﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:04,200
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من الفريق المُــريب <br> @ Viki </i>

2
00:00:05,940 --> 00:00:07,630
<i> - الحلـقــــ ١٩ ــــة - </i> <br> نعم ، حسناً

3
00:00:09,990 --> 00:00:13,180
إذن، أحضريه معكِ إلى هنا

4
00:00:13,180 --> 00:00:16,800
لقد تم تحديد المجرم الحقيقي، لذا لنتناول العشاء معاً

5
00:00:16,800 --> 00:00:20,420
وأيضاً، لا تتوقفا

6
00:00:20,420 --> 00:00:22,840
وتعاليا إلى هنا حالاً

7
00:00:22,840 --> 00:00:26,190
أجل. حسناً

8
00:00:28,920 --> 00:00:30,850
ماذا تخطط أن تفعل؟

9
00:00:31,930 --> 00:00:36,180
أولاً، يجب أن نمنعه من أخذ يون بونغ والذهاب إلى مكانٍ آخر، وأيضاً...

10
00:00:36,180 --> 00:00:39,490
- وأيضاً؟ <br> - يجب أن نحاول إستجوابه من غير أن يشعر بذلك

11
00:00:40,190 --> 00:00:43,190
في الوقت الحالي، هذه هي الوسيلة الوحيدة التي لدينا

12
00:00:47,820 --> 00:00:51,030
رائـــع

13
00:00:51,030 --> 00:00:54,160
كيف هو الطعام؟ هل يناسب ذوقك؟ وهل هو لذيذ؟

14
00:00:54,160 --> 00:00:56,820
- أوه، يبدو شهياً حقاً <br> - هذا مريح

15
00:00:56,820 --> 00:01:00,510
- سوف أستمتع بأكله <br> - أجل. استمتعوا جميعاً

16
00:01:03,930 --> 00:01:06,870
هل تعرف أن ضابط الطب الشرعي قو تشان هو

17
00:01:06,870 --> 00:01:12,000
قد هرب بعد أن أشتِبه به في قضية قتل الطاهي يانغ؟

18
00:01:12,000 --> 00:01:14,740
- أجل. شاهدتُ الأخبار <br> - أوه، لقد شاهدتَها

19
00:01:14,740 --> 00:01:16,930
أنت لا تعرفه، أليس كذلك؟

20
00:01:16,930 --> 00:01:20,990
لا أعرفه. كنتُ متفاجئ أيضاً بأن المجرم كان ضابطاً

21
00:01:25,590 --> 00:01:27,310
أتيتُ لقول هذا

22
00:01:27,310 --> 00:01:33,220
لقد تم تعييني المسؤولة عن إعادة تحقيق لقضية صديقكِ السابق جانغ هي جون

23
00:01:33,220 --> 00:01:38,240
لا أعرف ماذا سنجد بعد كل هذا الوقت، لكني سوف أبحث عن القضية مجدداً

24
00:01:38,240 --> 00:01:42,800
سواءاً كان مسرح الجريمة أم الناس، سوف أبحث بدقّة

25
00:01:43,810 --> 00:01:48,480
على الرغم من أن المجرم يمكن أن يكون هنا في هذا البيت

26
00:01:52,910 --> 00:01:55,610
على أي حال، برأيكم ماذا حدث للسيد قو تشان هو؟

27
00:01:55,610 --> 00:01:57,830
هل تعتقدون أنه قد هرب بالفعل؟

28
00:02:00,670 --> 00:02:04,020
لا أعرف. أنا فضولي بشأن ذلك أيضاً

29
00:02:16,310 --> 00:02:19,960
<i> أنت، تشان هو. هل كان صعباً عليك؟ </i>

30
00:02:21,930 --> 00:02:24,090
<i> يبدو أنه لديك أمنيّة أخيرة قبل الموت </i>

31
00:02:28,490 --> 00:02:34,970
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من الفريق المُــريب <br> @ Viki </i>

32
00:02:42,490 --> 00:02:48,330
أوه، صحيح، هل أخبرتكم بأنني كنتُ سأتقابل مع قو تشان هو قبل إختفائه؟

33
00:02:48,330 --> 00:02:51,900
- تم إلغاء المقابلة فجأة، لذلك لم تتمكن من مقابلته <br> - نعم

34
00:02:51,900 --> 00:02:54,220
- مع قو تشان هو؟ <br> - أجل

35
00:02:54,220 --> 00:02:58,880
وأيضاً، من هان مو بارك إلى مكان وجود سيارته

36
00:02:58,880 --> 00:03:01,300
أعتقد إنها ستكون فكرة جيدة للتحقّق من الكاميرات المراقبة

37
00:03:01,300 --> 00:03:04,410
<i> حسناً، بدلاً من الطريق السريع </i>

38
00:03:04,410 --> 00:03:09,470
<i> هناك فرصة عالية بأنه قاد السيارة على الطرق الإقليمية في المنطقة المجاورة </i>

39
00:03:10,650 --> 00:03:13,610
حسناً. سأتحقّق من الأمرِ

40
00:03:15,490 --> 00:03:18,880
<i> إنه لا يعترف على الإطلاق. لم يقع في الفخ </i>

41
00:03:18,880 --> 00:03:23,170
<i> المرة الوحيدة التي تعثر فيها جيونغ هيون...</i>

42
00:03:23,170 --> 00:03:27,200
<i> يا محامي، هل سبق لك أن رأيت شخص قريب منك تعرّض للأذى؟ </i>

43
00:03:27,200 --> 00:03:30,840
<i> ذلك الوغد... كان على وشك أن يغتصب إمرأة </i>

44
00:03:30,840 --> 00:03:36,070
وأيضاً، تحقّقوا إن كان لدى قو تشان هو أي سوابق أو أي مشكلة مع النساء

45
00:03:36,070 --> 00:03:40,810
حسناً، مثل إنتهاك إمرأة أو إيذائها

46
00:03:40,810 --> 00:03:42,410
مثل هذه الأمور

47
00:03:43,360 --> 00:03:45,620
إنه مجرّد شعور

48
00:03:47,840 --> 00:03:49,790
هيون سو، تناول الكثير

49
00:03:49,790 --> 00:03:51,910
إنه لذيذ حقاً

50
00:03:58,780 --> 00:04:01,260
العشاء كان مملاً، صحيح؟

51
00:04:01,260 --> 00:04:04,710
هاه؟ لا، لم يكن كذلك

52
00:04:04,710 --> 00:04:10,210
بما إنكم جميعاً محامون و مدعين عاميين، فإنكم تتحدّثون كثيراً بشأنِ القضايا

53
00:04:10,210 --> 00:04:13,510
ليس حواراً ملائماً للعشاء، أليس كذلك؟

54
00:04:14,590 --> 00:04:16,880
هذا صحيح بعض الشيء

55
00:04:16,880 --> 00:04:21,580
لقد وجدتُ وظيفة جديدة. كنت سأقوله لكم

56
00:04:21,580 --> 00:04:25,370
لكني لم أستطع. أنا أقوم بخدمة التوصيل السريع

57
00:04:25,370 --> 00:04:28,600
أوه، حقاً؟ نحن نستخدم خدمة التوصيل السريع كثيراً!

58
00:04:28,600 --> 00:04:31,090
سوف أكون زبونك الأفضل!

59
00:04:32,390 --> 00:04:36,750
لكن... لماذا طلبت من المحامية يون أن تمثّلك من بين جميع المحاميين؟

60
00:04:37,960 --> 00:04:42,610
حسناً، بما إنها كانت في مكاني سابقاً، لذا...

61
00:04:42,610 --> 00:04:45,280
أوه، أنت لم تقع في الفخ

62
00:04:45,280 --> 00:04:49,140
حسناً، كنتُ فضولياً بشأن ذلك، لذلك استجوبتك

63
00:04:49,140 --> 00:04:55,170
لأنني سمعتُ أن الكثير من القتلة والمجرمين يقتربون منها لنفس السبب

64
00:04:55,170 --> 00:04:57,650
تبدو شخصاً صريحاً حقاً

65
00:04:57,650 --> 00:04:58,960
أوه، بل أنا العكس

66
00:04:58,960 --> 00:05:00,810
حقاً؟

67
00:05:16,860 --> 00:05:18,710
<i>- طابت ليلتكم! <br>- طابت ليلتك، هيون سو! </i>

68
00:05:18,710 --> 00:05:20,930
<i> أجل، ليلة سعيدة لك أيضاً </i>

69
00:05:21,520 --> 00:05:23,220
<i> وداعاً </i>

70
00:05:25,640 --> 00:05:27,380
<i> ألن تغادري، يا محامية يون؟ </i>

71
00:05:27,380 --> 00:05:30,410
<i> أوه، استأجرتُ غرفة...</i>

72
00:05:31,330 --> 00:05:33,240
<i> هنا </i>

73
00:05:33,240 --> 00:05:34,930
<i> أتعيشين هنا؟ </i>

74
00:05:34,930 --> 00:05:36,910
<i> لا، لا. استأجرتُ غرفة هنا </i>

75
00:05:36,910 --> 00:05:39,860
<i> لذا تقولين بأنكِ تعيشين هنا </i>

76
00:05:40,480 --> 00:05:43,170
<i>- ذلك— <br> - أجل، نحن نعيش سويةً </i>

77
00:05:44,150 --> 00:05:47,590
<i> ماذا؟ هذا صحيح، يون بونغ هي </i>

78
00:05:49,450 --> 00:05:51,830
<i> هذا صحيح </i>

79
00:06:02,610 --> 00:06:03,810
سوف أساعدك

80
00:06:03,810 --> 00:06:05,790
لا، لا بأس. اذهبي وارتاحي

81
00:06:05,790 --> 00:06:09,500
لا بأس، لقد طهوت الطعام بمفردك أيضاً

82
00:06:12,040 --> 00:06:13,680
أعطني

83
00:06:26,540 --> 00:06:31,290
♬ <i> اليوم مثل أي يوم مجدداً </i> ♬

84
00:06:31,290 --> 00:06:36,770
♬ <i> أنتِ تشعّين أمامي </i> ♬

85
00:06:37,910 --> 00:06:41,610
بما أن الجميع غادروا بعد أن كانوا مجتمعين

86
00:06:41,610 --> 00:06:46,470
إنه حقاً... هادئ و فارغ، أليس كذلك؟

87
00:06:46,470 --> 00:06:51,030
لا أعرف. يعجبني عندما يكون هادئاً

88
00:06:51,980 --> 00:06:55,360
- لاتنظر إليّ هكذا <br>- ماذا؟

89
00:06:55,360 --> 00:06:58,510
تلك... تلك النظرة في عينيك. توقف عن محاولة إغرائي

90
00:06:58,510 --> 00:07:00,950
أنا لا أفعل شيئاً، يون بونغ هي. كنتُ أنظر إليك فقط

91
00:07:00,950 --> 00:07:01,900
هكذا

92
00:07:01,900 --> 00:07:06,750
♬ <i> ستكون محفوظاً في قلبي </i> ♬

93
00:07:07,640 --> 00:07:11,520
♫ <i> في يومٍ جميلٍ وغير مشمسٍ </i> ♫

94
00:07:11,550 --> 00:07:14,650
♫ <i> في يومٍ </i> ♫ <br> اعطني هذا

95
00:07:14,690 --> 00:07:17,310
♫ <i> حزينٍ من دون أي سببٍ </i> ♫

96
00:07:17,310 --> 00:07:20,520
♫ <i> سوف أتمسّك بكِ جيداً </i> ♫

97
00:07:20,520 --> 00:07:22,260
ركـّــز

98
00:07:22,260 --> 00:07:24,190
أنا مركّز تماماً في غسل الأطباق <br> ♫ <i> خذي يدي الآن </i> ♫

99
00:07:24,190 --> 00:07:25,650
- ركـّــز <br> - هكذا

100
00:07:25,650 --> 00:07:27,450
ركـّــز

101
00:07:41,150 --> 00:07:44,250
<i>الزبونة بارك سيونغ يون</i>

102
00:07:44,250 --> 00:07:45,860
أجل، جي يون هيوك يتحدث

103
00:07:45,860 --> 00:07:47,200
<i>محامي جي</i>

104
00:07:47,200 --> 00:07:49,760
اوه، كيف حالكِ

105
00:07:49,760 --> 00:07:52,250
زوجي...

106
00:07:52,250 --> 00:07:54,180
مات

107
00:07:54,180 --> 00:07:55,750
ماذا؟

108
00:07:58,540 --> 00:08:02,540
حسناً فهمت سآتي فوراً

109
00:08:30,080 --> 00:08:32,400
سيدتي

110
00:08:34,790 --> 00:08:37,160
ماذا حصل؟

111
00:08:54,070 --> 00:08:56,980
سأرافقها

112
00:08:56,980 --> 00:08:58,470
أجل

113
00:09:05,800 --> 00:09:08,270
<i>المحامي</i>

114
00:09:09,460 --> 00:09:15,010
<i>عليه الثقة بعملائه صحيح؟</i>

115
00:09:15,010 --> 00:09:16,530
<i>أجل</i>

116
00:09:17,220 --> 00:09:18,970
<i>و لكن على المحامي</i>

117
00:09:18,970 --> 00:09:22,210
<i>عدم إخفاء الحقيقة و الأدلة</i>

118
00:09:22,210 --> 00:09:24,480
<i>بمعنىً آخر، علينا إظهار الحقيقة</i>

119
00:09:24,480 --> 00:09:27,270
<i>ما الذي ستختاره؟</i>

120
00:09:28,510 --> 00:09:33,130
<i>بين الحقيقة و واجبك كمحامي؟</i>

121
00:09:36,520 --> 00:09:38,060
<i>أنا..</i>

122
00:09:38,810 --> 00:09:42,850
<i>لم أقم بقتل زوجي ولكن..</i>

123
00:09:43,480 --> 00:09:45,940
<i>سأقوم بتسليم نفسي</i>

124
00:09:46,810 --> 00:09:48,870
<i>و اعترف بأنني قمت بقتله</i>

125
00:09:53,030 --> 00:09:57,380
<i>هل ستحمي سري؟</i>

126
00:09:57,380 --> 00:10:01,380
<i>هناك واجبان للمحامي</i>

127
00:10:01,380 --> 00:10:05,020
<i>واجب إفشاء الحقيقة وواجبه تجاه عملائه</i>

128
00:10:05,020 --> 00:10:08,690
<i>نحن لن تخفي أو نظهر الحقيقة</i>

129
00:10:08,690 --> 00:10:13,510
<i>عندما يتعارض الإثنان، أيهما علينا أن نختار</i>

130
00:10:16,260 --> 00:10:19,270
<i>جزء من الحقيقة هي ثقة العملاء</i>

131
00:10:22,020 --> 00:10:26,600
شاي الأرق الذي اشترته لي يون بونغ هي

132
00:10:28,650 --> 00:10:33,820
طعمه سيّء جداً، و لكني ظننت بأنك بحاجة إليه اليوم

133
00:10:44,510 --> 00:10:46,230
يون بونغ هي

134
00:10:48,470 --> 00:10:51,250
أنتِ حقاً متضايقة بشأن جيونغ هيون سوو، صحيح؟

135
00:11:03,070 --> 00:11:08,710
بالمناسبة، إن طلبتُ منكَ

136
00:11:08,710 --> 00:11:13,190
أن تمثلَ قاتلاً، هل ستقوم بذلك؟

137
00:11:25,760 --> 00:11:28,160
منطق البراءة حتى تثبت الإدانة

138
00:11:29,060 --> 00:11:30,810
هل نسيتِ؟

139
00:11:33,160 --> 00:11:37,160
الكذب بشأن دليل برائته، هذا هو الأمر الوحيد الذي يثير ريبتنا

140
00:11:37,160 --> 00:11:41,620
عدا عن ذلك، لم نعثر على أي شيء

141
00:11:41,620 --> 00:11:44,060
أنتِ تعرفين كم يمكن أن أكون حذراً

142
00:11:44,060 --> 00:11:46,700
هذا هو السبب الوحيد الذي جعلني أتأكد

143
00:11:46,700 --> 00:11:48,080
أنتَ تطلبُ مني أن أصدق هذا؟

144
00:11:48,080 --> 00:11:50,980
أجل، صدقي هذا

145
00:11:50,980 --> 00:11:53,250
أنتَ تقول الحقيقة، أليس كذلك؟

146
00:11:54,660 --> 00:11:58,260
<i>لا إنها كذبة</i>

147
00:12:01,410 --> 00:12:03,640
إذا حصل و عثرت على شيء ما

148
00:12:03,640 --> 00:12:07,030
تأكد من إخباري بالحقيقة

149
00:12:09,270 --> 00:12:12,980
لا تختلق الأكاذيب و أموراً كتلك

150
00:12:13,680 --> 00:12:15,260
حسناً

151
00:12:19,810 --> 00:12:23,810
ولكن، هذا جيونغ هيونغ سوو

152
00:12:23,810 --> 00:12:26,150
ما إن كان خطراً أم لا

153
00:12:26,150 --> 00:12:28,710
و ما إن كان شخصاً جيداً أو سيئاً

154
00:12:28,710 --> 00:12:34,070
أتمنى لو تتوقفي عن مقابلته وحدكِ

155
00:12:34,070 --> 00:12:37,220
حسناً، بما أننا نتحدث عن هذا

156
00:12:37,220 --> 00:12:40,910
فقط خلال ال ٢٤ ساعة عندما أستطيع رؤيتكِ

157
00:12:40,910 --> 00:12:44,610
خلال هذه المدة، حتى تكوني بأمان دائماً

158
00:12:46,100 --> 00:12:48,420
لذا ما أعنيه هو

159
00:12:48,420 --> 00:12:52,420
٢٤ ساعة تبدو..

160
00:12:55,490 --> 00:12:58,000
إنها... أجل، إنها كذلك..

161
00:12:58,000 --> 00:12:59,730
٢٤ تبدو و كأنها، أجل

162
00:12:59,730 --> 00:13:03,110
كنت سأقول شيئاً كهذا

163
00:13:06,040 --> 00:13:07,830
هل تتنفسين؟

164
00:13:13,870 --> 00:13:16,780
كيف.. استطعت شرب هذا؟

165
00:13:16,780 --> 00:13:18,740
أنا أشرب هذا كل يوم

166
00:13:19,420 --> 00:13:21,340
لأنكِ اشتريته لي

167
00:13:27,200 --> 00:13:28,940
إنه مر

168
00:13:31,480 --> 00:13:34,110
على الرغم من أني أشربه يومياً، إنه مر

169
00:13:35,790 --> 00:13:38,180
إنه مر، و لكني أشربه كل يوم

170
00:13:42,100 --> 00:13:44,950
هناك حادثتان قام جيونغ هيون سوو بالتأثر بهما

171
00:13:44,950 --> 00:13:48,270
عندما سألته عن قضية الإعتداء

172
00:13:48,270 --> 00:13:50,800
وعندما قلتُ بأن غو جانغ هو يتعامل مع قضايا تتعلق بالنساء

173
00:13:50,800 --> 00:13:54,500
إنَّا متأكد بأن لديه قصة أو رهاباً يتعلق بالنساء

174
00:13:54,500 --> 00:13:57,470
هل يجب عليّ مقابلة المرأة من حادثة الإعتداء؟

175
00:13:57,470 --> 00:14:00,630
أجل، قم بذلك، و لكن أظن بأن عليك أن تكون حذراً جداً

176
00:14:00,630 --> 00:14:02,210
جيونغ هيون سوو ليس شخصاً سهلاً

177
00:14:02,210 --> 00:14:04,760
و أنا لست محققاً سهلاً أيضاً

178
00:14:04,760 --> 00:14:08,900
ولهذا تطلب مني القيام بملايين الأمور و تقوم بقتلي

179
00:14:08,900 --> 00:14:10,500
لأن مهاراتي فائقة

180
00:14:10,500 --> 00:14:13,070
حسناً، اعترف بهذا

181
00:14:13,070 --> 00:14:15,920
وأيضاً، إن سنحت الفرصة

182
00:14:15,920 --> 00:14:19,440
وعثرنا على أمر ما، أريد أن نكون أنا وأنت

183
00:14:19,440 --> 00:14:21,500
فقط نحن الإثنين أن نعلم ونواصل العمل على هذه القضية

184
00:14:21,500 --> 00:14:24,130
أنتَ تقصد المحامية يون، أليس كذلك؟

185
00:14:24,130 --> 00:14:28,710
إن كان جيونغ هيون سوو مذنباً

186
00:14:28,710 --> 00:14:31,860
و نحن الذين أعطيناه حريته

187
00:14:32,690 --> 00:14:37,920
لن نستطيع إخفاء هذه الحقيقة عنها، و لا يجب علينا فعل هذا

188
00:14:37,920 --> 00:14:41,860
ولكن حتى يكون ألمها أقل ما يمكن، إذا أمكن

189
00:14:41,860 --> 00:14:45,140
أريد أن أحضرها نفسياً أولاً

190
00:14:45,140 --> 00:14:46,830
أجل

191
00:14:54,270 --> 00:14:56,710
لقد قمتِ بالإعتراف بنفسكِ

192
00:14:58,490 --> 00:15:02,940
نتيجة للتعرض لتعنيف منزلي متواصل، وضعها النفسي والعقلي لم يكن مستقراً، و حصلت الجريمة ضمن هذا الوقت

193
00:15:02,940 --> 00:15:05,440
هناك سببان للوفاة. الضحية عانى من نزيف دماغي بسبب كسر في الجمجمة

194
00:15:05,440 --> 00:15:10,510
لقد قمتِ بدفع زوجكِ خلال شجاركما، و على إثر هذا توفي بسبب الإصابة في رأسه

195
00:15:10,510 --> 00:15:13,590
وبعدها قمتِ بطعنه بسكين المطبخ

196
00:15:13,590 --> 00:15:15,240
على الرغم من أنه كان ميتاً

197
00:15:15,240 --> 00:15:18,140
هذا لأنني كرهتهِ بهذا القدر

198
00:15:19,430 --> 00:15:23,250
كنت ما أزل حاقدة و غاضبة

199
00:15:32,440 --> 00:15:34,720
حسناً إذا...

200
00:15:43,170 --> 00:15:46,360
هذا لقاء بالمصادفة، صحيح؟

201
00:15:46,360 --> 00:15:48,710
مدعٍ عام و محامٍ

202
00:15:48,710 --> 00:15:50,680
حسناً

203
00:15:50,680 --> 00:15:53,880
إذاً فأنت كنت المحامي في قضية يون بونغ هي؟

204
00:15:53,880 --> 00:15:55,250
أجل

205
00:15:55,250 --> 00:15:58,160
هل تظن بأن يون بونغ هي بريئة؟

206
00:15:58,160 --> 00:16:00,630
أنتِ تعرفين بأني لا أصدق عملائي

207
00:16:00,630 --> 00:16:04,820
إن كنت أصدق أو لا، إن كانوا صادقين أم كاذبين، هذا غير مهم حقاً

208
00:16:04,820 --> 00:16:06,810
إنه عملٌ فحسب

209
00:16:06,810 --> 00:16:10,910
ولكني صدقت يون بونغ هي

210
00:16:10,910 --> 00:16:12,240
استلمت قضيتها بعد أن صدقتها

211
00:16:12,240 --> 00:16:15,150
-لماذا؟<br> -لا أدري

212
00:16:15,680 --> 00:16:17,630
أنااستطيع أن أثق بها

213
00:16:19,650 --> 00:16:21,420
يون هيوك

214
00:16:25,890 --> 00:16:29,950
هل تستطيع تناول بعض الوجبات معي من وقت لآخر؟

215
00:16:41,280 --> 00:16:47,630
بارك سونغ يون كانت ضحيةً للعنف المنزلي من قبل زوجها، كانغ جين هو لفترة طويلة

216
00:16:47,630 --> 00:16:54,120
في يوم الحادثة، كان زوجها سيبقى خارجاً لعدة أيام من أجل العمل

217
00:16:54,120 --> 00:16:58,480
ولكنه عاد إلى المنزل بدون سابق إنذار، و بدأ الزوجان بالشجار

218
00:16:58,480 --> 00:17:02,530
في النهاية، قامت الزوجة بارك سونغ يون بدفع زوجها كانغ جين هو

219
00:17:02,530 --> 00:17:05,340
ومع سوء الحظ، كما ترون

220
00:17:05,340 --> 00:17:10,600
كانغ جين هو توفي بسبب كسر في الجمجمة الذي أدى إلى نزيف في الدماغ

221
00:17:11,240 --> 00:17:17,400
ولكن عميلتنا، بارك سونغ يون، تعترف حالياً بجريمتها بكل سهولة

222
00:17:17,400 --> 00:17:22,750
إذاً هل سيكون دفاعنا مبيناً على كونها في حالة عير مستقرة بسبب تاريخ العنف المنزلي؟

223
00:17:22,750 --> 00:17:27,220
تماماً يا محامية يون <br> - انتظر لحظة

224
00:17:28,070 --> 00:17:32,280
الآن بما أنني أتمعن بالأمر، هناك أمرٌ مريب

225
00:17:36,300 --> 00:17:40,480
في هذا الْيَوْمَ، يبدو وكأنه لم تكن هناك أي دلالةٌ على العنف من قبل الزوج كانغ جين هو

226
00:17:40,480 --> 00:17:46,380
وفقاً للمعلومات التي منحتنا إياها، و إذا ألقينا نظرك هنا، لا توجد أي رضوض على جسد بارك سيونغ يون، صحيح؟

227
00:17:46,380 --> 00:17:53,030
أجل هذا صحيح . تلك الحادثة حصلت بسبب جدال بالكلمات

228
00:17:55,430 --> 00:17:58,020
حسناً، الابن كانغ جاي يونغ

229
00:17:58,020 --> 00:18:01,060
<i> كانغ جاي يونغ، ٢٤ عاماً، ذكر، طالب جامعي، مقيم في جونغنوجو في سيول، يعيش منفرداً عن والديه</i>

230
00:18:01,060 --> 00:18:03,540
<i>أظن بأن قتل أمي لأبي كان</i>

231
00:18:04,680 --> 00:18:06,750
<i>دفاعاً عن النفس</i>

232
00:18:06,750 --> 00:18:10,060
لقد قال بأن والده كان عنيفاً و متعسف

233
00:18:10,060 --> 00:18:12,780
في الحقيقة، هذه القضية بسيطة جداً

234
00:18:12,780 --> 00:18:15,280
لقد قمت بالإلقاء لأنكم جميعاً فضوليون

235
00:18:15,280 --> 00:18:18,520
كما كنتُ أفعل دائماً، سأتولى الأمر بنفسي، كما أريد

236
00:18:18,520 --> 00:18:20,020
و سأقوم بالأمر بشكل جيد، لذا لا تقلقوا

237
00:18:20,020 --> 00:18:22,400
أجل، أنا لست قلقاً، سأساعدك

238
00:18:23,630 --> 00:18:25,640
-أنا بخير<br>-سأساعدك

239
00:18:25,640 --> 00:18:28,250
محامية يون، ساعديه معي

240
00:18:28,250 --> 00:18:29,450
اه، حسناً

241
00:18:29,450 --> 00:18:30,690
لا، محامية يون. أنا بخير

242
00:18:30,690 --> 00:18:32,430
لماذا؟ أظن بأنها ستكون فرصة كبيرة لها لتتعلم

243
00:18:32,430 --> 00:18:34,980
حسناً إذا، يمكن للمحامية يون فقط أن تساعدني، ليس عليكَ فعل هذا، لا شكراً لك

244
00:18:34,980 --> 00:18:36,230
أودُ المساعدة أيضاً

245
00:18:36,230 --> 00:18:37,610
لا، لماذا؟

246
00:18:37,610 --> 00:18:41,420
عادةً، إن لم أطلب المساعدة، لم تقم أبداً بعرض المساعدة. لمَّ تقوم بهذا فجأةً؟

247
00:18:41,420 --> 00:18:43,560
عادة، عندما تطلب مساعدتي لم أرد المساعدة، و لكن

248
00:18:43,560 --> 00:18:46,130
لأنك لا تريد المساعدة، أنا حقاً أودّ المساعدة الآن

249
00:18:46,130 --> 00:18:48,070
- حسناً إذاً ساعدني<br>-حسناً سأساعد

250
00:18:48,070 --> 00:18:49,870
لا، كان عليكَ القول بأنكَ لن تقومَ بمساعدتي

251
00:18:49,870 --> 00:18:52,050
لا أريد ذلك، سأقوم بالمساعدة

252
00:18:52,870 --> 00:18:55,640
-ليس عليكَ المساعدة<br>-سأساعد

253
00:18:57,540 --> 00:18:59,980
لا يجب عليكَ مساعدتي

254
00:19:06,780 --> 00:19:08,260
اه، كطلاب المدرسة الإبتدائية

255
00:19:08,260 --> 00:19:09,140
سبقتني في قول هذا

256
00:19:09,140 --> 00:19:14,670
حقاً، حتى وإن كنت عازباً أشعر و كأنني والدٌ عازب لأربعة أطفال

257
00:19:16,040 --> 00:19:18,210
-أربعة؟<br>-أربعة

258
00:19:18,210 --> 00:19:20,860
هاهو ذا، الولد البكر

259
00:19:21,540 --> 00:19:25,930
أنتِ التي خسرتِ قضيتي، آنسة الدليل المفقود!

260
00:19:25,930 --> 00:19:28,240
أنتِ!

261
00:19:28,240 --> 00:19:31,930
عودي إلى هنا! عودي إلى هنا! قفي مكانكِ!

262
00:19:31,930 --> 00:19:33,560
تعالي إلى هنا!

263
00:19:41,310 --> 00:19:42,790
عيناكِ ستخرجنا من جحرهما

264
00:19:42,790 --> 00:19:46,510
أجل، لدي الكثير من العمل. البحث عن أماكن جو شان هو، البحث في ماضيه..

265
00:19:46,510 --> 00:19:49,980
اوه، وقضية القتل الجديدة. إنه جبل

266
00:19:49,980 --> 00:19:53,390
اه...دقة هذا الفيديو سيئة للغاية

267
00:19:53,390 --> 00:19:57,600
إن كانت بهذا السوء، إرسالها لفريق التدقيق لن يساعد

268
00:19:57,600 --> 00:19:59,160
أليس كذلك؟

269
00:20:00,570 --> 00:20:05,990
على كل حال، التفكير بأن جو شان اوه كان القاتل وليس جيونغ هيون سوو...

270
00:20:05,990 --> 00:20:09,870
أنا حقاً لا أعرف أي شيء بعد الآن

271
00:20:09,870 --> 00:20:13,480
أنا أيضاً، أنا حقاً ظننتُ بأن جيونغ سوو كان القاتل

272
00:20:14,150 --> 00:20:16,100
أعرف، صحيح؟

273
00:20:27,120 --> 00:20:29,060
-طلبكَ هنا<br> -أهلاً

274
00:20:29,060 --> 00:20:32,110
مرحباً<br>-إنه لمن الجيد رؤيتك هكذا، من ناحية العمل

275
00:20:32,110 --> 00:20:36,270
أعرف، أليس كذلك؟، هذه هي الأوراق الطبية التي طلبها المحامي جي من المشفى

276
00:20:36,270 --> 00:20:39,680
-اه، مرحباً، أنتَ تعمل بجد<br>-اه، مرحباً

277
00:20:39,680 --> 00:20:41,410
هذا يبدو و كأنه ملف تفصيلي لقضية بارك سيونغ يون

278
00:20:41,410 --> 00:20:44,990
في الآونة الأخيرة، القضايا لا تنتهي

279
00:20:44,990 --> 00:20:47,430
لمعلوماتك، هذه القضية هي جريمة قتل مجدداً

280
00:20:47,430 --> 00:20:51,030
هذه مختلفة عن السابقة، إنها قضية اعتراف. أجل، إعتراف؟

281
00:20:51,030 --> 00:20:53,580
إن أعترفت بجريمتك، ستخف عقوبتك، صحيح؟

282
00:20:53,580 --> 00:20:56,070
اوه، هل الأمر هكذا؟ فهمت

283
00:20:56,070 --> 00:20:59,810
إنها قضيةٌ واضحة. علي التأكد بأنها على علم بهذا

284
00:21:14,350 --> 00:21:16,790
فقط لمرة أخرى،

285
00:21:18,240 --> 00:21:20,810
لمرة واحدة، هل يمكن إعادة النظر في إعترافكِ؟

286
00:21:41,490 --> 00:21:45,870
يا محامي . هنا تفضل

287
00:21:45,870 --> 00:21:50,870
هاه ؟ ألم يكن هذا الأسبوع السلم للرئيس التنفيذي بيون؟

288
00:21:51,550 --> 00:21:53,900
بطريقة ما ، أتضح الأمر هكذا

289
00:21:53,900 --> 00:21:58,330
أم ، كيف علي وضع ذلك ؟ وضع أعطي و خُذ ؟

290
00:21:58,330 --> 00:22:00,200
هل تُريدين أن تجلسي للحظة؟

291
00:22:01,250 --> 00:22:03,860
لكن ما الذي كنت تنظر إليه ؟

292
00:22:04,620 --> 00:22:06,440
قضية المحامي جي ؟

293
00:22:06,440 --> 00:22:08,270
نعم

294
00:22:09,690 --> 00:22:14,710
المحامي جي رفض رفضاً قاطعاً مساعدتك ، فما هو السبب بأنك تُصر على مساعدته ؟

295
00:22:14,710 --> 00:22:19,250
حسناً ، ذلك لأن موقفهُ مُريب

296
00:22:19,250 --> 00:22:24,280
يا للهول ، 365 يوماً ، على مدار السنة ، المحامي جي هو دائماً مُريب

297
00:22:24,280 --> 00:22:27,190
أنتِ جيدة جداً في قراءة الناس يا محامية يون

298
00:22:28,690 --> 00:22:34,500
لمرة واحدة ، كنت أعتقد أنك كنت تهيج 365 يوماً ، على مدار السنة دون أن تفشل

299
00:22:34,500 --> 00:22:36,530
أكنت هكذا ؟

300
00:22:38,100 --> 00:22:42,400
على أية حال ، أنا نظرت إلى الوثائق و...

301
00:22:42,400 --> 00:22:44,800
هناك شيء كما هو متوقع ، هاه؟

302
00:22:45,530 --> 00:22:49,390
لا، أنا لستُ متأكداً

303
00:22:49,390 --> 00:22:50,620
ما هذا ؟

304
00:22:50,620 --> 00:22:54,050
لكن هناك شيءٌ غريب

305
00:22:55,620 --> 00:23:01,650
أعتقد بأنهُ من المحتمل أن يكون شخصاً ما من المفترض أن يأتي إلى المنزل

306
00:23:03,940 --> 00:23:07,810
أعتقد أن حقيقة طعنه بعد موته هي غريبة

307
00:23:07,810 --> 00:23:12,870
بغض النظر عن كم هي كرهته ، فأتساءل عما إذا كانت حقاً قد تذهب إلى هذا الحد

308
00:23:12,870 --> 00:23:15,210
هذا صحيح . أنا أوافق على هذه النقطة

309
00:23:15,210 --> 00:23:19,760
لقد تحسنتِ كثيراً يا محامية يون . أنتِ تُبلين حسناً

310
00:23:20,650 --> 00:23:26,590
شيء آخر بعد . أليس من الممكن أن الشخص الذي كان من المفترض أن يأتي إلى المنزل هو أبنها ؟

311
00:23:26,590 --> 00:23:28,110
أبنها ؟

312
00:23:28,110 --> 00:23:32,700
أنهُ هنا في الطابق السفلي للتحضير لفحص الشهود مع المحامي جي

313
00:23:50,140 --> 00:23:53,530
بغض النظر عمن يرى هذا ، فهم سيستنتجون أنهما بالتأكيد يتواعدان

314
00:23:54,340 --> 00:23:56,300
من ؟

315
00:23:56,300 --> 00:23:57,770
أنا لم أقُل أي شيء

316
00:23:57,770 --> 00:23:58,930
لقد سمعتُ ذلك

317
00:23:58,930 --> 00:24:02,060
لقد سمعت خطئاً . سمعت أن ذلك يحدث كثيراً مع التقدم في السن

318
00:24:02,060 --> 00:24:06,380
هذا الوغد . ما كان ذلك ؟

319
00:24:08,830 --> 00:24:10,480
أولاً

320
00:24:10,480 --> 00:24:14,390
أنا سأسألكِ كما المدعي العام يفعل

321
00:24:14,390 --> 00:24:16,010
نعم

322
00:24:16,010 --> 00:24:21,230
إلى أي مدى كانت الإساءة من والدك ، كانغ جين هو ، أتجاه أمك ؟

323
00:24:22,480 --> 00:24:26,690
لوقت طويل . لوقت طويل جداً

324
00:24:26,690 --> 00:24:31,160
والدي قد أعتاد بالفعل أستخدام العنف من أصغر سن لدي من ذكرياتي

325
00:24:31,160 --> 00:24:36,360
بصدق ، على الرغم من أنها والدتي ، فهي مثيرة للشفقة جداً

326
00:24:36,360 --> 00:24:39,380
أذاً لما تفعل هذا لأمك المثيرة للشفقة ؟

327
00:24:42,480 --> 00:24:45,800
لنفعل ذلك مرةً أخرى . أمك...

328
00:24:45,800 --> 00:24:53,230
بالصدفة ، هل أستخدم والدك العنف ضد أمك فقط ؟ أم أن والدك أستخدم العنف ضدك أيضاً ؟

329
00:24:55,880 --> 00:24:56,680
آه ، ووك ؟

330
00:24:56,680 --> 00:24:59,330
ما كان السبب الذي جعلك تترك منزلك و تعيش بشكلٍ منفصل عن والديك ؟

331
00:24:59,330 --> 00:25:03,350
لا يمكنك فقط طرح الأسئلة الروتينية له . عليك أن تسألهُ بعض الأسئلة المفاجئة أيضاً

332
00:25:03,350 --> 00:25:05,200
أنا سأعتني بذلك

333
00:25:05,200 --> 00:25:08,870
أيها الشاهد ، بعد أن أصبحت راشداً

334
00:25:08,870 --> 00:25:12,900
يمكن أن يكون قد خاض شجاراً مع والده . هل فكرت بذلك؟

335
00:25:15,480 --> 00:25:17,220
أنا حدث بأنني أعرف شخصاً من هذا القبيل

336
00:25:17,220 --> 00:25:19,500
<i> كان علي أن أحمي شخصاً ما ، و لكن </i>

337
00:25:19,500 --> 00:25:22,870
<i> كان هناك طفل لم أستطع حمايته </i>

338
00:25:22,870 --> 00:25:25,470
<i> في ذلك الوقت ، فكرت في ذلك . آه... </i>

339
00:25:25,470 --> 00:25:30,040
<i> بعد رشدي ، عندما أكتسبت القوة والقدرة </i>

340
00:25:30,040 --> 00:25:33,820
<i> حينها علي أن أتأكد من أن لا أحد يعاني من نفس الشيء . كان لدي هذا الفكر </i>

341
00:25:33,820 --> 00:25:36,770
ماذا عنك يا سيد كانغ جاي يونغ ؟

342
00:25:39,210 --> 00:25:45,680
حسناً ، لننتهي من أعداد الأستجواب هنا ، و لنجتمع في المرة القادمة . حسناً يا سيد كانغ جاي يونغ ؟

343
00:25:45,680 --> 00:25:47,280
نعم

344
00:25:56,780 --> 00:25:58,530
عُد للمنزل بأمان

345
00:26:05,070 --> 00:26:07,920
لماذا ؟ لماذا ؟ لماذا بحق الكون فعلت ذلك ؟

346
00:26:07,920 --> 00:26:13,770
أنا يمكنني أن أسألك نفس الشيء . أنظر إلي يا جي يون هيوك . هاه ؟

347
00:26:14,900 --> 00:26:17,490
أنا دائماً أشاهدك طوال الوقت يا ووك

348
00:26:17,490 --> 00:26:19,940
بالطبع تفعل ، و لكن أنظر إلي بشكلٍ صحيح و أخبرني الحقيقة

349
00:26:19,940 --> 00:26:21,640
ماذا ؟ إي حقيقة ؟

350
00:26:21,640 --> 00:26:23,880
لا تمزح معي

351
00:26:27,740 --> 00:26:29,590
كما قُلت ، ماذا تفعل الآن يا نو جي ووك ؟

352
00:26:29,590 --> 00:26:31,380
أنت تُخفي شيئاً الآن، أليس كذلك ؟

353
00:26:31,380 --> 00:26:34,650
- لا تكُن أفتراضياً <br> - أريد أن أكون أفتراضياً . ماذا عن ذلك ؟

354
00:26:34,650 --> 00:26:37,280
هل أبنها هو الجاني ؟ <br> هذا الوغد...

355
00:26:41,620 --> 00:26:44,720
صحيح ؟ هل هذا صحيح ؟

356
00:26:49,070 --> 00:26:51,150
و ماذا لو كان ذلك الحال ؟

357
00:26:51,150 --> 00:26:56,550
<i> بارك سيونغ يون ذهبت للتسوق لتصنع العشاء لأبنها ، الذي كان قادماً إلى المنزل بعد فترة طويلة </i>

358
00:26:56,550 --> 00:27:00,920
<i> لكن زوجها كان مستلقياً على الأرض </i>

359
00:27:15,490 --> 00:27:16,430
<i> عزيزي </i>

360
00:27:16,430 --> 00:27:20,740
<i> برؤية زوجها ، الذي لم يكُن من المفترض أن يكون بالمنزل في ذلك الوقت ، كان لديها حدس </i>

361
00:27:20,740 --> 00:27:24,640
<i>- " آه ، جاء أبننا " </i> <br> - <i> عزيزي ! </i>

362
00:27:24,640 --> 00:27:28,230
<i> " آه ، زوجي و أبننا كانا بشجار ، هاه ؟ " </i>

363
00:27:34,270 --> 00:27:37,970
<i> 1-1... ( البدء بمكالمة طوارئ) </i>

364
00:27:59,480 --> 00:28:01,580
<i> لذلك هي حكمت عقلها </i>

365
00:28:01,580 --> 00:28:05,500
<i> أنا سأتظاهر بأن أكون القاتلة بدلاً من أبني </i>

366
00:28:05,500 --> 00:28:08,170
<i> أنا سأخذ كل اللوم </i>

367
00:28:12,310 --> 00:28:15,490
كما كان متوقعاً ، أكان ذلك ما حدث فعلاً ؟

368
00:28:15,490 --> 00:28:19,020
ينطبق أمتياز محامي العميل لك أيضاً ، بدءاً من الآن

369
00:28:19,020 --> 00:28:22,770
قانون سلوك المحامي ، المادة 26، "لا يجوز للمحامي أن يكشف عن أي مسألة سرية قد تعلمها أثناء أدائه لواجباته "

370
00:28:22,770 --> 00:28:25,180
قبل ذلك، المادة 24 ، البند 2

371
00:28:25,180 --> 00:28:28,440
"يحظر على كل محامٍ ، في أداء واجباته أو واجباتها ، أخفاء الحقيقة

372
00:28:28,440 --> 00:28:30,700
أو تقديم شهادات خاطئة . " أليس كذلك؟

373
00:28:30,700 --> 00:28:34,770
بالنسبة لي ، رغبات موكلي تسبق كل شيءٍ آخر . لذلك يجب أعطاء الأولوية لأمتياز محامي العميل ، أليس كذلك؟

374
00:28:34,770 --> 00:28:38,210
أذاً أنت ذاهب إلى ترك الجاني و حبس شخصٍ بريء ؟ هل تعتقد أن ذلك منطقي؟

375
00:28:38,210 --> 00:28:40,830
أنا أعمل حالياً على أقناع السيدة بارك سيونغ يون ، حسناً ؟

376
00:28:40,830 --> 00:28:42,930
لكنك لن تكون قادراً على أقناعها

377
00:28:42,930 --> 00:28:45,280
هي أعطت أعترافاً كاذباً ، و هي الآن تواجه المحاكمة

378
00:28:45,280 --> 00:28:47,640
لذا متى و كيف ستُقنعها ؟

379
00:28:47,640 --> 00:28:50,500
أنا سأتبع رغبات عميلي ، حتى لو لم أستطع إقناعها

380
00:28:50,500 --> 00:28:52,090
هل تعتقد أن هذا هو الشيء الصحيح ، لأجل عميلك ؟

381
00:28:52,090 --> 00:28:53,960
نعم ، أعتقد أنهُ هكذا

382
00:28:53,960 --> 00:28:55,670
توقف عن قول الأشياء الغبية !

383
00:28:55,670 --> 00:28:59,370
مهلاً ، لماذا عليها أن تُضحي كثيراً لأجل مجرم كهذا ؟

384
00:28:59,370 --> 00:29:01,180
ألا تفهم ؟

385
00:29:01,180 --> 00:29:03,120
هذا هو ما تريدهُ عميلتي

386
00:29:03,120 --> 00:29:06,410
أنا سأفعل ما تُريدهُ عميلتي بغض النظر عما يكون هو

387
00:29:06,410 --> 00:29:09,530
أذاً حتى لو كان هناك قاتلٌ آخر ، أستسمح لهُ فقط بالذهاب مجاناً ؟

388
00:29:09,530 --> 00:29:13,660
مهلاً يا جي يون هيوك . هل تعتقد أنهُ يمكنك التعامل مع ذلك ؟

1
00:29:16,960 --> 00:29:20,920
<i> الشـــريــــك المُـــــريب </i>

2
00:29:27,150 --> 00:29:30,140
لكن هذه معضلة حقيقية <br> <i> - الحلـقــــ ٢٠ ــــة - </i>

3
00:29:30,140 --> 00:29:32,940
كان عليه أن يحافظ على سر موكله

4
00:29:32,940 --> 00:29:35,300
من يودّ توكيل محامي الذي لا يكتم الأسرار؟

5
00:29:35,300 --> 00:29:38,590
مهما كان الجواب صحيحاً، اتركوهما في شأنهما

6
00:29:38,590 --> 00:29:42,260
الأطفال يكبرون بسبب القتال

7
00:29:51,230 --> 00:29:54,730
في اليوم الخامس من يونيو، المتهمة بارك سيونغ يون

8
00:29:54,730 --> 00:29:58,070
تعاركت مع زوجها الضحية كانغ جين هو في منزلهما الخاص

9
00:29:58,070 --> 00:29:59,960
وقامت بدفعه بقسوة

10
00:29:59,960 --> 00:30:03,580
و عندما سقط كانغ جين هو، ارتطِم رأسه على زاوية الدرج بشدة بالغة

11
00:30:03,580 --> 00:30:05,750
وعانى من كسر في الجمجمة، ممّا أدّى إلى نزيف في الدماغ

12
00:30:05,750 --> 00:30:08,480
والذي تسبّب في وفاته. والمتهمة لم تتوقف عند هذا الحدّ

13
00:30:08,480 --> 00:30:11,160
بل استخدمت سكيناً حاداً

14
00:30:11,160 --> 00:30:14,530
للطعن في بطن الضحية الميّتة. وكان يعدّ عملاً وحشياً

15
00:30:14,530 --> 00:30:17,970
لذا نقوم بإتهام المدعى عليها مع القانون الجنائي، المادة ۲٥۹، البند الأول

16
00:30:17,970 --> 00:30:23,170
الوفاة الناتجة عن الإصابات الجسدية، والقانون الجنائي، المادة ۱٦۱، إتلاف الجثة

17
00:30:24,850 --> 00:30:27,790
هل يعترف محامي الدفاع بحقائق هذه التهم؟

18
00:30:27,790 --> 00:30:32,270
نعم، سيّدي القاضي. المدعي عليها تعترف بحقائق القضية

19
00:30:32,270 --> 00:30:35,860
ولكن من فضلك اعتبر أن هذه الجريمة قد تسبّب من عشرين عاماً

20
00:30:35,860 --> 00:30:41,140
من الإساءة البدنية واللفظية، حيث عانت المدعي عليها من ضعفٍ مع ضغط نفسي واكتئاب

21
00:30:41,140 --> 00:30:43,440
وأرجو وأطلب منكم أن يتمّ النظر في ذلك

22
00:30:49,780 --> 00:30:54,720
مستحيل. هل أتيت إلى هنا لبدء مشاجرة في المحكمة؟

23
00:30:54,720 --> 00:30:56,510
أنتِ محقّة

24
00:30:58,270 --> 00:31:03,220
إنها قضية المحامي جي، لذا يجب أن أدعه يفعل ما يريد. لمَ أودّ أن أفتعل مشاجرة ما؟

25
00:31:03,220 --> 00:31:05,190
و نظراً لوحشية الجريمة

26
00:31:05,190 --> 00:31:09,330
الضعف التي تعانيه المتهمة بسبب الضغط النفسي والإكتئاب والتي ادعى المحامي المدعى عليها

27
00:31:09,330 --> 00:31:10,970
ليست مقبولة

28
00:31:10,970 --> 00:31:12,900
وأيضاً، في يوم وقوع الحادث

29
00:31:12,900 --> 00:31:16,790
المتهمة لم يكن لديها أي دليلاً أو حتى أثراً

30
00:31:16,790 --> 00:31:18,660
على العنف أو الإعتداء المحتمل

31
00:31:18,660 --> 00:31:21,440
لذلك، لأنه لم يكن هناك أي عنف في يوم وقوع الحادث

32
00:31:21,440 --> 00:31:26,060
لا توجد أي علاقة بين جريمة القتل وعنف الزوج

33
00:31:27,660 --> 00:31:30,350
على الرغم من أنه لا يوجد أي عنف في يوم وقوع الحادث

34
00:31:30,350 --> 00:31:33,430
عشرون عاماً من الإساءة البدنية واللفظية من زوجها

35
00:31:33,430 --> 00:31:35,620
تسبّبت في الإكنئاب الشديد والصدمات النفسية للمدعي عليها

36
00:31:35,620 --> 00:31:40,560
ولذلك، يجب أن نعترف أنها كانت ضعيفة بالتأكيد بسبب التوتر والاكتئاب

37
00:32:08,980 --> 00:32:11,740
جانغ جي يونغ! انتظر لحظة

38
00:32:13,150 --> 00:32:17,050
هل من الممكن أن ألقي عليك سؤالاً؟

39
00:32:19,640 --> 00:32:24,450
يا محقق بانغ، أيمكنك أن تجلب لي كل الوثائق المتعلقة بقضية بارك سيونغ يون؟

40
00:32:24,450 --> 00:32:25,920
بالطبع

41
00:32:34,360 --> 00:32:37,930
- اعملي بجدّ <br>- شكراً لك

42
00:33:05,260 --> 00:33:09,280
لماذا تتصرف المحامية يون هكذا؟

43
00:33:09,280 --> 00:33:13,020
أعرف هذا لأنني أعطيتُها الكثير من الأغمال عندما كانت متدربة في مكتب الإدعاء العام

44
00:33:13,020 --> 00:33:14,930
لكن إن واجهت عملاً من الصعب التعامل معه

45
00:33:14,930 --> 00:33:19,130
أو استخدمت عقلها كثيراً، سوف تصبح هكذا

46
00:33:19,130 --> 00:33:23,160
هذا صحيح. كانت هكذا بالضبط. رأسها يبدو مثل باقة من الأزهار

47
00:33:23,160 --> 00:33:25,360
و قريباً، شعرها سيصبح دهنياً

48
00:33:25,360 --> 00:33:28,950
لذا عندما تعمل، هي...

49
00:33:32,930 --> 00:33:35,180
لا تغتسل ولا تهتم بنفسها كثيراً

50
00:33:35,180 --> 00:33:37,020
فهمتُ...

51
00:33:45,670 --> 00:33:47,260
يا محامي نو

52
00:33:50,330 --> 00:33:52,680
أجل؟ أنتِ هنا؟

53
00:33:52,680 --> 00:33:56,960
لقد أنجزتُ أعمالاً كثيرة في ثلاثة أيام

54
00:33:56,960 --> 00:33:59,940
ص-صحيح. يبدو كذلك

55
00:33:59,940 --> 00:34:02,490
قابلتُ بارك سيونغ يون، وابنها كانغ جي يونغ

56
00:34:02,490 --> 00:34:06,830
والدكتور، والطبيب الشرعي (التشريح)، وأيضاً ذهبتُ إلى مسرح الجريمة

57
00:34:06,830 --> 00:34:09,780
أوه، لقد فعلتِ الكثير حقاً

58
00:34:09,780 --> 00:34:15,670
ص-صحيح، هذا جيد. لكن ش-شعركِ

59
00:34:15,670 --> 00:34:17,390
و وجهكِ، هل ذهبتِ إلى هناك بهذا الشكل؟

60
00:34:17,390 --> 00:34:19,050
أجل. هل هناك مشكلة؟

61
00:34:19,050 --> 00:34:22,140
لا، على الإطلاق. لا بأس

62
00:34:22,140 --> 00:34:24,170
بالطبع، لا توجد مشكلة. أنتِ رائعة حقاً

63
00:34:24,170 --> 00:34:26,410
إذاً استمع إليّ

64
00:34:26,410 --> 00:34:30,460
أول أمر أعتقدته غريباً كان في المحكمة

65
00:34:30,460 --> 00:34:32,830
أعرف هذا لأنني كنتُ في السجن من قبل

66
00:34:32,830 --> 00:34:36,940
لكن الأمر الذي كرهته حقاً هو عندما قلقت أمي بشأني

67
00:34:36,940 --> 00:34:40,360
أنا وأمي تظاهرنا بأن كل شيء على ما يرام

68
00:34:41,310 --> 00:34:46,430
<i> لكن بارك سيونغ يون وكانغ جي يونغ كانا يفعلان نفس الشيء </i>

69
00:34:46,430 --> 00:34:48,920
<i> كانا يقولان كل شيء من خلال أعينهما </i>

70
00:34:48,920 --> 00:34:51,410
<i>" لا بأس، لاتقلقي بشأني "</i>

71
00:34:51,410 --> 00:34:54,390
أليس ذلك غريباً؟ إنها مقرّبان، لذا

72
00:34:54,390 --> 00:34:59,200
هل سيجلس ابنها هكذا ويدع والدته تتلقى اللوم على جريمته؟

73
00:34:59,200 --> 00:35:00,960
لم أستطع أن أفهم ذلك

74
00:35:00,960 --> 00:35:05,420
أنا نادم على ذلك بشدّة. كان يجب أن أكون في المنزل

75
00:35:05,420 --> 00:35:08,540
إن كنتُ في المنزل، لَمَا حدث هذا

76
00:35:08,540 --> 00:35:10,440
عمّاذا تتحدّث؟

77
00:35:10,440 --> 00:35:12,600
<i> أنت هكذا دائماً، أبي </i>

78
00:35:12,600 --> 00:35:15,130
<i> أتمنى إنك تختفي! </i>

79
00:35:15,170 --> 00:35:20,770
<i> هذا الوغد، أنت! كيف تجرؤ على أن تحدّق بوالدك هكذا، هاه؟ </i>

80
00:35:20,770 --> 00:35:23,660
<i> أيجبُ أن أضربك أيضاً لتعود إلى صوابك؟ </i>

81
00:35:23,660 --> 00:35:26,120
<i> إن كنت ستعاملني هكذا، لماذا أنجبتني؟ </i>

82
00:35:26,120 --> 00:35:29,550
<i> إذا كنت لا تستطيع أن تتحمل المسؤولية، لماذا أنجبتني؟ </i>

83
00:35:30,110 --> 00:35:33,730
<i> إذا لم ترد أن تختفي، أنا سأفعل ذلك </i>

84
00:35:33,730 --> 00:35:38,020
في يوم وقوع الحادث، قال الابن كانغ جي يونغ بأنه غادر المنزل وكان والده هناك

85
00:35:38,020 --> 00:35:41,460
وكانت تلك المرة الأخيرة التي رأى كانغ جي يونغ والده

86
00:35:41,460 --> 00:35:46,560
لكن، المرة الأخيرة التي رأت بارك سيونغ يون زوجها

87
00:35:48,600 --> 00:35:51,000
عندما كان ميتاً

88
00:35:51,000 --> 00:35:54,160
اعتقدت بارك سيونغ يون بأن ابنها قد قتل والده

89
00:35:54,160 --> 00:35:56,590
لأنه كان يُفترض به أن يأتي إلى المنزل

90
00:35:56,590 --> 00:35:59,720
لذلك، من أجل تلقّي اللوم على الجريمة

91
00:35:59,720 --> 00:36:03,820
قامت بطعن سكيناً في جسد زوجها الميّت، لكي تتلف الجثة

92
00:36:05,250 --> 00:36:08,930
إذن، ماذا حدث بين هاتين الفترتين

93
00:36:08,930 --> 00:36:11,470
اللتين تسببت في وفاة الزوج كانغ جين هو؟

94
00:36:11,470 --> 00:36:16,670
لذا فكّرتُ في أي شيء يمكن أن أفكر فيه، السطو، حادث، وما إلى ذلك

95
00:36:16,670 --> 00:36:18,900
<i> هذا الدواء الذي اعتاد والدي على أخذه </i>

96
00:36:21,390 --> 00:36:26,540
<i> لماذا لم يخطر على بال أي شخص أن يلقي نظرة على سجلات كانغ جين هو الطبية؟ </i>

97
00:36:26,540 --> 00:36:30,570
<i> بناءاً على تقييمات طبيبه الشخصي، من المحتمل أن كانغ جين هو </i>

98
00:36:40,040 --> 00:36:42,830
<i> كان لديه تمدد الأوعية الدموية في الدماغ والتي أدّت إلى نزيف في الدماغ </i>

99
00:36:44,490 --> 00:36:46,800
من فضلك أطلب تشريحاً آخر للتفاصيل أكثر

100
00:36:46,800 --> 00:36:50,350
ركّز التشريح الأوّلي على الإصابات الخارجية، لذا على الأرجح لم يلاحظوه

101
00:36:50,350 --> 00:36:54,130
وإن كان تخميني صحيحاً، سيستطيعون ملاحظته إن قاموا بتشريح آخر وأكثر تفصيلاً

102
00:37:04,830 --> 00:37:06,400
تعالي إلى هنا

103
00:37:14,560 --> 00:37:19,540
لا تسيئي فهمي. اعتبري هذا... كـ هدية من زميلكِ الأقدم

104
00:37:20,250 --> 00:37:22,160
- هذا عذراً، صحيح؟ <br>- أجل

105
00:37:22,160 --> 00:37:24,470
أنت، حقاً

106
00:37:25,470 --> 00:37:29,130
يون بونغ هي، أنتِ حقاً...

107
00:37:34,590 --> 00:37:37,340
أنتِ متّسخة

108
00:37:38,600 --> 00:37:40,300
لكنكِ جميلة

109
00:37:44,040 --> 00:37:47,490
هل أعدتُ لك الجميل من خلال عملي الجاد؟

110
00:37:47,490 --> 00:37:50,790
هذا صحيح. أنتِ أعدتِ—

111
00:37:52,390 --> 00:37:58,860
أجل، أنتِ أعدتِ لي جميلي من خلال عملكِ الجاد. لقد نجحتِ وتحسّنتِ كثيراً. لقد قمتِ بعملٍ جيدٍ

112
00:38:00,520 --> 00:38:01,880
أجل

113
00:38:04,970 --> 00:38:07,820
لقد وصل تقرير التّشريح المفصّل للتّو

114
00:38:09,420 --> 00:38:13,520
سبب الوفاة كان تمدد في الأوعية الدموية الدماغية الّذي كان سببه نزيف في الدماغ. لقد كنتما على حقٍّ

115
00:38:13,520 --> 00:38:17,620
لذا سنسحب الإتّهام عن تهمة التّسبب بالإصابة الّتي أدّتْ إلى الوفاة

116
00:38:17,620 --> 00:38:21,320
لكن سنُبقي تهمة إلحاق الضّرر بالجثّة

117
00:38:22,560 --> 00:38:23,390
ذلك مريح

118
00:38:23,390 --> 00:38:27,320
آه، لقد استدعينا بارك سيونغ يون لنتائج التّشريح

119
00:38:27,320 --> 00:38:30,110
يمكنكَ أن تزورها وتخبرها بنفسكَ، إذا أردتَ

120
00:38:34,060 --> 00:38:36,970
شكرًا أيتّها المدّعية العامة تشا

121
00:38:39,290 --> 00:38:40,600
أنا أيضًا

122
00:38:40,600 --> 00:38:44,760
مهما يكن، أنا أعرف مسبقًا بأنّ ولا واحدًا منكما شاكرٌ

123
00:39:27,400 --> 00:39:30,240
أيّتها المحامية يون، ماذا تفعلين؟

124
00:39:32,460 --> 00:39:33,410
إلى أين تذهبين؟

125
00:39:33,410 --> 00:39:35,360
مهلًا، أتركيني أتركيني الآن

126
00:39:35,360 --> 00:39:39,600
آه، لم تتصرّفين بمودّة أيّتها المدعيّة العامّة نا؟ ماذا تريدين أن تُجمّعي منّي؟

127
00:39:39,600 --> 00:39:42,070
ماذا قد أُجمّع منكِ؟

128
00:39:42,070 --> 00:39:44,470
آه، أنتِ حقًّا مثل الضّبع

129
00:39:44,470 --> 00:39:46,280
الضّبع...؟

130
00:39:48,190 --> 00:39:55,180
على أيّة حال، أيّتها المحامية يون، منذ متى أنتِ قريبةٌ جدًّا من المحامي نو جي ووك؟

131
00:39:55,180 --> 00:39:57,600
مهلًا، ألا يمكن للزّملاء أن يسألوا بعضهم عن هذا؟

132
00:39:57,600 --> 00:40:03,220
أعتقد بأنّني حذّرتكِ بألّا تورّطي أو حتّى تذكري المحامي نو أبدًا، مهما يكن

133
00:40:03,220 --> 00:40:06,950
- إذًا، لقد كان الأمر منذ حادثة الفندق، صحيح؟ <br> - ماذا؟

134
00:40:06,950 --> 00:40:09,700
ألم تكوني في الفندق في ذلك الوقت؟ لتُمسكي بهي جون؟

135
00:40:09,700 --> 00:40:12,770
إذًا لقد بدأتما الأشياء أنتما الإثنان منذ ذلك الوقت، أليس كذلك؟

136
00:40:13,500 --> 00:40:14,670
لكن لمَ تعرفين عن ذلك الأمر؟

137
00:40:14,670 --> 00:40:17,500
ماذا تعنين؟ لأنني رأيته...

138
00:40:17,500 --> 00:40:20,740
ها! أنتِ رأيتِه؟

139
00:40:20,740 --> 00:40:22,110
كلّا

140
00:40:23,660 --> 00:40:26,800
لقد تشوّشتُ، لقد سمعتُ عن الأمر، أجل

141
00:40:26,800 --> 00:40:30,830
تلك ذات الفستان الأصفر الّتي كانت مع هي جون

142
00:40:36,530 --> 00:40:38,600
تلك كانت أنتِ، هاه؟

143
00:40:41,780 --> 00:40:45,860
كلّا، لكن، لم ذلك هو مهمٌّ الآن؟ الشّيء الأهمّ الآن هو-

144
00:40:45,860 --> 00:40:52,850
نعم هذا ليس مهمًّا. سواء خانني أم لا، من يهتم؟ أنا لا أهتم

145
00:40:52,850 --> 00:40:56,660
لكن! حتّى بعد ذلك، لقد جعلتيني منبوذة

146
00:40:56,660 --> 00:40:59,670
وجرأتِ أن تشكّي بأخلاقي، هل انتِ حقًّا إنسانة؟

147
00:40:59,670 --> 00:41:03,730
أنتِ، أتحدّاكِ بأن تضربيني، وأنا سأضربكِ!

148
00:41:03,730 --> 00:41:06,210
أنتِ، أتركيني، من الأفضل أن تتركيني

149
00:41:06,210 --> 00:41:09,170
أنتِ أتركيني أولًا! أنتِ أتركيني أولًا!

150
00:41:09,170 --> 00:41:12,600
أنتِ، أتركي، أتركي

151
00:41:12,600 --> 00:41:17,030
آه إنتظرا، إنتظرا، أتركا رجاءً

152
00:41:17,030 --> 00:41:18,870
ماذا تفعلان الآن؟

153
00:41:18,870 --> 00:41:20,310
لمَ تجعلني أنا فقط أتركها؟

154
00:41:20,310 --> 00:41:23,540
هاه؟ آه صحيح. أنتِ أيضًا يجب أن تتركيها

155
00:41:23,540 --> 00:41:24,520
أتركيني!

156
00:41:24,520 --> 00:41:25,410
أنتِ أيضًا أتركيها...

157
00:41:25,410 --> 00:41:27,760
- أتركيني<br> - أتركيها يا يون بونغ هي

158
00:41:27,760 --> 00:41:29,110
أوف!

159
00:41:30,890 --> 00:41:33,440
ماذا تفعلين؟ ذلك فظٌّ جدًّا

160
00:41:33,440 --> 00:41:35,700
يبدو أنّكما قريبين جدًّا من بعضكما

161
00:41:35,700 --> 00:41:39,280
- هذا ليس من شأنكِ، جدّيًا <br> - آه جديًا

162
00:41:39,280 --> 00:41:42,030
تصرّفٌ غير مهذّب

163
00:41:45,700 --> 00:41:47,680
آه هذا مخجلٌ جدًّا

164
00:42:18,160 --> 00:42:20,480
خذي التّالي، حسنًا؟

165
00:42:25,310 --> 00:42:27,300
آه، لمَ يفعل ذلك على أيّة حالٍ؟

166
00:42:27,300 --> 00:42:29,730
ماذا؟ هذا يبدو جميلًا

167
00:42:31,230 --> 00:42:34,970
آه، سأستعمل الدّرج أيضًا

168
00:42:39,480 --> 00:42:41,170
أنتما!

169
00:42:58,860 --> 00:43:01,600
يا إلهي، لا بأس

170
00:43:01,600 --> 00:43:06,320
لديّ الكثير من الشّعر، لذا ليس بالأمر الهام إذا انتُزعَت بعضها

171
00:43:06,320 --> 00:43:08,670
لكن هذا غير مقبول بالنّسبة لي

172
00:43:12,360 --> 00:43:14,790
لا تغريني من فضلكَ

173
00:43:15,980 --> 00:43:17,570
إذن لقد أعطَتّ مفعولًا قليل؟

174
00:43:17,570 --> 00:43:19,620
مطلقًا

175
00:43:21,600 --> 00:43:23,630
ماذا يجب أن أفعل

176
00:43:26,570 --> 00:43:28,600
لكي أنجح؟

177
00:43:36,110 --> 00:43:38,670
لقد توقّفتِ عن التنفس مجدّدًا هاه؟

178
00:43:42,200 --> 00:43:44,670
مهلًا أعتقد بأنّي نجحتُ

179
00:43:49,730 --> 00:43:52,410
على أيّة حالٍ، أشعر بأنّ قلبي ممتلئ جدًّا

180
00:43:52,410 --> 00:43:55,670
أجل، يجب عليكِ، لديكِ الحقّ بذلك

181
00:43:55,670 --> 00:43:59,200
أظنّ بأنّ الأمهات عظيماتٌ جدًّا

182
00:43:59,200 --> 00:44:03,900
كيف يمكن لشخصٍ أن يضحّي بنفسه بهذا القدر من أجل طفله؟

183
00:44:04,470 --> 00:44:07,400
أعرف، صحيح؟ الأمّهات عظيمات

184
00:44:08,720 --> 00:44:13,350
أنا أحبّكَ أيّها المحامي، لكن اليوم أريد أن أرى أمي أكثر

185
00:44:13,350 --> 00:44:16,480
يا يون بونغ هي، لقد قلتِ بأنّكِ تحبّيني صحيح؟

186
00:44:16,480 --> 00:44:18,840
لا لم أفعل

187
00:44:20,540 --> 00:44:24,100
آه، من الأفضل أن أذهب أنا أيضًا لكي ألتقي بأمي اليوم، مثلكِ تمامًا

188
00:44:40,220 --> 00:44:44,570
لقد قالتْ إبنتي بأنّها عندما تجني المال، سترسلني في رحلةٍ حول العالم

189
00:44:44,570 --> 00:44:50,020
لقد سبق لإبني أن أرسلني في رحلاتٍ عديدة، لا يمكنني عدّها حتّى

190
00:44:50,020 --> 00:44:54,010
لدى إبنتي قلبٌ جميلٌ، ذلك هو الشّيء المهم

191
00:44:54,010 --> 00:44:57,780
القلب الّذي يفكر بأمّها

192
00:44:57,780 --> 00:45:04,900
وإبني ليس لديه قلبًا؟ هل تعرفين كم يهتمّ لأمّه؟

193
00:45:04,900 --> 00:45:06,240
وإبنتي ليست مختلفة

194
00:45:06,240 --> 00:45:12,170
أيّتها السّيدة، تستمرّين بمخاطبتي بطريقة غير رسميّة

195
00:45:12,900 --> 00:45:16,550
يا إلهي، دعوتي ب"السيّدة" لقد سئمتُ جدًا من هذا

196
00:45:20,100 --> 00:45:21,730
يا أمّي!

197
00:45:22,490 --> 00:45:24,690
إبنتي!

198
00:45:27,810 --> 00:45:29,890
لقد اشتقتُ إليكِ

199
00:45:31,000 --> 00:45:36,380
تمثّلان عندما تريان بعضهما كلّ الوقت، كم هذا مزعج!

200
00:45:37,670 --> 00:45:39,540
ما الّذي يأتي بكِ إلى هنا؟

201
00:45:40,120 --> 00:45:41,940
لرؤيتكِ يا أمي

202
00:45:41,940 --> 00:45:45,290
أنا مشتاقةٌ لإبني أيضًا

203
00:45:56,290 --> 00:46:00,850
أمي، أنا أتيت

204
00:46:02,170 --> 00:46:05,850
<i>كيم مي يون ٣/٣/١٩٦٠-٦/١٨/١٩٩٤ </i>

205
00:46:05,850 --> 00:46:10,010
ابنك... جي ووك

206
00:46:15,570 --> 00:46:17,480
أنا آسف

207
00:46:19,220 --> 00:46:21,310
لعدم قدومي كثيراً

208
00:46:25,490 --> 00:46:29,840
ياإلهي.. أنا حقاً مشتاقٌ لكِ كثيراً اليوم

209
00:46:35,610 --> 00:46:37,490
أمي

210
00:46:54,360 --> 00:46:56,090
أجل، مرحباً؟

211
00:46:56,090 --> 00:46:59,040
اه، مرحبا، كيف حالك؟

212
00:46:59,040 --> 00:47:00,610
أجل

213
00:47:03,920 --> 00:47:05,840
اه، حقاً!

214
00:47:08,690 --> 00:47:13,140
حسناً فهمت، شكراً جزيلاً لك، أجل

215
00:47:25,470 --> 00:47:27,770
<i>جيونغ هيونغ سوو</i>

216
00:47:43,250 --> 00:47:47,220
تعرف أن لدي تاريخاً بالإعتداء؟

217
00:47:47,220 --> 00:47:50,910
وصلني اتصال الْيَوْمَ من المرأة التي ساعدتها

218
00:47:50,970 --> 00:47:57,370
أخبرتني بأن أحدهم ذهب لرؤيتها و قام بسؤالها عن الحادثة و عني

219
00:48:02,910 --> 00:48:05,780
اه، هذا... كيف عرفت؟

220
00:48:06,430 --> 00:48:12,030
اه، حقاً. إذا شعرتَ بالإهانة، أنا اعتذر، أنا حقاً آسف

221
00:48:13,370 --> 00:48:18,250
لا، لا أظن بأن هناك داعٍ للإعتذار، ولكنني اشعر بالفضول من أمر ما

222
00:48:18,250 --> 00:48:22,010
لم تستمر بمراقبتي و الإشتباه بي؟

223
00:48:22,010 --> 00:48:26,550
ما الخطأ الذي قمت به؟ ماذا فعلت؟

224
00:48:26,550 --> 00:48:31,430
أنا حقاً أحب جميع المحامين، فلماذا تستمر بملاحقتي؟

225
00:48:31,430 --> 00:48:34,430
-لقد كذبت<br>-كذبت

226
00:48:44,770 --> 00:48:50,170
أيها المحامي، ألم تكذب في حياتك؟

227
00:48:50,170 --> 00:48:54,900
كمعدل يومي، يقوم كل إنسان بالكذب عشر مرات باليوم أو ٢٠٠ مرة على الأكثر

228
00:48:54,900 --> 00:48:57,040
لا يمكنك العيش كإنسان بدون كذب

229
00:48:57,040 --> 00:48:58,970
هذه هي الحقيقة، ألم تعلم بهذا؟

230
00:48:58,970 --> 00:49:03,440
لا أعلم هذا، هل يكذب الناس بهذا القدر؟

231
00:49:03,440 --> 00:49:05,570
حسناً، لنقل بأن هذا صحيح

232
00:49:05,570 --> 00:49:09,430
و لكن تلك الكذبة، ألم تكن مهمة؟

233
00:49:11,270 --> 00:49:13,060
نوع الكذبة، أليس مهماً؟

234
00:49:13,060 --> 00:49:15,890
ما الذي كذبت بشأنه تحديداً؟

235
00:49:15,890 --> 00:49:18,190
هل لديك سبب يجعلك تتصرف هكذا؟

236
00:49:18,190 --> 00:49:19,990
لا، أنا لا أعرف

237
00:49:21,150 --> 00:49:24,140
إن كنت أعلم، لما كنتُ وقفت مكتوف اليدين هكذا، ألا تظن كذلك؟

238
00:49:26,890 --> 00:49:30,300
ولكن حقاً، إن شعرتَ بالإهانة فأنا اعتذر

239
00:49:30,300 --> 00:49:32,890
هذا لأنني اعتدتُ على هذا من الوقت الذي كنت فيه نائباً عاماً

240
00:49:32,890 --> 00:49:35,750
لذا إن راودني الشك في أمرٍ ما، عليَّ أن أتحقق منه لأتأكد

241
00:49:35,750 --> 00:49:38,960
حسناً، لقول الحق، لقد قمت بالبحث، ولكنني لم أعثر على أي شيء

242
00:49:38,960 --> 00:49:42,470
و القضية انتهت، النهاية

243
00:49:42,470 --> 00:49:48,220
من الآن فصاعداً، لن أقوم بالسؤال عنك بعد الآن، حقاً

244
00:49:54,430 --> 00:49:56,470
- أظن بأنك تكذب <br> -ها، أنت سريع الملاحظة

245
00:49:56,470 --> 00:49:57,880
أجل، أنا سريع الملاحظة

246
00:49:57,880 --> 00:50:00,680
و لكنني لا أظن أنك بتلك الجودة

247
00:50:04,130 --> 00:50:05,710
حقاً؟

248
00:50:06,560 --> 00:50:09,860
لاحقاً، دعنا نتقابل مع المحامية يون

249
00:50:13,970 --> 00:50:17,840
سيكون هذا جيداً.. ولكنني لست متفرغاً هذه الأيام

250
00:50:17,840 --> 00:50:21,390
لأنني مشغول جداً، و لكنني سأفكر بالأمر

251
00:50:21,390 --> 00:50:23,570
افعل هذا

252
00:50:23,570 --> 00:50:26,080
عليكَ أن تشربَ بسرعة، سيذوب الثلج

253
00:50:33,630 --> 00:50:36,360
برد َكأسي

254
00:50:49,820 --> 00:50:54,510
غو شان هو، غو شان هو ، هو المجرم؟

255
00:51:03,940 --> 00:51:06,360
هل حدث أمرٌ سيّء؟

256
00:51:07,200 --> 00:51:08,600
ماذا؟

257
00:51:13,600 --> 00:51:15,110
لا

258
00:51:15,990 --> 00:51:19,640
تبدو...متوتراً جداً

259
00:51:19,640 --> 00:51:21,270
لا أبداً

260
00:51:22,520 --> 00:51:26,490
أليس هناك ما تودُ إخباري به؟

261
00:51:26,490 --> 00:51:30,470
<i>لا، ليس بعد </i> <br>مثل ماذا؟

262
00:51:30,470 --> 00:51:36,040
حسناً، يبدو وكأن لديك ما تقوله

263
00:51:38,730 --> 00:51:41,020
لا، لا شيء

264
00:51:46,610 --> 00:51:49,400
<i>لإخفاء كذبة كبيرة</i>

265
00:51:49,400 --> 00:51:54,370
<i>هناك بعض الأحيان علينا فيها قول جزء من الحقيقة</i>

266
00:51:57,610 --> 00:51:59,230
يون بونغ هي

267
00:52:01,890 --> 00:52:06,130
لكنت أودّ التحدث معك أنتِ لو كان هناك أمر ما

268
00:52:12,930 --> 00:52:15,320
هل نستطيع التحدث عن عائلاتنا بدلاً عن ذلك؟

269
00:52:36,220 --> 00:52:38,830
لقد ذهبت لرؤية والدتي اليوم

270
00:52:40,000 --> 00:52:43,510
لابد و أنها كانت سعيدةً لرؤية وجهك

271
00:53:06,160 --> 00:53:07,800
أنا هنا يا أمي

272
00:53:07,800 --> 00:53:10,160
يا إلهي ! بُني !

273
00:53:18,760 --> 00:53:23,310
كنت في طريق عودتي من زيارة أمي

274
00:53:23,310 --> 00:53:25,170
هل هذا صحيح ؟

275
00:53:25,170 --> 00:53:30,630
في الواقع ، والدتك ظهرت في حلمي الليلة الماضية

276
00:53:30,630 --> 00:53:32,350
هل هذا صحيح ؟

277
00:53:35,250 --> 00:53:39,300
<i> أنا لدي والدتين </i>

278
00:53:40,480 --> 00:53:48,200
<i> أمي الحالية كانت بالأصل صديقة أمي </i>

279
00:53:49,080 --> 00:53:50,980
<i> آه ، يا إلهي ! </i>

280
00:53:50,980 --> 00:53:54,260
<i> كيف يمكن أن يكون وسيم جداً ، رجولي </i>

281
00:53:54,260 --> 00:53:58,560
<i> جميل ، محبوب ، و ذكي ؟ </i>

282
00:53:58,560 --> 00:54:01,030
<i> هل تعرفين حتى بأنهُ ذكي ؟ </i>

283
00:54:01,030 --> 00:54:05,440
<i> بالطبع ! يمكنكِ أن تقولي على الفور </i>

284
00:54:05,440 --> 00:54:08,920
<i> هذا هو أبني أيضاً </i>

285
00:54:08,920 --> 00:54:14,030
<i> أنت ~ لديك والدتين ، حسناً ؟ </i>

286
00:54:17,520 --> 00:54:20,490
<i> آه ، كم جميل ! </i>

287
00:54:23,030 --> 00:54:28,040
<i> عندما كنت صغيراً ، كلا والديّ توفيا بسبب الحريق </i>

288
00:54:28,040 --> 00:54:30,840
<i> والدي توفي أولاً </i>

289
00:54:32,270 --> 00:54:39,270
<i> و والدتي ، من هُرع بها إلى المستشفى... لم يمضي وقتٌ طويل... </i>

290
00:54:39,270 --> 00:54:41,470
<i> هي توفيت </i>

291
00:54:42,200 --> 00:54:47,850
<i> الآن ، أنا والدتك </i>

292
00:54:47,850 --> 00:54:52,730
<i> والدة لجي ووك . حسناً ؟ </i>

293
00:55:07,300 --> 00:55:09,280
<i> لا تبكي </i>

294
00:55:13,250 --> 00:55:17,270
بُني ، أبني الغالي !

295
00:55:17,270 --> 00:55:20,150
أنت تقريباً غالي جداً للنظر إليك

296
00:55:20,150 --> 00:55:23,490
آه يا أمي ، أرجوكِ توقفي عن ذلك . فالناس يعتقدون حقاً بأنني صبي لأمي

297
00:55:23,490 --> 00:55:26,140
أذاً ؟ ألا يمكنهم التفكير بذلك ؟

298
00:55:26,140 --> 00:55:28,860
بالتأكيد لا ، فهو واضح

299
00:55:30,880 --> 00:55:34,370
لما تستمر بالزحف الى هنا، أيها الرئيس التنفيذي بيون؟

300
00:55:34,370 --> 00:55:37,750
ألا يمكنني أن أذهب إلى متجر زوجتي ؟ أليس كذلك يا ووك ؟

301
00:55:37,750 --> 00:55:40,160
أليس لديها سببٌ كافي للقيام بذلك؟

302
00:55:40,160 --> 00:55:44,460
والدتك شديدة يا وغد . هي لن تسمح لي حتى بالعودة للمنزل

303
00:55:44,460 --> 00:55:48,630
متى لم أسمح لك بالعودة للمنزل ؟ قُلت فقط بأنني لا أريدك أن تظهر أمام عينيّ ، لأنني أكره رؤيتك

304
00:55:48,630 --> 00:55:51,270
أذاً لما يا سيدة هونغ؟

305
00:55:51,270 --> 00:55:55,540
أنا لا أعرف ما حدث ، لكنهُ بالتأكيد خطأ الرئيس التنفيذي بيون

306
00:55:55,540 --> 00:55:59,880
هذا الوغد ، أنت دائماً تدعوني بـ "الرئيس التنفيذي بيون " ، في حين أنها " أمي " لأمه

307
00:55:59,880 --> 00:56:02,090
لأنهُ ، بغض النظر عما يكُن ، فأنا دائماً إلى جانب أمي

308
00:56:02,090 --> 00:56:03,430
بالطبع !

309
00:56:06,150 --> 00:56:10,430
أيها الرئيس التنفيذي بيون، لماذا لا تشتري حوالي 10 بيتزات لتأخذها معك ؟

310
00:56:16,570 --> 00:56:18,670
لقد فهمت

311
00:56:18,670 --> 00:56:20,290
أجل

312
00:56:21,510 --> 00:56:23,690
أنا أيضاً

313
00:56:24,690 --> 00:56:28,940
أنا... لدي أبويين

314
00:56:30,350 --> 00:56:31,900
هل هذا صحيح ؟

315
00:56:38,130 --> 00:56:43,140
أنا سأخبرك بقصتي في وقتٍ آخر، إذا كانت هناك فرصة

316
00:56:45,780 --> 00:56:47,440
حسناً

317
00:57:00,970 --> 00:57:04,250
أيجب أن نذهب للداخل الآن و ننام ؟

318
00:57:04,250 --> 00:57:05,700
ماذا ؟

319
00:57:07,170 --> 00:57:11,630
لا، مـ .. ما أعنيه هو النوم في غرفنا المنفصلة...

320
00:57:11,630 --> 00:57:14,670
ما الذي تفكرين به الآن ؟ هل جُننتِ ؟

321
00:57:15,420 --> 00:57:19,520
آه ، هيا . تباً يا يون بونغ هي ، حقاً

322
00:57:49,680 --> 00:57:54,400
♫ <i> في يوم جيد مثل هذا أبقي أُفكر بذلك </i> ♫

323
00:57:54,400 --> 00:58:00,460
♫ <i> يكفي لمفاجأة شخص ما مع الحواس المملة ، مثلي </i> ♫

324
00:58:00,460 --> 00:58:02,240
♫ <i> العالم ذو الحواف الحادة يشعر بالكراهية </i> ♫

325
00:58:02,240 --> 00:58:03,570
نَم جيداً

326
00:58:03,570 --> 00:58:08,560
♫ <i> تحول إلى نحت جميل </i> ♫

327
00:58:08,560 --> 00:58:10,760
- إذا... <br> - نعم؟

328
00:58:10,760 --> 00:58:16,730
إذا كنت لا تستطيع النوم ، فقط تخيل أنني بجانبك

329
00:58:16,730 --> 00:58:19,260
أذا أردت . أم لا

330
00:58:19,260 --> 00:58:20,840
♫ <i> على الفور، لحظة </i> ♫

331
00:58:20,840 --> 00:58:23,950
لما لا يمكنكِ أن تكوني فقط بجانبي؟

332
00:58:23,950 --> 00:58:25,740
<i> لا ! </i>

333
00:58:25,740 --> 00:58:31,220
♫ <i> أقضي موسماً يسمى " أنت " </i> ♫

334
00:58:31,220 --> 00:58:36,020
♫ <i> كيف علي قول الكلمات ؟ </i> ♫

335
00:58:36,020 --> 00:58:42,670
♬<i> ذلك اليوم معك هو مثل الدقيقة ؟ </i>♬

336
00:58:43,570 --> 00:58:50,970
♬ <i> أتمنى أن يصبح كل يوم تلك اللحظة </i> ♬

337
00:59:59,500 --> 01:00:02,060
أنهما يذهبان معاً بشكلٍ جيد

338
01:00:09,900 --> 01:00:11,430
لطيف

339
01:00:15,590 --> 01:00:18,570
<i> الشخص الذي أحبه أكثر في العالم، السيدة بارك يونغ سون / كانت قد سعيدة جداً و خرجت صورتها جيدة ، أنها لطيفة جداً . أريد أن أُدللها . أنا آسفة ، و أنا أحبكِ </i>

340
01:00:18,570 --> 01:00:21,400
<i> الطفلة الصغيرة بونغ هي / عاد عندما لو كان لدي " أوه-جّو" (دمية) شعرت بأنني لا أُقهر / آه ، كنت لطيفة جداً </i>
subtitles ripped and synced by riri13

341
01:00:21,400 --> 01:00:28,570
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من الفريق المُــريب <br> @ Viki </i>

342
01:00:30,200 --> 01:00:33,110
<i> أبي الحبيب / دمية الأرنب أبي أشتراها لي ، لطيف "أوه-جّو " </i>

343
01:00:33,110 --> 01:00:37,860
أبي ، نَم جيداً

344
01:00:55,870 --> 01:01:00,130
♫ <i> أنا أتنفس حبك ، حبك </i> ♫

345
01:01:00,130 --> 01:01:05,140
♫ <i> أنا أتنفس حبك ، عطرك </i> ♫

346
01:01:05,140 --> 01:01:07,790
♫ <i> بالنسبة لك ، كل يوم ، كل يوم </i> ♫

347
01:01:07,790 --> 01:01:13,170
♫ <i> كما لو كانت آخر مرة ، سأرسل لك قلبي </i> ♫

348
01:01:13,170 --> 01:01:16,090
♫ <i> أنا أتنفس حبك </i> ♫

349
01:01:16,090 --> 01:01:17,620
♫ <i> حبك </i> ♫

350
01:01:17,620 --> 01:01:20,870
♫ <i> أنا أتنفس عطرك </i> ♫

351
01:01:20,870 --> 01:01:25,430
<i> رؤوس ، أن قبل. ذيول ، أنا لن أقبل <br> - النهاية - </i>

352
01:01:25,430 --> 01:01:28,560
♬<i> أنت ستسرق قلبي </i>♬

353
01:01:29,300 --> 01:01:35,940
♬<i> أنت ستسرق قلبي </i>♬

354
01:01:35,940 --> 01:01:40,540
<i> ماذا تفعلين طوال اليوم ، حقاً ؟ أنهُ صاخب حقاً مع هذا الصوت . ما هذا ؟ لماذا تدحرجين هذا طوال اليوم ؟ </i>

355
01:01:40,540 --> 01:01:42,810
<i> أنهي ذلك بالفعل </i>

356
01:01:44,500 --> 01:01:49,680
♬<i> ما أنت بالضبط ؟ </i>♬