1
00:00:03,304 --> 00:00:05,510
‫أحتاجك أن تخبري الحاكمة بأمر (ستيوارت).

2
00:00:05,516 --> 00:00:07,137
‫إنه نائب الحاكمة!

3
00:00:07,354 --> 00:00:09,304
‫(ويل جاكسون) أخبر (فيرا) أنني الموزع.

4
00:00:09,898 --> 00:00:11,437
‫- لا أستطيع التذكر.
‫- أخبريها!

5
00:00:11,443 --> 00:00:12,671
‫سيد (جاكسون)!

6
00:00:12,677 --> 00:00:16,201
‫انه ليس في المنزل، و لا يجيب على هاتفه ولم يره أحد.

7
00:00:16,207 --> 00:00:19,285
‫- (دون) مفقود رسميا.
‫- (ليز).

8
00:00:19,291 --> 00:00:21,524
‫- أعلم أن (سونيا) فعلتها.
‫- فعلت ماذا (ليز)؟

9
00:00:21,530 --> 00:00:23,713
‫قتلت المحقق (كابلان)، سيدة (بينيت).

10
00:00:23,719 --> 00:00:26,146
‫إذا تركنا هذه الصناديق خارجاً.

11
00:00:26,448 --> 00:00:27,936
‫أجل, هذا جيد.

12
00:00:27,942 --> 00:00:29,927
‫سوف أقبض عليك متلبسا، حسنا،

13
00:00:29,933 --> 00:00:31,551
‫وعندها (فيرا) ستكتشف الأمر.

14
00:00:32,542 --> 00:00:33,745
‫أتعلم.

15
00:00:34,146 --> 00:00:35,682
‫(فيرا) وأنا...

16
00:00:35,854 --> 00:00:37,161
‫نعيش معا.

17
00:00:37,263 --> 00:00:38,590
‫لا يمكنك لمسي.

18
00:00:38,849 --> 00:00:41,185
‫أنت الوحيده من تحاول ابقاء (جايك) بعيداً، أليس كذلك؟

19
00:00:42,044 --> 00:00:44,169
‫تريد الانتقام منه بشكل جدا سيء

20
00:00:44,175 --> 00:00:46,469
‫- وهذا يفسد تفكيرك.
‫- تفكيري؟

21
00:00:46,475 --> 00:00:48,740
‫أنت الوحيده التي تضاجع تاجر المخدرات!

22
00:00:48,923 --> 00:00:52,344
‫- ما هذه؟...
‫- أوه، إنها طائرة ورقية.

23
00:00:53,520 --> 00:00:54,723
‫تعني الحرية.

24
00:01:35,180 --> 00:01:39,880
‫ترجمة وتدقيق:
‫أنفال & DALIA_SA
‫ <font color="gold" >Twitter : @Anfal_wa & @dalia_aaa

25
00:01:40,074 --> 00:01:44,460
‫<font color="gold" >عنوان الحلقة
‫<font color="gray" >"مجرد فوضى"

26
00:02:21,131 --> 00:02:22,512
‫أقوى.

27
00:02:33,770 --> 00:02:35,278
‫- صباح الخير، (فيرا).
‫- سيد (تشانينغ).

28
00:02:35,284 --> 00:02:37,589
‫قال (غاتهوس) انك بالطريق. هل يمكنني تقديم القهوة؟

29
00:02:37,595 --> 00:02:39,074
‫"ميكاتو" ستكون جيدة.

30
00:02:39,080 --> 00:02:40,306
‫هلاّ حضرتي القهوة؟

31
00:02:40,312 --> 00:02:41,570
‫- للسيد (تشانينغ)؟
‫- بكل تأكيد.

32
00:02:41,576 --> 00:02:44,275
‫أنا هنا للتحقيق بشكوى مزعجة نوعا ما.

33
00:02:44,281 --> 00:02:45,555
‫نعم، من (ويل جاكسون).

34
00:02:45,571 --> 00:02:48,639
‫ماذا يحدث مع طاقمك بحق اللعنة، (فيرا)؟

35
00:02:48,757 --> 00:02:51,272
‫إنه يتهم نائبك بأنه مورد المخدرات.

36
00:02:51,278 --> 00:02:53,923
‫نعم، ويمكنني أن أؤكد لك بإنه لا توجد حقيقة لهذا الادعاء.

37
00:02:53,929 --> 00:02:57,154
‫وأنت تعرفين هذا لانك تضاجعين المتهم؟

38
00:02:59,655 --> 00:03:03,539
‫هذا صحيح أنا و السيد (ستيوارت) على علاقة خاصة، ولكن

39
00:03:03,545 --> 00:03:05,478
‫- ليس هناك شيء في اللوائح...
‫- أنا غير مهتم

40
00:03:05,484 --> 00:03:09,672
‫باللوائح، ولكنني مهتم بأن لا يأثر على حكمك.

41
00:03:09,678 --> 00:03:11,086
‫لا، إنه لا يأثر.

42
00:03:11,688 --> 00:03:14,290
‫سجل عمل السيد (ستيوارت) يتحدث عن نفسه.

43
00:03:14,605 --> 00:03:16,501
‫لقد كان نائب ممتاز

44
00:03:16,507 --> 00:03:18,399
‫ولم أجد على الإطلاق أي سبب

45
00:03:18,405 --> 00:03:20,868
‫- للشك في نزاهته كضابط.
‫- سنرى.

46
00:03:21,165 --> 00:03:23,368
‫سوف أحتاج إلى مكتب لإجراء تحقيقاتي.

47
00:03:23,374 --> 00:03:25,425
‫حسنا، سوف أعد واحد من المكاتب الإدارية.

48
00:03:25,431 --> 00:03:28,029
‫لا، أفضل غرفة الاستماع.

49
00:03:28,117 --> 00:03:29,934
‫يمكنك إحضار قهوتي لهناك.

50
00:03:35,255 --> 00:03:36,716
‫(ديريك).

51
00:03:37,169 --> 00:03:39,060
‫كنت أتساءل متى سوف تظهر.

52
00:03:39,263 --> 00:03:40,607
‫لماذا تقولين ذلك؟

53
00:03:41,857 --> 00:03:43,867
‫حسنا، السجن في إضطراب.

54
00:03:43,945 --> 00:03:45,859
‫مما يعكس مهارات الإدارة السيئة

55
00:03:45,865 --> 00:03:48,559
‫وانعدام تام للقيادة, كما قلت.

56
00:03:48,565 --> 00:03:50,864
‫حسنا، على الأقل إنها تحترق.

57
00:03:59,631 --> 00:04:01,438
‫كيف تعرفين (مايك بنيسي)؟

58
00:04:02,238 --> 00:04:03,438
‫من؟

59
00:04:09,300 --> 00:04:11,924
‫هذه مشاركاتي, كيف حصلت عليها؟

60
00:04:11,930 --> 00:04:15,228
‫حصلت على إذن للوصول إلى الشبكة لإثبات أن الفتاة قد استغلتك

61
00:04:15,392 --> 00:04:16,592
‫رائع.

62
00:04:17,387 --> 00:04:18,768
‫لديك تأثير.

63
00:04:19,516 --> 00:04:20,716
‫هذا الرجل.

64
00:04:21,265 --> 00:04:24,691
‫- كيف تعرفينه؟
‫- لا أعرفه. هو مجرد...

65
00:04:24,697 --> 00:04:27,351
‫رجل عشوائي رد على واحدة من منشوراتي.

66
00:04:27,357 --> 00:04:30,070
‫إتها صدفة لا تصدق, لا تدخل عقلي.

67
00:04:30,366 --> 00:04:31,566
‫هل تعرفينه؟

68
00:04:31,656 --> 00:04:33,870
‫نعم، لقد كان الرجل الذي من المفترض انني قتلته.

69
00:04:34,068 --> 00:04:35,354
‫ولكني لم أفعل.

70
00:04:36,445 --> 00:04:37,679
‫أنا أصدقك.

71
00:04:37,685 --> 00:04:39,576
‫حسنا، هذا يجعلك مهددة بالانقراض.
‫<font color="#ff0080">(تحذير)</font>

72
00:04:39,582 --> 00:04:41,186
‫أجل، أنا نادرة وغريبة.

73
00:04:41,192 --> 00:04:43,894
‫إنها مشكله, كنت آمل أن تسلطي بعض الضوء.

74
00:04:43,900 --> 00:04:45,878
‫آسفه, لم ألتقي بهذا الرجل أبداً.

75
00:04:57,357 --> 00:04:58,765
‫كل هذا هراء.

76
00:04:59,446 --> 00:05:00,742
‫آسف سيدي.

77
00:05:01,189 --> 00:05:04,096
‫إذاً لماذا تعتقد، (جاكسون) يقول هذه الأشياء عنك

78
00:05:04,102 --> 00:05:05,660
‫إذا لم تكن هناك حقيقة في ذلك؟

79
00:05:05,666 --> 00:05:09,736
‫أنا أعلم لماذا, إنه يحشر أنفه في كل شيء منذ أن عينت في المنصب.

80
00:05:09,819 --> 00:05:13,077
‫إذا هذا هو تفسيرك, الغيرة المهنية؟

81
00:05:13,468 --> 00:05:15,259
‫ليست جداً مهنية

82
00:05:15,265 --> 00:05:16,665
‫هو حقا يريد أخذها مني.

83
00:05:16,671 --> 00:05:18,447
‫لقد ثبتني على الحائط بالأمس.

84
00:05:18,453 --> 00:05:20,097
‫- هل بلغت عن ذلك؟
‫- لا.

85
00:05:20,103 --> 00:05:22,345
‫- أنا لست النوع الحقود.
‫- نعم، هذا صحيح ...

86
00:05:22,351 --> 00:05:25,464
‫أنت عاشق، لست مقاتلا، هاه؟

87
00:05:27,446 --> 00:05:28,867
‫سأقول...

88
00:05:29,275 --> 00:05:32,458
‫(جاكسون) هو الوحيد من الطاقم الذي لديه تاريخ من تعاطي المخدرات.

89
00:05:32,464 --> 00:05:35,056
‫- ومسجل على سجله.
‫- علم.

90
00:05:35,446 --> 00:05:36,873
‫ولكن أنت تعلم,

91
00:05:36,879 --> 00:05:39,658
‫سوف أقابل جميع الطاقم فيما يتعلق بهذه المسألة.

92
00:05:39,664 --> 00:05:40,864
‫جيد.

93
00:05:41,585 --> 00:05:43,585
‫- شكرا على التنبيه.
‫- على الرحب.

94
00:05:48,068 --> 00:05:51,252
‫وحظا سعيدا بذلك يا سيدي.

95
00:05:55,145 --> 00:05:57,375
‫(ترك)، لدينا ظرف طارئ.

96
00:05:57,956 --> 00:06:00,549
‫أنا بحاجة لتمهل بالتسليم في الوقت الحاضر.

97
00:06:00,555 --> 00:06:02,443
‫اللعنة على ظروفك!

98
00:06:02,509 --> 00:06:05,010
‫المدير العام هنا, انه يجري تحقيق.

99
00:06:05,016 --> 00:06:06,595
‫نعم، حسنا اذهب و اضربه بعصا على رأسه

100
00:06:06,601 --> 00:06:09,220
‫ليحقق في ذلك.

101
00:06:09,314 --> 00:06:12,009
‫أنا أحاول السير بالعمل

102
00:06:12,015 --> 00:06:13,715
‫نعم، أنا أعلم. أنا فقط...

103
00:06:15,693 --> 00:06:17,573
‫(جايك)؟

104
00:06:20,604 --> 00:06:22,718
‫ما الذي يحدث؟

105
00:06:24,942 --> 00:06:26,239
‫هل أنت على ما يرام؟

106
00:06:26,528 --> 00:06:29,350
‫نعم. فقط، لدي صداع قليلاً، وهذا هو كل شيء.

107
00:06:29,356 --> 00:06:31,744
‫حسنا، ماذا حدث مع (تشانينج)؟ قلت لك أن تأتي لتخبرني.

108
00:06:31,750 --> 00:06:34,146
‫أوه، تباً! أنا آسف، لقد نسيت.

109
00:06:34,317 --> 00:06:36,857
‫حسنا، آمل أن تأخذ هذا على محمل الجديه.

110
00:06:36,863 --> 00:06:38,545
‫أنا أخذها على محمل الجد.

111
00:06:38,857 --> 00:06:40,857
‫على محمل الجد جدا.

112
00:06:52,192 --> 00:06:54,348
‫أعلم أنك لست سعيدة لأني أحضرت (تشانينج) هنا.

113
00:06:54,354 --> 00:06:55,859
‫أوه، عشر نقاط للإدراك، (ويل).

114
00:06:55,865 --> 00:06:57,770
‫صدقي أو لا تصدقي, هذا من مصلحتك.

115
00:06:57,776 --> 00:06:59,364
‫أوه نعم، كيف اكتشفت ذلك؟

116
00:06:59,370 --> 00:07:00,575
‫انظري...

117
00:07:00,581 --> 00:07:04,081
‫أنا... لقد تجاوزت الحد في الاتهام بالأمس، حسنا؟

118
00:07:04,236 --> 00:07:05,815
‫وأنا أعتذر.

119
00:07:06,307 --> 00:07:08,004
‫أنت حاكمة جيدة، (فيرا)،

120
00:07:08,010 --> 00:07:10,385
‫لكن (ستيوارت) سوف يسحبك للأسفل إن لم تتيقّضي له.

121
00:07:11,597 --> 00:07:13,299
‫أنا متيقظه بما فيه الكفاية،

122
00:07:13,635 --> 00:07:16,442
‫شكرا جزيلا لك، وأنا أرى عدم ارتياحك

123
00:07:16,448 --> 00:07:18,314
‫- إنه أفضل منكم.
‫- هذا لا شيء لما سأفعله.

124
00:07:18,320 --> 00:07:19,320
‫حقا؟

125
00:07:19,429 --> 00:07:22,531
‫لأنك تبدو كالجحيم عازم على تدمير اثنتين من المسيرات المهنية الجيده جداً،

126
00:07:22,537 --> 00:07:24,969
‫السيد (ستيوارت) وأنت، من دون سبب.

127
00:08:07,871 --> 00:08:10,683
‫الانتباه للمجمع
‫الانتباه للمجمع

128
00:08:10,689 --> 00:08:12,707
‫الهواتف متاحة الآن للاستخدام.

129
00:08:15,787 --> 00:08:16,987
‫مرحبا.

130
00:08:18,128 --> 00:08:19,548
‫(فرانكي).

131
00:08:22,594 --> 00:08:24,522
‫أنا بحاجة لاقتراض الهاتف المحمول.

132
00:08:24,528 --> 00:08:25,834
‫أي هاتف محمول؟

133
00:08:25,917 --> 00:08:28,042
‫أعلم أن (تينا) حصلت على مخبأ.

134
00:08:28,571 --> 00:08:30,388
‫لا يصدق.

135
00:08:30,571 --> 00:08:32,844
‫تتحدثين لي عندما تريدين شيئا فقط.

136
00:08:32,850 --> 00:08:34,169
‫- (كيمي)...
‫- أغربي!

137
00:08:34,175 --> 00:08:35,876
‫(كيمي)، من فضلك! لا يوجد أحد آخر يمكن أن يساعدني.

138
00:08:35,882 --> 00:08:38,374
‫- إنه أمر مهم حقا.
‫- بمن تريدين أن تتصلي؟

139
00:08:39,749 --> 00:08:42,077
‫- (بريدجيت).
‫- أوه، الجافية اللعينة.

140
00:08:42,083 --> 00:08:43,788
‫- إنها ليست جافية.
‫- لقد استقالت.

141
00:08:43,794 --> 00:08:45,577
‫ماذا, لقد تخلصت منك لأنك عدتي إلى هنا؟

142
00:08:45,583 --> 00:08:47,157
‫نحن انفصلنا, نعم.

143
00:08:47,842 --> 00:08:50,481
‫ولكن لقد كان متبادل. إنه صعب جدا،

144
00:08:50,551 --> 00:08:53,043
‫- لكلا منا.
‫- نعم، يمتصك.

145
00:08:53,358 --> 00:08:54,864
‫الآن أنت تعرفين كيف هو الشعور.

146
00:08:54,870 --> 00:08:56,448
‫(كيمي)، لم أكن أريد أن أؤذيك.

147
00:08:58,159 --> 00:08:59,962
‫وقعت في حبها.

148
00:09:00,980 --> 00:09:03,692
‫إنها المرة الأولى التي اسمح لنفسي للذهاب إلى هناك.

149
00:09:04,878 --> 00:09:07,420
‫ولم يكن هناك شيء يمكنني التحكم به، أنت تعلمين؟

150
00:09:10,136 --> 00:09:12,870
‫هذا ما كنت أشعر به نحوك، (فرانكي)...

151
00:09:13,245 --> 00:09:14,491
‫لمرة

152
00:09:14,672 --> 00:09:16,265
‫إذا أرجوك...

153
00:09:16,825 --> 00:09:18,760
‫أرجوك دعيني استخدام الهاتف.

154
00:09:21,020 --> 00:09:23,082
‫إن لم تريدي أن تغربي, أنا راحله.

155
00:09:37,731 --> 00:09:38,763
‫صباح الخير.

156
00:09:38,869 --> 00:09:41,574
‫أقدر قدومك إلى هنا.

157
00:09:41,738 --> 00:09:44,256
‫- أتمنى أنني أستطيع المساعدة.
‫- الآن.

158
00:09:45,574 --> 00:09:50,964
‫مكتوب هنا أنك قدمتي استشارة مع السيد (جاكسون), لماذا؟

159
00:09:51,072 --> 00:09:54,330
‫الحاكمة (بينيت) جعلته شرطاً لعودته إلى العمل.

160
00:09:54,336 --> 00:09:57,128
‫بعد أن تم تعليقه بسبب تحليل المخدرات الإيجابي؟

161
00:09:57,134 --> 00:09:59,526
‫- نعم.
‫- إذا في رأيك المهني،

162
00:09:59,532 --> 00:10:00,821
‫هل كان (جاكسون)...

163
00:10:01,174 --> 00:10:03,164
‫مستاء من النائب؟

164
00:10:03,170 --> 00:10:05,583
‫هل من المحتمل أن يضع ادعاءات ضده؟

165
00:10:05,589 --> 00:10:08,119
‫لا أستطيع الإفصاح عن ما تم مناقشته بسرية

166
00:10:08,125 --> 00:10:10,063
‫- في تلك الجلسات.
‫- إذا هل هذه نعم؟

167
00:10:10,069 --> 00:10:11,697
‫أظن أنك تضع الكلمات في فمي.

168
00:10:11,703 --> 00:10:13,505
‫في غيابك.

169
00:10:13,778 --> 00:10:15,844
‫هيا، سيدة (ويستفال).

170
00:10:16,242 --> 00:10:17,836
‫فقط أمنحيني شيئا.

171
00:10:19,035 --> 00:10:20,235
‫حسنا...

172
00:10:23,250 --> 00:10:26,272
‫ما يمكنني أن أخبرك به هو أن غضب السيد (جاكسون) الوحيد

173
00:10:26,278 --> 00:10:28,809
‫كان موجها نحو نفسه

174
00:10:28,815 --> 00:10:31,380
‫بسبب غلطته في تعاطي المخدرات.

175
00:10:31,386 --> 00:10:32,764
‫إذا والادعاءات؟

176
00:10:32,770 --> 00:10:34,908
‫من المؤكد أن لديه أسباب كافية.

177
00:10:34,914 --> 00:10:38,638
‫ماذا عنك؟ هل لديك معرفة أو شكوك

178
00:10:38,817 --> 00:10:41,239
‫بأن السيد (ستيوارت) يورد المخدرات إلى السجن؟

179
00:10:41,245 --> 00:10:42,806
‫لا على الاطلاق.

180
00:10:43,734 --> 00:10:45,622
‫(ستيوارت) لن يستمر.

181
00:10:46,294 --> 00:10:48,743
‫المدير العام هنا. ويجري تحقيقاً.

182
00:10:49,327 --> 00:10:50,887
‫هل تعتقد إنه سيصل للحقيقة؟

183
00:10:50,893 --> 00:10:52,886
‫يجب عليه, إنه ماهر لعين.

184
00:10:53,043 --> 00:10:55,054
‫يصعب الهروب منه.

185
00:10:55,136 --> 00:10:57,480
‫ليس لدي إيمانك في النظام.

186
00:10:57,661 --> 00:10:59,814
‫نادني بالمشككه المتطرفه

187
00:10:59,820 --> 00:11:02,794
‫- أوه، لقد دعوتكِ بالأسوأ.
‫- أتذكر.

188
00:11:03,559 --> 00:11:06,263
‫إذا لم يفلح الأمر, لن يكون لديك خيار آخر.

189
00:11:06,783 --> 00:11:08,106
‫نعم.

190
00:11:11,530 --> 00:11:12,745
‫(فرانكي).

191
00:11:15,644 --> 00:11:18,185
‫دقيقتين. سوف انتظر بالخارج.

192
00:11:19,231 --> 00:11:20,525
‫شكراً.

193
00:11:21,413 --> 00:11:22,865
‫لا عليك.

194
00:11:23,282 --> 00:11:25,482
‫أرجوك أجيبي.

195
00:11:26,370 --> 00:11:28,766
‫- مرحبا؟
‫- (كيدجت), إنه أنا.

196
00:11:28,971 --> 00:11:30,974
‫- كيف حصلت على...
‫- مهلا، سأشرح لك لاحقا.

197
00:11:30,980 --> 00:11:32,589
‫- لدي فقط دقيقتين.
‫- (فرانكي)...

198
00:11:32,595 --> 00:11:34,243
‫أعلم أنك لا تريدين التحدث لي.

199
00:11:34,249 --> 00:11:35,937
‫أنا فقط بحاجة مساعدتك.

200
00:11:39,822 --> 00:11:41,159
‫هذه هي.

201
00:11:47,833 --> 00:11:49,392
‫شكرا لحضورك.

202
00:11:50,399 --> 00:11:52,298
‫أتمنى لو بإمكاني الرفض

203
00:11:53,023 --> 00:11:54,782
‫إذاً،....؟

204
00:11:54,985 --> 00:11:57,220
‫ما الأمر الذي لم تستطيعي قوله على الهاتف؟

205
00:11:57,704 --> 00:12:00,525
‫أنت تتذكرين السجينة الجديدة، (إيمان)؟

206
00:12:00,531 --> 00:12:03,134
‫كنت أقوم بمساعدها في بعض الأمور القانونية

207
00:12:03,140 --> 00:12:07,130
‫وعثرت على تواصل لها مع (مايك بينيسي) على مواقع التواصل الأجتماعي.

208
00:12:07,918 --> 00:12:11,328
‫- (مايك بينيسي)؟
‫- كيف يكون هذا من قبيل الصدفة؟؟

209
00:12:11,423 --> 00:12:14,118
‫هذه مصادفه كبيره.

210
00:12:14,183 --> 00:12:15,912
‫الآن, أعلم إنه أمر صعب.

211
00:12:15,918 --> 00:12:18,004
‫ولكن أرى أنه يستحق البحث في خلفية الأمر.

212
00:12:18,010 --> 00:12:19,699
‫نعم. هذا ما قلته لك على الهاتف, (فرانكي).

213
00:12:19,705 --> 00:12:21,084
‫إنه عمل محاميك.

214
00:12:21,785 --> 00:12:23,940
‫هذا اسم معالجتها.

215
00:12:24,511 --> 00:12:26,058
‫أريدك أن تتحدثين معها.

216
00:12:26,909 --> 00:12:31,020
‫أريد فقط أن أعرف إذا كانت (إيمان) تعرف (بنيسي), هذا كل شيء.

217
00:12:31,026 --> 00:12:33,933
‫- لا شيء سري.
‫- أنا لا أعرف هذه المرأة.

218
00:12:33,939 --> 00:12:36,599
‫إذا بدأت بطرح الأسئلة عن أحد عملائها،

219
00:12:36,605 --> 00:12:38,479
‫يمكن أن تبلغ عني للمجلس النفسي.

220
00:12:38,485 --> 00:12:40,795
‫فقط اشرحي لها أن لديك مستشيرة في السجن

221
00:12:40,801 --> 00:12:42,193
‫لجريمة قتل لم ترتكبها.

222
00:12:42,199 --> 00:12:45,023
‫إذا كنتِ مستشيرة، لم أكن لأجلس هنا.

223
00:12:46,606 --> 00:12:48,103
‫من فضلك، (كيدج).

224
00:12:48,437 --> 00:12:50,438
‫إنها دليلي الوحيد.

225
00:12:51,226 --> 00:12:54,971
‫يمكن أن يكون الفارق بين الحرية و 20 سنة هنا.

226
00:12:58,736 --> 00:12:59,936
‫حسنا.

227
00:13:25,616 --> 00:13:26,816
‫مرحبا.

228
00:13:27,732 --> 00:13:29,261
‫لقد فوتي العشاء.

229
00:13:29,267 --> 00:13:30,594
‫أنا لست جائعه.

230
00:13:31,333 --> 00:13:33,658
‫سمعت أنك حصلت على موعد لجلسة الاستماع.

231
00:13:33,664 --> 00:13:37,874
‫الاخبار تنتشر بسرعه في هذا السجن.

232
00:13:37,978 --> 00:13:41,566
‫حسنا، أنا هنا إن رغبتي في التحدث.

233
00:13:41,893 --> 00:13:44,576
‫كنت أتمنى أن تكوني هنا كصديقتي، (ليز).

234
00:13:44,582 --> 00:13:47,613
‫- نعم، حسنا، تعلمين، هذا... هذا أيضا.

235
00:13:47,619 --> 00:13:49,933
‫أتعلمين أنت الصديقه الوحيده لي هنا.

236
00:13:50,120 --> 00:13:54,729
‫لا أتخيل لماذا رأت الحاكمة إنه من المناسب
‫لي وضعي هنا مع (كاز) وعصابتها !

237
00:13:55,815 --> 00:13:58,747
‫حسنا، لما لا نصنع لنا كوبين من الشاي؟

238
00:13:58,815 --> 00:14:03,016
‫لا, أعتقد أنني بحاجة لشيء أقوى قليلا.

239
00:14:08,929 --> 00:14:13,157
‫طلبية جديده من الشامبو الخاص بي.

240
00:14:16,766 --> 00:14:17,971
‫خذي مقعدا.

241
00:14:17,977 --> 00:14:20,071
‫لا، لا، لا، لا. لا...لا أريد. شكرا. شكراً.

242
00:14:20,077 --> 00:14:22,556
‫هيا, كأس لن يضر.

243
00:14:22,562 --> 00:14:25,384
‫لا، سونيا، أنا... أنا لم أشرب كثيراً هذه الأيام.

244
00:14:25,858 --> 00:14:28,264
‫18 سنة، معتق.

245
00:14:29,114 --> 00:14:30,843
‫مثل السيجارة.

246
00:14:31,301 --> 00:14:33,083
‫أوه، يا إلهي!

247
00:14:33,309 --> 00:14:34,707
‫بحق الله، (ليز)،

248
00:14:34,713 --> 00:14:37,411
‫لا تقفي هناك مثل التمثال واجلسي.

249
00:14:38,301 --> 00:14:40,550
‫أشعر إني أود الحديث.

250
00:14:46,752 --> 00:14:51,176
‫أنت لا تشربين، (ليز). حسنا، مجرد رشفة صغيرة.

251
00:14:51,488 --> 00:14:56,886
‫أتعلمين, الشرطي المهووس الذي حدثتنا عنه،

252
00:14:56,892 --> 00:15:00,793
‫- هل سيكون في جلسة الاستماع؟
‫- قلت لك، انه اختفى.

253
00:15:00,799 --> 00:15:02,902
‫نعم، ولكن ماذا تعنين بكلمة "اختفى"؟

254
00:15:02,908 --> 00:15:04,152
‫اختفى.

255
00:15:06,913 --> 00:15:09,124
‫لا، لا،... أنا بخير.

256
00:15:10,336 --> 00:15:12,241
‫حسنا، أنا سأذهب إلى الفراش إذ لم تشربي معي.

257
00:15:12,247 --> 00:15:14,098
‫في الواقع، هذا أفضل لأنني إذا أفرطت بالشرب

258
00:15:14,104 --> 00:15:15,569
‫سوف أتفوه بكثير من الأشياء.

259
00:15:15,575 --> 00:15:16,981
‫أووه لا تذهبين...

260
00:15:20,176 --> 00:15:21,895
‫حسنا... إذا...

261
00:15:22,040 --> 00:15:23,729
‫اللعنة! أنا فقط...

262
00:15:35,568 --> 00:15:37,069
‫هذا هو،...

263
00:15:38,240 --> 00:15:40,451
‫- وهذا معتق.
‫- نعم.

264
00:15:41,646 --> 00:15:45,258
‫كيف... كيف يمكن أن تكونين على يقين

265
00:15:46,291 --> 00:15:48,423
‫أن هذا الشرطي اختفى؟

266
00:15:50,810 --> 00:15:52,356
‫لان...

267
00:15:53,697 --> 00:15:55,230
‫أنا قتلته.

268
00:15:57,924 --> 00:16:00,503
‫قتلتيه؟

269
00:16:00,842 --> 00:16:02,327
‫نعم

270
00:16:04,322 --> 00:16:05,613
‫كيف؟

271
00:16:06,019 --> 00:16:08,316
‫حسنا, إذا اردتي المزيد من التفاصيل.

272
00:16:09,375 --> 00:16:10,790
‫نعم.

273
00:16:11,113 --> 00:16:12,369
‫حسنا...

274
00:16:13,417 --> 00:16:16,372
‫خدرته أولاً, بالطبع, لانه كان ضخم

275
00:16:16,378 --> 00:16:17,586
‫ثم قمت

276
00:16:17,592 --> 00:16:20,174
‫أخذته إلى منطقه منعزله قليلاً, بحيرة أعرفها في جنوب (جيبسلاند).

277
00:16:20,180 --> 00:16:22,477
‫منطقة جبلية هادئة, في منتصف العدم, وجميلة

278
00:16:22,571 --> 00:16:27,256
‫وببساطة دفعته خارجاً من السيارة, بمنتهى السهوله.

279
00:16:27,262 --> 00:16:30,102
‫أفقدته الوعي بفرع شجرة على رأسه

280
00:16:30,108 --> 00:16:31,407
‫لم تكن بمنتهى السهولة.

281
00:16:31,507 --> 00:16:34,852
‫وببساطه دحرجت جثته,

282
00:16:34,858 --> 00:16:38,492
‫ورميته في الماء, انتهى.

283
00:17:28,841 --> 00:17:30,277
‫عفوا، أيتها الحاكمة, لدي (ليز بيردسورث) وتريد أن تراك.

284
00:17:30,413 --> 00:17:32,054
‫بحق الله! (ليندا)، ليس الآن.

285
00:17:32,260 --> 00:17:33,971
‫لدي مايكفي

286
00:17:33,977 --> 00:17:36,884
‫إنها تبدو متوتره جداً, قالت إنها مسألة حياة أو موت.

287
00:17:36,909 --> 00:17:38,509
‫بشأن ماذا؟

288
00:17:38,760 --> 00:17:41,061
‫لا أدري, هل كان من المفترض أن اسأل؟

289
00:17:41,486 --> 00:17:44,686
‫لا, من الجيد رؤيتك تبادرين, أرسليها لي.

290
00:17:47,656 --> 00:17:50,242
‫حسنا، لدي وقت محدود، (ليز). ما المشكلة؟

291
00:17:50,248 --> 00:17:51,767
‫انها... (سونيا).

292
00:17:51,773 --> 00:17:55,374
‫الليلة الماضية اعترفت بقتل (دون)... المحقق (كابلان).

293
00:17:55,380 --> 00:17:58,468
‫- أوه، (ليز).
‫- كنت أعرف أنها قتلته و أخبرتك.

294
00:17:58,474 --> 00:18:02,266
‫ولكن سماع اعترافها الفعلي، اللعنة، لقد كان شيء آخر.

295
00:18:02,272 --> 00:18:06,157
‫وسردت كل التفاصيل المريعه أيضا. المسكين (دون)!

296
00:18:06,163 --> 00:18:08,555
‫- (ليز)، أنا لا أعرف ماذا أفعل.
‫- يجب أن تحصلين

297
00:18:08,561 --> 00:18:10,117
‫على تدخل الشرطه آنسه (بينت).

298
00:18:10,123 --> 00:18:11,666
‫الشرطة هي المعنية الآن.

299
00:18:11,672 --> 00:18:14,143
‫ويجب أن أقوم بالشهادة.

300
00:18:14,149 --> 00:18:16,027
‫هل تريدين حقاً أن تذهبين الى جحر الأرنب مرة أخرى؟

301
00:18:16,033 --> 00:18:18,658
‫ما هو الأرنب... جحر أرنب؟... ماذا تقصدين؟

302
00:18:18,664 --> 00:18:20,026
‫الادعاء بأن (سونيا)

303
00:18:20,032 --> 00:18:22,610
‫اعترفت بجريمة قتل آخرى لك. مثل آخر مرة،

304
00:18:22,616 --> 00:18:24,704
‫هل تعتقد أنه قد يكون لك مصداقية؟

305
00:18:24,710 --> 00:18:26,813
‫لا، لا، لا، لا تقولين ذلك, أرجوك.

306
00:18:26,819 --> 00:18:28,625
‫أوه، (ليز)! حسنا (ليز).

307
00:18:28,842 --> 00:18:31,160
‫(ليز)؟ حسنا.

308
00:18:31,166 --> 00:18:32,467
‫أعلم بقلقك.

309
00:18:32,473 --> 00:18:35,054
‫- على المخبر (كابلان).
‫- نعم.

310
00:18:35,060 --> 00:18:37,475
‫أنت تخلقين المزيد من المتاعب لنفسك.

311
00:18:37,774 --> 00:18:39,393
‫نعم، معك حق.

312
00:18:42,358 --> 00:18:46,260
‫إنها ستعضني في مؤخرتي مثل المره الأولى

313
00:18:46,475 --> 00:18:48,457
‫هذا ما تقولينه.

314
00:18:51,242 --> 00:18:53,351
‫كنت أعلم أنها فعلت ذلك.

315
00:19:16,553 --> 00:19:17,967
‫ايتها الرئيسة.

316
00:19:18,240 --> 00:19:19,850
‫هل يمكنني الذهاب إلى المرحاض؟

317
00:19:54,106 --> 00:19:55,606
‫تمهلي في ذلك.

318
00:19:55,821 --> 00:19:58,890
‫قلت، على مهلك (نوفاك).

319
00:19:58,896 --> 00:20:00,689
‫ماذا؟ ظننت أنك لا تريد منا أن نضيع الوقت.

320
00:20:00,695 --> 00:20:03,108
‫- ابتعدي عن المنضده.
‫- ما هذا؟

321
00:20:03,114 --> 00:20:05,574
‫هذا هو التحكم بالجودة؟

322
00:20:11,622 --> 00:20:13,018
‫ما هذا بحق اللعنة!

323
00:20:13,341 --> 00:20:15,940
‫اين صناديق النباتات؟

324
00:20:15,946 --> 00:20:17,521
‫ماذا، أليست بالداخل؟

325
00:20:17,941 --> 00:20:20,851
‫أوه، اللعنة، آسفه! أنا... يجب أن يكون...

326
00:20:20,857 --> 00:20:22,057
‫أين هي (فرانكي)؟

327
00:20:31,966 --> 00:20:33,358
‫(فرانكي)؟!

328
00:20:40,698 --> 00:20:42,119
‫ماذا تفعلين بحق اللعنة؟

329
00:20:42,125 --> 00:20:43,995
‫- كنت ذاهبه إلى الحمام.
‫- أوه نعم، حقا.

330
00:20:44,001 --> 00:20:46,327
‫فاتك أن الحمام من هناك, اليس كذلك؟

331
00:20:46,333 --> 00:20:48,933
‫ولماذا احضرتي الصناديق معك؟

332
00:20:49,452 --> 00:20:51,632
‫كانوا فقط ييدي. أنا فقط...

333
00:20:53,192 --> 00:20:54,801
‫أعيديهم الى هناك.

334
00:20:56,590 --> 00:20:58,546
‫- هل يمكنني فقط، أن...
‫- الآن!

335
00:20:59,150 --> 00:21:00,603
‫حسناً.

336
00:21:01,200 --> 00:21:04,697
‫أنت الرئيسه. و أحب ذلك!

337
00:21:06,166 --> 00:21:08,465
‫ألم تنتبهن إلى التعليمات؟

338
00:21:08,471 --> 00:21:11,588
‫لدينا أول دفعة تسليم في الأسبوع المقبل.

339
00:21:11,594 --> 00:21:13,455
‫أنا لا أريد أي شخص...

340
00:21:13,658 --> 00:21:15,366
‫أن يفسد الأمر علينا.

341
00:21:15,524 --> 00:21:16,841
‫- حسنا؟
‫- نعم.

342
00:21:16,847 --> 00:21:19,261
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تبحثن عن عمل جديد.

343
00:21:19,267 --> 00:21:20,767
‫أستطيع أن أفكر في الكثير من النساء

344
00:21:20,773 --> 00:21:22,864
‫اللاتي سيظهرن نوع من الالتزام الذي نطالب به هنا.

345
00:21:22,870 --> 00:21:24,377
‫(سونيا)، نحن آسفون.

346
00:21:24,383 --> 00:21:26,887
‫اخفقنا ولكن لن يحدث هذا مرة أخرى. نضمن لك هذا.

347
00:21:26,893 --> 00:21:29,667
‫أنت على حق، لن يحدث مرة أخرى. أنتن مطرودات.

348
00:21:29,673 --> 00:21:31,375
‫- ماذا؟
‫- هل نسيتي؟

349
00:21:31,381 --> 00:21:33,586
‫انني قمت بإنقاذ هذا المشروع بأكمله؟

350
00:21:34,468 --> 00:21:36,678
‫يمكنني ايقافه بنفس السهولة.

351
00:21:38,990 --> 00:21:40,784
‫ما رأيك، (سوزان)؟

352
00:21:40,983 --> 00:21:42,615
‫هل نسمح لهن بالبقاء؟

353
00:21:48,449 --> 00:21:49,885
‫أعتقد.

354
00:21:49,909 --> 00:21:51,909
‫ماذا يجري, فرانكي؟

355
00:21:51,933 --> 00:21:53,933
‫أحاول مساعدة إيمان في مسألة
‫الدفاع في المحكمة

356
00:22:01,376 --> 00:22:05,501
‫لا تمثليّ علي بهذة التمثيلية اللعينة, حسناً؟

357
00:22:05,507 --> 00:22:09,500
‫أعلم أنكن لستن غبيات
‫أنتِ و آلي مقدمات على فعل شي

358
00:22:10,386 --> 00:22:14,194
‫ماحدث مع الصناديق كانت غلطة, بوومز أنا آسفة

359
00:22:14,200 --> 00:22:16,628
‫- لا تستغفلينني
‫- بوومز, بربك

360
00:22:16,634 --> 00:22:18,391
‫أنتِ الرقم واحد, أتتذكرين هذا؟

361
00:22:18,397 --> 00:22:21,118
‫- أنا رقمك الأول؟ أنا كذلك؟
‫- نعم, نعم

362
00:22:21,124 --> 00:22:22,646
‫حسناً, وكيف و أنتِ تقضين كل وقتك

363
00:22:22,652 --> 00:22:24,334
‫متسكعة مع قولدلوكس حينها؟
‫<font color="#ff0080">(تطلق على صاحب الشعر الذهبي)</font>

364
00:22:24,340 --> 00:22:27,953
‫ماذا عنك؟ تحومين حول ليز أو شيء كهذا, أليس كذلك؟

365
00:22:29,109 --> 00:22:30,820
‫تعالي... تعالي هنا

366
00:22:30,920 --> 00:22:32,120
‫- لا
‫- تعالي

367
00:22:32,126 --> 00:22:36,411
‫انظري, أنا أشعر بالأسف حيالها
‫بعد الذي حصل لريد, حسناً؟

368
00:22:36,796 --> 00:22:39,408
‫- تعالي هنا, لقد أهملتك
‫- صحيح

369
00:22:39,414 --> 00:22:41,080
‫- نعم
‫- نعم, لقد أهملتني

370
00:22:41,086 --> 00:22:42,790
‫- صحيح
‫- اشتقت لكِ

371
00:22:43,598 --> 00:22:44,885
‫أنا آسفة

372
00:22:45,689 --> 00:22:47,869
‫انظري, هذه القضية قد أفسدت عقلي

373
00:22:48,463 --> 00:22:50,978
‫و سأبحث عن طريقة للتغلب عليها, بوومز

374
00:22:51,271 --> 00:22:53,111
‫أو سينتهي بي الحال ميتة

375
00:22:53,895 --> 00:22:55,970
‫انتباه

376
00:22:55,976 --> 00:22:57,994
‫- العد سيبدأ خلال 10 دقايق
‫- تعلمين. .

377
00:23:00,895 --> 00:23:04,994
‫هذه هي المرة الأولى في حياتي كلها

378
00:23:05,395 --> 00:23:06,886
‫التي

379
00:23:07,654 --> 00:23:09,374
‫أكون فيها جيدة في شيئاً ما

380
00:23:09,554 --> 00:23:11,675
‫باستثناء تحطيم الرؤوس, تعلمين

381
00:23:11,681 --> 00:23:13,974
‫- أنت موهوبة فيها
‫- لا, أنا جادة

382
00:23:13,980 --> 00:23:20,007
‫حسناً؟ شخصاً يرى بي
‫شيئاً مميّزاً

383
00:23:21,433 --> 00:23:23,322
‫ليس مجرد محطمة عظام

384
00:23:23,328 --> 00:23:25,000
‫- لم أعني ذلك
‫- اسمعي

385
00:23:25,006 --> 00:23:28,322
‫لقد أُعطيت المسؤولية لمرة واحدة

386
00:23:29,205 --> 00:23:31,619
‫لمرة واحدة, أشعر بالتميز

387
00:23:32,323 --> 00:23:36,523
‫نعم؟ .. كالأشخاص عندما
‫يتطلعون لشيء ما  فيني

388
00:23:38,635 --> 00:23:40,541
‫هذا مذهل, بوومز

389
00:23:41,432 --> 00:23:42,671
‫أنا سعيدة لأجلك

390
00:23:42,677 --> 00:23:46,299
‫لذا أقول فحسب , لاتفسدي ذلك من أجلي

391
00:23:58,944 --> 00:24:00,215
‫سحقاً

392
00:24:07,726 --> 00:24:09,408
‫هل فقدت مفتاحك مجدداً

393
00:24:09,629 --> 00:24:11,053
‫أين جاك؟

394
00:24:11,731 --> 00:24:13,441
‫أخشى أن لايتواجد هنا في هذه اللحظة

395
00:24:13,447 --> 00:24:15,563
‫- لذا تستطيع الإتصال به في وقت لاحق
‫- حسناً

396
00:24:15,723 --> 00:24:18,145
‫أخرج من منزلي

397
00:24:18,151 --> 00:24:20,365
‫- أين هو؟
‫- أخبرتك, ليس هنا

398
00:24:21,468 --> 00:24:23,468
‫إن لم تغادر الآن, سأهاتف الشرطة

399
00:24:23,474 --> 00:24:24,674
‫جاك

400
00:24:27,271 --> 00:24:30,094
‫سحقاً, لا إياك , مهلاً

401
00:24:30,210 --> 00:24:31,778
‫بحق اللعنة

402
00:24:32,266 --> 00:24:34,674
‫- ابتعد
‫- أيتها الساقطة

403
00:24:35,142 --> 00:24:37,855
‫اسمعي مهلاً, أنا وجيك لدينا
‫ذاك الإتفاق اللعين

404
00:24:37,861 --> 00:24:39,109
‫إن كان يريد أن يتراجع

405
00:24:39,115 --> 00:24:41,488
‫أخبريه أنه لايزال يدين لي بأموالي

406
00:24:41,494 --> 00:24:45,236
‫- دعني أذهب
‫- لا, لا, ستخبرينه بأن "ترك" قال :

407
00:24:45,242 --> 00:24:47,886
‫ادفع أو ستصبح جثة هامدة

408
00:24:58,815 --> 00:25:00,033
‫فيرا؟

409
00:25:01,865 --> 00:25:03,127
‫فيرا؟

410
00:25:09,171 --> 00:25:10,371
‫مهلاً

411
00:25:11,152 --> 00:25:12,370
‫هل أنت بخير؟

412
00:25:12,376 --> 00:25:15,662
‫تلقيت زيارة من رجل يدعى. .

413
00:25:16,589 --> 00:25:19,386
‫- "ترك" لم أعلم بأنه تركي الأصل
‫- سحقاً

414
00:25:20,012 --> 00:25:21,670
‫لم يؤذيك أليس كذلك ؟

415
00:25:22,489 --> 00:25:26,004
‫- الشكر لله, لو أن المهجن اللعين. .
‫- قال أن أخبرك بأن . .

416
00:25:26,010 --> 00:25:28,025
‫بأنك إن لم تدفع

417
00:25:28,996 --> 00:25:31,220
‫ستصبح رجلاً ميّت

418
00:25:31,226 --> 00:25:35,416
‫سحقاً لي, فيرا أنا آسف

419
00:25:35,422 --> 00:25:40,090
‫لذلك بدأت أفكر جديّاً بما قاله

420
00:25:41,996 --> 00:25:44,525
‫- ذلك الرجل مروج مخدرات, أليس كذلك؟
‫- لا

421
00:25:44,785 --> 00:25:48,482
‫رباه, فيرا لقد فهمتِ الأمر بشكل خاطئ

422
00:25:49,830 --> 00:25:52,933
‫انظري, ربما أنتِ محقة بأنه مجرم

423
00:25:52,939 --> 00:25:56,655
‫لكني لم أعرف هذا في الوقت الراهن
‫ليست مخدرات

424
00:25:56,661 --> 00:25:57,911
‫أنه..

425
00:25:58,475 --> 00:25:59,675
‫أنا . .

426
00:26:00,501 --> 00:26:03,392
‫احتجت لبعض المال بأسرع وقت لمصنع البيرة

427
00:26:03,398 --> 00:26:05,214
‫و . . و . . و

428
00:26:05,869 --> 00:26:09,158
‫إنه .. ديّان مراوغ

429
00:26:09,778 --> 00:26:11,829
‫إنه يثق بي

430
00:26:12,853 --> 00:26:14,057
‫أنا لم. .

431
00:26:16,048 --> 00:26:18,045
‫أجهل ما إذا كنت أصدقك

432
00:26:18,051 --> 00:26:19,501
‫حسناً, أنا . .

433
00:26:20,158 --> 00:26:22,652
‫لا يمكنني إخبارك بما يصّدق

434
00:26:25,073 --> 00:26:27,265
‫يمكنني إخباركِ بالحقيقة فحسب

435
00:26:31,065 --> 00:26:33,077
‫و هاهي الحقيقة

436
00:26:35,229 --> 00:26:36,737
‫إذاً لما لاتعيد له أمواله؟

437
00:26:36,743 --> 00:26:40,014
‫حسناً, عندما فشلت في المرة الأولى
‫كنت على أمل بأنني سأنجح في الأخرى

438
00:26:40,628 --> 00:26:42,538
‫بسرعة و ..

439
00:26:44,982 --> 00:26:47,303
‫فيرا, أنا آسف

440
00:26:47,309 --> 00:26:49,873
‫حسناً, كيف له أن يجدك؟
‫هل أعطيته هذا العنوان؟

441
00:26:49,879 --> 00:26:52,595
‫لا, بالطبع لم أعطه العنوان, أنه . .

442
00:26:52,785 --> 00:26:54,621
‫الرجل على اتصال

443
00:26:54,711 --> 00:26:57,637
‫أرجوكِ فيرا, عليك أن تصدقينني

444
00:26:57,643 --> 00:27:00,857
‫أنا آسف فيرا سأشرح هذا

445
00:27:00,863 --> 00:27:03,773
‫حسناً, سأصلح هذا أعدك

446
00:27:12,006 --> 00:27:14,109
‫أنا أهتم لأمرك بحق فيرا

447
00:27:21,896 --> 00:27:23,623
‫يا ابن اللعينة

448
00:27:23,726 --> 00:27:25,648
‫أخبرتك لدي مشكلة بالعمل

449
00:27:25,654 --> 00:27:27,912
‫لا تأتي لبيتي اللعين

450
00:27:28,121 --> 00:27:29,849
‫عليك أن تهدأ أيها الصبي جاك

451
00:27:29,855 --> 00:27:33,045
‫- جوزاتك ستنفجر
‫- إنها القائدة بحق اللعنة

452
00:27:33,051 --> 00:27:34,755
‫تلك مشكلتك

453
00:27:34,761 --> 00:27:37,358
‫أيها الزميل إنك تدخن الكثير من عقلك القذر

454
00:27:38,425 --> 00:27:39,865
‫خذ أموالك اللعينة

455
00:27:39,871 --> 00:27:43,358
‫تدبيرنا الصغير قد انتهى, أنا سأخرج

456
00:27:45,542 --> 00:27:48,261
‫و إياك أن تقترب منها أبداً مرة أخرى

457
00:27:48,267 --> 00:27:51,572
‫لقد أسرتك فيرا بكل شيء أليست كذلك؟ مؤثر جداً

458
00:27:52,500 --> 00:27:57,581
‫انظر.. إليك الأمر,
‫لكم أنا مهووس باستعادة أموالي

459
00:27:57,587 --> 00:28:00,508
‫على قاعدة عملاء مربحة مثل وينتورث

460
00:28:00,514 --> 00:28:03,141
‫انظر, سوق العمل المقيد من الصعب إيجاده

461
00:28:03,249 --> 00:28:07,632
‫الآن من الممكن أنني
‫ هائج قليلاً لكن لست مجنوناً

462
00:28:07,934 --> 00:28:11,064
‫وستخرج عندما أقول: ستخرج

463
00:28:11,070 --> 00:28:13,935
‫وإلا, سينتهي بك الأمر في صندوق لعين

464
00:28:19,770 --> 00:28:22,974
‫إذا, ما قرارك ؟

465
00:28:28,189 --> 00:28:30,986
‫اقتلني بحق اللعنة إن أردت ذلك

466
00:28:31,468 --> 00:28:32,781
‫أنا سأخرج

467
00:28:50,486 --> 00:28:52,841
‫جبان

468
00:29:06,479 --> 00:29:07,801
‫أردت أن تراني سيدي ؟

469
00:29:08,176 --> 00:29:11,172
‫نعم أيها الزميل, اتخذ مقعداً

470
00:29:11,597 --> 00:29:13,808
‫محادثة غير رسمية فحسب لتبقيك على اطلاع

471
00:29:14,151 --> 00:29:15,652
‫كيف تسير التحقيقات؟

472
00:29:15,658 --> 00:29:19,064
‫حسناً, يبدو أن لدينا ظابط فاسد في التورط

473
00:29:20,177 --> 00:29:21,551
‫أي معلومة عن ماهيته؟

474
00:29:21,557 --> 00:29:24,685
‫السيد جاكسون قد تلقى القليل من .. اللسعة العملية
‫<font color="#ff00ff">(بلاغ)</font>

475
00:29:24,695 --> 00:29:28,527
‫حدد خدمات عامل النظافة بطريقة متمكنة

476
00:29:28,533 --> 00:29:30,824
‫- حقاً!
‫- نعم, لذلك إلتقينا بها

477
00:29:30,830 --> 00:29:33,131
‫و , تراجعت واعترفت أنه كان هناك إلغاء

478
00:29:33,137 --> 00:29:35,449
‫محاولة لجلب المخدرات للسجن في يوم البلاغ

479
00:29:35,455 --> 00:29:37,637
‫حسناً, لما

480
00:29:37,643 --> 00:29:38,847
‫لأنها تلقت بلاغ

481
00:29:38,853 --> 00:29:41,138
‫بأن مكالمة هاتفية أُجريت قبل ساعة
‫ بالضبط من التسليم المفترض

482
00:29:41,144 --> 00:29:42,861
‫- تحصّلنا على الرقم
‫- حسناً!

483
00:29:44,138 --> 00:29:46,326
‫- إذاً عرفتم الآن أنه ليس رقمي
‫- لا لا

484
00:29:46,978 --> 00:29:49,870
‫لا, في الواقع كان طريقاً مسدوداً
‫الرقم لا يتطابق مع أي أحد هنا

485
00:29:49,876 --> 00:29:51,386
‫والذي يسمى المحمول المضروم

486
00:29:51,392 --> 00:29:53,909
‫نعم كالغير مسجلة مسبقة الدفع

487
00:29:53,915 --> 00:29:56,280
‫بينغو! فهمت الفكرة

488
00:29:56,594 --> 00:29:57,806
‫مثير للإعجاب

489
00:30:00,259 --> 00:30:01,994
‫لذا حفظت الرقم

490
00:30:29,901 --> 00:30:33,158
‫حسناً, حسناً غير معقول!

491
00:30:37,240 --> 00:30:38,607
‫الحقيقة يا بني

492
00:30:39,271 --> 00:30:41,271
‫كانت هناك بعض الهمسات عنك

493
00:30:41,537 --> 00:30:43,783
‫الرجوع لأيام والفورد القديمة

494
00:30:45,706 --> 00:30:48,607
‫لكنك رميت مباشرة قبل أن تصيب الهدف

495
00:30:48,613 --> 00:30:50,002
‫لذا هذا هو الأمر

496
00:30:50,008 --> 00:30:53,621
‫أود قول أنك عابثٌ ملكي
‫<font color="#ff0080">(إطراء)</font>

497
00:30:57,201 --> 00:30:58,807
‫هل  ستعتقلني؟

498
00:31:01,208 --> 00:31:02,408
‫لا

499
00:31:09,858 --> 00:31:12,138
‫سأعرض عليك عرضاً

500
00:31:15,986 --> 00:31:18,859
‫أولاً ستكون أحمقاً لو رفضت

501
00:31:23,289 --> 00:31:26,575
‫يمكنك الاستمرار بإدارة تجارتك
‫بلا انقطاع

502
00:31:28,600 --> 00:31:31,526
‫لكن أريد اجتزاء 20% من الأرباح

503
00:31:45,502 --> 00:31:49,025
‫يمكنني الإعتياد على هذا, رؤيتك كل يوم

504
00:31:49,213 --> 00:31:52,111
‫لا يمكنني أبداً الاعتياد على ذلك, ليس بعد ما كنا نملكه

505
00:31:52,606 --> 00:31:54,922
‫لكن ربما لن أضطر للاعتياد !

506
00:31:55,003 --> 00:31:56,697
‫ماذا! هل وجدتِ شيئاً ؟

507
00:31:57,240 --> 00:32:01,935
‫زوي تايلور يدير مجموعة من الحلقات
‫الإستشارية للأشخاص الذين يعانون

508
00:32:01,941 --> 00:32:05,062
‫- من اضطراب ما بعد الصدمة
‫- حسناً !

509
00:32:05,068 --> 00:32:07,850
‫إيمان قد حضرت تلك الجلسات

510
00:32:07,856 --> 00:32:11,141
‫"التعامل مع الحرب, صدمة اللاجئين"

511
00:32:11,147 --> 00:32:14,124
‫- كما صاغها زوي
‫- إذا لا شيء حيال بينيسي

512
00:32:14,130 --> 00:32:18,557
‫مهلاً, مهلاً, مهلاً
‫بينيسي حضر نفس الجلسات

513
00:32:18,563 --> 00:32:21,190
‫- ما بعد صدمة الحريق
‫- غير معقول !

514
00:32:21,196 --> 00:32:24,986
‫كلاهما حضرا الجلسة لمدة 18 شهر تقريباً

515
00:32:24,992 --> 00:32:27,349
‫إنهم يعرفان بعضهما أليس كذلك؟

516
00:32:27,572 --> 00:32:29,484
‫إيمان كذبت علي

517
00:32:37,773 --> 00:32:40,609
‫للتو رأيت ستيوارت خارجاً من
‫ لقاءه مع السيد تشاننغ

518
00:32:40,904 --> 00:32:43,337
‫- و ؟
‫- يبدو مستاءً

519
00:32:43,343 --> 00:32:46,592
‫- أعتقد أنه سيرحل
‫- ها هو الأمل

520
00:32:55,903 --> 00:32:57,795
‫لما لا زلت هنا؟

521
00:33:00,107 --> 00:33:01,897
‫- أنت تقاتل في معركة محسومة
‫- انتباه, انتباه

522
00:33:01,903 --> 00:33:05,321
‫انتباه, المقصف مفتوح للمجمع سي

523
00:33:18,354 --> 00:33:19,870
‫سحقاً

524
00:33:21,702 --> 00:33:23,362
‫ماذا تفعلين في زنزانتي؟

525
00:33:23,565 --> 00:33:25,592
‫لقد سرقتي هذا مني!

526
00:33:26,601 --> 00:33:29,899
‫ولقد كذبتي علي بشأن بينيسي
‫كنت تعرفينه

527
00:33:29,905 --> 00:33:31,518
‫نعم, كنت أعرفه

528
00:33:31,686 --> 00:33:32,908
‫إذا توقفي عن الكذب الأحمق

529
00:33:32,914 --> 00:33:34,772
‫و أخبريني ماذا تعرفين بشأنه

530
00:33:38,446 --> 00:33:40,408
‫لا

531
00:33:55,076 --> 00:33:56,787
‫لقد أخذته بعيداً عني

532
00:33:57,881 --> 00:33:59,982
‫الشي الجيد الوحيد الذي
‫امتلكته من أي وقت مضى

533
00:34:05,317 --> 00:34:07,323
‫عن ماذا تتحدثين ؟

534
00:34:10,136 --> 00:34:12,723
‫عندما لم يستطع إيجاد عمل
‫عندما لم يستطع مغادرة منزله <font color="#ff00ff">(بسبب تشوهه)</font>

535
00:34:14,113 --> 00:34:16,501
‫- لقد كنتِ خليلته ؟
‫- لقد كان مهووس بك

536
00:34:17,713 --> 00:34:20,006
‫حتى أنه أقام مزاراً لك في جميع أنحاء الجدار

537
00:34:20,101 --> 00:34:22,022
‫"لا تلمسي هذه"

538
00:34:32,083 --> 00:34:34,486
‫- لقد دمرتنا
‫- " لا تلمسي أي شيء من هذا"

539
00:34:34,492 --> 00:34:35,983
‫مايك مات بسببك

540
00:34:35,989 --> 00:34:38,295
‫- لم  أقتل مايك
‫- لا

541
00:34:38,301 --> 00:34:39,596
‫مايك

542
00:34:39,683 --> 00:34:40,883
‫أنا قتلته

543
00:34:45,887 --> 00:34:47,394
‫لا

544
00:34:55,197 --> 00:34:56,531
‫لا تفعلي هذا

545
00:34:58,792 --> 00:35:01,267
‫إنه السبب الوحيد لكوني هنا

546
00:35:25,593 --> 00:35:26,931
‫لقد كانت هي

547
00:35:27,000 --> 00:35:29,725
‫- هي من قتلت بينيسي
‫- كما سمعت

548
00:35:30,174 --> 00:35:32,237
‫يمكنها إخبارهم بأنك لست الفاعلة

549
00:35:33,267 --> 00:35:35,422
‫لكنها لن تخبرهم بأي شي

550
00:36:14,950 --> 00:36:17,968
‫إذاً, فرانشيسكا أنتِ تدّعين بأن
‫هذا الشيء كان دفاعاً عن النفس

551
00:36:17,974 --> 00:36:19,976
‫- لا
‫- لم يكن دفاعاً عن النفس؟

552
00:36:19,982 --> 00:36:22,132
‫لا, قاتلت إيمان بعد أن هاجمتني بالشفرة

553
00:36:22,138 --> 00:36:24,301
‫لكن لم أقتلها, لقد كانت فيرغسون

554
00:36:24,307 --> 00:36:27,940
‫- جوان فيرغسون؟
‫- نعم, تفقدوا كاميرات المراقبة

555
00:36:27,946 --> 00:36:29,568
‫سترونها ذاهبة إلى الزنزانة

556
00:36:29,574 --> 00:36:31,763
‫أعتقد أن موكلتي كانت واضحة تماماَ بشأن هذا

557
00:36:31,769 --> 00:36:34,067
‫- هل بإمكاننا المضي قدماً؟
‫- لما هاجمتك إيمان؟

558
00:36:34,073 --> 00:36:37,437
‫- إيمان كانت خليلة مايك بينيسي
‫- أليس هو الرجل الذي قتلته ؟

559
00:36:37,443 --> 00:36:39,554
‫- لم أقتله بحق اللعنة
‫- لم تثبت تلك التهم بعد

560
00:36:39,560 --> 00:36:40,760
‫حضرة المحقق

561
00:36:40,766 --> 00:36:42,183
‫لقد كان يلاحقني

562
00:36:42,189 --> 00:36:44,670
‫لديه مزاراً من الصور التي أخذها عني

563
00:36:44,676 --> 00:36:47,678
‫في جميع أنحاء الجدار
‫لقد شعرت بالغيرة, لذا أطلقت عليه

564
00:36:47,742 --> 00:36:49,157
‫بمسدسك؟

565
00:36:49,703 --> 00:36:51,709
‫- بالمسدس الذي لمسته مسبقاً
‫- نعم

566
00:36:51,715 --> 00:36:54,386
‫إذا كيف حصلت على المسدس الذي لمسته مسبقاً؟

567
00:36:55,014 --> 00:36:57,315
‫لقد رآني ألقيه و أخذه للمنزل

568
00:36:58,527 --> 00:37:02,109
‫- هذه قصة محبوكة
‫- قلت لك أنه كان يلاحقني

569
00:37:02,115 --> 00:37:05,027
‫حسناً, شيء غريب , لايوجد من نستجوبه

570
00:37:05,033 --> 00:37:06,530
‫أصدقاء, عائلة, جيران

571
00:37:06,536 --> 00:37:08,422
‫لم يذكر أحداً أن بينيسي لديه خليله

572
00:37:08,428 --> 00:37:10,832
‫سأكون مندهشاً, مع إيماءة وجه مثل هذه

573
00:37:11,800 --> 00:37:13,316
‫أصلاً, لقد كان منعزلاً

574
00:37:13,322 --> 00:37:15,234
‫لا يوجد أي من المزارات, فرانشيسكا

575
00:37:15,673 --> 00:37:17,076
‫لا وجود لها

576
00:37:19,055 --> 00:37:21,688
‫حسناً, كنت عائدة لوحدتي و, ..

577
00:37:21,793 --> 00:37:24,865
‫سمعت ضجة من الزنزانة المجاورة

578
00:37:24,871 --> 00:37:26,459
‫ما نوع تلك الضجة؟

579
00:37:27,241 --> 00:37:30,085
‫يبدو كقتال...صراع

580
00:37:32,561 --> 00:37:34,176
‫كصرخة مخنوقة

581
00:37:35,966 --> 00:37:37,555
‫وماذا حدث بعدها؟

582
00:37:37,960 --> 00:37:41,125
‫حسناً, ذهبت لزنزانة إيمان لأتحقق من الأمر

583
00:37:41,131 --> 00:37:45,300
‫رأيت دويل واقفة على جسد إيمان على الأرض

584
00:37:45,698 --> 00:37:47,126
‫وقد كانت ميتة؟

585
00:37:48,778 --> 00:37:50,404
‫افترضت ذلك, نعم

586
00:37:51,497 --> 00:37:54,497
‫سجينة أخرى, تينا ميركادو
‫وصلت في نفس الوقت

587
00:37:54,503 --> 00:37:56,317
‫و , ضغطت على زر الهلع

588
00:37:57,617 --> 00:37:59,232
‫قد تكون قادرة على الـ...

589
00:37:59,238 --> 00:38:01,619
‫التحقق من صحة بياناتي

590
00:38:04,515 --> 00:38:05,718
‫ابتعدي

591
00:38:05,724 --> 00:38:07,110
‫لم أفعلها

592
00:38:07,116 --> 00:38:09,602
‫- لم أفعلها
‫- هيا

593
00:38:11,743 --> 00:38:13,648
‫لم أقتل إيمان

594
00:38:13,654 --> 00:38:15,359
‫فيرغسون قتلتها

595
00:38:15,711 --> 00:38:17,845
‫تعلمون أنها فيرغسون

596
00:38:17,851 --> 00:38:21,869
‫- بحق المسيح دويل, اهدأي
‫- رباه, تعلمون ماهي قادرة على فعه

597
00:38:21,875 --> 00:38:23,869
‫- ادخلي هناك
‫- سحقاً

598
00:38:23,875 --> 00:38:26,547
‫تعلمون ماهي قادرة على فعله

599
00:38:26,736 --> 00:38:29,033
‫تعلمون أنها هي من فعلتها

600
00:38:29,346 --> 00:38:31,348
‫إنها خارجة عن السيطرة

601
00:38:31,354 --> 00:38:33,064
‫إنها مسخ

602
00:38:37,052 --> 00:38:39,276
‫مانوع بيت القذارة التي تديرها فيرا هنا ؟

603
00:38:39,282 --> 00:38:40,965
‫هؤلاء الساقطات خارجات عن السيطرة

604
00:38:41,087 --> 00:38:43,604
‫لا يمكنني التصديق بأن دويل
‫فعلت شيئاً كهذا سيدي

605
00:38:43,610 --> 00:38:45,502
‫حسناً, الأمر عائداً للشرطة لحله

606
00:38:45,508 --> 00:38:47,478
‫سأكمل تحقيقاتي

607
00:38:47,484 --> 00:38:50,835
‫عظيم, إذا ماذا ستفعل بخصوص السيد ستيوارات

608
00:38:50,841 --> 00:38:52,382
‫لم أجد أي دليل يدعم

609
00:38:52,388 --> 00:38:54,603
‫- أي فعلٍ خاطئ من قبل السيد ستيوارت
‫- مهلاً

610
00:38:54,850 --> 00:38:56,178
‫أنت تمازحني, صحيح؟

611
00:38:56,184 --> 00:38:58,015
‫ماذا عن المرأه عاملة النظافة ؟

612
00:38:58,130 --> 00:39:01,146
‫حسناً, لم تستطع التعرف
‫على أي من ظباطنا متورطون

613
00:39:01,152 --> 00:39:02,653
‫إذا ماذا؟ خرج من هذا سالماً ؟

614
00:39:02,659 --> 00:39:05,247
‫ويل, انظر, أتفهم وجهة نظر ...

615
00:39:05,335 --> 00:39:07,364
‫اتهاماتك,  قد يكون محرجاً بالنسبة لك

616
00:39:07,370 --> 00:39:09,255
‫لبقائك تحت إمرة جيك كنائب

617
00:39:09,755 --> 00:39:11,411
‫إذاً, هل ستقوم بنقله؟

618
00:39:11,906 --> 00:39:13,106
‫لا

619
00:39:13,530 --> 00:39:15,930
‫اقترحت أنك قد

620
00:39:16,226 --> 00:39:17,936
‫تريد النظر في أمر النقل

621
00:39:19,218 --> 00:39:22,135
‫إن كان هذا يساعد, سأكون أكثر سعادة
‫بتسريع الأمر من أجلك

622
00:39:22,141 --> 00:39:23,646
‫سأوفر عليك العناء

623
00:39:24,199 --> 00:39:25,574
‫سأستقيل

624
00:39:34,020 --> 00:39:35,422
‫اللعنة عليهم جميعاً

625
00:39:35,788 --> 00:39:38,135
‫لايمكنك الاستقالة, ذلك سيمنحهم
‫فرصة الفوز فحسب

626
00:39:38,141 --> 00:39:39,932
‫لا جدوى من ذلك

627
00:39:41,830 --> 00:39:44,049
‫في الحقيقة اعتدت أن أصدق هذا الهراء, تعلمين

628
00:39:44,055 --> 00:39:47,455
‫"النظام, العدالة تكون بالخدمة"
‫لكن لا وجود للعدالة

629
00:39:47,461 --> 00:39:50,347
‫والنظام يحمي الأوغاد الفاسدين

630
00:39:50,457 --> 00:39:52,473
‫رباه, أنت تبدو مثلي

631
00:39:53,464 --> 00:39:54,769
‫هل تريد الإنضمام ليد الحق الحمراء؟
‫<font color="#ff0080">(مجموعة كاز من أجل بي سميث)</font>

632
00:39:54,775 --> 00:39:56,672
‫أتعلمين؟ لقد كنتِ محقة طوال هذه المدة

633
00:39:56,674 --> 00:39:59,847
‫لأن في نظرتك للعالم , يتم معاقبة
‫الأشخاص الفاسدين

634
00:40:00,675 --> 00:40:02,005
‫و انتهى بي الأمر هنا

635
00:40:02,011 --> 00:40:04,177
‫نعم لكنك لا تدعمين شخصاً غبياً نفّس عن غضبه

636
00:40:04,183 --> 00:40:07,742
‫- سئمت التعامل مع الأمر
‫- ويل, لايمكنك الإستقالة

637
00:40:07,748 --> 00:40:08,948
‫سحقاً

638
00:40:08,954 --> 00:40:11,593
‫سحقاً, أعلم أنك غاضب ومخيّب الأمل

639
00:40:11,599 --> 00:40:13,554
‫و على المحك في الوقت الحالي, لكن مع

640
00:40:13,560 --> 00:40:16,077
‫ستيوارت كنائب القائدة

641
00:40:16,083 --> 00:40:17,867
‫وفيرغسون كزعيمة

642
00:40:17,873 --> 00:40:21,305
‫النسوة يحتجن إليك أكثر من أي وقتٍ مضى

643
00:40:21,311 --> 00:40:25,219
‫بإمكانهن أن يجدن مغفلاً  آخر, حسناً؟
‫لأن الأمر لا طائل منه

644
00:40:27,781 --> 00:40:29,415
‫أنا أحتاجك

645
00:40:30,086 --> 00:40:32,534
‫ويل, انظر إلي

646
00:40:36,822 --> 00:40:38,630
‫أنا بحاجة لمعرفة

647
00:40:39,723 --> 00:40:43,360
‫أنه على الأقل هنالك شاب واحد صالح

648
00:40:44,145 --> 00:40:47,275
‫على الجانب الآخر من تلك القضبان

649
00:40:58,973 --> 00:41:00,480
‫تينا

650
00:41:00,486 --> 00:41:03,277
‫تعلمين بأن اللجنة تعتقد
‫أن دويل قد كسرت رقبة إيمان

651
00:41:03,283 --> 00:41:05,725
‫نعم, فرانكي مريضة نفسياً

652
00:41:05,731 --> 00:41:09,525
‫- أغلقي فاهك أيتها البقرة المغفلة
‫- مهلاً, استمعن إلي, فلتغلقن فاهكن

653
00:41:10,329 --> 00:41:12,704
‫لا تُصغين للشائعات الكاذبة, حسناً؟

654
00:41:12,710 --> 00:41:14,540
‫فرانكي لم تفعل هذا, أقسم بالله

655
00:41:14,546 --> 00:41:16,239
‫- حقاً, إذاً من فعل هذا؟
‫- صحيح ؟

656
00:41:16,245 --> 00:41:18,607
‫لا أعرف بحق اللعنة, ربما أنتِ من فعلها

657
00:41:20,390 --> 00:41:22,269
‫- من قتل إيمان؟
‫- إذاً, توقفي عن نشر هذه

658
00:41:22,275 --> 00:41:24,382
‫- الشائعات عن فرانكي
‫- لا تلمسينني

659
00:42:02,361 --> 00:42:04,958
‫الأمور تحاك خارج السيطة, أتشعري بهذا؟

660
00:42:08,361 --> 00:42:10,861
‫فيرا, إدارتك داخل جزء من الدولة

661
00:42:10,867 --> 00:42:13,218
‫المخدرات, الاعتداءات, القتل

662
00:42:19,912 --> 00:42:22,117
‫سأضطر لتهميشك

663
00:42:24,558 --> 00:42:27,366
‫و سأقوم بتولي أعمال القيادة هنا

664
00:42:46,762 --> 00:42:48,392
‫فرانشيسكا دويل

665
00:42:48,749 --> 00:42:53,255
‫أنا هنا للتوجيه باتهامك رسميّاً
‫بجريمة قتل إيمان فرح

666
00:42:53,261 --> 00:42:56,567
‫علي أن أطلعك أنه لا يجب
‫عليك قول أو فعل أي شيء

667
00:42:56,573 --> 00:43:00,590
‫قد يؤخذ أيما تقوليه كدليل في المحكمة

668
00:43:37,936 --> 00:43:39,931
‫دويل قالت أنك قتلت إيمان

669
00:43:42,530 --> 00:43:44,533
‫سحقاً جوان, لماذا؟

670
00:43:47,648 --> 00:43:49,885
‫الأمر تطلب التأثير

671
00:43:50,350 --> 00:43:52,025
‫فيرا قد همّشت !!

672
00:43:53,943 --> 00:43:56,926
‫كل شيء يسير وفق الخطة

673
00:43:58,630 --> 00:44:00,533
‫كل ما تبقى

674
00:44:01,325 --> 00:44:04,634
‫بالنسبة لي هو تقديم الانقلاب

675
00:44:06,121 --> 00:44:19,400
‫<font color="#ffff80">ترجمة وتدقيق :</font> <font color="#808080">أنفال & Dalia_SA</font>
‫<font color="#ffff80">Twitter:</font> <font color="#808080">@Anfal_wa & @Dalia_aaa</font>

