﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:04,220
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من الفريق المُــريب <br> @ Viki </i>

2
00:01:19,310 --> 00:01:23,920
أيّها المحقّق بانغ! رجاءً عُدْ إلى رشدكَ، أيّها المحقّق بانغ!

3
00:02:00,270 --> 00:02:01,960
أيّتها المحامية يون!

4
00:02:09,660 --> 00:02:12,780
لقد سبق وأخبر الشرطة واتّصل بالإسعاف

5
00:02:12,780 --> 00:02:15,500
على الأرجح هم على طريقهم إلى المستشفى

6
00:02:16,390 --> 00:02:18,460
يجب أن يكون بخيرٍ أليس كذلك؟

7
00:02:24,450 --> 00:02:28,110
سيكون بخير، أليس كذلك؟

8
00:02:28,110 --> 00:02:32,220
طبعًا، سيكون بخير

9
00:02:51,210 --> 00:02:54,290
يا إلهي

10
00:02:54,290 --> 00:02:56,970
رجاءً قدْ أسرع أيها السائق هان

11
00:02:56,970 --> 00:02:58,890
نعم، أنا أُسرِع

12
00:02:58,890 --> 00:03:01,380
أعرف بأنّكَ تفعل، لكن

13
00:03:01,380 --> 00:03:05,100
أسرِع قليلًا، أسرِع

14
00:03:05,100 --> 00:03:08,010
قلبي بعجلة

15
00:03:09,930 --> 00:03:11,770
<i> - الحلـقــــ ٢٥ ــــة - </i>

16
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
<i> يون هيوك</i>

17
00:03:17,720 --> 00:03:19,580
نعم يا يون هيوك

18
00:03:20,620 --> 00:03:21,980
ماذا؟

19
00:03:23,550 --> 00:03:25,990
فهمتُ، سأذهب إلى هناك

20
00:03:29,620 --> 00:03:33,420
يا أخي يون هو، أنا آسف

21
00:03:33,420 --> 00:03:36,080
<i>إعتذارات بلا فائدة</i>

22
00:03:36,080 --> 00:03:41,630
لو أنا، لو كنتُ هناك قليلًا، فقط أبكر بقليلٍ...

23
00:03:41,630 --> 00:03:48,110
كان يجب عليّ أن أذهب إلى هناك أبكر بقليلٍ

24
00:03:48,110 --> 00:03:50,400
<i>ندم بلا فائدة</i>

25
00:03:50,400 --> 00:03:54,180
رجاءً لا تمتْ

26
00:03:54,180 --> 00:03:56,800
رجاءً لا تمتْ

27
00:04:00,560 --> 00:04:02,160
<i>أبي!</i>

28
00:04:02,160 --> 00:04:09,090
♫ <i>أتوق إليه، لم يتمّ محوه</i> ♫

29
00:04:09,090 --> 00:04:11,680
♫ <i>ظننتُ بأنّه اختفى في النّسيان</i> ♫

30
00:04:11,680 --> 00:04:13,420
<i> رجاءً لا تمت </i> <br> ♫ <i>ظننتُ بأنّه اختفى في النّسيان</i> ♫

31
00:04:13,420 --> 00:04:17,200
يا أخي يون هو، أنا آسفٌ رجاءً... <br> ♫ <i>الوقت الّذي أمضيته معك</i> ♫

32
00:04:17,200 --> 00:04:22,710
<i>النّسبة الفعالة</i> <br> ♫ <i>كلّ شيءٍ فعلته معك، كلّ شيءٍ سيعود إلى مكانه</i> ♫

33
00:04:22,710 --> 00:04:27,280
♫ <i>كلّ شيءٍ فعلته معك، كلّ شيءٍ سيعود إلى مكانه</i> ♫

34
00:04:27,280 --> 00:04:30,950
أخي يون هو

35
00:04:30,950 --> 00:04:35,920
♫ <i>حتّى اليوم لم أعرف </i> ♫

36
00:04:35,920 --> 00:04:42,950
♫ <i>ظننتُ بأنّه يمكنني أن أتوقّف</i> ♫

37
00:04:42,950 --> 00:04:49,780
♫ <i> لا يمكنني الخروج كلّ اليوم</i> ♫

38
00:04:49,780 --> 00:04:58,650
♫ <i>من ذكراكَ </i> ♫

39
00:04:58,650 --> 00:05:02,200
جيونغ هيون سو <br> ♫ <i>أيمكنني تحملّ هذا؟ </i> ♫

40
00:05:02,200 --> 00:05:07,910
جيونغ هيون سو، جيونغ هيون سو <br> ♫ <i> أحيانًا، كأنّني عالقٌ في الطين</i> ♫

41
00:05:07,910 --> 00:05:13,840
جيونغ هيون سو! جيونغ هيون سو! <br> ♫ <i>من الصّعب حتّى أن أخطو خطوةً واحدةً</i> ♫

42
00:05:13,840 --> 00:05:24,090
جيونغ هيون سو، جيونغ هيون سو!<br>♫ <i>الرّكض من دون استراحة، ورائي مكانٌ فارغٌ مجدّدًا</i> ♫

43
00:05:27,440 --> 00:05:30,940
♫ <i>الدّموع تتدفّق مجدّدًا </i> ♫

44
00:05:30,940 --> 00:05:39,900
♫ <i>تتدفّق ذكراك مجدّدًا وأتوق لكلّ شيء</i> ♫

45
00:05:39,900 --> 00:05:50,970
♫ <i>لو فقط يمكنني العودة إلى ذلك اليوم مجدّدًا</i> ♫

46
00:05:53,570 --> 00:06:04,050
♫ <i>أذكر ذلك اليوم الّذي حفظته هناك</i> ♫

47
00:06:04,050 --> 00:06:06,100
ووك

48
00:06:11,190 --> 00:06:13,000
أنتما هنا؟

49
00:06:14,790 --> 00:06:18,180
هل اتّصلتما بالمدّعية العامة تشا؟

50
00:06:18,180 --> 00:06:20,320
ستأتي قريبًا

51
00:06:20,320 --> 00:06:22,190
حسنًا

52
00:06:23,510 --> 00:06:27,970
ماذا حدث؟ لمَ قد يتعرّض المحقّق بانغ للهجوم؟

53
00:06:27,970 --> 00:06:31,540
الشّرطة يحقّقون على الأرجح الآن، لكن لا تدعي الأمر للشّرطة

54
00:06:31,540 --> 00:06:36,720
وخُذي هذه القضيّة وحلّيها لأجلنا أيّتها المدّعية العامّة تشا

55
00:06:36,720 --> 00:06:39,910
المشتبه به الأوّل هو... حسنًا تعرفين...

56
00:06:39,910 --> 00:06:44,370
جيونغ هيون سو، إنّه جيونغ هيون سو لكنّه ليس شخصًا سهلًا. لن يكون من السّهل أن تجدي الدّليل

57
00:06:44,370 --> 00:06:49,170
كلّ هذا الوقت في قضايا القتل الأخرى، هو نذلٌ الّذي استخدم الوكيل الجنائي غو تشان هو

58
00:06:49,170 --> 00:06:54,290
وهرب، لذا هو على الأرجح على إطّلاعٍ كامل بالتّحقيقات العلمية أيضًا

59
00:06:54,290 --> 00:06:57,270
لقد خلق عذرًا على الأرجح، لكن

60
00:06:57,270 --> 00:07:00,490
ربما يكون هناك شيءٌ قد فاتنا، لذا...

61
00:07:00,490 --> 00:07:04,820
التّحقيق الأوّلي هو الأهمّ، التحقيق الأوّلي

62
00:07:04,820 --> 00:07:08,430
ماذا يمكن أن يكون هناك؟ من موقع الحادثة

63
00:07:08,430 --> 00:07:11,700
أو من كاميرات المراقبة المجاورة؟ و...

64
00:07:13,210 --> 00:07:17,480
تصاريح الشّهود، وموقع جيونغ هيون سو في ذلك النّهار

65
00:07:17,480 --> 00:07:19,540
- موقعه في ذلك النّهار <br> - لي...

66
00:07:19,540 --> 00:07:22,580
إليَّ، أترك تلك الأشياء لي، يا جي ووك

67
00:07:22,580 --> 00:07:23,700
حسنًا

68
00:07:23,700 --> 00:07:30,240
أترك التّحقيق للمدّعية العامّة تشا ودعنا نقلق فقط عن عمليّة المحقّق بانغ الجراحيّة

69
00:08:49,060 --> 00:08:51,420
هل هناك أي أجهزة تسجيل قريبة؟

70
00:08:51,420 --> 00:08:53,580
أرجوك احصل على جميعها

71
00:09:12,400 --> 00:09:14,920
<i>قيد الجراحة</i>

72
00:09:17,040 --> 00:09:20,080
كان لديه نزيف داخلي حاد ناتج عن إصابة بليغة للطحال ولكن

73
00:09:20,080 --> 00:09:22,940
لحسن الحظ أوقفنا النزيف قبل أن تصيبه جلطة

74
00:09:22,940 --> 00:09:26,130
وبفضل هذا تجاوز مرحلة الخطر

75
00:09:26,130 --> 00:09:27,810
ولكن..

76
00:09:27,810 --> 00:09:30,660
"ولكن" ماهي المشكلة أيها الطبيب؟

77
00:09:30,660 --> 00:09:35,400
هناك إحتمال بأن يتضرر دماغه نتيجة لنقص الدم بسبب النزيف الداخلي

78
00:09:35,400 --> 00:09:38,420
هذا مجرد احتمال، لا شيء مؤكد، صحيح؟

79
00:09:38,420 --> 00:09:41,640
أجل، ولكنني أرغب بإطلاعكم على جميع الإحتمالات

80
00:09:41,640 --> 00:09:46,760
إذاً، هذا يعني بأن نجاته هي احتمالٌ أيضاً، صحيح؟

81
00:09:46,760 --> 00:09:48,740
أجل و لكن علينا مراقبته باستمرار

82
00:09:48,740 --> 00:09:50,200
إذاً...

83
00:09:54,920 --> 00:09:57,660
لا تقلقوا، لا تقلقوا

84
00:09:57,660 --> 00:10:01,810
نحن نتحدث عن يانغ هنا، سيستيقظ قريباً

85
00:10:01,810 --> 00:10:05,290
ثق بي، ثق بي

86
00:10:05,290 --> 00:10:08,280
اه، حقاً

87
00:10:34,760 --> 00:10:37,400
هل قمت بالأمر كما طلبتُ منك؟

88
00:10:37,400 --> 00:10:38,980
أجل

89
00:10:39,820 --> 00:10:41,750
لا بد وأنه كان صعباً

90
00:10:47,970 --> 00:10:51,380
<i>هذا بسيطٌ جداً، صحيح؟ ربما نسيت، لذا سأعيده مرةً أخرى </i>

91
00:10:51,380 --> 00:10:53,600
<i>إذاً أولاً أرتدي هذه الملابس وضَعِ الخوذة</i>

92
00:10:53,600 --> 00:10:56,430
<i>لا تقم أبداً بخلعِ الخوذة، كما أخبرتكَ مسبقاً</i>

93
00:10:56,430 --> 00:10:59,140
<i>عليكَ فقط أن تُسَلِمَ هذه الأغراض</i>

94
00:10:59,780 --> 00:11:02,200
<i>أنتَ...ستكونُ أنا</i>

95
00:11:02,200 --> 00:11:06,190
<i>الهاتف. عندما تصل، فقط قم بإرسال رسالةٍ لي بإستخدام هذا الهاتف</i>

96
00:11:06,190 --> 00:11:09,270
<i>عليكَ استخدام هذا الهاتف لإرسال الرسالة، هل فهمت؟</i>

97
00:11:11,110 --> 00:11:12,830
<i>لا تقلق</i>

98
00:11:12,830 --> 00:11:15,260
<i>من الآن حتى الليلة</i>

99
00:11:15,260 --> 00:11:17,390
<i>ستكون أنتَ دليل براءتي الكامل</i>

100
00:11:17,390 --> 00:11:19,710
<i>أرجوكَ، قم بالأمر جيداً</i>

101
00:11:23,570 --> 00:11:25,400
<i>المحامي نو جي ووك</i>

102
00:11:37,520 --> 00:11:39,870
<i>ابقَ في أماكن حيث تستطيع الكاميرا التقاط صور لك</i>

103
00:11:39,870 --> 00:11:44,230
<i>لا تخلع الخوذة أبداً، وحاول أن لا تتحدث مطلقاً</i>

104
00:11:44,230 --> 00:11:46,780
<i>كل ما عليكَ فعلتوه توصيل هذه الأغراض</i>

105
00:11:48,670 --> 00:11:51,900
<i>خدمة التوصيل السريعة! أنا أمام المحل</i>

106
00:11:51,900 --> 00:11:53,820
<i>عليكَ تذكر كل شيء</i>

107
00:11:53,820 --> 00:11:56,890
<i>إن كان الذي طلبَ إمرأة أو رجل</i>

108
00:11:56,890 --> 00:12:01,060
<i>العمر، المظهر، الملابس، و أي صفات خاصة، عليكَ تذكر كل شيء</i>

109
00:12:01,060 --> 00:12:06,000
<i>المناطق المحيطة و أي أحداث غير متوقعة، عليكَ تذكر كل هذا </i>

110
00:12:06,780 --> 00:12:11,490
كان هناك كاميرا فوق مبنى البلدية قرب متجر الكيمباب

111
00:12:11,490 --> 00:12:17,690
و رجلٌ يرتدي قميصاً ورديات بينما يقود دراجته وبعدها دخل إلى المتجر

112
00:12:17,690 --> 00:12:24,390
و فتاة ترتدي قميصاً أبيض كانت تمشي مع كلبها البني

113
00:12:25,730 --> 00:12:30,100
كلب بني، فهمت

114
00:12:31,130 --> 00:12:33,280
لقد تذكرتَ كل شيء بدقة

115
00:12:33,280 --> 00:12:36,470
لقد قلتَ بأنني إن أغفلتُ أي تفاصيل فلن تدفع لي

116
00:12:36,470 --> 00:12:39,370
أجل، هذا هذه هي الطريقة الوحيدة لتكسب النقود

117
00:12:39,370 --> 00:12:41,970
-ها أنت ذَا <br>-شكراً لك

118
00:12:45,360 --> 00:12:47,180
اتصل بي إن احتجت إلي

119
00:12:47,180 --> 00:12:48,530
اه، بالطبع

120
00:12:48,530 --> 00:12:51,060
-وداعاً <br>-شكراً لك

121
00:12:57,800 --> 00:13:00,890
-هل هناك مشكلة؟ <br>-لا، إلى اللقاء

122
00:13:10,080 --> 00:13:16,530
كلب بني، وردي، كاميرا التسجيل

123
00:14:23,770 --> 00:14:28,410
هو سيكون بخير

124
00:14:30,310 --> 00:14:32,530
كل شيء سيكون على ما يرام

125
00:14:41,050 --> 00:14:43,620
ظننت بأن أمراً سيئاً سيحصل

126
00:14:47,420 --> 00:14:51,270
لم أشعر بنبضه

127
00:14:51,270 --> 00:14:53,060
ولَم يبدو وكأنه يتنفس

128
00:14:56,180 --> 00:14:59,380
أنا حقاً ظننتُ بأن أمراً فظيعاً سيحصل

129
00:15:10,780 --> 00:15:16,480
المحقق بأنكِ سيكون بخير

130
00:15:17,210 --> 00:15:20,110
سيكون كل شيء على مايرام

131
00:15:20,110 --> 00:15:24,330
يجب أن يحصل هذا، يجب ذلك، وهذا سيحدث

132
00:15:39,530 --> 00:15:42,890
كيف حال المحقق بانغ؟

133
00:15:42,890 --> 00:15:47,160
سيكون بخير. على أية حال، كيف التفتيش؟

134
00:15:47,160 --> 00:15:49,720
ليس هناك أي دليل للإمساك بجيونغ هيون سو.

135
00:15:49,720 --> 00:15:52,400
صحيح. لكن -

136
00:15:52,400 --> 00:15:54,750
لكن إلى الآن، لقد اتصلت به ليأتي.

137
00:15:54,750 --> 00:15:59,370
سنرى إذا هو في الواقع سيأتي أم لا.

138
00:16:00,330 --> 00:16:03,910
سيأتي. إنه جيونغ هيون سو.

139
00:16:03,910 --> 00:16:07,560
عن جي ووك.

140
00:16:07,560 --> 00:16:11,130
بالنسبة إلى ضابط الشرطة الذي وصل إلى المسرح أولًا

141
00:16:11,130 --> 00:16:16,060
لقد قالوا أن نظراته كانت مرعبة.

142
00:16:16,060 --> 00:16:19,520
تقريباً كأنهُ سيفعل شيئاً ما

143
00:17:00,050 --> 00:17:04,640
إلى أين أنت ذاهب؟ جي ووك. نو جي ووك.

144
00:17:04,640 --> 00:17:08,200
- إلى أين أنت ذاهب الآن؟<br>- اتركني.

145
00:17:08,200 --> 00:17:10,630
حتى إذا قابلت جيونغ هيون سو الآن، ماذا ستفعل؟

146
00:17:10,630 --> 00:17:12,070
إنه ليس من شأنك.

147
00:17:12,070 --> 00:17:15,190
لنكن عقلانين، جي ووك، أرجوك!

148
00:17:15,190 --> 00:17:17,130
ليس هناك أي شيء يمكنك فعله الآن

149
00:17:17,130 --> 00:17:20,730
إذًا أيجب أن أقف و أتفرج ثانيةً؟ أنت تعلم جيدًا

150
00:17:20,730 --> 00:17:22,380
لقد طعن المحقق بانغ

151
00:17:22,380 --> 00:17:25,930
هل علي أن أخسر أحدًا ثانيةً؟ هل علي أن أتفرج على حصول هذا ؟

152
00:17:25,930 --> 00:17:28,330
لا، لا يمكنني ترك ذلك يحدث . لن أترك ذلك يحدث !

153
00:17:28,330 --> 00:17:31,130
إذًا ماذا ستفعل؟ ما الذي تستطيع أن تفعله الآن؟!

154
00:17:31,130 --> 00:17:33,730
علي أن أفعل شيئًا!

155
00:17:34,790 --> 00:17:37,280
أنا ذاهب لأُعيد ما تلقيته

156
00:17:37,970 --> 00:17:39,660
جيونغ هيون سو...

157
00:17:40,400 --> 00:17:42,810
سأجعله يندم، مثلي تماماً

158
00:17:58,180 --> 00:18:00,200
هذا ليس سيئًا

159
00:18:00,200 --> 00:18:04,340
المجيء إلى مكتب المدعي العام من دون أي كفالة.

160
00:18:08,750 --> 00:18:11,620
أشكرك على التفكير بذلك بنحوٍ لطيف

161
00:18:11,620 --> 00:18:15,050
قُلت أنهُ ليس سيئاً ، و ليس ذلك كان لطيفاً

162
00:18:17,520 --> 00:18:21,860
حسناً ، أنت هنا ، لذا تعاون بنحوٍ لطيف

163
00:18:21,860 --> 00:18:24,650
بالتأكيد ، لنفعل ذلك. أجلسي

164
00:18:32,360 --> 00:18:34,920
ماذا تريدين أن تعرفي عني؟

165
00:18:36,700 --> 00:18:40,620
سأُخبرك على الفور . حجة

166
00:18:43,960 --> 00:18:47,380
لا تُسيء الفهم . فأنا أسأل الجميع

167
00:18:47,380 --> 00:18:52,030
الذي يعرف لي جاي هو أو المحقق بانغ نفس الأسئلة

168
00:18:53,210 --> 00:18:56,160
سواء أُسيء الفهم أم لا ، فهذا متروكٌ لي

169
00:18:56,870 --> 00:19:01,750
حسناً ، ماذا يمكنني أن أفعل إذا كنت أُسيء الفهم ؟ فأنا مواطن عاجز على أية حال

170
00:19:01,750 --> 00:19:03,870
ماذا فعلت ذلك اليوم ؟

171
00:19:05,150 --> 00:19:06,870
ماذا فعلت ؟

172
00:19:08,510 --> 00:19:12,240
لقد عملت. فأنا بحاجة إلى تناول الطعام و العيش

173
00:19:12,240 --> 00:19:15,670
هم يحتفظون بسجلات تسليمنا، لذا يمكنكِ التحقيق في تلك

174
00:19:15,670 --> 00:19:20,940
و يمكنكِ طرح الأسئلة للناس الذين أنا سلمت لهم

175
00:19:20,940 --> 00:19:23,940
رائع ، ذاكرتك هي عظيمة

176
00:19:23,940 --> 00:19:27,040
بمجرد أن أسأل ، حجتك تخرج

177
00:19:27,040 --> 00:19:31,680
حسناً ، أنتِ تعرفين أنني أُتهمت خطئاً بقتل الطاهي يانغ جين وو من قبل

178
00:19:31,680 --> 00:19:35,410
لذلك، أنا بحاجة إلى أن أتذكر بدقة إذا كنت لا أُريد أن يحدث ذلك مرةً أخرى

179
00:19:35,410 --> 00:19:41,420
تلك الأنواع من الأشياء الغير العادلة لا ينبغي أن تحدث بسبب المدعين العامين غير الأكفاء ، ألا تظنين ذلك ، أيتها المتمكنة المدعية العامة تشا ؟

180
00:19:53,480 --> 00:19:54,720
لقد عملت بجد

181
00:19:54,720 --> 00:19:57,170
أنتِ أيضاً ، أيتها المدعية العامة

182
00:20:03,790 --> 00:20:06,200
هل أنتِ ستدعينهُ يذهب هكذا يا زميلتي الأقدم ؟

183
00:20:06,200 --> 00:20:11,230
ماذا يمكنني أن أفعل عندما كل ما لدينا هو الأعتقاد و ليس دليلاً ؟

184
00:20:11,230 --> 00:20:13,540
نحن بحاجة للعثور على شيء

185
00:20:13,540 --> 00:20:16,810
يجب أن نجد شيئاً

186
00:20:44,770 --> 00:20:45,960
مرحباً ؟

187
00:20:45,960 --> 00:20:48,410
جيونغ هيون سو ، هذا أنا

188
00:20:48,410 --> 00:20:50,660
آه ، نعم . أيها المحامي

189
00:20:50,660 --> 00:20:53,780
أتمنى بأنهُ يمكننا اللقاء

190
00:20:53,780 --> 00:20:57,210
حسناً ، كلما كان أقرب فهو أفضل

191
00:20:57,920 --> 00:21:00,060
حسناً ، أنا سأنتظر

192
00:21:03,720 --> 00:21:06,830
متى وصلت ؟

193
00:21:31,900 --> 00:21:36,310
يا رفاق . بدءاً من الليلة الماضية

194
00:21:36,310 --> 00:21:38,910
لقد كنت أتحدث بدون أي راحة

195
00:21:38,910 --> 00:21:42,560
مهنتي هي المحامية ، و الحديث هو عملي

196
00:21:42,560 --> 00:21:47,030
و لكن ، الحديث لوحده ليس سهلاً

197
00:21:47,030 --> 00:21:50,850
حسناً ، الأستماع على طول بصمت ليس سهلاً أيضاً

198
00:21:50,850 --> 00:21:53,170
هل أنا أتحدث لك لتسمع يا وغد ؟

199
00:21:53,170 --> 00:21:56,010
أنا أتحدث بحيث بانغ يمكنهُ السماع

200
00:21:56,010 --> 00:21:57,950
لما أنت ذو صوتٍ عالي جداً ؟ هو لا يستطيع حتى الراحة

201
00:21:57,950 --> 00:21:59,530
أنت الشخص الذي ذو صوتٍ عالي

202
00:21:59,530 --> 00:22:04,630
عندما والدتي كانت كبيرة بالسن ، أغمي عليها و بقيت في السرير

203
00:22:04,630 --> 00:22:10,240
رائع ، في ذلك الوقت ، والدي بقي بجانب سريرها ، و على مدار اليوم

204
00:22:10,240 --> 00:22:12,780
هو لا يزال يتحدث و يثرثر

205
00:22:12,780 --> 00:22:19,360
والدي هو شخص بالكاد يقول ثلاث كلمات طوال اليوم

206
00:22:19,360 --> 00:22:23,210
أشياء مثل ، " هل أكلتِ ؟ ألستِ ذاهبة إلى السرير؟"

207
00:22:23,210 --> 00:22:26,310
لذلك كانت والدتي تُخبره أن يُغادر طوال الوقت

208
00:22:26,310 --> 00:22:31,250
أنها لا تعرف ما بدا صوته على الرغم من أنهما عاشا حياتهما كلها معاً

209
00:22:31,250 --> 00:22:35,150
و لكن ، فجأة، هذا النوع من الرجل

210
00:22:35,150 --> 00:22:39,510
كان لديه الكثير من الأمور ليقولها بعد أن أغمي على أمي

211
00:22:40,810 --> 00:22:42,470
فجأة، أحد الأيام...

212
00:22:42,470 --> 00:22:43,720
أحد الأيام ماذا؟

213
00:22:43,720 --> 00:22:48,000
أمي فتحت عينيها على وسعها و قالت هذا

214
00:22:48,000 --> 00:22:53,470
" لقد أستيقظت لأنني لم أستطع الوقوف بأن هذا الرجل العجوز كان صاخباً جداً ! "

215
00:22:55,510 --> 00:22:56,540
مُحال ! أنها كذبة

216
00:22:56,540 --> 00:22:58,890
مهلاً ، أنها الحقيقة !

217
00:22:58,890 --> 00:23:03,780
من يعرف ؟ هو قد يُصعق مباشرةً لأن ذلك صاخبٌ جداً

218
00:23:04,500 --> 00:23:06,280
آه ، حنجرتي تؤلمني

219
00:23:11,870 --> 00:23:16,190
أعتقد أن الممرضة هنا . قالت من قبل هي ستُغيير التغذية الوريدية

220
00:23:16,190 --> 00:23:18,220
نعم ، أدخلي...

221
00:23:20,540 --> 00:23:22,580
مرحباً

222
00:23:27,660 --> 00:23:31,730
أيها العميل ! كيف عرفت أن تأتي إلى هنا للزيارة ؟

223
00:23:31,730 --> 00:23:37,480
لا ، سمعت عن حالة المحقق بانغ ، و كنت قلقاً ، لذلك جئت إلى هنا

224
00:23:52,520 --> 00:23:55,340
أنا لم أفكر أبداً أنك ستأتي الى هنا مباشرةً يا جيونغ هيون سو

225
00:23:55,340 --> 00:23:57,550
أنت قُلت أن آتي إلى هنا ، لذلك...

226
00:23:57,550 --> 00:24:01,340
حسناً ، أنا لا أتذكر أنني أخبرتك أن تلتقي بي هنا

227
00:24:01,340 --> 00:24:04,370
أعتقد أنني فعلتُ شيئاً مزعجاً مرةً أخرى، أليس كذلك؟

228
00:24:04,370 --> 00:24:08,300
نعم . أعتقد أننا يجب أن نتحدث بالخارج . هل هذا جيد ؟

229
00:24:08,300 --> 00:24:09,860
بالطبع ، أنهُ جيد

230
00:24:09,860 --> 00:24:11,700
أذاً ، لنذهب

231
00:24:15,450 --> 00:24:17,200
يا محامية يون...

232
00:24:21,380 --> 00:24:23,280
ما الأمر ؟

233
00:24:29,120 --> 00:24:32,800
أين يجب أن نذهب ؟ الآن ، أعتقد بأن المكان الهادئ سيكون أفضل

234
00:24:32,800 --> 00:24:34,400
لا ، أعتقد أن المكان الصاخب سيكون جيداً

235
00:24:34,400 --> 00:24:36,170
حسناً أذاً

236
00:24:36,840 --> 00:24:38,520
لنذهب

237
00:24:44,760 --> 00:24:48,250
لقد أخبرتك بالفعل بأن ليس لدي تسجيل أو أي شيءٍ من هذا النوع. بجدية...

238
00:24:48,250 --> 00:24:51,840
هل علينا حقاً أن نفعل هذا الآن في مكانٍ عالٍ يا جيونغ هيون سو ؟

239
00:24:51,840 --> 00:24:55,780
آه نعم ، علينا أن نفعل هذا الآن في هذا المكان الصاخب يا نو جي ووك

240
00:24:55,780 --> 00:24:59,410
من الآن فصاعداً ، أنا سأتحدث عن بعض الأمور الصادقة والمهمة

241
00:25:00,060 --> 00:25:02,320
بالطبع ، تفضل

242
00:25:05,710 --> 00:25:08,710
لقد قتلتهم جميعاً

243
00:25:08,710 --> 00:25:14,160
الناس الذين كانوا في خزان المياه ، صديق يون بونغ هي السابق ، و من بعد ؟

244
00:25:14,160 --> 00:25:17,780
و حتى الطاهي يانغ . لقد قتلتهم جميعاً

245
00:25:20,230 --> 00:25:22,640
ماذا ؟ أنت لست مصدوماً بذلك

246
00:25:22,640 --> 00:25:24,430
حسنا، لقد كنت أعرف بالفعل عن كل شيء

247
00:25:24,430 --> 00:25:29,480
آه... أذاً لما لا تعتقلني ؟ ألقي القبض علي

248
00:25:31,840 --> 00:25:35,200
فقط أنتظر... فأنا سأعتقلك قريباً

249
00:25:37,250 --> 00:25:39,130
آه ، رائع

250
00:25:42,670 --> 00:25:45,390
آه لا ، لأنني فكرت فجأة في تلك المرة

251
00:25:45,390 --> 00:25:49,240
قضية القتل للطاهي يانغ . هذا الفكرة خرجت للتو

252
00:25:49,240 --> 00:25:52,030
أنا قتلتهم جميعاً بسكين . أنا المجرم

253
00:25:52,030 --> 00:25:55,150
و لكنك عملت بجد بتلك المرة للدفاع عني

254
00:25:55,150 --> 00:25:58,220
لقد كنت حقاً مدهشاً بذلك الوقت. ماذا قُلت مرةً أخرى ؟

255
00:25:58,220 --> 00:26:00,190
آه ، ذلك التلاعب...

256
00:26:00,190 --> 00:26:04,660
<i> من سيحمي حقوق الشخص الذي تم تصنيفهُ بأنهُ مجرم </i>

257
00:26:05,870 --> 00:26:08,560
<i> بسبب التلاعب بالأدلة ؟ </i>

258
00:26:09,540 --> 00:26:12,170
آه . لقد كنت مدهشاً حقاً . الأفضل ! رائع

259
00:26:12,170 --> 00:26:18,490
نعم . لأنني نادمٌ تماماً لذلك مراراً و تكراراً

260
00:26:18,490 --> 00:26:20,660
لا تضحك، أيها الحثالة

261
00:26:20,660 --> 00:26:23,380
لو كنت قد عرفتك بوقتٍ أبكر

262
00:26:23,380 --> 00:26:26,960
لو كنت قد أمسكتُ بك بوقتٍ أبكر ، لو لم أكُن قد أعطيتك الحرية...

263
00:26:26,960 --> 00:26:31,530
لي جاي هو لم يكُن قد مات ، غو تشان وو لم يكُن قد أختفى ، و المحقق بانغ

264
00:26:31,530 --> 00:26:35,960
لم يكُن قد أنتهى هكذا بسببك

265
00:26:46,760 --> 00:26:50,580
الآن ، هل أنت... هل أنت تفهم مشاعري ؟

266
00:26:50,580 --> 00:26:54,450
<i> هل سبق لك أن رأيت شخصاً قريباً منك يتأذى ؟ </i>
subtitles ripped and synced by riri13

267
00:26:55,180 --> 00:26:58,130
لديك الناس الذين هم ثمينيين جداً بالنسبة لك، أليس كذلك؟

268
00:26:58,130 --> 00:27:00,130
لموت هؤلاء الأشخاص أو أذيتهم

269
00:27:00,130 --> 00:27:06,160
الآن هل تعرف ما يشبه ؟

270
00:27:06,160 --> 00:27:12,080
إذا كنت تعرف هذا الشعور... أذاً... حاول أن تفهمني...

271
00:27:12,080 --> 00:27:14,960
دعني أكُن هكذا ، لا تُزعجني

272
00:27:14,960 --> 00:27:17,480
حينها أنا حقاً سأترك أشخاصك و شأنهم . و لن أفعل أي شيء !

273
00:27:17,480 --> 00:27:19,140
أنا أعدك . أنا حقاً أعدك

274
00:27:19,140 --> 00:27:22,690
ماذا عن ذلك ؟ صفقة ؟

275
00:27:23,560 --> 00:27:25,420
أنا لا أريد

276
00:27:29,530 --> 00:27:31,100
بجدية

277
00:27:40,010 --> 00:27:43,330
أعتقد بأنك لا تزال لم تفهم مشاعري

278
00:27:43,330 --> 00:27:47,170
أريدك حقاً أن تشعر بهذه المشاعر

279
00:27:47,170 --> 00:27:49,260
ماذا علي أن أفعل ؟

280
00:27:50,730 --> 00:27:53,460
لا تهتم ، أنا فقط سأقتلهم جميعاً

281
00:28:30,190 --> 00:28:33,230
يا محامية يون ! هل أنتِ ذاهبة إلى مكانٍ ما ؟

282
00:28:33,230 --> 00:28:36,340
هذا هو بلا فائدة . أعتقد أن شيئاً ما سيحدث . أنا سأذهب إلى هناك و...

283
00:28:36,340 --> 00:28:39,670
جي ووك أستدعى جيونغ هيون سو هنا عن قصد

284
00:28:39,670 --> 00:28:41,060
ماذا ؟

285
00:28:41,060 --> 00:28:45,180
ليشتري لي المزيد من الوقت للتحقيق معه

286
00:28:45,690 --> 00:28:48,350
و لكن مع ذلك ، آمل بأنهُ لن يتأذى أيضاً

287
00:28:48,350 --> 00:28:49,880
ماذا ؟

288
00:28:51,170 --> 00:28:53,110
مهلاً يا جيونغ هيون سو

289
00:28:54,850 --> 00:28:58,440
كنت ذاهباً لتركك تذهب إذا أمكن

290
00:28:58,440 --> 00:29:02,100
و لكن لا أعتقد بأنهُ يمكنني أن أدعك تذهب هكذا اليوم، أيها الحثالة !

291
00:29:03,830 --> 00:29:05,620
أنت ضربتني؟

292
00:29:07,580 --> 00:29:09,130
هذا الشيء

293
00:29:10,540 --> 00:29:12,820
توقف عن ذلك

294
00:29:12,820 --> 00:29:14,410
دعنا لا نذهب بعيداً جداً ، هاه ؟

295
00:29:14,410 --> 00:29:15,860
ليس كأنك تلعب بالجوار

296
00:29:15,860 --> 00:29:18,410
لا نذهب بعيداً جداً ، أيها الحثالة ؟

297
00:29:21,840 --> 00:29:22,590
هذا يقودني للجنون

298
00:29:22,590 --> 00:29:26,790
لماذا ؟ جربني. هاه ؟ مهلاً

1
00:29:38,570 --> 00:29:40,590
<i> - الحلـقــــ ٢٦ــــة - </i>

2
00:29:52,890 --> 00:29:54,770
نعم، مرحبًا؟

3
00:29:56,800 --> 00:29:58,190
المعذرة؟

4
00:30:01,580 --> 00:30:05,570
هما راشدان، لكن أنظرا إلى حالة وجهيكما

5
00:30:07,140 --> 00:30:10,680
كمحاميه الخاصّ، هذا محرجٌ للغاية

6
00:30:10,680 --> 00:30:13,080
- أنتَ محامٍ؟ <br> - أجل

7
00:30:13,080 --> 00:30:15,390
آه، وأنا أيضًا

8
00:30:21,360 --> 00:30:22,790
رجاءً حلّوا المسألة بسرعة

9
00:30:22,790 --> 00:30:26,880
يحتاج فقط هذان الإثنان لأن يوافقا على التّسوية، لكنّهما يرفضان

10
00:30:26,880 --> 00:30:29,410
لوضع الأمر بدقّةٍ أكثر، هو الّذي يرفض

11
00:30:29,410 --> 00:30:30,970
أودّ أن أحلّ الأمر إذا كان ممكنًا

12
00:30:30,970 --> 00:30:33,170
لكن يا سيّدي، أنظر إلى هذا

13
00:30:33,170 --> 00:30:36,750
هذا يؤلمني كثيرًا هنا لدرجة لا يمكنني فقط أن أوافق على حلٍّ

14
00:30:36,750 --> 00:30:37,910
إذن، أنا أيضًا لن أفعل ذلك

15
00:30:37,910 --> 00:30:39,930
آه، أنا مشغولٌ للغاية كما هو الأمر

16
00:30:39,930 --> 00:30:42,850
إذهبا إلى الزّنزانة إذًا

17
00:31:06,840 --> 00:31:11,520
إلى أين نذهب الآن أيّها المحامي جي؟

18
00:31:14,300 --> 00:31:15,650
إذا تقديري صحيح-

19
00:31:15,650 --> 00:31:20,420
سأقوم بفعل شيءٍ سيّء، هل تريدين أن تشاركي أو أن تبقي خارج الأمر؟

20
00:31:55,450 --> 00:31:57,560
<i> جدْ كلّ ما يمكنكَ أن تعرفه</i>

21
00:31:58,600 --> 00:32:00,600
<i>ماذا إذا لم يكن هناك أيّ شيءٍ؟</i>

22
00:32:02,470 --> 00:32:04,980
<i>هو شخصٌ دقيقً للغاية</i>

23
00:32:27,350 --> 00:32:31,420
<i>إذا بحثتَ في سلّة أغراضه الخاصّة، مفاتيحه هي هناك</i>

24
00:32:32,070 --> 00:32:34,420
<i>إنّه مفتاحٌ ذكيٌّ بحجم إصبع</i>

25
00:32:37,510 --> 00:32:38,990
<i>حسنًا</i>

26
00:32:46,630 --> 00:32:48,460
<i>آه، أنا آسف</i>

27
00:33:53,010 --> 00:33:54,420
لنتحقّق من الطاولة

28
00:33:54,420 --> 00:33:55,720
حسنًا

29
00:34:07,570 --> 00:34:09,680
<i>إذا... </i>

30
00:34:09,680 --> 00:34:14,730
<i>إذا لم تجد شيئًا</i>

31
00:34:14,730 --> 00:34:19,900
<i>فيجب أن نصنعه، سلاحٌ وعليه بصماته</i>

32
00:34:42,370 --> 00:34:47,510
أيّها المحامي، لا أعتقد بأنّ هناك شيئًا مميّزًا

33
00:34:48,700 --> 00:34:50,940
أعرف، صحيح؟

34
00:34:50,940 --> 00:34:54,900
مع ذلك، لنحاول أن نجد أيّ شيءٍ ممكن

35
00:34:54,900 --> 00:34:56,320
نعم

36
00:35:19,760 --> 00:35:22,680
مهلًا يا بانغ

37
00:35:23,670 --> 00:35:27,000
لكي نجد الشّخص الّذي فعل ذلك بكَ

38
00:35:27,000 --> 00:35:30,340
الشّباب يعملون بجدٍّ كبير

39
00:35:30,340 --> 00:35:33,470
أسرع وقُمْ الآن، هاه؟

40
00:35:33,470 --> 00:35:37,490
أنتَ، الإهتمام بمريضٍ...

41
00:35:37,490 --> 00:35:40,410
لا أظنّ بأنني أستطيع فعل ذلك بعد الآن

42
00:35:40,410 --> 00:35:42,670
إنهض

43
00:35:46,560 --> 00:35:52,820
يبدو الأمر وكأنّهم عرفوا من كان...

44
00:35:57,570 --> 00:35:58,860
<i>[ إتفاقيّة]</i>

45
00:35:58,860 --> 00:36:02,240
<i>جيونغ هيونغ سو <br>نو جي ووك</i>

46
00:36:08,150 --> 00:36:11,540
إذا كنتما ستفعلان هذا على أيّ حال، لكان من الجميل لو فعلتما ذلك البارحة

47
00:36:11,540 --> 00:36:14,410
آه أعرف، جدّيًا

48
00:36:14,410 --> 00:36:16,700
أنا آسفة، يمكننا الذّهاب الآن صحيح؟

49
00:36:16,700 --> 00:36:18,890
إذا لا، هل ستعيشون هنا؟

50
00:36:45,650 --> 00:36:50,160
سلاحٌ جلبناه من منزل جيونغ هيون سو وعليه بصماته

51
00:36:50,160 --> 00:36:54,010
إذا أضفنا دم المحقّق بانغ ولي جاي ووك أيضًا

52
00:36:54,010 --> 00:36:56,930
فسيكون هذا دليلًا قاطعًا بأنّه هو المجرم

53
00:36:56,930 --> 00:36:58,710
ذلك صحيح

54
00:36:58,710 --> 00:37:02,540
لا يجب أن يكون هناك مشكلة بما أنّ أحجام السّلاح متماثلة

55
00:37:02,540 --> 00:37:04,560
لنقل بأنّ ذلك صحيح

56
00:37:04,560 --> 00:37:07,710
لقد جلبتُ هذا بما أنّكَ طلبتَ منّي أن أفعل، لكن هل ستستعمله حقًّا؟

57
00:37:10,900 --> 00:37:12,540
أجل، ربّما

58
00:37:12,540 --> 00:37:15,650
دعني أقول شيئًا ليس مشابهًا بي

59
00:37:15,650 --> 00:37:17,890
هذا تلاعبٌ في الأدلة، خرق للقانون

60
00:37:17,890 --> 00:37:21,080
أعرف، الفعل الإجرامي المادة ١٥٥ البند ١، تزوير الأدلة -

61
00:37:21,080 --> 00:37:25,230
" عقوبتها السّجن حتّى خمس سنواتٍ أو جزية لا تتعدّى السّبعة ملايين وون" هذا ليس كلّ شيء

62
00:37:25,250 --> 00:37:27,750
رخصتكَ كمحامٍ أو أيًّا كان سيتمّ تعليقها أيضًا. أتعرف ذلك؟

63
00:37:27,770 --> 00:37:28,540
أعرف

64
00:37:28,540 --> 00:37:30,690
- بالرّغم من أنّكَ تعرف، ما زلتَ ستفعل الأمر؟ <br>- أجل، سأفعله بالرّغم من معرفتي

65
00:37:30,690 --> 00:37:32,280
مهلًا يا جي ووك

66
00:37:32,280 --> 00:37:35,800
كما قال بنفسه، هو مذنبٌ لكن ليس هناك دليل

67
00:37:35,800 --> 00:37:37,430
إذًا، ماذا يجب أن أفعل؟ ماذا يجب أن نفعل؟

68
00:37:37,430 --> 00:37:39,140
أنا أسأل ماذا يجب أن أفعل

69
00:37:39,140 --> 00:37:40,390
عليَّ فقط أن أقف إلى الجانب وأشاهد؟

70
00:37:40,390 --> 00:37:43,370
فقط أشاهد جيونغ هيونغ سو يفعل ما يريده ويقتل النّاس؟

71
00:37:43,370 --> 00:37:44,520
علينا أن نبحث عن الدليل أكثر بعد

72
00:37:44,520 --> 00:37:46,140
ماذا لو لم يكن هناك شيء حتّى إذا بحثنا لوقتٍ أطول؟

73
00:37:46,140 --> 00:37:47,880
تلك هي مشكلة الّتي يجب أن نفكّر فيها لاحقًا

74
00:37:47,880 --> 00:37:51,340
صحيح، هذا نوعٌ من الضّمانة الّتي سنستخدمها لاحقًا

75
00:37:51,340 --> 00:37:53,620
عندما لا يمكننا أن نجد شيئًا

76
00:37:54,190 --> 00:37:56,730
هذا نوعٌ من البطاقة الأخيرة لنستعملها

77
00:37:57,670 --> 00:38:01,800
حسنًا، لكن أنا سأفعل هذا، أنتَ إبقى خارج الموضوع

78
00:38:01,800 --> 00:38:02,730
ماذا؟

79
00:38:02,730 --> 00:38:06,710
أنا هو المناسب في طبيعة الحال لتزوير الأدلّة هكذا، لكن أنتَ لا

80
00:38:06,710 --> 00:38:09,810
أنتَ كنتَ في الأصل مدّعٍ عام مستقيم، ألا تذكر؟

81
00:38:11,110 --> 00:38:15,410
أنا طلبتُ منكَ أن تجلب هذا أولًا، لذا أنا سأفعله وأنتَ إبقى خارج الموضوع

82
00:38:15,410 --> 00:38:19,780
إذن... أنا سأفعله

83
00:38:23,910 --> 00:38:28,420
لقد سبق واختبرتُ الذّهاب إلى السجن، لذا الذّهاب إلى السّجن مرّةً أو مرّتين لا يشكّل فرقًا بالنسبة لي

84
00:38:28,420 --> 00:38:30,320
أنا سأفعله

85
00:38:31,470 --> 00:38:33,220
ظننتُ بأنّكِ في المستشفى

86
00:38:33,220 --> 00:38:36,990
لقد جئت إلى هنا فقط لأنّ الرّئيس بيون أصرّ بأن أذهب إلى المنزل

87
00:38:36,990 --> 00:38:43,310
- يا يون بونغ هي، هذا هو-<br>- إذا احتجنا أن نستعمله، أنا سأفعل ذلك

88
00:38:43,310 --> 00:38:45,330
لأنّني أنا هي من سبّب الأمر

89
00:38:47,350 --> 00:38:52,690
من البداية... أنا سبّبتُ هذا

90
00:38:53,830 --> 00:38:56,840
أنا جلبتُ جيونغ هيونغ سو

91
00:39:01,980 --> 00:39:06,800
<i>كلّ واحدٍ لديه نسبته الفعّالة، التبرير لتصرفاته الخاصّة</i>

92
00:39:15,020 --> 00:39:17,210
<i> أذاً نحن سنذهب الآن </i>

93
00:39:17,210 --> 00:39:19,940
<i> توقف عن العمل بالفعل و عُد إلى المنزل . إذا لم يكُن كذلك ، فأنت سيتم منعك من العمل ليلاً </i>

94
00:39:19,940 --> 00:39:23,150
<i> على أية حال ، الرئيس التنفيذي بيون هو قادم لتناول مشروب . لذا أنا سأُغادر قريباً </i>

95
00:39:23,150 --> 00:39:24,070
<i> الشرب مرةً أخرى ؟ </i>

96
00:39:24,070 --> 00:39:25,430
<i> هذا ما أقوله </i>

97
00:39:25,430 --> 00:39:26,470
<i> أراك غداً </i>

98
00:39:26,470 --> 00:39:28,120
<i> أراك غداً يا محقق بانغ </i>

99
00:39:28,120 --> 00:39:30,010
<i> عودا للمنزل بأمان </i>

100
00:39:35,470 --> 00:39:39,330
<i> الرئيس التنفيذي بيون يونغ هي </i>

101
00:39:42,530 --> 00:39:44,120
<i> نعم ، أيها الرئيس التنفيذي بيون . أين يجب أن أذهب ؟ </i>

102
00:39:44,120 --> 00:39:46,070
<i> لقد ألغيت موعدنا </i>

103
00:39:46,070 --> 00:39:50,620
<i> - عذراً ؟ <br> - الطبيب أخبرني بأن لا للشرب ، اللعنة </i>

104
00:39:51,630 --> 00:39:53,850
<i> أذاً يجب عليك الأستماع إلى طبيبك </i>

105
00:39:53,850 --> 00:39:56,400
<i> نعم . نعم . أذهب للمنزل </i>

106
00:39:56,400 --> 00:39:59,020
<i> نعم . أسرع للمنزل </i>

107
00:40:00,270 --> 00:40:02,250
<i> هذا مُريح </i>

108
00:40:06,000 --> 00:40:12,710
<i> ذلك اليوم ، لو لم أكُن قد ألغيت موعدنا معاً </i>

109
00:40:15,140 --> 00:40:16,720
لا

110
00:40:18,860 --> 00:40:21,230
أنهُ خطئي

111
00:40:26,600 --> 00:40:31,760
<i> نعم ، نعم . أنهُ لأن علي التحقق من هويتهم </i>

112
00:40:31,760 --> 00:40:35,040
<i> أنا آسف دائماً لطلبي المعروف يا سيدي </i>

113
00:40:35,040 --> 00:40:39,340
<i> يا محقق بانغ ، ووك أخبرنا بعدم القيامبالمزيد من التحقيق بأنفسنا </i>

114
00:40:41,300 --> 00:40:43,010
<i> نعم، نعم. آه ها </i>

115
00:40:43,010 --> 00:40:45,060
<i> أذاً أفعل ما عليك </i>

116
00:40:45,060 --> 00:40:50,040
<i> هل هذا ما حدث ؟ نعم ، هل هذا صحيح ؟ </i>

117
00:40:56,600 --> 00:40:59,040
آه ، أنت جئت ؟

118
00:41:22,940 --> 00:41:26,680
<i> ماذا لو أنا ، في ذلك الوقت ، ماذا لو كنت قد أوقفته... </i>

119
00:42:32,870 --> 00:42:34,270
نحن...

120
00:42:37,110 --> 00:42:41,880
دعينا لا نفعل "خطئكِ ، خطئي "

121
00:42:44,480 --> 00:42:47,730
خاصة "خطئي " نوع من الشيء

122
00:42:52,950 --> 00:42:57,950
<i> أعتقدت أنني كنت الوحيدة من كانت نادمة . فـ ظننت أنني الشخص الوحيد الذي ألقي اللوم على نفسي </i>

123
00:42:57,980 --> 00:43:04,630
♫ <i> أنا أتوق لذلك . و لم يتم محوها </i> ♫

124
00:43:04,630 --> 00:43:11,680
♫ <i> أعتقدت أنها أختفت في النسيان </i> ♫

125
00:43:11,680 --> 00:43:15,090
♫ <i> الوقت الذي قضيتهُ معكِ </i> ♫

126
00:43:15,090 --> 00:43:20,990
♫ <i> كل شيء فعلتهُ معكِ ، كل شيء سيكون في مكانه </i> ♫

127
00:43:25,320 --> 00:43:31,730
♫ <i> أنا لم أكُن أعرف حتى اليوم </i> ♫

128
00:43:31,730 --> 00:43:37,960
♫ <i> أعتقدت يمكنني أن أتوقف </i> ♫

129
00:43:38,640 --> 00:43:45,490
♫ <i> كل يوم لا أستطيع الخروج به </i> ♫

130
00:43:45,490 --> 00:43:52,230
♫ <i> من ذاكرتكِ </i> ♫

131
00:43:55,820 --> 00:44:02,680
♫ <i> أيمكنني تحمل ذلك ؟ في بعض الأحيان مثل كوني عالقٌ في الطين </i> ♫

132
00:44:02,680 --> 00:44:08,840
♫ <i> من الصعب حتى أتخاذ خطوة واحدة </i> ♫

133
00:44:09,480 --> 00:44:19,190
♫ <i> الركض بدون راحة ورائي مرةً أخرى هو بقعة فارغة </i> ♫

134
00:44:23,190 --> 00:44:26,660
♫ <i> الدموع تتدفق مرةً أخرى </i> ♫

135
00:44:26,660 --> 00:44:35,630
♫ <i> ذاكرتكِ مرةً أخرى تتدفق من قبل و أنا أتوق لكل شيء </i> ♫

136
00:44:35,630 --> 00:44:45,040
♫ <i>لو فقط يمكنني أن أعود مرةً أخرى إلى ذلك اليوم </i> ♫

137
00:45:35,060 --> 00:45:36,540
<i> أرجوك حل هذه بسرعة </i>

138
00:45:36,540 --> 00:45:40,710
<i> الأثنين منهما فقط بحاجة إلى الموافقة على التسوية ، و لكن كلاهما يرفض </i>

139
00:45:40,710 --> 00:45:43,720
<i> لوضع ذلك على نحوٍ أدق ، هو الشخص الذي يرفض </i>

140
00:45:49,040 --> 00:45:52,800
لهذا السبب هو فعل ذلك ، عزيزنا نو جي ووك

141
00:45:55,850 --> 00:45:57,860
هذا هو ممتع

142
00:46:00,670 --> 00:46:05,090
لقد تحققت بنفسي من حجة جيونغ هيون سو في وقت الهجوم للمحقق بانغ

143
00:46:05,090 --> 00:46:08,050
<i> أذاً ، أنتِ تقول ذلك ، بما أنهُ كان يرتدي خوذة طوال الوقت </i>

144
00:46:08,050 --> 00:46:10,980
<i> لم تتمكني من رؤية وجهه مباشرةً ؟ </i>

145
00:46:10,980 --> 00:46:12,640
<i> نعم، هذا صحيح </i>

146
00:46:12,640 --> 00:46:16,500
<i> هو كان يرتدي قناع الظلام لذلك لم أتمكن من رؤيته وهو لم يقل شيئاً </i>

147
00:46:16,500 --> 00:46:19,820
<i> ماذا ؟ هو لم يقل أي شيء ؟ </i>

148
00:46:19,820 --> 00:46:21,250
<i> صحيح </i>

149
00:46:21,250 --> 00:46:27,040
بالنظر إلى حقيقة أنهُ لم يأخذ خوذته أو يقول أي شيء ، فأعتقد بأنهُ أستخدم بديلاً

150
00:46:27,040 --> 00:46:30,520
حتى مع ذلك، مع كاميرات المراقبة و قاعدة أشارة الهاتف المحمول

151
00:46:30,520 --> 00:46:32,610
أنها حجة قوية علمياً

152
00:46:32,610 --> 00:46:35,280
مع هذا الأفتراض فقط ، لا يمكننا أن نفعل أي شيء

153
00:46:35,280 --> 00:46:37,940
هذا صحيح

154
00:46:37,940 --> 00:46:40,890
أذاً ماذا عن تقرير التشريح من الجثة الثانية التي تم العثور عليها في خزان المياه؟

155
00:46:40,890 --> 00:46:42,490
كما هو الحال دائماً ، لا يوجد شيء

156
00:46:42,490 --> 00:46:45,380
الجثة قد تدهورت كثيراً على أية حال

157
00:46:45,380 --> 00:46:49,960
و لم يكُن هناك أي دليل على جيونغ هيون سو أو حمضه النووي

158
00:46:49,960 --> 00:46:53,380
كما لا توجد أخبار عن أي دليل على ملابس المحقق بانغ حتى الآن

159
00:46:56,130 --> 00:46:59,610
آه نعم ، لقد وجدت شيئاً كهذا

160
00:47:02,570 --> 00:47:05,790
لقد حدث فقط أن عثرت على هذا على قمة مكتب المحقق بانغ

161
00:47:05,790 --> 00:47:09,290
لقد كنت أنظر من خلال بعض الأسماء هنا

162
00:47:09,290 --> 00:47:12,150
و هناك علاقة مع غو تشان وو

163
00:47:12,150 --> 00:47:15,540
مسقط رأسهما و المدرسة التي حضراها تتداخل قليلاً

164
00:47:15,540 --> 00:47:18,390
حقاً ؟ أذاً ، أبحثي بهذا معي

165
00:47:18,390 --> 00:47:23,010
لا تفعلا ذلك و سلما فقط جميع الوثائق للمدعين العامين . فأنتما مدنيين

166
00:47:23,010 --> 00:47:26,750
أنتِ هي الشخص الذي يعمل جنباً إلى جنب مع هؤلاء المدنيين

167
00:47:28,330 --> 00:47:32,200
بالمناسبة ، متى سنجد أدلة مادية واضحة ؟

168
00:47:32,200 --> 00:47:35,200
أتمنى أن يظهر سلاح أو شيءٍ ما

169
00:48:00,830 --> 00:48:03,360
<i> تم حظر رقم هاتف المرسل </i>

170
00:48:25,030 --> 00:48:26,960
يا محامي !

171
00:48:44,310 --> 00:48:48,570
أي نوع من المحامين هو دائماً عنيف جداً هكذا؟

172
00:48:49,270 --> 00:48:51,780
أردت فقط أن أراك بنحوٍ أقرب

173
00:48:53,090 --> 00:48:54,790
أتركني

174
00:48:54,790 --> 00:48:56,390
حسناً

175
00:49:00,600 --> 00:49:01,930
مهلاً

176
00:49:03,110 --> 00:49:06,730
مهلاً ، نحن لم نتفق كثيراً على عدم أيلاء أي أهتمام لبعضنا البعض، هاه ؟

177
00:49:06,730 --> 00:49:08,350
أليس هذا صحيحاً ؟

178
00:49:13,530 --> 00:49:18,630
أذاً ألهذا السبب جئت إلى منزلي بدون إذن و بحثت من خلال أشيائي؟

179
00:49:18,630 --> 00:49:21,350
من ؟ أنا ؟ متى ؟

180
00:49:24,320 --> 00:49:26,540
رائع ، هذا...

181
00:49:28,040 --> 00:49:29,280
مهلاً

182
00:49:29,840 --> 00:49:34,210
أخبرتك بأنني لن أُزعجك طالما أنك لم تزعجني أولاً

183
00:49:34,960 --> 00:49:38,630
أنا ليس لدي أي وقت كما هو ، أذاً لما تبقي تُزعجني؟

184
00:49:38,630 --> 00:49:42,580
إذا كان الناس أمثالك قد تعاملوا مع كل شيء بشكلٍ صحيح، في البداية

185
00:49:42,580 --> 00:49:45,610
لم يكُن علي أن أفعل أشياء كهذه

186
00:49:45,610 --> 00:49:47,730
بدلاً من أصطياد الناس الذين ينبغي القبض عليهم

187
00:49:47,730 --> 00:49:52,720
أنت تترك الناس الذين لا ينبغي أن يكونوا أحراراً ، و لهذا السبب أنا أبقى أصبح هكذا . مزعج جداً !

188
00:50:01,790 --> 00:50:03,240
يا محامي

189
00:50:04,650 --> 00:50:10,850
أنا أفعل الشيء الصحيح، الآن

190
00:50:11,740 --> 00:50:14,900
أنا فقط أفعل ما علي القيام به

191
00:50:14,900 --> 00:50:17,050
هل أنت لا تفهم ؟

192
00:50:26,780 --> 00:50:29,980
أنا لا أعرف أي أحد ، عداه

193
00:50:29,980 --> 00:50:34,770
أذاً ، ماذا عن هذا الرجل ؟

194
00:50:41,430 --> 00:50:43,250
أذاً ، للف الأشياء

195
00:50:43,250 --> 00:50:46,330
الطاهي يانغ جين وو ذهب للدراسة في الخارج خلال المدرسة الثانوية ، أليس كذلك؟

196
00:50:46,330 --> 00:50:49,240
أذاً هو ذهب للدراسة في الخارج كوسيلة للهروب من حادث تسبب به ؟

197
00:50:49,240 --> 00:50:51,410
حسناً ، هذه كانت الشائعات

198
00:50:51,410 --> 00:50:57,480
هل من الممكن أن تتذكر ما كانت تلك الشائعات و حول متى ذهب للدراسة في الخارج؟

199
00:50:57,480 --> 00:51:00,330
أنا لا أعرف عن الماضي أبعد من ذلك

200
00:51:09,940 --> 00:51:13,350
أذاً ، أنت تقول بأنك لا تعرف أي منهم ؟

201
00:51:13,350 --> 00:51:18,340
هذا كان قبل زمنٍ طويل . فكيف يمكنني أن أتذكر ؟ مهما كان ذلك

202
00:51:18,340 --> 00:51:20,520
أعذرني للسؤال

203
00:51:21,790 --> 00:51:27,940
لكن ما هو الأمر الذي يجعلك تبحث في الأشياء من الماضي ؟

204
00:51:30,600 --> 00:51:34,270
ذلك بانغ... المحقق يبقى يتصل

205
00:51:34,270 --> 00:51:38,290
و محامي مثلك ، يزورني . لذلك كنت فضولي فقط

206
00:51:51,790 --> 00:51:55,190
<i> هذا صحيح . أنا لفقت الأدلة </i>

207
00:51:55,190 --> 00:51:59,010
<i> للقبض على يون بونغ هي ، أنا خرقت القانون </i>

208
00:52:06,630 --> 00:52:12,470
<i> أنت لم تمنع جريمة و لكنك حكمت و عاقبت </i>

209
00:52:12,470 --> 00:52:13,520
<i> أليس هذا صحيحاً ؟ </i>

210
00:52:13,520 --> 00:52:16,500
<i> ما هو السيء للغاية حيال ذلك ؟ <i></i></i>

211
00:52:16,500 --> 00:52:23,210
<i> أنا أفعل الشيء الصحيح الآن </i>

212
00:52:23,210 --> 00:52:26,890
<i> أنا فقط أفعل ما علي القيام به <i></i></i>

213
00:52:40,900 --> 00:52:43,000
أنا ذاهب للتخلص من هذا

214
00:52:50,080 --> 00:52:51,880
أذاً

215
00:52:55,110 --> 00:52:59,140
هذا يعني بأن هذا سوف لن يُستخدم أبداً

216
00:53:09,470 --> 00:53:13,370
أنهُ سيكون محبطاً قليلاً ، و لكن دعونا نتبع القانون

217
00:53:13,370 --> 00:53:16,150
أذا لا ، فنحن سنُصبح لا نختلف عنهم

218
00:53:16,150 --> 00:53:19,900
بالتأكيد . لنأخذ وقتنا

219
00:53:19,900 --> 00:53:21,640
أنا أيضاً أوافق . لنأخذ وقتنا

220
00:53:21,640 --> 00:53:24,820
جيونغ هيون سو ربما يُخطط للقيام بشيءٍ آخر للوقت الحالي

221
00:53:24,820 --> 00:53:27,150
نحن لا نعرف على وجه التحديد من هو هدفهُ

222
00:53:27,150 --> 00:53:29,130
و لكننا على يقين من أنهُ في خضم الأنتقام الشخصي

223
00:53:29,130 --> 00:53:32,180
هذا يعني بأن هناك حادثٌ في الماضي

224
00:53:32,180 --> 00:53:36,410
حيث تهرب شخصٌ ما من القانون أو خرج بسهولة

225
00:53:36,410 --> 00:53:41,270
هذا صحيح . من بين الناس المحقق بانغ بحث بذلك ، و هناك شخصٌ ما الذي أنا أنزعجت حياله

226
00:53:41,270 --> 00:53:43,840
أطلبا التعاون من المدعية العامة تشا

227
00:53:43,840 --> 00:53:49,430
أذاً ما يعني هذا هو عدم نسيان ما حدث للمحقق بانغ

228
00:53:50,110 --> 00:53:52,940
و الجميع يكونون حذرين، أفهمتما ؟

229
00:53:52,940 --> 00:53:54,630
بالطبع

230
00:54:19,960 --> 00:54:22,370
لقد أبليت حسناً

231
00:54:22,370 --> 00:54:25,330
أنت تفكر جيداً يا محامي

232
00:54:27,180 --> 00:54:29,160
عمل جيد

233
00:54:51,720 --> 00:54:55,000
الطاهي يانغ توفي

234
00:54:55,000 --> 00:54:57,640
غو تشان هو أختفى

235
00:54:58,640 --> 00:55:01,310
جاي ووك مات أيضاً

236
00:55:02,830 --> 00:55:04,790
مُحال...

237
00:55:56,360 --> 00:56:01,250
لقد تلقيت شريط . أنا متأكدة من أن جيونغ هيون سو هو الجاني . و لدينا أدلة

238
00:56:01,250 --> 00:56:02,080
أذاً ماذا ؟

239
00:56:02,080 --> 00:56:05,670
ساعدني في الحصول على مذكرة . فنحن بحاجة إليها للقيام بالبحث من أجل العثور على الأدلة

240
00:56:05,670 --> 00:56:08,520
تحتاجين إلى بعض الأدلة من أجل الحصول على مذكرة التفتيش !

241
00:56:08,520 --> 00:56:13,450
بجدية يا رئيس . أستحصل لي على مذكرة إذا علقت (وضعت ) وظيفتي على المحك ؟

242
00:56:13,450 --> 00:56:14,860
أنتِ تعلقين وظيفتكِ على المحك ؟

243
00:56:14,860 --> 00:56:19,360
أنتِ تعتقدين أن وظيفتكِ هي شماعة ملابس أو شيءٍ من هذا ؟ يمكنكِ الأستمرار بتعليقه . أنا لا أعرف ! بجدية

244
00:56:19,360 --> 00:56:21,810
آه يا رئيس !

245
00:56:30,160 --> 00:56:33,320
<i> تشا يو جيونغ </i>

246
00:56:34,510 --> 00:56:36,370
نعم، أيتها المدعية العامة تشا

247
00:56:39,060 --> 00:56:41,830
ماذا تقولين ؟

248
00:56:43,450 --> 00:56:45,500
حسناً ، فهمت

249
00:56:50,600 --> 00:56:53,550
<i> ١١-٣٠-٣٣٥ توجيه الأتهام </i>

250
00:57:31,020 --> 00:57:33,490
لماذا أتيتِ يا آنستي المدعية العامة ؟

251
00:57:35,760 --> 00:57:38,140
أنها مذكرة <br> <i> مذكرة التفتيش و الضبط </i>

252
00:57:38,140 --> 00:57:41,680
أنت قد رأيتها على الأخبار، أليس كذلك ؟ مذكرة التفتيش و الضبط

253
00:57:41,680 --> 00:57:46,210
ماذا تعنين مذكرة ؟ على أي أساس ؟

254
00:57:48,070 --> 00:57:50,030
ماذا تفعلين ؟

255
00:57:50,900 --> 00:57:53,310
هيا ، أيتها المدعية العامة تشا

256
00:57:53,310 --> 00:57:56,870
أخلع حذائك قبل الدخول يا سيدي . هذا ليس لك...

257
00:58:02,600 --> 00:58:05,320
هذا هو غالٍ !

258
00:58:06,170 --> 00:58:08,940
عذراً . هل يسمح لكم فقط بالدخول هكذا إذا كان لديكِ مذكرة

259
00:58:08,940 --> 00:58:11,860
و تفتشون من خلال أشياء شخصٍ ما هكذا، هاه؟

260
00:58:39,120 --> 00:58:41,250
لقد وجدته

261
00:58:51,660 --> 00:58:53,860
آه ، نو جي ووك

262
00:58:54,880 --> 00:58:57,010
لا... ذلك...

263
00:58:57,010 --> 00:58:59,990
- أبقى مكانك ! <br> - جيونغ هيون سو، أبقى ساكناً

264
00:59:06,210 --> 00:59:08,200
لا تتحرك

265
01:00:05,700 --> 01:00:07,850
ما هو الخطب معي؟

266
01:00:15,270 --> 01:00:19,230
مهلاً ! بانغ ! مهلاً ! بانغ !

267
01:00:19,230 --> 01:00:20,890
بانغ !

268
01:00:36,390 --> 01:00:43,430
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من الفريق المُــريب <br> @ Viki </i>

269
01:01:49,450 --> 01:01:56,330
♫ <i> هل يمكنني تحمل ذلك ؟ في بعض الأحيان مثل كوني عالقاً في الطين </i> ♫

270
01:01:56,330 --> 01:01:58,580
♫ <i> أنهُ صعب حتى بأخذ خطوة واحدة </i> ♫

271
01:01:58,580 --> 01:02:00,170
<i> بالضبط كيف تقومون بعملكم </i>

272
01:02:00,170 --> 01:02:03,060
<i> هل ذلك أنت جعلتني أبدو كأنني أحمق ؟! </i>

273
01:02:03,060 --> 01:02:06,260
<i> يا محقق بانغ . يا محقق بانغ </i>

274
01:02:06,260 --> 01:02:09,240
<i> لقد كنت من خلال الكثير يا محامي </i>

275
01:02:09,240 --> 01:02:13,100
<i>هل أنتِ نعسانة ؟ أحصلي على بعض النوم </i>

276
01:02:22,250 --> 01:02:25,350
<i> بما أنك ذهبت إلى السجن ، فيجب أن تأكل التوفو </i> <br><i>- الخــــاتـــمة -</i>

277
01:02:25,350 --> 01:02:28,650
<i> أنا حقاً لا أحب حقاً التوفو العادي . أنا لا أريد </i>

278
01:02:28,650 --> 01:02:31,850
<i> و ماذا تعنين بالسجن ؟ كان مجرد أحتجاز بزنزانة </i>

279
01:02:31,850 --> 01:02:34,750
<i> أستمع إلى من هو من ذوي الخبرة </i>

280
01:02:34,750 --> 01:02:37,850
<i> ما الأمر معكِ لتكوني حادة جداً ؟</i>

281
01:02:42,650 --> 01:02:44,450
<i> تريدين مني ذلك ؟ </i>

282
01:02:53,750 --> 01:02:55,650
<i> أليس لديكِ كيمتشي ؟ </i>