:17:29,655 --> 00:17:30,868
‫كيف سار الأمر؟

270
00:17:31,072 --> 00:17:32,372
‫ماذا قال (تشانينج)؟

271
00:17:32,378 --> 00:17:35,490
‫أراهن أنه اختنق بلعابه، وتوسل إليك لتبقين.

272
00:17:35,959 --> 00:17:37,406
‫أنا أعلم، (جايك).

273
00:17:39,280 --> 00:17:41,763
‫أخبرتني (فيرغسون) بكل شيء.

274
00:17:43,754 --> 00:17:45,217
‫هي كاذبة.

275
00:17:45,223 --> 00:17:48,465
‫لا، هي تعلم أموراً أنت وحدك من أخبرته بها.

276
00:17:49,028 --> 00:17:51,652
‫- (فيرا)، أستطيع أن أشرح.
‫- لا تقل كلمة أخرى.

277
00:17:52,762 --> 00:17:57,608
‫لقد كنت تتقرب مني ثم تعود لتبلغها .

278
00:17:57,905 --> 00:17:59,918
‫لقد كنت بيدقها.

279
00:18:00,898 --> 00:18:03,075
‫كل شيء بيننا كان كذب.

280
00:18:03,081 --> 00:18:05,150
‫لا, ليس كل شيء.

281
00:18:05,156 --> 00:18:06,866
‫هل كنت تتاجر بالمخدرات داخل السجن، سيد (ستيوارت)؟

282
00:18:06,872 --> 00:18:09,974
‫- (فيرا)، أرجوك أنصتي لي.
‫- هل ستنكر أي من ذلك؟

283
00:18:11,161 --> 00:18:12,443
‫هل ستنكر ؟!

284
00:18:16,139 --> 00:18:20,110
‫من فضلك (فيرا)، ما فعلته، انها.....

285
00:18:20,116 --> 00:18:23,124
‫ كنت فاسد, أعلم ذلك. ولكن...

286
00:18:25,053 --> 00:18:26,928
‫ولكن وقعت في حبك.

287
00:18:27,232 --> 00:18:30,047
‫أقسم لك، وهذه هي الحقيقة.

288
00:18:30,233 --> 00:18:32,880
‫من فضلك، فقط أعطيني فرصة ثانية.

289
00:18:34,947 --> 00:18:37,856
‫إذا لم تستقيل، سوف أقيلك.

290
00:18:38,240 --> 00:18:39,400
‫(فيرا).

291
00:18:40,850 --> 00:18:42,578
‫أحبك.

292
00:18:45,509 --> 00:18:46,904
‫اخرج بحق اللعنة.

293
00:19:12,881 --> 00:19:15,365
‫هل وجدت (دون)... المحقق (كابلان)؟

294
00:19:15,371 --> 00:19:17,800
‫انه لا يزال مفقود.

295
00:19:17,806 --> 00:19:20,266
‫أنا هنا للتحدث لك بأمر (سونيا ستيفنز).

296
00:19:20,764 --> 00:19:24,160
‫حسنا، هذا جيد، لأنني حصلت على بعص الأشياء لأخبرك بها.

297
00:19:24,233 --> 00:19:26,342
‫- أعتقد أنها قتلت المحقق...
‫- (ليز)...!

298
00:19:26,348 --> 00:19:28,745
‫لدي بعض الأسئلة التي تحتاج لإجابة.

299
00:19:29,439 --> 00:19:31,559
‫هل تعرّفتي على هذه؟

300
00:19:32,577 --> 00:19:34,796
‫نعم، هذه (سونيا) وصديقتها (هيلين).

301
00:19:34,802 --> 00:19:37,171
‫ليس من هم, أعني ما هذا؟

302
00:19:37,679 --> 00:19:38,979
‫إنها صورة.

303
00:19:39,053 --> 00:19:40,460
‫إنها "الصورة"

304
00:19:40,466 --> 00:19:43,177
‫التي قدمها دفاع (ستيفنز) في المرة الأولى

305
00:19:43,183 --> 00:19:44,958
‫- خلال شهادتك.
‫- نعم، هذا صحيح.

306
00:19:44,964 --> 00:19:46,905
‫وقالوا أنهم حصلوا عليها من هاتف (هيلين).

307
00:19:46,911 --> 00:19:49,374
‫و الذي وُجد في نفس الصباح الذي وقفتي فيه للشهادة.

308
00:19:49,380 --> 00:19:52,143
‫- نعم.
‫- في منتهى التوافق مع ما حدث.

309
00:19:52,241 --> 00:19:54,194
‫- لا, ليس بالنسبة لي.
‫- لا.

310
00:19:54,200 --> 00:19:56,235
‫- حوصرتي بكذبة.
‫- نعم.

311
00:19:56,241 --> 00:19:59,360
‫وبسبب شهادتك الزور, القضية برمتها ضد (ستيفنز)

312
00:19:59,366 --> 00:20:01,775
‫- تلوثت وبطلت.
‫- نعم.

313
00:20:02,478 --> 00:20:05,220
‫هذه مصادفة كبيرة، ألا تظنين هذا؟

314
00:20:05,533 --> 00:20:08,785
‫عدت لمراجعة القضية، محاولةً جعل كل شيء منطقي.

315
00:20:08,854 --> 00:20:14,202
‫وأنا أفترض لك أن هناك تواطؤ لإفساد المحاكمة عمداً.

316
00:20:14,278 --> 00:20:15,787
‫- تواطؤ؟
‫- بماذا وعدك

317
00:20:15,793 --> 00:20:17,272
‫مقابل شهادتك الزور؟

318
00:20:17,278 --> 00:20:19,130
‫المال، عندما يتم الافراج عنك؟

319
00:20:19,136 --> 00:20:21,099
‫- المال من أجل أطفالك؟
‫- لا، أنا... أنا آسفة،

320
00:20:21,105 --> 00:20:23,421
‫- أنا لا أفهم، أنت...؟
‫- لقد صادقتي (سونيا).

321
00:20:23,427 --> 00:20:24,710
‫- لقد تشاركتنّ الحجرات معا،
‫- نعم.

322
00:20:24,716 --> 00:20:26,422
‫- أصبحتن صديقات.
‫- نعم نعم نعم. وهذا لأن

323
00:20:26,428 --> 00:20:28,397
‫(دون) طلب مني ذلك, اذهبي وتحدثي مع الحاكمة,

324
00:20:28,403 --> 00:20:29,997
‫- لانها تعلم بذلك.
‫- أنت أعددتي هذه الخطة

325
00:20:30,003 --> 00:20:32,934
‫أنت حضرتي هذه الخطة لإفساد قضية الادعاء.

326
00:20:32,940 --> 00:20:34,239
‫تباً.

327
00:20:34,245 --> 00:20:38,171
‫أنت تعتقدين أنني تواطأت مع (سونيا ستيفنز)؟!

328
00:20:38,380 --> 00:20:41,332
‫- أخشى إنه التفسير المنطقي الوحيد.
‫- لا لا لا لا!

329
00:20:41,386 --> 00:20:44,871
‫- لا، لم أفعل!
‫- سوف تواجهين تهم أسوأ من شهادة الزور.

330
00:20:44,966 --> 00:20:49,887
‫- عرقلة سير العدالة.
‫- لم أكن متواطئة مع (سونيا ستيفنز)!

331
00:20:51,179 --> 00:20:53,913
‫من الواضح أن شخص ما هنا متواطئ، (ليز).

332
00:20:54,101 --> 00:20:56,304
‫إذا لم يكن أنت و (سونيا)،

333
00:20:56,507 --> 00:20:57,904
‫من يكون؟

334
00:21:06,916 --> 00:21:09,846
‫كيف سار أمر إحالتك؟

335
00:21:09,888 --> 00:21:11,311
‫هل ما زلنا على الموعد المحدد؟

336
00:21:11,317 --> 00:21:15,071
‫نعم. نعم، قريباً ستخرجين وسأتولى الأمر.

337
00:21:15,077 --> 00:21:17,784
‫- حسنا، هذا لن يحدث.
‫- ماذا؟ لماذا ا؟

338
00:21:17,790 --> 00:21:21,393
‫لأن محاميني الرائعين لم يحصلوا لي على اعتراض، هذا هو السبب.

339
00:21:21,399 --> 00:21:24,892
‫(ليز)! هل تسقين هذه النباتات أم تعذبينها؟

340
00:21:25,586 --> 00:21:27,894
‫صحيح, تبا

341
00:21:27,900 --> 00:21:29,292
‫- نعم، في الواقع.
‫- نعم.

342
00:21:29,298 --> 00:21:31,377
‫لقد كان واضح جداً لي أن خياري الوحيد

343
00:21:31,383 --> 00:21:34,353
‫كان الاعتراف بالذنب لتقليل تهمة القتل الخطأ.

344
00:21:34,359 --> 00:21:35,625
‫أوه، حقا.

345
00:21:35,631 --> 00:21:38,056
‫إذا سوف تكونين هنا لفترة من الوقت؟

346
00:21:38,062 --> 00:21:40,039
‫بفضل الشرطي الذي لفق التهمة لي،

347
00:21:40,468 --> 00:21:41,857
‫يبدو ذلك.

348
00:21:41,863 --> 00:21:43,143
‫كيف؟

349
00:21:44,244 --> 00:21:46,047
‫هل قلت شيئا (ليز)؟

350
00:21:46,560 --> 00:21:49,014
‫كيف لشرطي أن يلفقها لك؟

351
00:22:07,596 --> 00:22:08,941
‫كان مهووسا بك!

352
00:22:10,347 --> 00:22:12,595
‫كانت لك صور على جميع أنحاء الحائط.

353
00:22:13,680 --> 00:22:15,934
‫- لا يمكنني أن أرى أي شيء؟!
‫- بالضبط.

354
00:22:15,940 --> 00:22:19,550
‫أنظري إلى جميع الجدران الأخرى، جميعها مزينة.

355
00:22:19,637 --> 00:22:22,146
‫ما عدا هذا الحائط, إنه فارغ!

356
00:22:22,152 --> 00:22:25,120
‫فارغ تماماً, كأنه تم إزالة شيء ما منه.

357
00:22:25,432 --> 00:22:27,238
‫كان ضريح (بينيسي).

358
00:22:27,920 --> 00:22:30,534
‫غياب شيء ما ليس دليلا.

359
00:22:30,540 --> 00:22:32,846
‫(إيمان) قتلت (بينيسي) لأنه كان مهووس بي،

360
00:22:32,852 --> 00:22:34,815
‫لذلك فمن المنطقي أنها سترغب أن تزيل

361
00:22:34,821 --> 00:22:37,192
‫- أي أثر لهذا الهاجس.
‫- حسنا، هذه كلها افتراضات.

362
00:22:37,198 --> 00:22:39,494
‫ليس إن كانت لا تزال محتفظة بالصور, هذا دليل ملموس

363
00:22:39,500 --> 00:22:41,210
‫- أنها كانت هناك.
‫- (فرانكي)، لقد مررنا بهذا

364
00:22:41,216 --> 00:22:44,327
‫الشرطة لا تريد التحقيق مع أي شخص آخر على مقتل (بنيسي).

365
00:22:44,333 --> 00:22:46,343
‫انظري، إذا بحثوا فقط عن مكانها...

366
00:22:46,349 --> 00:22:48,724
‫- (فرانكي)!
‫- لقد أخذت الصور بحق اللعنة،

367
00:22:48,730 --> 00:22:50,342
‫- وجاءت الى هنا لتقتلني.
‫- (فرانكي).

368
00:22:50,348 --> 00:22:51,645
‫(فرانكي)، توقفي للحظة!

369
00:22:51,651 --> 00:22:55,630
‫إن أخبرت الشرطة بنظريتك، دون أي دليل...

370
00:22:56,276 --> 00:22:59,698
‫- في نظرهم، قد يمنحك دافعاً.
‫- احصلي على دليل!

371
00:22:59,704 --> 00:23:02,193
‫لا يوجد هناك دليل.

372
00:23:03,175 --> 00:23:05,273
‫مجرد حائط فارغ.

373
00:23:07,276 --> 00:23:08,776
‫إذا قضي أمري؟

374
00:23:23,906 --> 00:23:27,228
‫(كاز) مقتنعه أن بإمكانها الإطاحة بـ (فيرغسون) بمساعدتك.

375
00:23:30,324 --> 00:23:32,728
‫لا أستطيع أن أصدق أنك لن تفعلي أي شيء.

376
00:23:32,734 --> 00:23:34,747
‫أنا لن أفعل شيء.

377
00:23:34,753 --> 00:23:36,126
‫أنا سأخرج من هنا.

378
00:23:36,132 --> 00:23:38,771
‫لكنك ستسمحين لها بالافلات بكل شيء فعلته بك.

379
00:23:38,777 --> 00:23:40,328
‫اللعنة على المسخ!

380
00:23:40,433 --> 00:23:42,550
‫أنا لست ذلك الشخص بعد الآن.

381
00:23:43,505 --> 00:23:46,040
‫لماذا تريدين مساعدتها بشده على أي حال؟

382
00:23:47,193 --> 00:23:49,427
‫تباً (ألي)، أخبرتك.

383
00:23:49,433 --> 00:23:52,146
‫أفضل إنتقام لـ (ريد) هو خروجك من هنا,

384
00:23:52,152 --> 00:23:55,576
‫- وترك (فيرغسون) لتتعفن.
‫- نعم، وهي لن تتعفن، اليس كذلك؟

385
00:23:55,864 --> 00:23:59,492
‫لا تزال هنا, ولا تزال الزعيمة وتعذب النساء.

386
00:23:59,880 --> 00:24:01,169
‫تقتلهن.

387
00:24:01,864 --> 00:24:03,561
‫حسنا، لا تهربي معي إذا.

388
00:24:03,567 --> 00:24:05,389
‫- أووه, (فرانكي)!
‫- لا، اللعنة عليك.

389
00:24:05,395 --> 00:24:07,073
‫لا بأس، سأذهب وحدي أنا لست بحاجة لك.

390
00:24:07,079 --> 00:24:08,692
‫- فرانكي!
‫- لست بحاجة لك.

391
00:24:08,698 --> 00:24:09,898
‫أغربي.

392
00:24:12,449 --> 00:24:13,649
‫اللعنة!

393
00:24:33,310 --> 00:24:37,648
‫تلك الصورة التي وجدت في هاتف (هيلين) كانت الشيء الوحيد

394
00:24:37,654 --> 00:24:39,922
‫لحبسي بتهمة الكذب.

395
00:24:42,440 --> 00:24:44,227
‫والشرطة على حق.

396
00:24:45,738 --> 00:24:47,337
‫كان هناك تواطؤ.

397
00:24:49,150 --> 00:24:51,282
‫كان بينك وبين (دون).

398
00:24:51,361 --> 00:24:54,074
‫لقد تملقني لتقديم الأدلة،

399
00:24:54,080 --> 00:24:57,369
‫ثم تأكد من العثور على هاتف (هيلين) في ذلك الصباح،

400
00:24:57,375 --> 00:25:00,342
‫ليجعلني أبدو مثل الكاذبه.

401
00:25:00,588 --> 00:25:02,428
‫هل تخبرينني,

402
00:25:02,912 --> 00:25:05,199
‫أنك كنت الشاهد أكس؟

403
00:25:38,851 --> 00:25:40,051
‫(ويل)؟

404
00:25:44,219 --> 00:25:45,852
‫(ويل) أنا آسفه.

405
00:25:50,800 --> 00:25:52,379
‫كنت على حق.

406
00:25:53,303 --> 00:25:54,977
‫بأمر (جايك).

407
00:25:56,592 --> 00:25:58,694
‫هو...

408
00:25:58,818 --> 00:26:01,756
‫هو كان يخادعنا، باستثنائك.

409
00:26:01,960 --> 00:26:06,350
‫أنت الوحيد الذي لم تمر عليه أكاذيبه.

410
00:26:07,870 --> 00:26:09,479
‫آسفه.

411
00:26:11,347 --> 00:26:12,869
‫أنا طلبت استقالته.

412
00:26:28,558 --> 00:26:31,159
‫حسنا، على الجميع المغادره الآن.

413
00:26:31,165 --> 00:26:33,067
‫إنتهى وقت العمل مبكراً.

414
00:26:34,342 --> 00:26:36,310
‫هيا, غادرو الآن!

415
00:26:44,120 --> 00:26:45,543
‫ليس أنتي.

416
00:26:59,720 --> 00:27:03,567
‫أقسم لك، سأفعل كل ما يتطلبه الأمر

417
00:27:03,573 --> 00:27:06,688
‫- لتدميرك.
‫- الآن، الآن، (جايك).

418
00:27:07,715 --> 00:27:12,334
‫فقط توقف عن خداع نفسك أن لديك أي نوع من الإرادة الحرة.

419
00:27:13,410 --> 00:27:15,210
‫أنت لا تسيطرين علي.

420
00:27:16,801 --> 00:27:18,520
‫أتذكر (جيسبر)؟

421
00:27:19,192 --> 00:27:21,158
‫هذه كلمتك ضد كلمتي.

422
00:27:21,978 --> 00:27:23,884
‫سأأخذ هذه المخاطره اللعينة.

423
00:27:24,478 --> 00:27:26,388
‫ماذا عن أموال المخدرات؟

424
00:27:27,071 --> 00:27:29,403
‫المدفوعات التي استلمتها عن طريق محامي؟

425
00:27:29,800 --> 00:27:32,664
‫هل تعتقد حقا أنني لم أتاكد تماماً

426
00:27:32,670 --> 00:27:35,480
‫أن تتبع المال سيؤدي مباشرة اليك؟

427
00:27:38,438 --> 00:27:40,946
‫من الصعب خروجك من هذا.

428
00:27:44,191 --> 00:27:46,230
‫خذ بعلمك.

429
00:27:46,369 --> 00:27:48,609
‫الحياة على جانبك من القضبان،

430
00:27:49,593 --> 00:27:50,970
‫الأفضل.

431
00:27:52,280 --> 00:27:55,753
‫خاصة بالنسبة لشخص غير مؤهل عقليا للتعامل مع

432
00:27:56,051 --> 00:27:58,186
‫مصاعب الحياة.

433
00:28:14,210 --> 00:28:16,575
‫أنا أعلم ما قمت به، (جون).

434
00:28:17,720 --> 00:28:19,785
‫العدالة آتيه.

435
00:28:21,128 --> 00:28:22,745
‫سأضع الأبريق.

436
00:28:29,200 --> 00:28:30,520
‫(ليز)؟

437
00:28:31,290 --> 00:28:33,993
‫- (ليز)، ما الأمر؟
‫- فقط دعيني

438
00:28:37,000 --> 00:28:39,126
‫ماذا... على ماذا تلومين نفسك؟

439
00:28:39,376 --> 00:28:41,303
‫أووه، اللعنة!

440
00:28:41,898 --> 00:28:44,347
‫لا أعلم، (بومز).

441
00:28:45,211 --> 00:28:49,914
‫أشعر... بالقلق طوال وقت.

442
00:28:50,004 --> 00:28:51,313
‫أشعر...

443
00:28:52,945 --> 00:28:54,695
‫أنني لست آمنة.

444
00:28:54,701 --> 00:28:56,805
‫- لا، أنت آمنه.
‫- هل أنا آمنه؟

445
00:28:56,811 --> 00:28:58,666
‫نعم، أنت آمنه!

446
00:28:58,877 --> 00:29:02,175
‫- أنا هنا.
‫- أوه, حبيبتي.

447
00:29:02,979 --> 00:29:04,922
‫أنا سأحميك دائما.

448
00:29:04,928 --> 00:29:07,766
‫- نعم؟
‫- حسنا؟ دائما.

449
00:29:12,800 --> 00:29:15,923
‫- يبدو وكأنها تتحسن بشكل جيد.
‫- يجب أن تكون لمستك السحرية.

450
00:29:15,929 --> 00:29:17,502
‫أراهن أنك تقولين ذلك لجميع الفتيات.

451
00:29:17,593 --> 00:29:19,327
‫فقط اللطيفات منهن.

452
00:29:21,101 --> 00:29:24,289
‫- أو اللواتي يرتدين الزي الرسمي.
‫- أووه، يا إلهي.

453
00:29:30,311 --> 00:29:32,012
‫هل أنا أجعلك متوتره؟

454
00:29:37,080 --> 00:29:39,091
‫الآن أنت فقط تغيضيني.

455
00:29:39,097 --> 00:29:41,458
‫أحب الرجال.

456
00:29:41,464 --> 00:29:43,255
‫أنا أحب التحدي.

457
00:29:43,661 --> 00:29:46,146
‫لن تكون مرتي الأولى التي أحول فيها فتاة مستقيمة.

458
00:29:46,349 --> 00:29:47,881
‫أي شيء آخر؟

459
00:29:47,887 --> 00:29:49,508
‫الصداع ورؤية غائمه.

460
00:29:49,514 --> 00:29:51,926
‫- كم من المدة كانت لديك هذه الأعراض؟
‫- طوال الاسبوع.

461
00:29:51,932 --> 00:29:53,615
‫ولم تفكري بإخبار أي شخص؟

462
00:29:53,621 --> 00:29:56,839
‫- كنت في الانفرادي، نوعاً ما صعب
‫- لا، يمكن أن يكون له صله بأرتجاج في الدماغ.

463
00:29:57,129 --> 00:29:59,111
‫سأحضر الطبيب, لا تتحركين.

464
00:29:59,117 --> 00:30:00,356
‫لن أذهب إلى أي مكان.

465
00:30:43,280 --> 00:30:46,430
‫هي تشكو من صداع وعدم وضوح في الرؤية.

466
00:30:51,901 --> 00:30:54,686
‫- مرحبا.
‫- هذه هي (فرانشيسكا).

467
00:31:20,680 --> 00:31:23,160
‫ليست كماشة، لكنها سوف تؤدي الغرض.

468
00:31:30,911 --> 00:31:32,237
‫من أجلك.

469
00:31:42,388 --> 00:31:45,299
‫لكن دعينا نفعل شيئا جيداً للنساء قبل أن نذهب.

470
00:31:47,080 --> 00:31:49,125
‫(ليز)، (بومز).

471
00:31:50,003 --> 00:31:51,509
‫أنهم عائلتك.

472
00:31:52,777 --> 00:31:54,677
‫أنت و (كاز).

473
00:31:54,763 --> 00:31:56,881
‫أعتقد حقا إنه يمكنكن فعلها.

474
00:32:01,958 --> 00:32:04,060
‫أنت لا تساعدين (سوزان).

475
00:32:04,061 --> 00:32:07,092
‫- (سوزان)، هل أنت على ما يرام؟
‫- ماذا؟

476
00:32:07,585 --> 00:32:09,585
‫أوه، نعم، نعم. أنا...

477
00:32:09,890 --> 00:32:11,984
‫أنا فقط... أنا قلقه بشأن (ليز).

478
00:32:11,990 --> 00:32:13,220
‫لماذا؟

479
00:32:13,221 --> 00:32:14,928
‫لا أعرف.

480
00:32:15,022 --> 00:32:17,818
‫هي مثل القلقه

481
00:32:18,498 --> 00:32:20,514
‫حسنا، هذا سيكون شعور الذنب.

482
00:32:22,120 --> 00:32:23,606
‫ألم تخبرك؟

483
00:32:24,920 --> 00:32:28,361
‫هذه العجوز كانت الشاهد أكس.

484
00:32:30,041 --> 00:32:31,241
‫ماذا؟

485
00:32:58,414 --> 00:33:00,948
‫لم تتعلمي من دروسك، أليس كذلك؟

486
00:33:02,608 --> 00:33:04,300
‫ماذا؟ (بومز), ماذا؟

487
00:33:04,306 --> 00:33:05,748
‫هل كنتي الشاهده أكس؟

488
00:33:08,360 --> 00:33:09,615
‫هل هو أنت؟

489
00:33:12,800 --> 00:33:14,571
‫اللعنة!

490
00:33:16,080 --> 00:33:17,970
‫اللعنة!

491
00:33:18,367 --> 00:33:20,280
‫إذا أنتي وشيتي على (سونيا)؟!

492
00:33:20,852 --> 00:33:22,668
‫كيف أمكنك أن تفعلين هذا؟!

493
00:33:22,774 --> 00:33:25,479
‫- (بومر)، عزيزتي أنا بحاجة لشرح لك...
‫- لا، لا، لا لا تشرحي حتى، لا!

494
00:33:25,485 --> 00:33:28,110
‫- أرجوك، اسمحي لي...!
‫- لا! أنت مثل،

495
00:33:28,116 --> 00:33:29,486
‫واشية متسلسله!

496
00:33:29,492 --> 00:33:31,102
‫- لا، لا، لا...
‫- لا يمكنك مساعدة نفسك،

497
00:33:31,108 --> 00:33:33,377
‫- أيمكنك؟ لا، (سونيا)...
‫- لا، لا تقولي ذلك.

498
00:33:33,383 --> 00:33:35,820
‫(سونيا) فعلت لنا أشياء عظيمة، صحيح؟

499
00:33:35,826 --> 00:33:37,914
‫- وأنت، كنت مجرد واشيه!

500
00:33:37,920 --> 00:33:41,444
‫- لا! لا لا لا لا! أنا فقط...
‫- واشيه!, واشيه!

501
00:33:41,450 --> 00:33:44,360
‫و واشيه! و واشيه!

502
00:33:44,366 --> 00:33:47,046
‫أنت مجرد قطعة لعينه من القذاره!

503
00:33:47,052 --> 00:33:50,205
‫- قذاره!
‫- لا, أنا أعلم!

504
00:33:50,283 --> 00:33:52,705
‫لقد انتهيت

505
00:33:52,783 --> 00:33:54,978
‫اللعنة, أعرف! لقد انتهيت!.

506
00:33:54,984 --> 00:33:56,566
‫انتهيت!.... انتهيت!

507
00:33:56,572 --> 00:33:58,705
‫أنا أعلم! لقد قضي علي

508
00:33:58,711 --> 00:34:02,058
‫حسنا؟ لقد قضي علي !

509
00:34:02,124 --> 00:34:03,449
‫أنا انتهيت.

510
00:34:05,841 --> 00:34:10,092
‫لقد أفسدت كل شيء! لقد انتهيت!

511
00:34:10,098 --> 00:34:11,356
‫أنا انتهيت!

512
00:34:11,362 --> 00:34:14,855
‫أنا انتهيت! أنا انتهيت!

513
00:34:26,172 --> 00:34:29,160
‫لقد أُعطيت للتو مسكنات, ستنام جيداً الآن.

514
00:34:42,847 --> 00:34:44,607
‫- أوه مرحبا, (دونا)،
‫- نعم؟

515
00:34:44,632 --> 00:34:46,632
‫أحتاجك للحظة, لا يهم ما أفعله

516
00:34:46,657 --> 00:34:48,657
‫ما زلت أجد صعوبة في الحصول
‫على الوقت من النساء منتصف العمل.

517
00:34:49,451 --> 00:34:52,036
‫- حقاً؟ أية سجينات؟
‫- (راديك)

518
00:35:02,930 --> 00:35:05,823
‫أووه، (ليز).

519
00:35:06,720 --> 00:35:08,659
‫كنتي على حق.

520
00:35:09,000 --> 00:35:11,116
‫حول كل شيء.

521
00:35:11,122 --> 00:35:14,816
‫كنتي الضحية المثالية.

522
00:35:15,229 --> 00:35:18,136
‫حزينة جدا و محتاجة.

523
00:35:18,142 --> 00:35:20,375
‫مثل هذا...

524
00:35:21,017 --> 00:35:23,101
‫مجرمة بائسة.

525
00:35:23,874 --> 00:35:26,704
‫لا تقلقي بأمر انكشاف الشاهد أكس.

526
00:35:26,710 --> 00:35:29,429
‫لقد أخبرت (سوزان)، لا تتفوه بكلمه ؟

527
00:35:30,679 --> 00:35:35,157
‫لا أريد أحداً أن يطالب بمعاقبتك على خيانتك لي.

528
00:35:37,327 --> 00:35:39,761
‫أريد التعامل معك بنفسي.

529
00:35:40,429 --> 00:35:44,526
‫بطريقتي الفريدة.

530
00:36:14,823 --> 00:36:17,309
‫" اجعلها تعاني "

531
00:36:17,315 --> 00:36:19,120
‫" ليس هناك انسحاب، (جايك) "

532
00:36:19,126 --> 00:36:21,919
‫" أنا أعلم (جايك), أخبرتني (فيرغسون) بكل شيء "

533
00:36:21,925 --> 00:36:24,216
‫" نحن جذابين... ماذا عن أموال المخدرات؟ "

534
00:36:24,222 --> 00:36:27,236
‫" ليس هناك انسحاب (جايك)... الدفعات التي استلمتها عن طريق محامي"

535
00:36:27,242 --> 00:36:28,706
‫" لا يوجد انسحاب, لا يوجد انسحاب"

536
00:36:28,712 --> 00:36:31,332
‫" توقف عن خداع نفسك بأن لديك أي نوع من الإرادة الحرة "

537
00:36:31,338 --> 00:36:33,795
‫- " أحبك أيضا "
‫- " الموت سيكون أفضل من هذا "

538
00:36:58,504 --> 00:37:00,513
‫" أحبك (فيرا) "

539
00:39:12,720 --> 00:39:15,306
‫من الأفضل أن لا تعود على الإطلاق.

540
00:39:15,384 --> 00:39:17,596
‫سأخبر (تشانينج) أن لديك حالة وفاة في العائلة.

541
00:39:17,602 --> 00:39:19,080
‫وكان عليك التنقل بين الولايات.

542
00:39:19,081 --> 00:39:21,610
‫وأن عليك ترتيب أولوياتك
‫وأنك لا تريد العوده.

543
00:39:26,322 --> 00:39:28,042
‫أنا لن استقيل (فيرا).

544
00:39:32,224 --> 00:39:33,424
‫لا يمكنني.

545
00:39:33,611 --> 00:39:37,587
‫إذا سأذهب إلى مجلس الإدارة، وسأُشرك الشرطة.

546
00:39:42,973 --> 00:39:45,182
‫أعلم أنك ضحيتي بـ (ميرفي).

547
00:39:45,260 --> 00:39:48,191
‫وأعلم أنك المسؤولة عن خروج (بي سميث),

548
00:39:48,197 --> 00:39:50,020
‫لمحاولة قتل (فيرغسون).

549
00:39:50,597 --> 00:39:53,011
‫إذا حاولتي فعل شيء لي،

550
00:39:55,090 --> 00:39:57,154
‫سوف أضطر أن أفعل شيء لك.

551
00:40:06,148 --> 00:40:07,774
‫أنا آسف (فيرا).

552
00:40:51,194 --> 00:40:52,723
‫ماذا تريدون؟

553
00:40:54,774 --> 00:40:56,777
‫إنه يومك للمحاكمة، أيها المسخ.

554
00:41:10,130 --> 00:41:11,756
‫- أوه، اللعنة؟!
‫- لا تتحركين...

555
00:41:11,762 --> 00:41:14,138
‫كل الضباط عليهم الخروج من الساحة الآن!

556
00:41:14,144 --> 00:41:15,644
‫- افلتيها، الآن!
‫- أخرجوا

557
00:41:15,732 --> 00:41:19,258
‫- خارج الساحه أو نجرح (مايلز).
‫- نعم، تراجعو.

558
00:41:19,458 --> 00:41:20,745
‫الآن!

559
00:41:21,753 --> 00:41:23,138
‫حسنا، دعونا نذهب.

560
00:41:23,144 --> 00:41:24,870
‫- (بويد)!
‫- أغرب.

561
00:41:26,433 --> 00:41:27,786
‫سييرا (5)

562
00:41:27,792 --> 00:41:29,777
‫لدينا رمز "بني" في ساحة الانشطه.

563
00:41:29,783 --> 00:41:31,431
‫هذا هو سييرا (2), ما الذي يحدث؟

564
00:41:31,437 --> 00:41:33,662
‫(بروكتور) تسيطر على ساحة H .

565
00:41:33,668 --> 00:41:35,763
‫نعم، لدى السجينات شفرة موضوعه على (ليندا مايلز).

566
00:41:35,769 --> 00:41:37,072
‫الانتباه لجميع الطاقم.

567
00:41:37,078 --> 00:41:39,985
‫لدينا حالة رهائن في ساحة H .

568
00:41:39,991 --> 00:41:42,686
‫أغلقوها, أكرر أغلقوها.

569
00:41:42,692 --> 00:41:44,397
‫الانتباه للمجمع.

570
00:41:44,403 --> 00:41:47,890
‫الانتباه للمجمع.
‫هذا هو رمز "بني" .

571
00:41:47,896 --> 00:41:50,840
‫على جميع السجينات العوده إلى وحداتهن فورا.

572
00:41:50,846 --> 00:41:53,536
‫أكرر، هذا هو رمز "بني".

573
00:41:53,542 --> 00:41:56,749
‫على جميع السجينات العوده إلى وحداتهن فورا.

574
00:42:08,000 --> 00:42:10,156
‫ماذا يجري بحق اللعنة؟

575
00:42:10,162 --> 00:42:11,852
‫حافظي على هدوئك.

576
00:42:11,877 --> 00:42:13,877
‫أطلقنها

577
00:42:15,277 --> 00:42:16,988
‫استمعن!

578
00:42:18,400 --> 00:42:22,405
‫هذا بشأن إعطاء كل واحده منا الحق

579
00:42:22,411 --> 00:42:24,531
‫لسماعها.

580
00:42:24,537 --> 00:42:30,753
‫الفرصة للتحدث بدون خوف، بدون أن تخافوا

581
00:42:31,037 --> 00:42:34,221
‫من الزعيمة التي تسعى إلى السيطرة علينا

582
00:42:34,227 --> 00:42:37,535
‫من خلال إرهابنا للخضوع.

583
00:42:37,541 --> 00:42:39,822
‫اللعنة عليك! اللعنة! اللعنة!

584
00:42:39,828 --> 00:42:42,024
‫لا! لا!

585
00:42:43,250 --> 00:42:46,237
‫- نحن بحاجة إلى إخلاء تلك الساحة.
‫- حسنا، هذا ليس سهل للقيام به.

586
00:42:46,243 --> 00:42:48,372
‫لديهم (ليندا) و يهددون (فيرغسون).

587
00:42:48,469 --> 00:42:52,379
‫حان الوقت لتقررن ما إذ تُردن امرأة مثل هذه تسيطر علينا.

588
00:42:52,383 --> 00:42:55,176
‫هي الزعيمة.

589
00:42:55,182 --> 00:43:00,178
‫الطريقة الوحيدة للإطاحة بها هو تحديها، امرأه لامرأة.

590
00:43:00,184 --> 00:43:01,754
‫هل ستفعلين ذلك، (كاز)؟

591
00:43:02,808 --> 00:43:05,925
‫هذه ليست الطريقة الوحيدة.

592
00:43:05,931 --> 00:43:09,487
‫أعلنت نفسها الزعيمة في الانقلاب.

593
00:43:09,493 --> 00:43:12,003
‫يمكننا التصويت جميعا.

594
00:43:12,009 --> 00:43:14,522
‫- هل لديهن انتخابات؟
‫- اطلب الدعم.

595
00:43:14,528 --> 00:43:15,821
‫لا، إنهن يتحدثن فحسب.

596
00:43:15,827 --> 00:43:17,827
‫لديهن ضابط رهينة.

597
00:43:17,833 --> 00:43:20,655
‫علينا أن نفرقهن.

598
00:43:20,661 --> 00:43:22,725
‫دعينا فقط نرى كيف يسير الأمر.

599
00:43:22,731 --> 00:43:25,898
‫لن تسير بشكل جيد لـ (فيرغسون)!

600
00:43:30,557 --> 00:43:31,757
‫(فيرا)!

601
00:43:32,036 --> 00:43:33,935
‫لا تتدخلي!

602
00:43:33,941 --> 00:43:35,261
‫حسنا!

603
00:43:36,160 --> 00:43:40,292
‫قبل أن نقرر هذا, نحن بحاجه بالضبط إلى معرفة

604
00:43:40,298 --> 00:43:42,200
‫من هي هذه المرأة وما الذي فعلته.

605
00:43:42,206 --> 00:43:43,706
‫(فرانكي)، أخبريهن.

606
00:43:43,801 --> 00:43:45,799
‫أخبريهن بكل شيء.

607
00:43:49,792 --> 00:43:52,400
‫هي قتلت (إيمان فرح)!

608
00:43:52,406 --> 00:43:53,774
‫هراء!

609
00:43:54,500 --> 00:43:58,087
‫(إيمان) كانت معي، ليست هي.

610
00:43:58,274 --> 00:44:02,080
‫أنت قتلت (إيمان) بدون سبب آخر لتتمكنين مني.

611
00:44:02,462 --> 00:44:04,953
‫وقتلتي (بي سميث).

612
00:44:05,940 --> 00:44:09,072
‫لا، كان دفاع عن النفس (فرانكي)! دفاع عن النفس!

613
00:44:09,078 --> 00:44:12,893
‫ثمانية طعنات ؟ هذا ليس دفاع عن النفس بحق اللعنة.

614
00:44:14,080 --> 00:44:17,001
‫أنت أيضا قتلتي (سيمون سلاتر).

615
00:44:17,181 --> 00:44:19,581
‫كانت سجينة هنا.

616
00:44:19,587 --> 00:44:21,501
‫بعضا منكن يتذكرنها, أليس كذلك؟

617
00:44:22,600 --> 00:44:24,798
‫أعطيتها جرعة زائدة، أليس كذلك؟

618
00:44:26,108 --> 00:44:28,221
‫وجرعة زائدة إلى (ألي) أيضا.

619
00:44:28,227 --> 00:44:29,514
‫(ألي)؟ ماذا؟

620
00:44:29,520 --> 00:44:31,918
‫كنتي تعذببين (جودي سبيتيري).

621
00:44:31,924 --> 00:44:33,300
‫أتذكرين (جودي)؟

622
00:44:33,494 --> 00:44:35,106
‫لما لا تخبريهن

623
00:44:35,112 --> 00:44:37,776
‫كيف جعلتها تغرز قلماً في عينيها؟

624
00:44:39,542 --> 00:44:42,571
‫وقطعتي لسان (لوسي غامبارو).

625
00:44:42,577 --> 00:44:43,707
‫ابتعدي عن طريقي.

626
00:44:43,713 --> 00:44:45,395
‫وأعتقد أنك قتلتي

627
00:44:45,401 --> 00:44:48,041
‫(جيس وارنر) قبل أن تشرع

628
00:44:48,047 --> 00:44:52,018
‫في إشعال النار التي كادت أن تقتلنا جميعا!

629
00:44:58,585 --> 00:45:00,796
‫لا يجب أن تَخفنَ بعد الآن.

630
00:45:00,920 --> 00:45:03,330
‫هي امرأة واحدة فقط!

631
00:45:03,336 --> 00:45:04,720
‫انظرن إليها!

632
00:45:04,726 --> 00:45:07,608
‫العاهره تنزف مثل بقيتنا.

633
00:45:09,320 --> 00:45:13,690
‫إذا إتحدنا معا، يمكننا أن نتغلب عليها.

634
00:45:14,095 --> 00:45:16,200
‫لا! لا!

635
00:45:16,206 --> 00:45:19,986
‫سيد (تشانينج)، نحتاج إلى استدعاء الضباط في الساحة الآن!

636
00:45:20,360 --> 00:45:23,183
‫لا ضابط يدخل إلى الساحة.

637
00:45:23,189 --> 00:45:24,667
‫هذا أمر.

638
00:45:24,673 --> 00:45:27,565
‫جميعنا لنصوت, جميعاً لنتكلم.

639
00:45:27,571 --> 00:45:29,805
‫هكذا تجري الأمور. هذا...

640
00:45:30,774 --> 00:45:32,565
‫هذا يتعلق بالعدالة.

641
00:45:38,863 --> 00:45:40,068
‫مهلا.

642
00:45:40,074 --> 00:45:41,533
‫مهلا!

643
00:45:43,915 --> 00:45:45,297
‫ماذا عني؟

644
00:45:45,984 --> 00:45:49,307
‫هل يمكنني قول شيء في "محكمة الكنغر" هذه؟

645
00:45:49,313 --> 00:45:50,784
‫بكل تأكيد، (جون).

646
00:45:50,790 --> 00:45:52,493
‫الهدف منها هو العدالة

647
00:45:52,499 --> 00:45:55,092
‫ونحن نحب أن نستمع لدفاعك.

648
00:45:59,800 --> 00:46:02,210
‫أنا لا أحترم هذا

649
00:46:02,303 --> 00:46:04,971
‫خلط الادعاءات مع الإنكار.

650
00:46:06,748 --> 00:46:08,259
‫صدقن إن أردتن

651
00:46:08,817 --> 00:46:10,474
‫ولكن أعرف هذا.

652
00:46:11,505 --> 00:46:13,545
‫كل شيء أقوم به،

653
00:46:14,151 --> 00:46:18,245
‫أي تدابير اتخذتها، كانت لمصلحة النساء.

654
00:46:18,674 --> 00:46:21,133
‫المجتمع أدار ظهره عني.

655
00:46:21,280 --> 00:46:24,577
‫ويعتبر سلوككن وأفعالكن، غير مقبولة،

656
00:46:24,583 --> 00:46:26,431
‫لذا يتم حبسكن في أقفاص،

657
00:46:26,437 --> 00:46:27,688
‫مقفل عليكن.

658
00:46:28,078 --> 00:46:29,447
‫وحيدات.

659
00:46:30,307 --> 00:46:31,763
‫منفيات.

660
00:46:32,524 --> 00:46:33,852
‫غير محبوبات.

661
00:46:34,819 --> 00:46:36,317
‫غير مغفورات.

662
00:46:37,142 --> 00:46:38,636
‫غير متسامحات.

663
00:46:38,642 --> 00:46:40,160
‫هي على حق!

664
00:46:42,431 --> 00:46:45,862
‫ببساطة لأنكن تفتقرن إلى أساسيات الانضباط والإدراك

665
00:46:45,868 --> 00:46:47,564
‫لعيش حياتكن بمسؤولية.

666
00:46:47,570 --> 00:46:49,931
‫ماذا! .. ماذا قالت؟ .. أيتها العاهرة

667
00:46:49,937 --> 00:46:51,332
‫أغربي!

668
00:46:51,524 --> 00:46:53,494
‫لديكن تحكم بالنفس مثل الأطفال.

669
00:46:55,111 --> 00:46:57,614
‫عواطفكن معيبه.

670
00:46:57,699 --> 00:46:58,997
‫أنا ...

671
00:46:59,003 --> 00:47:01,474
‫أعطيتكن النظام!

672
00:47:01,480 --> 00:47:03,519
‫أعطيتكن هيكل.

673
00:47:03,597 --> 00:47:05,605
‫أنا أعطيتكن قوة!

674
00:47:05,611 --> 00:47:07,022
‫أنتي قذرة لعينة!

675
00:47:07,028 --> 00:47:10,337
‫أنا الشخص الوحيد الذي يفعل ما يجب القيام به!

676
00:47:11,208 --> 00:47:13,523
‫لأنني الوحيدة التي تستطيع!

677
00:47:14,325 --> 00:47:16,444
‫أنتن تفتقرن إلى القدرة العقلية!

678
00:47:16,450 --> 00:47:18,829
‫أنتن غير قادرات على التفكير لأنفسكن!

679
00:47:19,005 --> 00:47:21,739
‫أنتن بحاجة لي!

680
00:47:21,745 --> 00:47:23,458
‫بدوني أنتن مجرد ...

681
00:47:23,464 --> 00:47:26,346
‫- خنازير! قذره، قذره...
‫- تصويت! تصويت! تصويت! تصويت! تصويت! تصويت!

682
00:47:26,352 --> 00:47:28,283
‫- تصويت! تصويت! تصويت! تصويت!
‫- خنازير،

683
00:47:28,289 --> 00:47:31,200
‫- التصويت! تصويت! تصويت! تصويت! تصويت! تصويت!
‫- مع شخيركن في حوض صغير!

684
00:47:31,206 --> 00:47:34,156
‫تصويت! تصويت! تصويت! تصويت!

685
00:47:34,362 --> 00:47:36,646
‫أنتن بحاجة إلي.

686
00:47:36,652 --> 00:47:39,656
‫- التصويت! تصويت! تصويت!
‫- حسنا! دعونا نصوت.

687
00:47:39,662 --> 00:47:42,234
‫من يريد (فيرغسون) زعيمة؟

688
00:47:45,171 --> 00:47:53,541
‫مذنبه! مذنبه! مذنبه!

689
00:47:53,634 --> 00:47:56,114
‫أي شخص يخونني سوف يدفع الثمن.

690
00:47:56,120 --> 00:48:02,511
‫مذنبه! مذنبه! مذنبه! مذنبه!

691
00:48:02,605 --> 00:48:04,438
‫أود أن أقول هذا...

692
00:48:04,444 --> 00:48:06,320
‫بالإجماع، (جوني).

693
00:48:06,326 --> 00:48:10,360
‫مذنبه! مذنبه! مذنبه! مذنبه!

694
00:48:10,366 --> 00:48:12,806
‫حسنا أيتها السيدات، الإجتماع انتهى!

695
00:48:12,812 --> 00:48:14,886
‫أحسنتن! فلتعُدن إلى وحداتكن!

696
00:48:26,068 --> 00:48:28,148
‫- نعم!
‫- لا!

697
00:48:31,342 --> 00:48:33,556
‫لا !

698
00:48:40,590 --> 00:48:44,000
‫السيد (تشانينج)، هل ترى هذا؟ أرسل الضباط حالاً!

699
00:48:44,006 --> 00:48:45,246
‫مرفوض.

700
00:48:45,434 --> 00:48:48,467
‫سلامة الضابط (مايلز) أمر بالغ الأهمية.

701
00:48:48,643 --> 00:48:50,428
‫إلزموا مواقعكم.

702
00:48:53,766 --> 00:48:55,589
‫لا، أتركنني!

703
00:48:56,360 --> 00:48:57,720
‫استمعن لي!

704
00:48:58,239 --> 00:49:01,559
‫- (فرانكي)، علينا أن نوقفهن.
‫- لقد اتخذن قرارهن، (كاز).

705
00:49:01,565 --> 00:49:03,661
‫توقفن!

706
00:49:06,976 --> 00:49:09,208
‫نعم، اسحبن الحبل, اسحبن !

707
00:49:15,588 --> 00:49:18,689
‫لا! لا!

708
00:49:18,695 --> 00:49:21,066
‫أوقفن هذا! أنزلوها!

709
00:49:23,548 --> 00:49:25,433
‫- (فيرا)، ماذا عن (ليندا)؟
‫- إنهن مخادعات

710
00:49:25,439 --> 00:49:27,136
‫اللعنة لا تلمسني!

711
00:49:27,142 --> 00:49:28,564
‫(لاثام)، إرمي الشفرة!

712
00:49:28,735 --> 00:49:30,509
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

713
00:49:30,626 --> 00:49:32,411
‫- تراجعي أو سأقطع حلقها!
‫- (جيت)...!

714
00:49:32,417 --> 00:49:36,107
‫لديك شهرين أو تريدين 20 عاما؟! إرمي الشفرة.

715
00:49:51,560 --> 00:49:53,144
‫إرمها!

716
00:51:06,725 --> 00:51:13,725
‫ترجمة: Twitter : @dalia_aaa                                 DALIA_SA
‫مراجعة وتدقيق: Twitter : @Anfal_wa                          xAnfal

