﻿1
00:00:12,095 --> 00:00:13,096
‫"بعد مضي ثلاث سنوات"

2
00:00:13,222 --> 00:00:17,392
‫... الرئيس الدستوري للولايات
‫المتحدة المكسيكية.

3
00:00:17,476 --> 00:00:21,188
‫بدءًا من الأول من ديسيمبر 1988،

4
00:00:21,271 --> 00:00:25,692
‫{\an8}حتى الثلاثين من نوفمبر 1944...

5
00:00:25,776 --> 00:00:28,362
‫{\an8}الوكيل القانوني،

6
00:00:28,445 --> 00:00:32,533
‫الرئيس الدستوري للولايات
‫المتحدة المكسيكية...

7
00:00:32,616 --> 00:00:34,701
‫... سيتحدث إلى الشعب.

8
00:00:40,415 --> 00:00:42,459
‫أتعهد...

9
00:00:43,460 --> 00:00:46,755
‫أن أؤدي بإخلاصٍ...

10
00:00:47,881 --> 00:00:50,550
‫مهمتي كرئيسٍ للجمهورية

11
00:00:50,634 --> 00:00:52,844
‫المخوّلة إليّ من الشعب...

12
00:00:53,887 --> 00:00:55,305
‫... صائنًا دومًا

13
00:00:55,389 --> 00:00:58,642
‫صالح ورخاء الاتحاد.

14
00:00:59,851 --> 00:01:01,603
‫إن فشلتُ في الالتزام بهذه المهمة،

15
00:01:02,271 --> 00:01:04,231
‫فلتجرّدني منها دولتي.

16
00:01:07,943 --> 00:01:09,903
‫"إم إم اتش إدارة من المحتالين"

17
00:01:14,908 --> 00:01:17,619
‫مجلس نواب الاتحاد الموقّر...

18
00:01:18,745 --> 00:01:20,289
‫مواطنو المكسيك...

19
00:01:21,707 --> 00:01:24,376
‫بعاطفةٍ وإيمانٍ راسخ...

20
00:01:25,419 --> 00:01:29,131
‫قطعتُ وعدًا، أن أحمي...

21
00:01:29,214 --> 00:01:32,134
‫... دستورنا...

22
00:02:59,191 --> 00:03:05,657
‫"إل تشابو"
‫"الموسم الأول - الحلقة الثانية"

23
00:03:08,634 --> 00:03:12,034
‫{\pos(120,220)}"تيخوانا، المكسيك"

24
00:03:35,924 --> 00:03:38,427
‫- لمَ لا يوقفه أحدهم؟
‫- إنّه المالك.

25
00:03:39,636 --> 00:03:41,847
‫من تخال نفسك بحق الجحيم؟

26
00:03:47,185 --> 00:03:48,395
‫(رامون)!

27
00:03:48,478 --> 00:03:50,564
‫إنّه أنا، إنّه أنا، إنّه أنا!

28
00:03:54,860 --> 00:03:56,445
‫كيف حالك يا (تشابو)؟

29
00:04:00,157 --> 00:04:01,533
‫ماذا فعل؟

30
00:04:01,616 --> 00:04:03,660
‫لم تعجبني قصّة شعره.

31
00:04:04,911 --> 00:04:07,748
‫- لنذهب للداخل يا رجل.
‫- هيّا.

32
00:04:14,045 --> 00:04:17,215
‫{\pos(270,190)}(تونو)
‫حارس (إل تشابو)

33
00:04:17,299 --> 00:04:20,761
‫- لمَ أردت رؤيتي؟
‫- لدي عرض عمل.

34
00:04:21,428 --> 00:04:22,888
‫أطفأها يا (رامون).

35
00:04:23,472 --> 00:04:25,182
‫حشيش، كم تريد؟

36
00:04:25,265 --> 00:04:26,308
‫كوكايين.

37
00:04:29,269 --> 00:04:32,022
‫أحب النباتات أكثر يا (تشابو).

38
00:04:32,105 --> 00:04:33,231
‫إنّها أرخص.

39
00:04:33,315 --> 00:04:36,318
‫لكنّ هذا لن يدوم.

40
00:04:37,319 --> 00:04:39,196
‫عاجلًا أو آجلًا، ستغدو مشروعة.

41
00:04:39,279 --> 00:04:41,198
‫من يتحكم في تجارة الماريجوانا يربح.

42
00:04:41,281 --> 00:04:42,908
‫محتمل.

43
00:04:42,991 --> 00:04:45,160
‫لكن في الوقت الراهن، الأمريكيون
‫يريدون الكوكايين.

44
00:04:47,662 --> 00:04:49,331
‫فيمَ تفكر؟

45
00:04:49,414 --> 00:04:52,042
‫"تيخوانا" هي المكان الأفضل لتخطي الحدود.

46
00:04:52,793 --> 00:04:55,128
‫وأنا الرجل الأفضل لهذه المهمة.

47
00:04:57,088 --> 00:04:58,548
‫لنصبح شركاء.

48
00:04:59,382 --> 00:05:02,052
‫تسمح لي بالعمل في منطقتك،
‫وأنا سأتولى أمر العبور.

49
00:05:03,428 --> 00:05:04,805
‫يربح الجميع.

50
00:05:04,888 --> 00:05:08,308
‫لمَ تريد تعقيد الأمور أيها الأخرق؟

51
00:05:09,726 --> 00:05:10,811
‫بمعنى؟

52
00:05:11,937 --> 00:05:14,856
‫تعلم ما عليه الأمور يا (تشابو)،
‫وما ستكون عليه دومًا.

53
00:05:16,566 --> 00:05:19,277
‫لو أردنا دخول سوق الكوكايين،

54
00:05:19,361 --> 00:05:21,613
‫سنستعمل (أمادو)، وليس أنت.

55
00:05:21,696 --> 00:05:23,949
‫لا أقصد الإهانة يا (تشابو).

56
00:05:24,032 --> 00:05:27,536
‫لكنّ الرؤساء يتعاملون فقط مع الرؤساء.

57
00:05:39,214 --> 00:05:41,007
‫- لنذهب.
‫- أين؟

58
00:05:41,091 --> 00:05:43,718
‫- المطار.
‫- قالا لا.

59
00:05:43,802 --> 00:05:45,637
‫لا أعبأ بما قالا.

60
00:05:45,720 --> 00:05:49,391
‫سنعبر خلال منطقتهم، ولن يعلموا شيئًا.

61
00:05:50,684 --> 00:05:54,354
‫{\pos(130,200)}(بينخامين و رامون أبيندانيو)
‫زعيما "تيخوانا"

62
00:06:09,786 --> 00:06:12,998
‫أريد شخصًا موثوقًا ليعبر"تيخوانا".

63
00:06:14,457 --> 00:06:16,501
‫لا داعي للتأخّر أكثر، متى أغادر؟

64
00:06:30,223 --> 00:06:32,892
‫هذا عبور بدون إذن آل (أبيندانيو).

65
00:06:41,901 --> 00:06:44,070
‫يا (خواكين)، أمتأكد أنت؟

66
00:06:44,946 --> 00:06:47,907
‫- لو أمسكونا، سيقتلونا.
‫- لهذا أسألك أنت يا صديقي.

67
00:06:54,372 --> 00:06:55,749
‫لو بوسع أحد القيام بذلك...

68
00:06:56,750 --> 00:06:57,751
‫فهو أنت.

69
00:07:28,573 --> 00:07:33,703
‫يا (رايو) العلب الصغيرة نظيفة،
‫البضاعة في العلب الكبيرة.

70
00:07:58,311 --> 00:07:59,604
‫انتهى أمرنا.

71
00:07:59,688 --> 00:08:01,439
‫هؤلاء هم رجال آل (أبيندانيو).

72
00:08:16,246 --> 00:08:18,164
‫- ماذا تحملون؟
‫- مساء الخير.

73
00:08:18,248 --> 00:08:20,959
‫فلفل حار.
‫نحن في طريقنا إلى الحدود.

74
00:08:23,086 --> 00:08:24,087
‫توقف هنا.

75
00:08:24,754 --> 00:08:26,089
‫يجب أن نتفقّد الحمولة.

76
00:08:41,271 --> 00:08:43,148
‫فلفل حار، حسنًا.

77
00:08:43,940 --> 00:08:45,316
‫أرني علبة.

78
00:08:58,163 --> 00:08:59,247
‫هاك يا زعيم.

79
00:09:07,881 --> 00:09:10,133
‫هذه العلب ذات ألوان مختلفة، لماذا؟

80
00:09:12,177 --> 00:09:14,554
‫ذاك أنّها أكبر.

81
00:09:28,276 --> 00:09:29,319
‫افتح.

82
00:09:47,587 --> 00:09:49,714
‫لا، لا، انتظر يا زعيم.

83
00:09:49,798 --> 00:09:52,258
‫لا تفتح هذه، سأخسر 2 كيلو.

84
00:09:52,342 --> 00:09:53,802
‫ستكلفني ضعف المال.

85
00:09:53,885 --> 00:09:57,180
‫بالله عليك، أنت تعرفنا.
‫دومًا ما نسلك هذا الطريق.

86
00:09:58,056 --> 00:10:00,183
‫أرجوك، سأعطيك عمولتك.

87
00:10:00,266 --> 00:10:01,559
‫اتفقنا؟ انتظر.

88
00:10:05,647 --> 00:10:06,689
‫هاك.

89
00:10:13,780 --> 00:10:16,199
‫المرة المقبلة، سأحضر بعض
‫المكسرات للأولاد، اتفقنا؟

90
00:10:16,282 --> 00:10:18,827
‫رجاءً، أغلق الباب حتى لا تتسخ
‫العلب بالغبار.

91
00:10:18,910 --> 00:10:20,370
‫حسنًا، انصرف.

92
00:10:20,453 --> 00:10:22,497
‫شكرًا يا زعيم،
‫أغلق الباب.

93
00:10:41,432 --> 00:10:45,103
‫{\pos(120,220)}"لوس أنجليس، كاليفورنيا"
‫مستودع السيد (تشيتو)

94
00:10:45,186 --> 00:10:46,896
‫الآن، سترى يا سيد (تشيتو).

95
00:11:09,169 --> 00:11:10,378
‫أحسنتَ يا صديقي.

96
00:11:10,461 --> 00:11:13,089
‫ضربة قويّة لآل (أبيندانيو).

97
00:11:13,172 --> 00:11:15,466
‫أنت تؤمر، وأنا أنفذ.

98
00:11:26,978 --> 00:11:30,315
‫{\pos(270,220)}منزل (أليخاندرا)
‫الزوجة الأولى لـ (تشابو)

99
00:11:31,357 --> 00:11:32,984
‫- مرحبًا.
‫- سيدة (أليخاندرا).

100
00:11:37,196 --> 00:11:39,324
‫- (خواكين)، (تونو).
‫- هنا.

101
00:11:39,407 --> 00:11:41,409
‫- سيدتي.
‫- كيف حالك يا (أرماندو)؟

102
00:11:41,492 --> 00:11:42,535
‫مرحبًا.

103
00:11:45,705 --> 00:11:48,708
‫- لم أعرف أّنّك قادم؟
‫- هاك.

104
00:11:49,876 --> 00:11:52,128
‫- اشتري ما تشتهين.
‫- ما هذا؟

105
00:11:53,004 --> 00:11:54,881
‫شيء بسيط من آل (أبيندانيو).

106
00:11:57,550 --> 00:11:59,802
‫لا أفهمك، حقًّا.

107
00:11:59,886 --> 00:12:01,137
‫هذان الأثنان جاهزان.

108
00:12:03,306 --> 00:12:05,767
‫لديك مال كافٍ لكنّك تُقدم على فعل هذا.

109
00:12:07,727 --> 00:12:09,729
‫تحاول العبث مع آل (أبيندانيو).

110
00:12:10,521 --> 00:12:11,814
‫عمّ تتحدثين؟

111
00:12:11,898 --> 00:12:13,775
‫إنّهم لا يعلمون شيئًا عن هذا.

112
00:12:13,858 --> 00:12:16,819
‫كفاك تذمرًا وساعديني.
‫ضعي المال بالحقيبة.

113
00:12:18,279 --> 00:12:21,199
‫تودّ الانتقام لأنّهم استخفّوا بك.

114
00:12:23,201 --> 00:12:24,202
‫أأنا مخطئة؟

115
00:12:28,957 --> 00:12:30,792
‫- أأنا مخطئة؟
‫- بشأن ماذا؟

116
00:12:30,875 --> 00:12:33,920
‫بشأن أنّك تودّ الانتقام.
‫كما فعل والدك بالضبط.

117
00:12:35,463 --> 00:12:38,675
‫- استخف بك لأنّك لست رئيسًا.
‫- كفاك هذرًا.

118
00:12:53,022 --> 00:12:55,316
‫{\pos(110,220)}"المقر الرسمي"
‫مدينة "المكسيك"

119
00:12:58,486 --> 00:13:00,947
‫- سيقابلك اللواء بعد قليل.
‫- شكرًا لك.

120
00:13:40,945 --> 00:13:42,488
‫(كونرادو هيغيرا سول).

121
00:13:42,572 --> 00:13:47,326
‫سكرتير رئيس حزب العمال التأسيسي.

122
00:13:51,706 --> 00:13:53,124
‫{\pos(120,220)}اللواء (بلانكو)
‫مستشار الأمن القومي

123
00:13:53,207 --> 00:13:55,043
‫مُوصى عليك بشدة.

124
00:13:56,044 --> 00:13:58,379
‫لكنّ حتى لو أنّ البابا أخبرني
‫أنّك الرجل المناسب للمهمة،

125
00:13:59,047 --> 00:14:01,174
‫من يقرر من يستعمل من هو أنا.

126
00:14:02,175 --> 00:14:05,303
‫أخبروك أنّ المنصب هو
‫مستشار الاتصال الداخلي.

127
00:14:05,386 --> 00:14:06,888
‫- أجل يا سيدي.
‫- خطأ.

128
00:14:07,805 --> 00:14:09,974
‫وظيفتك أن تكون عبدي.

129
00:14:11,642 --> 00:14:13,478
‫ألديك أيّ اعتراض؟

130
00:14:14,312 --> 00:14:15,521
‫- لا.
‫- رائع.

131
00:14:15,605 --> 00:14:17,732
‫يجب عليّ أن أختار بينك وبين رجل
‫آخر على شاكلتك.

132
00:14:17,815 --> 00:14:22,278
‫كلاكما تخرجتما من الكليّة بمرتبة
‫الشرف وكل هذا الهراء.

133
00:14:22,362 --> 00:14:24,947
‫لمَ عليّ أن أختارك أنت؟

134
00:14:27,492 --> 00:14:29,243
‫لأني أودّ أن أصبح رئيس.

135
00:14:30,244 --> 00:14:32,288
‫ولا أمانع أن أبدأ مسيرتي ببعض التزلّف.

136
00:14:34,248 --> 00:14:37,377
‫"بدأ تشييد أول سجن ذي تدابير أمنيّة صارمة"

137
00:14:37,460 --> 00:14:38,586
‫أيقظه.

138
00:14:44,258 --> 00:14:45,927
‫يا زعيم.

139
00:14:47,261 --> 00:14:48,805
‫يا زعيم.

140
00:14:48,888 --> 00:14:50,348
‫السيد (ميغيل أنخيل).

141
00:14:51,140 --> 00:14:52,266
‫ماذا؟

142
00:14:52,350 --> 00:14:54,310
‫السيد (ميغيل أنخيل) على الهاتف.

143
00:14:57,188 --> 00:14:58,189
‫(ميغيلون).

144
00:14:59,899 --> 00:15:02,235
‫اقرأ الأخبار، الصفحة الرابعة.

145
00:15:03,027 --> 00:15:04,487
‫حسنًا، أمهلني دقيقة.

146
00:15:09,200 --> 00:15:13,246
‫"بدأ تشييد أول سجن ذي تدابير أمنيّة صارمة.

147
00:15:14,122 --> 00:15:18,459
‫الخطوة الأولى للرئيس هي بدأ تشييد

148
00:15:18,543 --> 00:15:21,170
‫أول سجن ذي تدابير أمنيّة صارمة..."

149
00:15:21,254 --> 00:15:25,007
‫"... مركز "ألمولويا" الفيديرالي لإعادة
‫التأهيل الاجتماعي."

150
00:15:26,092 --> 00:15:29,470
‫لمَ يبني سجنًا ذا تدابير أمنيّة
‫صارمة بحق الجحيم؟

151
00:15:33,641 --> 00:15:37,103
‫هل تغير شيء منذ تولي هذا الأحمق للسلطة؟

152
00:15:38,229 --> 00:15:39,313
‫لا.

153
00:15:40,690 --> 00:15:43,151
‫- كل شيء مازل على حاله.
‫- لا أعلم يا (ميغيلون).

154
00:15:44,152 --> 00:15:46,571
‫- لا يعجبني هذا البتة.
‫- ولا أنا.

155
00:15:47,405 --> 00:15:48,406
‫يا زعيم.

156
00:15:49,407 --> 00:15:51,701
‫(تشابو) يبحث عنك،
‫يقول أنّه أحضر لك هديّة.

157
00:15:52,952 --> 00:15:55,788
‫سأتصل بك لاحقًا، (تشابو) هنا.

158
00:15:55,872 --> 00:15:58,207
‫احذر من هذا الأخرق يا (ميغيلون).

159
00:15:59,000 --> 00:16:01,919
‫بعد ما حدث في "كولومبيا"،
‫يعتقد أنّه ذو شأن.

160
00:16:16,767 --> 00:16:19,854
‫- لمَ أحضرت لي هديّة؟
‫- أنا أحتفل.

161
00:16:22,565 --> 00:16:23,566
‫وهناك المزيد.

162
00:16:27,987 --> 00:16:29,906
‫خمسة عشر مليونًا للمنظمة.

163
00:16:32,617 --> 00:16:33,618
‫خذهم للداخل.

164
00:16:35,620 --> 00:16:37,497
‫أعلم كم أنت مفيد يا (تشابو).

165
00:16:38,498 --> 00:16:40,082
‫لمَ لا تخبرني بمَ تريد؟

166
00:16:40,166 --> 00:16:42,376
‫- اجعلني رئيسًا.
‫- ليس الآن.

167
00:16:43,169 --> 00:16:45,922
‫- لقد انتظرت هذا لوقت طويل.
‫- غير كافٍ.

168
00:16:46,005 --> 00:16:48,007
‫خذ السيارة.

169
00:16:48,090 --> 00:16:50,009
‫أستحق هذا يا (ميغيل أنخيل).

170
00:16:50,092 --> 00:16:53,304
‫خذها قبل أن أنسى كم تجلب لي من المال.

171
00:17:16,911 --> 00:17:20,331
‫{\pos(130,220)}منزل (غراسييلا)
‫الزوجة الثانية لـ (تشابو)

172
00:17:35,930 --> 00:17:36,973
‫ماذا حدث؟

173
00:17:51,779 --> 00:17:53,573
‫- الفتى؟
‫- بالمدرسة.

174
00:18:13,926 --> 00:18:17,722
‫{\pos(120,220)}"المقر الرسمي"
‫مدينة "المكسيك"

175
00:18:20,308 --> 00:18:22,310
‫عذرًا، سيادة الرئيس.

176
00:18:25,021 --> 00:18:27,398
‫- أخبار من اللواء (بلانكو)؟
‫- أجل يا سيدي.

177
00:18:27,481 --> 00:18:29,609
‫كل شيء جاهز،
‫يمكننا أن نبدأ العمل.

178
00:18:30,443 --> 00:18:31,736
‫تهانيّ، سيادة الرئيس.

179
00:18:31,819 --> 00:18:33,154
‫فترتك لم تكن لتحظى ببداية أفضل.

180
00:18:33,237 --> 00:18:34,822
‫{\pos(120,220)}"رئيس إدارة مكافحة المخدرات بالمكسيك"

181
00:18:34,905 --> 00:18:36,991
‫من واقع خبرتي في إدارة مكافحة المخدرات،

182
00:18:37,074 --> 00:18:39,952
‫في اللحظة التي يبدأ فيها مهربو المخدارت
‫هؤلاء، الثقة بقوتهم

183
00:18:40,036 --> 00:18:43,205
‫هي ذات اللحظة التي يسقطوا فيها
‫هم وكل حلفائهم.

184
00:18:51,255 --> 00:18:52,340
‫وسط المدينة.

185
00:19:01,891 --> 00:19:03,768
‫سيد (أمادو)، رجاءً.

186
00:19:03,851 --> 00:19:06,270
‫أتشرفنا بإلقاء كلمة؟

187
00:19:06,354 --> 00:19:09,440
‫- لا...
‫- نعم...

188
00:19:13,819 --> 00:19:15,029
‫حسنًا، حسنًا.

189
00:19:15,112 --> 00:19:17,114
‫لنواصل احتفالنا، سنرفع نخبًا

190
00:19:17,198 --> 00:19:18,366
‫للزوجين الرائعين...

191
00:19:18,449 --> 00:19:20,701
‫لا تتحرك! لا تتحرك!

192
00:19:20,785 --> 00:19:23,871
‫الذين لا يعرفا ما ينتظرهما...

193
00:19:24,622 --> 00:19:26,582
‫- نخبكم!
‫- لا تتحرك!

194
00:19:26,666 --> 00:19:28,417
‫أو تموتوا جميعًا.

195
00:19:29,377 --> 00:19:30,961
‫جرّدهم من أسلحتهم!

196
00:19:31,045 --> 00:19:32,963
‫- ماذا يجري يا (بلانكو)؟
‫- لا أعلم.

197
00:19:35,716 --> 00:19:36,717
‫خذه.

198
00:19:41,722 --> 00:19:44,183
‫لا تتحرك!

199
00:19:55,903 --> 00:19:58,531
‫لا يمكنك فعل هذا بموكلي،
‫هذا غير إنساني.

200
00:19:58,614 --> 00:19:59,949
‫فك قيده.

201
00:20:12,211 --> 00:20:13,754
‫أنا لست (أمادو)...

202
00:20:14,672 --> 00:20:16,632
‫لكن، لو اتصلتَ بي لأتيت.

203
00:20:17,466 --> 00:20:21,178
‫ليس إن علمت أنّه لن يُسمح لك
‫بالمغادرة مرة أخرى.

204
00:20:21,262 --> 00:20:23,013
‫يوجد اتفاقات.

205
00:20:23,097 --> 00:20:25,391
‫كان هذا في الماضي.

206
00:20:25,474 --> 00:20:26,934
‫خونة ملاعين.

207
00:20:28,853 --> 00:20:30,938
‫لهذا السبب أمر هذا المبتدئ
‫ببناء هذا السجن.

208
00:20:31,021 --> 00:20:32,773
‫يريد أن يغير القواعد.

209
00:20:32,857 --> 00:20:35,735
‫ليس القواعد فحسب،
‫بل يريد أن يمتلك اللعبة.

210
00:20:38,498 --> 00:20:41,365
‫{\pos(120,230)}"أكابولكو، المكسيك"

211
00:20:41,782 --> 00:20:43,784
‫(ميغيل أنخيل) أعدّ هذا الاجتماع.

212
00:20:43,868 --> 00:20:45,453
‫لذا، سنقابل الرؤساء الحقيقيون هذه المرة؟

213
00:20:45,536 --> 00:20:47,580
‫هذا ما قاله (غويرو).

214
00:20:47,663 --> 00:20:50,082
‫أظنّك فعلتها يا صديقي.

215
00:20:50,166 --> 00:20:52,126
‫لا تنحسني أيها الوغد.

216
00:21:21,572 --> 00:21:22,615
‫صديقي.

217
00:21:24,325 --> 00:21:25,826
‫كيف حالك يا (غويرتو)؟

218
00:21:31,791 --> 00:21:33,459
‫تعاونك.

219
00:21:34,293 --> 00:21:36,629
‫لا يمكننا إطلاق سراحك،

220
00:21:36,712 --> 00:21:39,048
‫لكنّك ستحظى بوقت ممتع في السجن.

221
00:21:47,765 --> 00:21:49,266
‫مرحبًا يا سيد (إيميليو).

222
00:21:49,350 --> 00:21:50,976
‫- (غويرو).
‫- كيف حالك؟

223
00:21:52,144 --> 00:21:53,687
‫- (رافاييل)
‫- كيف حالك؟

224
00:21:54,939 --> 00:21:56,148
‫سيد (إيميليو).

225
00:21:56,232 --> 00:21:59,026
‫{\pos(150,210)}(إيميليو كوينتيرو)
‫زعيم "بايان"

226
00:21:59,735 --> 00:22:01,153
‫سعدت بلقائك يا (خواكين).

227
00:22:03,072 --> 00:22:05,199
‫{\pos(130,260)}الزعيم (رافاييل أغويلار غواخاردو)

228
00:22:10,120 --> 00:22:11,539
‫ماذا لو رفضت؟

229
00:22:13,249 --> 00:22:15,668
‫سنرحلّك إلى الولايات المتحدة.

230
00:22:16,460 --> 00:22:18,045
‫وآل (أبيندانيو)؟

231
00:22:18,128 --> 00:22:20,089
‫أرسلوا السيد (شوي) نيابة عنهم.

232
00:22:20,881 --> 00:22:21,882
‫{\pos(150,190)}السيد (شوي)
‫عم الأخوين (أبيندانيو)

233
00:22:21,966 --> 00:22:23,717
‫عمهما.

234
00:22:25,553 --> 00:22:26,929
‫مرحبًا بالجميع.

235
00:22:27,012 --> 00:22:29,348
‫كيف حالك يا (اسماعيل)؟

236
00:22:29,431 --> 00:22:31,392
‫- كيف حالك يا (إيميليو)؟
‫- (اسماعيل).

237
00:22:31,475 --> 00:22:32,685
‫كيف حالك يا (رافاييل)؟

238
00:22:32,768 --> 00:22:34,311
‫- (اسماعيل).
‫- كيف حالك يا (غويرو)؟

239
00:22:35,437 --> 00:22:38,857
‫{\pos(280,190)}الزعيم السيد (اسماعيل)

240
00:22:39,358 --> 00:22:41,402
‫- حسنًا، لازلتُ هنا، لذا...
‫- رائع.

241
00:22:41,485 --> 00:22:42,528
‫الجعّة يا بني.

242
00:22:43,445 --> 00:22:44,947
‫صباح الخير يا سيد (اسماعيل).

243
00:22:47,491 --> 00:22:50,119
‫أرجو أن تكون السيدة (روساورا) بخير.

244
00:22:51,078 --> 00:22:52,580
‫إنّها بخير، شكرًا لك.

245
00:22:53,747 --> 00:22:56,166
‫- وعائلتك؟
‫- بخير.

246
00:22:56,250 --> 00:22:58,669
‫ولدي (كينو) بنفس عمر ولدك.

247
00:22:58,752 --> 00:23:00,379
‫يلعب كرة القدم دومًا.

248
00:23:01,839 --> 00:23:04,258
‫كحال ولدي (مايلتو).

249
00:23:04,341 --> 00:23:05,676
‫سعدت بلقائك يا (خواكين).

250
00:23:07,595 --> 00:23:09,221
‫شكرًا لحضوركم.

251
00:23:09,305 --> 00:23:11,348
‫رجاءً، تعالوا جميعًا.

252
00:23:11,432 --> 00:23:12,558
‫{\pos(220,180)}(ليفاس)
‫محامي (ميغيل أنخيل)

253
00:23:21,191 --> 00:23:23,694
‫السيد (ميغيل أنخيل) يرسل تحياته.

254
00:23:26,405 --> 00:23:30,117
‫كما تعلمون، هذا الاجتماع عُقد نيابة عنه

255
00:23:30,200 --> 00:23:34,121
‫حتى يتسنّى لنا تنظيم العمل بعد
‫أن قُبض عليه.

256
00:23:49,053 --> 00:23:52,181
‫لكن قبل أن نبدأ، (ميغيل أنخيل)
‫يريدكم أن تقابلوا

257
00:23:52,264 --> 00:23:56,268
‫الشخص المخوّل له الإدارة من الآن فصاعدًا.

258
00:24:00,356 --> 00:24:02,149
‫طاب صباحكم جميعًا.

259
00:24:12,993 --> 00:24:15,454
‫- ما هذا؟
‫- رجاءً، اجلس.

260
00:24:15,537 --> 00:24:16,997
‫ما هذا يا (ليفاس)؟

261
00:24:17,081 --> 00:24:18,248
‫رجاءً، اجلس.

262
00:24:19,333 --> 00:24:22,628
‫سنوزع مناطق (ميغيل أنخيل)

263
00:24:22,711 --> 00:24:26,548
‫باتفاقيّة مشتركة مع الحكومة الفيدرالية.

264
00:24:31,804 --> 00:24:33,263
‫ليهدأ الجميع.

265
00:24:33,347 --> 00:24:35,224
‫أوامر السيد (ميغيل).

266
00:24:35,307 --> 00:24:36,975
‫رجاءً، اجلس.

267
00:24:54,201 --> 00:24:55,953
‫تقسيم المناطق.

268
00:24:58,330 --> 00:25:00,958
‫"تشيواوا" و"نويفو لاريدو"

269
00:25:01,041 --> 00:25:03,836
‫ستُدارا بواسطة (رافاييل أغويلار غواخاردو)،

270
00:25:03,919 --> 00:25:07,715
‫الذي سيدير أيضًا مدينة "خواريز"

271
00:25:07,798 --> 00:25:10,008
‫نيابة عن (أماندو).

272
00:25:13,721 --> 00:25:14,930
‫"سينالوا"...

273
00:25:16,056 --> 00:25:17,558
‫لـ (اسماعيل).

274
00:25:20,769 --> 00:25:23,564
‫آل (أبيندانيو) سيكونوا مسؤلين
‫عن "تيخوانا".

275
00:25:28,193 --> 00:25:30,696
‫"نوغاليس" و"هيرموسيلو" ستُدارا

276
00:25:30,779 --> 00:25:32,406
‫بواسطة (إيميليو كوينتيرو بايان).

277
00:25:38,078 --> 00:25:41,373
‫"سان لويس ريو كولورادو"
‫من نصيب (إيربيرتو بالما).

278
00:25:42,666 --> 00:25:46,211
‫(رافائيل تشاو) سيدير "ميخيكالي".

279
00:25:48,338 --> 00:25:49,715
‫و (تيكات)...

280
00:25:50,507 --> 00:25:53,510
‫لـ (خواكين جوزمان لويرا)...

281
00:25:56,972 --> 00:25:58,807
‫"الولايات المتحدة المكسيكية"

282
00:26:01,685 --> 00:26:04,438
‫... الذي من الآن فصاعدًا...

283
00:26:05,606 --> 00:26:07,608
‫سيُعترف به كزعيم.

284
00:26:49,233 --> 00:26:54,238
‫{\pos(140,200)}الزعيم (خواكين جوزمان لويرا)

285
00:26:54,321 --> 00:26:56,657
{\an8}‫- تهانيّ يا زعيم
‫- أحسنتَ يا (تشابو).

286
00:26:57,783 --> 00:26:59,284
‫نخب (ميغيل أنخيل)،

287
00:26:59,368 --> 00:27:01,495
‫الذي هو بالسجن،
‫لكنّه أسدانا صنيعًا محمودًا.

288
00:27:01,578 --> 00:27:03,747
‫كان عليه أن يجعلني زعيمًا حين سألته.

289
00:27:04,706 --> 00:27:06,542
‫(ميغيل أنخيل) انتهى أمره.

290
00:27:06,625 --> 00:27:07,876
‫لكن أنا؟

291
00:27:09,878 --> 00:27:11,338
‫لا يمكن إيقافي الآن.

292
00:27:12,714 --> 00:27:13,715
‫في صحتك!

293
00:27:14,800 --> 00:27:16,051
‫مرحبًا يا حبيبتي.

294
00:27:16,134 --> 00:27:19,555
‫- أحضري مزيدًا من الثلج، اتفقنا؟
‫- أحضره بنفسك.

295
00:27:19,638 --> 00:27:22,182
‫يا (كينو) احذر يا بني.

296
00:27:22,266 --> 00:27:23,341
‫امسكي هذا.

297
00:27:24,059 --> 00:27:26,061
‫- أتريد واحدًا؟
‫- أجل.

298
00:27:28,063 --> 00:27:29,773
‫يا (ألي)، الصينية.

299
00:27:33,235 --> 00:27:34,486
‫مازلتِ غاضبة؟

300
00:27:34,570 --> 00:27:37,197
‫لمَ تعبأ؟ إن كنتُ لا أتحدثُ إلا هذرًا.

301
00:27:39,533 --> 00:27:40,868
‫مرحبًا بكم جميعًا.

302
00:27:40,951 --> 00:27:43,620
‫احذر، وإلّا ستنتابها الغيرة.

303
00:27:46,039 --> 00:27:47,249
‫أبي!

304
00:27:48,542 --> 00:27:49,626
‫بني!

305
00:27:51,044 --> 00:27:52,796
‫اذهب والعب مع أخيك.

306
00:27:55,299 --> 00:27:56,717
‫تعالي هنا.

307
00:27:57,843 --> 00:28:00,178
‫- أحضرتُ هذا.
‫- شكرًا لكِ.

308
00:28:00,262 --> 00:28:02,472
‫هناك بعض اللحم لو كان الولد جائعًا.

309
00:28:03,390 --> 00:28:04,641
‫لاحقًا، حين يتوقفوا عن اللعب.

310
00:28:05,601 --> 00:28:06,894
‫ترغبي بمساعدة؟

311
00:28:14,026 --> 00:28:15,193
‫أبله.

312
00:28:16,153 --> 00:28:17,154
‫لك.

313
00:28:20,324 --> 00:28:21,450
‫مرحبًا.

314
00:28:22,534 --> 00:28:23,911
‫مرحبًا؟

315
00:28:23,994 --> 00:28:25,245
‫تهانيّ يا (تشابيتو).

316
00:28:26,330 --> 00:28:28,332
‫- (رامون)؟
‫- أجل، من غيره؟

317
00:28:29,833 --> 00:28:33,045
‫(بينخامين) أخبرني أن أدعوك لحفل
‫عيد ميلاد (اسماعيل).

318
00:28:34,296 --> 00:28:35,505
‫في (تيخوانا)؟

319
00:28:35,589 --> 00:28:38,508
‫أجل، ستكون حفلة ضخمة.

320
00:28:38,592 --> 00:28:40,677
‫أحضر هدية جيدة يا أحمق.

321
00:28:49,603 --> 00:28:51,021
‫لدي مهمة أخرى لك يا صديقي.

322
00:28:51,730 --> 00:28:54,650
‫- إنّها حفلة.
‫- حسنًا.

323
00:28:54,733 --> 00:28:56,443
‫ستذهب نيابةً عني،

324
00:28:56,526 --> 00:28:58,695
‫لذا اشترِ هديةً رائعة.

325
00:28:59,696 --> 00:29:03,200
‫أخبر آل (أبيندانيو) أنّي آسف،
‫وأنّ لدي ظرف عائليّ طارئ

326
00:29:03,283 --> 00:29:05,786
‫أو أي شيء، ولكن كن حذِقًا.

327
00:29:05,869 --> 00:29:08,080
‫لمَ لا تذهب أنت؟

328
00:29:09,831 --> 00:29:11,875
‫لأنّ لدينا عملًا نؤديه.

329
00:29:12,918 --> 00:29:14,419
‫لا تفسد الأمر.

330
00:29:14,503 --> 00:29:18,257
‫أردتَ بإلحاحٍ أن تغدو زعيمًا،
‫والآن لا تودّ الاستمتاع بالأمر؟

331
00:29:18,340 --> 00:29:19,967
‫أنت مخطئ يا (غويرو).

332
00:29:20,050 --> 00:29:21,635
‫أودّ الاستمتاع بكل شيء.

333
00:29:21,718 --> 00:29:25,430
‫لكن كلما زادت قوتي، سأستمتع أكثر.

334
00:29:25,514 --> 00:29:27,641
‫يجب أن تمشي قبل أن تهرول يا صديقي.

335
00:29:28,433 --> 00:29:29,518
‫رويدك.

336
00:29:29,601 --> 00:29:32,104
‫(ميغيلون) في السجن يارجل،
‫يمكننا أن نهرول الآن.

337
00:29:33,730 --> 00:29:35,983
‫رجاله بلا قائد.

338
00:29:36,066 --> 00:29:39,111
‫(رايو) سيذهب إلى الحفل،
‫ونحن سنجنّد رجال (ميغيل).

339
00:29:39,194 --> 00:29:40,612
‫قبل أن يجنّدهم غيرنا.

340
00:29:45,409 --> 00:29:47,286
‫لو أخبرتني ما تريد،

341
00:29:47,369 --> 00:29:49,246
‫- قد أستطيع مساعدتك.
‫- تحركي.

342
00:30:09,933 --> 00:30:12,144
‫على رسلكم، على رسلكم أيها السادة!

343
00:30:13,979 --> 00:30:16,440
‫نريد أن نتحدّث إلى رئيسكم فحسب.

344
00:30:19,985 --> 00:30:21,028
‫يا زعيم.

345
00:30:23,864 --> 00:30:25,073
‫لا أحد يتحرك!

346
00:31:16,917 --> 00:31:18,043
‫نريد أن نتحدث فحسب.

347
00:31:18,752 --> 00:31:20,587
‫رئيسك في السجن، نعم أم لا؟

348
00:31:20,670 --> 00:31:22,047
‫أجل، نعم.

349
00:31:22,130 --> 00:31:25,467
‫- وأنت تودّ الاستمرار بالعمل؟
‫- أجل يا سيدي، لكن...

350
00:31:27,260 --> 00:31:28,261
‫الخيار لك.

351
00:31:29,304 --> 00:31:31,932
‫ابق مع الجانب الخاسر
‫واستمر بالعمل لحساب (ميغيل أنخيل)،

352
00:31:32,015 --> 00:31:34,726
‫أو تعال اعمل لحسابي على الجانب الرابح.

353
00:31:34,810 --> 00:31:40,232
‫آسف يا زعيم، لكنّي لا أستطيع التخلّي عن
‫(ميغيل أنخيل) بتلك السهولة.

354
00:31:42,651 --> 00:31:44,528
‫- أتخاف أن يقتلك؟
‫- أجل.

355
00:31:45,529 --> 00:31:48,407
‫- لكنّك لا تخاف أن أقتلك؟
‫- حسنًا، بلى.

356
00:31:48,490 --> 00:31:51,034
‫لكنّي أخشاه أكثر.

357
00:32:17,185 --> 00:32:18,979
‫من الآن فصاعدًا، أنتم تعملون لحسابي.

358
00:33:06,276 --> 00:33:09,738
‫{\pos(150,210)}منزل (ليفاس) محامي (ميغيل أنخيل)
‫"غوادالاخارا"

359
00:33:34,888 --> 00:33:36,598
‫ها أنتذا.

360
00:33:37,474 --> 00:33:41,144
‫كل الأدلة التي قضي السيد (ميغيل أنخيل)
‫سنوات لجمعها.

361
00:33:41,228 --> 00:33:42,479
‫"محافظ سينالوا"

362
00:33:42,562 --> 00:33:44,689
‫رشاوى للسياسيين، الجيش،

363
00:33:44,773 --> 00:33:46,983
‫كل من اشتراه.

364
00:33:56,743 --> 00:33:59,579
‫حسنًا، ها قد حصلت على
‫ما كنت تبحث عنه.

365
00:33:59,663 --> 00:34:01,540
‫- أين حرّاسك؟
‫- معذرةً؟

366
00:34:02,832 --> 00:34:04,334
‫لا نريد أيّة مشاكل.

367
00:34:04,417 --> 00:34:07,587
‫سنأخذ الأدلة ونغادر، لا نريد أيّة مشاكل.

368
00:34:07,671 --> 00:34:09,130
‫لا أعلم عمّا تتحدث؟

369
00:34:09,214 --> 00:34:11,508
‫حرّاسك يتربصون بنا ليقتلونا.

370
00:34:11,591 --> 00:34:14,761
‫لكنّنا لن نغادر بمفردنا.

371
00:34:14,844 --> 00:34:16,930
‫- ستأتي معنا.
‫- تحرك!

372
00:34:18,431 --> 00:34:19,724
‫لنذهب.

373
00:34:25,772 --> 00:34:27,065
‫من هذه الطريق.

374
00:34:28,525 --> 00:34:29,943
‫مهلًا!

375
00:34:32,237 --> 00:34:34,322
‫- إذًا، لم نكن نبالغ.
‫- لا تطلق.

376
00:34:35,615 --> 00:34:36,649
‫أخفضوا الأسلحة.

377
00:34:38,451 --> 00:34:41,037
‫- وإلّا يموت رئيسكم.
‫- أخفضوا الأسلحة!

378
00:34:54,759 --> 00:34:56,094
‫رويدك يا صديقي.

379
00:35:38,845 --> 00:35:40,972
‫أحضِر الحقيبة.

380
00:35:51,251 --> 00:35:52,984
‫{\pos(120,210)}"فندق تيخوانا الملكي"
‫"تيخوانا، المكسيك"

381
00:36:08,124 --> 00:36:11,127
‫- عيد ميلاد سعيد يا حبّي.
‫- شكرًا لك.

382
00:36:11,211 --> 00:36:14,005
‫- عيد ميلاد سعيد يا أبي.
‫- شكرًا يا بني.

383
00:36:14,089 --> 00:36:16,257
‫- صديقي.
‫- شكرًا يا صديقي.

384
00:36:16,966 --> 00:36:19,886
‫- هذا مدهش.
‫- بكل سرور يا صديقي.

385
00:36:19,969 --> 00:36:22,639
‫هذا أقل ما يمكنني فعله لك،
‫لا داعي لأن تشكرني.

386
00:36:29,020 --> 00:36:30,689
‫انظر من أتى.

387
00:36:32,148 --> 00:36:33,858
‫(رايو لوبيز).

388
00:36:33,942 --> 00:36:36,194
‫أنتِ قرةٌ للعيون القرحي يا حبيبتي.

389
00:36:37,696 --> 00:36:39,656
‫- هل تمكث هنا؟
‫- أجل.

390
00:36:40,949 --> 00:36:44,119
‫حتى لو لم أكن، بما أنّك هنا،
‫لغيرتُ الفندق في الحال.

391
00:36:46,454 --> 00:36:48,957
‫إذًا، أترغبي بشروب؟

392
00:36:49,040 --> 00:36:51,334
‫ولتخبريني ماذا تفعلين هنا.

393
00:36:51,418 --> 00:36:53,712
‫اتفقنا، لكن مشروب واحد فقط.

394
00:36:58,091 --> 00:37:00,468
‫عيد ميلاد سعيد يا سيد (اسماعيل)!

395
00:37:00,552 --> 00:37:03,054
‫شكرًا لك يا (رامون).

396
00:37:03,888 --> 00:37:05,265
‫أتذكر ابننا؟

397
00:37:05,348 --> 00:37:07,100
‫(لوبيتو)؟

398
00:37:07,183 --> 00:37:08,977
‫طبعًا، انظر إليه وقد التصق بصاقه.

399
00:37:09,060 --> 00:37:10,812
‫لا تتفوه بهذا الكلام يا أخرق.

400
00:37:10,895 --> 00:37:13,690
‫- أظهر احترامك.
‫- عيد ميلاد سعيد يا سيد (اسماعيل).

401
00:37:14,816 --> 00:37:16,609
‫- شكرًا لك يا فتى.
‫- تعال يا (اسماعيل).

402
00:37:19,487 --> 00:37:21,406
‫- معذرةً.
‫- طبعًا يا رجل.

403
00:37:22,991 --> 00:37:25,452
‫ما هذا؟ أهذا لي؟

404
00:37:30,707 --> 00:37:33,042
‫هذه هديّة لحفل ذاهب إليه.

405
00:37:33,126 --> 00:37:36,212
‫إن أردتِ شيئًا، اطلبي فحسب.
‫طلباتك أوامر.

406
00:37:36,296 --> 00:37:39,174
‫- كفى.
‫- أنا لم أبدأ بعد.

407
00:37:39,257 --> 00:37:42,385
‫- أين كنّا؟
‫- أنت لا تتغير أبدًا...

408
00:37:43,887 --> 00:37:45,305
‫أخبرني عن هذا الحفل.

409
00:37:46,181 --> 00:37:47,849
‫يجب أن تريه لتصدقيني.

410
00:37:48,975 --> 00:37:51,895
‫لكنّي أعتقد أنّ هذا يمكن تحقيقه،
أليس كذلك؟

411
00:37:52,687 --> 00:37:53,730
‫بصحتك.

412
00:38:31,559 --> 00:38:35,522
‫أيًّا كان من فعل هذا فقد أتى لما كان هنا.

413
00:38:39,025 --> 00:38:41,861
‫أيها اللواء أحد الحرّاس مايزال حيًّا.

414
00:38:43,112 --> 00:38:44,739
‫رأى كل شيء.

415
00:38:49,994 --> 00:38:51,538
‫.إنّه (جوزمان لويرا، إل تشابو)

416
00:39:08,555 --> 00:39:11,057
‫هذا الأخرق (إل تشابو) لم يأتِ بعد.

417
00:39:11,140 --> 00:39:12,976
‫(غويرو) متأخر أيضًا.

418
00:39:13,059 --> 00:39:17,480
‫لا يمكنه التصرف بتلك الوقاحة،
‫من يخال نفسه هذا الأحمق؟

419
00:39:17,564 --> 00:39:19,691
‫تريث في شرب الخمر يا (رامون)؟

420
00:39:19,774 --> 00:39:21,109
‫أرغب بليلة هادئة.

421
00:39:43,506 --> 00:39:45,216
‫هاك، شكرًا لك.

422
00:39:45,300 --> 00:39:47,343
‫يا (رايو)، أيتحتّم عليك الحضور حقًّا؟

423
00:39:47,427 --> 00:39:51,431
‫- وجب علينا أن نبقى بالفندق.
‫- يجب أن أفعل هذا من أجل صديقي.

424
00:39:51,514 --> 00:39:53,933
‫- بضع دقائق فقط، ويمكننا الذهاب.
‫- اتفقنا.

425
00:39:54,017 --> 00:39:55,602
‫لنذهب.

426
00:39:55,685 --> 00:39:57,020
‫كيف حالك؟

427
00:39:58,146 --> 00:39:59,230
‫ما اسمك؟

428
00:39:59,314 --> 00:40:01,733
‫(أرماندو لوبيز)، لكنّهم يدعونني (رايو).

429
00:40:01,816 --> 00:40:05,028
‫- أحب هذه الأغنية، لنذهب!
‫- دقيقة فحسب.

430
00:40:09,782 --> 00:40:11,618
‫لست مدرجًا في القائمة،
‫لا يمكنني أن أسمح لك بالدخول.

431
00:40:11,701 --> 00:40:15,455
‫إذًا فلتبحث عن اسم صديقي، هيّا.

432
00:40:16,122 --> 00:40:17,749
‫انصرف، من فضلك.

433
00:40:17,832 --> 00:40:20,084
‫- ألن ندخل؟
‫- انتظري.

434
00:40:20,168 --> 00:40:22,545
‫أخبرتك أن تبحث عن اسم صديقي.

435
00:40:22,629 --> 00:40:25,882
‫(إل تشابو، خواكين جوزمان)، هيّا.

436
00:40:25,965 --> 00:40:27,592
‫قلتُ انصرف.

437
00:40:27,675 --> 00:40:30,261
‫- لا تتحدث إليّ هكذا أيها الأخرق.
‫- ما هي مشكلتك؟

438
00:40:30,345 --> 00:40:33,514
‫- انتظر، قلتُ انتظر!
‫- آسفة، شرب كثيرًا...

439
00:40:33,598 --> 00:40:36,476
‫ها هو ذا، انظر هنا.
‫أأنت أعمى أم ماذا؟ انظر يا رجل.

440
00:40:36,559 --> 00:40:37,810
‫يا (أرماندو) توقف.

441
00:40:39,270 --> 00:40:41,314
‫أنصت إلى امرأتك يا أخرق.

442
00:40:42,273 --> 00:40:44,901
‫لا تخبرني ما عليّ أن أفعل أيها الوغد.

443
00:40:44,984 --> 00:40:46,694
‫أنا هنا نيابةً عن (تشابو جوزمان) تحرّك.

444
00:40:46,778 --> 00:40:48,613
‫لا، لا، توقف!

445
00:40:48,696 --> 00:40:50,573
‫توقف الآن!

446
00:40:50,657 --> 00:40:52,325
‫ماذا تفعل؟ توقف!

447
00:40:52,408 --> 00:40:54,994
‫أنا لا أبالي البتة بشأن هذا الأحمق.

448
00:40:55,078 --> 00:40:57,372
‫- أأنا أكذب؟
‫- دعه وشأنه!

449
00:40:57,455 --> 00:40:59,666
‫توقف عن هذا الآن!

450
00:40:59,749 --> 00:41:02,585
‫- ما هذا؟
‫- توقّف! دعه وشأنه!

451
00:41:02,669 --> 00:41:04,963
‫(رامون)! يا (جيمي).

452
00:41:06,464 --> 00:41:08,800
‫- دعه!
‫- دعه!

453
00:41:10,176 --> 00:41:12,971
‫- يا (رامون) إنّه أنا (رايو).
‫- ماذا تفعل هنا بحق الجحيم أيها اللعين؟

454
00:41:13,596 --> 00:41:15,223
‫أنا هنا نيابةً عن (تشابو).

455
00:41:15,306 --> 00:41:17,976
‫من يخال نفسه بحق الجحيم،
‫يرسل حقيرًا ثملًا؟

456
00:41:18,059 --> 00:41:21,270
‫- راقب ألفاظك يا أخرق.
‫- رئيسك هو الأخرق أيها الحقير.

457
00:41:21,354 --> 00:41:22,939
‫أرسل هذا لـ (تشابو).

458
00:41:26,526 --> 00:41:27,527
‫(رامون)!

459
00:42:06,733 --> 00:42:08,026
‫اتبعني من فضلك.

460
00:42:48,441 --> 00:42:49,817
‫لقاء تعبك أيها الطبيب.

461
00:42:59,118 --> 00:43:02,038
‫استخفّوا بي، وقتلوا رجلي.

462
00:43:07,043 --> 00:43:08,961
‫هذه نهاية آل (أبيندانيو) يا (غويرو).

463
00:43:28,189 --> 00:43:32,485
‫يا سيدي، (خواكين جوزمان لويرا)
‫هو القاتل، يدعونه (تشابو).

464
00:43:33,694 --> 00:43:35,822
‫أعتقد أنّه ينبغي علينا قتله.

465
00:43:37,323 --> 00:43:38,366
‫اقتله.

466
00:43:40,368 --> 00:43:44,413
‫- أعتقد أنّ هذا سيكون خطأً يا سيدي.
‫- لا تقلل من احترامك للرئيس أيها الأخرق.

467
00:43:44,497 --> 00:43:46,124
‫رويدك، دعه يتحدث.

468
00:43:48,126 --> 00:43:50,086
‫مع وافر الاحترام سيدي الرئيس...

469
00:43:51,504 --> 00:43:54,257
‫الزعماء يرون اللواء (بلانكو)
‫كقائد مفروض عليهم.

470
00:43:54,340 --> 00:43:55,591
‫إنّهم لم يختاروه.

471
00:43:55,675 --> 00:43:58,094
‫لو قتلنا أحدهم مبكرًا هكذا،

472
00:43:58,177 --> 00:44:01,347
‫التوازن الذي نُبقي عليه الآن، قد يختل.

473
00:44:04,225 --> 00:44:05,810
‫ما اسمك؟

474
00:44:05,893 --> 00:44:08,229
‫(كونرادو هيغيرا سول) سيدي الرئيس.

475
00:44:08,312 --> 00:44:10,815
‫بسبب نقص خبرته،
‫السيد (سول) لا يمكنه فهم

476
00:44:10,898 --> 00:44:13,109
‫أنّك لا تسأل زعماء المخدارات عن آرائهم.

477
00:44:13,192 --> 00:44:15,069
‫أنت تأمر، ويجب عليهم التنفيذ.

478
00:44:15,153 --> 00:44:18,072
‫وإن لم يفعلوا، تقتلهم.

479
00:44:19,699 --> 00:44:20,950
‫كلاكما محق.

480
00:44:22,034 --> 00:44:23,369
‫تعامل مع هذا الـ (تشابو).

481
00:44:25,121 --> 00:44:28,082
‫لكن... بلا عنف.

482
00:44:29,083 --> 00:44:31,002
‫كما اقترح السيد (سول).

483
00:44:32,920 --> 00:44:34,422
‫طبعًا يا سيدي.

484
00:44:42,180 --> 00:44:44,307
‫آسف أيها اللواء.

485
00:44:44,390 --> 00:44:46,184
‫كان تهورًا منّي.

486
00:44:46,267 --> 00:44:48,394
‫- لن يحدث هذا مجددًا يا سيدي.
‫- طبعًا، لن يحدث!

487
00:44:48,477 --> 00:44:51,355
‫لأنّه إن حدث، ليأكلنّك دود الأرض.

488
00:46:27,017 --> 00:46:30,579
‫ترجمة "زيـكـص"

