1
00:00:06,947 --> 00:00:08,451
!تبقى60 ثانية

2
00:00:08,452 --> 00:00:10,582
!هذه هي اللحظة الهامة

3
00:00:10,925 --> 00:00:12,413
إنّني مُتحمسٌ للغاية

4
00:00:12,450 --> 00:00:14,368
(لا تكُن مُرهف الحس معي يا (هوفستادر

5
00:00:14,369 --> 00:00:16,753
سأصفع تلك النظارة
على وجهك على الفور

6
00:00:19,076 --> 00:00:19,846
ماذا يجري؟

7
00:00:19,847 --> 00:00:21,896
مرحبًا، إنّنا على وشك أن
(نشتريّ تذاكر لـ(كوميك - كون

8
00:00:21,897 --> 00:00:24,055
مؤتمر فني يُقام سنوياً خاص)
(بالقصص المصورة والأبطال الخارقين

9
00:00:24,109 --> 00:00:25,412
!تبقى45 ثانية

10
00:00:25,413 --> 00:00:27,900
تنفذُ التذاكر بسرعة كبيرة ولكن إذا
... تمكن أحدنا من الدخول، فيمكنُنا شراء التذاكر

11
00:00:27,901 --> 00:00:31,127
يا إلهي، ليس هذا الوقت
!المناسب للمغازلة، تحكم في شهوتك الجنسية

12
00:00:32,773 --> 00:00:34,930
كمية كبيرة من الغرابة
قبل إحتساء كوب قهوة

13
00:00:35,534 --> 00:00:36,880
!تبقى30 ثانية

14
00:00:36,881 --> 00:00:39,370
أُريد الذهاب إلى المرحاض بشدّة

15
00:00:39,371 --> 00:00:41,554
!في كل عام
!أخبرتك، إرتدي حفاضة

16
00:00:41,555 --> 00:00:44,279
!وأنا أخبرتك أنّني أُصاب بطفح حفاضي -
!15ثانية -

17
00:00:44,454 --> 00:00:45,911
!هذه هي اللحظة

18
00:00:45,913 --> 00:00:47,379
!هذه هي اللحظة

19
00:00:49,550 --> 00:00:51,049
!هذه هي اللحظة

20
00:00:51,507 --> 00:00:55,222
خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنين، واحد

21
00:00:55,223 --> 00:00:57,099
لقد بدأ
!إنطلقوا! إنطلقوا! إنطلقوا

22
00:01:03,228 --> 00:01:04,525
!أدخل أحدكم؟

23
00:01:04,526 --> 00:01:06,419
!لا -
!ليس بعد! لا -

24
00:01:07,138 --> 00:01:08,983
!لا تتوقفوا عن تحديث شاشاتكم

25
00:01:08,984 --> 00:01:15,376
تحديث، تحديث، تحديث

26
00:01:15,377 --> 00:01:18,181
أجل، لن يكفي هذا الكوب من القهوة

27
00:01:18,183 --> 00:01:20,256
تحديث، تحديث، تحديث

28
00:01:37,674 --> 00:01:41,022
<b>‘‘نــظــريــة الإنــفــجــار الــكــبــيــر’’
الــمــوســم الــســابــع: الــحــلــقــة الـ 14</b>

29
00:01:44,632 --> 00:01:48,254
تحديث، تحديث، تحديث

30
00:01:48,256 --> 00:01:50,712
تحديث، تحديث، تحديث

31
00:01:50,714 --> 00:01:52,244
تحديث -
تحديث -

32
00:01:52,246 --> 00:01:53,118
تحديث

33
00:01:53,373 --> 00:01:55,786
!لقد مضى عشر دقائق
الوقت ينفذُ منّا

34
00:01:55,787 --> 00:01:58,501
لأكون بمزاج جيّد؟
أجل

35
00:01:58,502 --> 00:02:00,734
!لقد فعلتها! لقد فعلتها
!أنا بقائمة الإنتظار

36
00:02:01,934 --> 00:02:04,543
ويقولون بأنّ رجال الإطفاء
هم الأبطال الحقيقيون

37
00:02:05,348 --> 00:02:07,884
ما هو رقمك؟

38
00:02:07,886 --> 00:02:08,985
... 15 -
!رائع -

39
00:02:08,986 --> 00:02:11,514
ألف و211 ... -
!اللعنة -

40
00:02:12,402 --> 00:02:15,390
تبقى يومي الخميس والأحد فقط -
حقًا؟ -

41
00:02:15,391 --> 00:02:17,264
نفذت تذاكر الخميس
تبقى يوم الأحد فقط

42
00:02:17,265 --> 00:02:19,017
!الأحد هو الأسوأ

43
00:02:19,018 --> 00:02:21,967
يُغادر الجميع، ومعظم
المناقشات الجيدة تكون قد إنتهت

44
00:02:21,968 --> 00:02:26,011
ولا يتبقى سوى القمصان ذو المقاسات
"الصغيرة" و"إكس إكس إكس إكس لارج"

45
00:02:28,091 --> 00:02:28,804
نفذت تذاكر الأحد

46
00:02:28,805 --> 00:02:32,128
!ليس الأحد
!فأنا أحبُ الأحد

47
00:02:33,277 --> 00:02:35,867
إذًا، أحسم الأمر؟
أنفذت جميع التذاكر؟

48
00:02:36,703 --> 00:02:38,049
أجل

49
00:02:38,885 --> 00:02:41,166
لا أصدق بأنّنا لن نذهب

50
00:02:41,932 --> 00:02:43,894
لا بأس

51
00:02:43,898 --> 00:02:47,800
(كما تعلمون، ثمّة دائمًا (وندر - كون
في مدينة (أنهايم)، تعلمون؟

52
00:02:47,802 --> 00:02:50,017
إنّه جيد أيضًا

53
00:02:50,776 --> 00:02:52,779
اعذروني

54
00:02:58,634 --> 00:03:01,302
يا رفاق، هذا مُحزنٌ للغاية

55
00:03:01,303 --> 00:03:05,211
وبشكل مُختلف عمّا كان
عليه منذ 20 دقيقة

56
00:03:06,537 --> 00:03:10,281
لا أُصدق بأنّنا أهدرنا كل هذا
الوقت على تصميم أزياء (هالك) خاصتنا

57
00:03:10,282 --> 00:03:12,201
ماذا؟ أكنتُم ستذهبون
جميعًا مُرتدين زيُّ (هالك)؟

58
00:03:12,202 --> 00:03:13,683
ليس (هالك) عينه

59
00:03:13,684 --> 00:03:18,299
(فيريجنو)، (بانا)، (نورتون) و (رافالو)
("مُمثلين جسدوا شخصية "هالك )

60
00:03:18,300 --> 00:03:22,671
كنّا لنكون الحُسناء الخُضر
الغاضبين بالحفلة التنكّريّة

61
00:03:22,673 --> 00:03:24,475
أجل -
أجل -

62
00:03:25,324 --> 00:03:28,704
ولقد عُدنا إلى النوع الأول من الحُزن

63
00:03:30,507 --> 00:03:35,079
أيها السادة، لدي الحل
لمشكلة الـ(كوميك - كون) خاصتنا

64
00:03:35,080 --> 00:03:36,428
لا حاجة لنا لهم

65
00:03:36,429 --> 00:03:39,158
فأنا أُنشىء مؤتمري الفني الخاص

66
00:03:40,579 --> 00:03:43,236
شيلدون)، قُم بشراء تذاكر)
من السوق السوداء مثلنا فحسب

67
00:03:43,237 --> 00:03:46,836
أخبرتك، شراء التذاكر من
السوق السوداء أمرٌ غير قانوني

68
00:03:46,837 --> 00:03:50,094
إذا ما أُلقي القبض عليك فستٌحظر
من حضور (كوميك - كون) لمدى الحياة

69
00:03:50,095 --> 00:03:51,535
(لمدى الحياة يا (لينورد

70
00:03:51,536 --> 00:03:53,856
ستشعر بالحماقة عندما
تكون بعمر الـ80 عامًا

71
00:03:53,857 --> 00:03:57,305
ويتعيّن عليك أن تقلّني إلى هناك
وتنتظر بالسيارة لثلاثة أيام

72
00:03:58,549 --> 00:04:00,853
افعل ما يحلو لك، سنحصل على
التذاكر من السوق السوداء

73
00:04:00,854 --> 00:04:03,101
لقد وجدت بالفعل الشخص الذي
سيبيعُ لنا التّذاكر على الإنترنت

74
00:04:03,102 --> 00:04:08,584
كيف أمكنك أن تعرف بأنّ هذه ليست
خُدعة من شرطة (كوميك - كون) للإيقاع بك؟

75
00:04:08,585 --> 00:04:12,674
بنفس الطريقة التي أعلم بها بأنّ
الأشخاص بالتلفاز لا يُمكنهم رؤيتي

76
00:04:13,001 --> 00:04:14,297
شيلدون)، تعال معنا فحسب)

77
00:04:14,298 --> 00:04:16,141
لن تقوم بإنشاء مؤتمرك الفني الخاص

78
00:04:16,142 --> 00:04:19,452
كما تعلم، كان هناك وقت عندما لم
يكُن (كوميك - كون) موجودًا على الإطلاق

79
00:04:19,453 --> 00:04:22,934
حتى أنشأهُ شخصٌ وحيدٌ
حالمٌ ذو رؤية فريدة

80
00:04:23,155 --> 00:04:27,258
وإنتبهوا لكلماتي جيدًا
"سأحتال على فكرة هذا الشخص"

81
00:04:28,862 --> 00:04:32,572
أجل، أنا أُنشىء مؤتمر
القصص المصورة الخاص بي

82
00:04:32,573 --> 00:04:39,788
وأعتقد أنّه سيكون من المثالي أن يكون عميلك
روبرت داوني جونيور) هو صاحب مُناقشتنا الأولى)

83
00:04:39,790 --> 00:04:43,897
حسنٌ، لمَ تقول "لا" الآن؟
لم تسأله حتى

84
00:04:43,898 --> 00:04:46,487
أتعلم، أعذرني، ولكنّني شاهدت
فيلم (آيرون مان 2) كاملًا

85
00:04:46,488 --> 00:04:49,284
أعتقد بأنّه يدينُ لي بساعتين من وقته

86
00:04:50,402 --> 00:04:52,954
لقد أغلقوا الهاتف بوجهيّ

87
00:04:56,562 --> 00:04:59,152
أأخبرتهم بأنّك ستعقد مؤتمرك
(بواحدٌ من مطاعم (ماري كالندر

88
00:04:59,153 --> 00:05:02,438
وأنّ كل عضو بالفريق سيحصل
قطعة مجانية من الفطير المحلى؟

89
00:05:02,439 --> 00:05:04,760
لم أصل لذلك الجزء حتى

90
00:05:05,242 --> 00:05:08,342
(انظر، حتى صديقك (ويل ويتون
يعتقد بأنّ هذا مضيعةٌ للوقت

91
00:05:08,343 --> 00:05:09,730
ليس صحيحًا

92
00:05:09,731 --> 00:05:11,617
ويل) يعتقد بأنّها فكرة عظيمة)

93
00:05:11,618 --> 00:05:16,510
ولكنّه قلق فحسب من أنّه ليس شخصًا
مشهورًا كفاية ليتصدر حدثٌ مدهشًا كهذا

94
00:05:16,511 --> 00:05:19,642
يتوافق هذا اليوم مع
يوم غسلهُ للحيته أيضًا

95
00:05:21,142 --> 00:05:23,942
شيلدون)، يا صاح، لا أعتقد)
فحسب بأنّ هذا الأمر سينجح

96
00:05:23,943 --> 00:05:25,605
لا تعرف ذلك

97
00:05:25,606 --> 00:05:28,308
ما زال لديّ الكثير من
الشخصيات الرائعة بهذه القائمة

98
00:05:28,309 --> 00:05:29,654
حظًا سعيدًا -
لا، انتظر -

99
00:05:29,654 --> 00:05:34,027
أُريدك أن تتصل بـ(ستان لي)، (لينورد
... ("نيموي) و(بيل ناي "رجل العلوم

100
00:05:34,687 --> 00:05:37,067
لأنّه غير مسموحًا لي قانونيًا

101
00:05:37,797 --> 00:05:39,866
و(كاري فيشر) أيضًا، كما تعلم

102
00:05:39,867 --> 00:05:42,189
لأنّني سمعت أنّه يُمكن
أن تكون مجنونة قليلًا

103
00:05:44,107 --> 00:05:47,768
لا أصدق بأنّ (لينورد) يُنفق مئات
الدولارات على تذاكر من السوق السوداء

104
00:05:47,769 --> 00:05:50,161
في الأسبوع الماضي
أنفقتِ ذلك على مجرّد فستانٌ

105
00:05:50,778 --> 00:05:52,963
أجل، ولكن تلك التذاكر
تُدخله (كوميك - كون) فحسب

106
00:05:52,964 --> 00:05:55,889
أما هذا الفستان يُدخلني أيّ مكانٌ أريده

107
00:05:57,224 --> 00:05:59,155
تلك التذاكر
كانت مُكلفة جدًا

108
00:05:59,156 --> 00:06:01,980
اضطررت إلى إقراض
هاوى) ليتمكن من شرائها)

109
00:06:03,369 --> 00:06:06,652
الآن لن يكفُ عن طلب الأشياء منّي

110
00:06:06,737 --> 00:06:11,475
لمَ لا يُمكنهم أن يقوموا بشيئًا
عاقلًا كـ(شيلدون) وينشئوا مؤتمرهم الخاص؟

111
00:06:12,371 --> 00:06:15,226
أيضًا، من يُريد أن
يُلقيني من تلك النافذة؟

112
00:06:16,470 --> 00:06:19,564
بينما يتصرفون كالمراهقين
يُمكننا أن نقوم بشيء خاص بالراشدين

113
00:06:19,565 --> 00:06:21,221
أتقصدين كالذهاب إلى متحف؟

114
00:06:21,580 --> 00:06:25,140
أجل، كالمتحف، ولكن
لنذهب إلي أيّ مكانٌ آخر

115
00:06:26,564 --> 00:06:27,132
أعلم

116
00:06:27,134 --> 00:06:30,071
ثمّة فندق قريبًا من هُنا حيث
يقدمون شاي ما بعد الظهيرة

117
00:06:30,072 --> 00:06:32,638
شاي ما بعد الظهيرة، يا له من تحضرٌ منّا

118
00:06:32,638 --> 00:06:36,771
حسنٌ، طالما سنكون راقِيين، فيتعيّن
عليّ إرتداء ملابس داخلية نظيفة

119
00:06:36,773 --> 00:06:38,096
!(لا - دي - دا)
(دُمية أنيقة المظهر)

120
00:06:38,098 --> 00:06:42,120
انظروا من يملك ملابس داخلية نظيفة -
لا، سنمرُ على متجر (تارجت) في طريقنا -

121
00:06:44,337 --> 00:06:48,717
(بما أن (شيلدون) لن يذهب إلى (كوميك - كون
ربّما يُمكننا أن نجد زيُّ ثلاثي لنا

122
00:06:48,718 --> 00:06:54,651
ماذا لو ذهبنا بزيُّ (فانتاستيك فور)، ونخبر
الناس بأنّ (الفتاة الخفية) واقفة بجانبنا

123
00:06:54,973 --> 00:06:59,330
وأنا من أعتقد بأنّ أيام إدعائنا
بتواجدنا مع نساء غير موجودات قد ولّت

124
00:06:59,631 --> 00:07:06,121
أيها السادة، أنا على بُعد خطوة
واحدة من توفير ضيفٌ ضخم لمؤتمري

125
00:07:06,123 --> 00:07:09,376
أتتضمن تلك الخطوة مركب (الكلوروفورم) ولفافة
من الشريط اللاصق(كناية عن خطفه لشخص ما)؟

126
00:07:09,377 --> 00:07:12,779
لا أعتقد بأنّ ذلك سيكون
(ضروريًا للسيد (جيمس إيرل جونز

127
00:07:12,780 --> 00:07:13,625
لقد سمعتوني

128
00:07:13,626 --> 00:07:16,713
(مؤدي صوت (دارث فيدر
(ووالد(لايون كينج

129
00:07:16,714 --> 00:07:21,198
:ولمعلوماتكم، هو الرجل الذي يقول
"(هذه (سي إن إن"

130
00:07:21,948 --> 00:07:24,497
والذي يبدو كصوت (دارث فيدر) أيضًا

131
00:07:26,000 --> 00:07:28,644
كيف ستجلب (جيمس إيرل جونز)؟

132
00:07:28,645 --> 00:07:29,291
بسيطةٌ

133
00:07:29,291 --> 00:07:31,123
في وقت سابق من اليوم
غرّد على "تويتر" قائلًا

134
00:07:31,124 --> 00:07:34,541
بأنّه يتطلع للذهاب إلى مطعم
السوشي المفضل عنده لتناول العشاء

135
00:07:34,542 --> 00:07:37,144
بحثت في "جوجل" ووجدت
مقابلة أجراها منذ 4 سنوات

136
00:07:37,145 --> 00:07:40,051
والتي قادتني لمعرفة
مطعم السوشي المفضل عنده

137
00:07:40,052 --> 00:07:43,563
وهناك حيثما سيكون
... وهناك حيثما أنا ذاهب، و

138
00:07:43,564 --> 00:07:47,087
وهناك حيثما سيسكُب (دارث
فيدر) صلصة الصويا على رأسك

139
00:07:48,191 --> 00:07:50,775
شيلدون)، لا يُهمني إذا ما كنت)
ستحصل على التذاكر معنا أو لا

140
00:07:50,776 --> 00:07:53,750
ولكن رجاءً لا تكُن مزعجًا
وتذهب لمطاردة هذا المسكين

141
00:07:53,751 --> 00:07:55,043
ستتورّط بمشكلة

142
00:07:55,427 --> 00:07:57,527
أنتم من ستتورّطون بمشكلة

143
00:07:57,527 --> 00:07:59,493
فأنتم تشترون تذاكر غير
مسموح إعطائها لآخرين

144
00:07:59,494 --> 00:08:01,652
ومن شخصٌ غريب، لا أقل

145
00:08:01,653 --> 00:08:03,730
(ليس فقط يُمكن أن تُحظروا من (كوميك - كون

146
00:08:03,730 --> 00:08:06,311
إذا قُبض عليكم، يُمكن
أن تواجهوا تهمة سرقة صغرى

147
00:08:06,312 --> 00:08:12,050
فكروا بهذا بينما أُحذر (جيمس إيرل
"جونز) من خطر نشر مكان تواجده على "تويتر

148
00:08:12,798 --> 00:08:17,185
حالفه الحظ هذه المرّة
ثمّة بعض غريبي الأطوار بالأرجاء

149
00:08:29,297 --> 00:08:31,210
نسيتُ مفاتيحي

150
00:08:37,275 --> 00:08:39,886
حسنٌ، عظيم، وداعًا

151
00:08:39,887 --> 00:08:43,089
الشخص الودود الذي سيبيعُ لنا
التذاكر يقول بأنّه سيتأخر

152
00:08:43,271 --> 00:08:46,046
أيبدو وكأنه مُجرم؟

153
00:08:46,563 --> 00:08:47,887
ماذا تقصد؟

154
00:08:47,888 --> 00:08:49,078
كما تعلم
أقال أشياء مثل

155
00:08:49,079 --> 00:08:54,425
"،أنتم يا رفاق"
"أو"انصت لذلك، أتفهم؟

156
00:08:55,606 --> 00:09:00,237
أجل، لقد تأخر لأنّه في
طريقة إلى هُنا من عام 1940

157
00:09:00,748 --> 00:09:02,950
أقول فقط بأنّنا لا نعرف هوية هذا الشخص

158
00:09:02,951 --> 00:09:07,951
ماذا لو كان يُريد سرقة أموالنا
أو كُلانا أو صناعة ثوبٌ من جلودنا؟

159
00:09:08,118 --> 00:09:11,173
لمَ قد يُريد أحدًا ما
أن يصنع ملابسٌ من جلدك؟

160
00:09:11,173 --> 00:09:11,812
لا أعرف

161
00:09:11,813 --> 00:09:14,786
ربّما لأن اللون الداكن لا يُظهر البُقع؟

162
00:09:16,003 --> 00:09:19,565
حسنٌ، الآن جعلتني أتساءل إذا ما كان
يتوجب علينا مقابلته في مكانٌ مُحايد

163
00:09:19,566 --> 00:09:22,723
لمَ تعتقد أخبرته بأن يأتي إلى منزلك؟

164
00:09:30,414 --> 00:09:32,617
ثمّة بالتأكيد الكثير من الأطفال هُنا

165
00:09:32,617 --> 00:09:34,983
لا أُصدق بأنّنا ظننّا بأنّ
ذلك سيجعلنا نشعر كالراشدين

166
00:09:34,984 --> 00:09:38,224
لا أصدق بأنّ النادل ظنّ أنّني إبنتكِ

167
00:09:40,256 --> 00:09:43,198
حسنٌ، آخر مرة أرتديت زيُّ أنيق
وأحتسيتُ الشاي كنتُ بالخامسة حينها

168
00:09:43,199 --> 00:09:46,095
كنتُ أنا و دُمية الدب و دُمية
راجيدي آن) وهامستري)

169
00:09:46,096 --> 00:09:47,966
هذا لطيفٌ -
كان كذلك -

170
00:09:47,967 --> 00:09:51,081
حتى ألتهمت هامستري جميع صغارها

171
00:09:52,684 --> 00:09:56,021
أصبح الأمر أقل لطافة بسرعة كبيرة

172
00:09:56,424 --> 00:09:57,391
أيجب أن نُغادر؟

173
00:09:57,392 --> 00:10:00,768
حسنٌ، ثمّة بار في البهو -
يُمكنني أن أذهب لإحتساء شراب -

174
00:10:00,770 --> 00:10:03,580
تحتسي الشراب وقت
الظهيرة، تمامًا مثل أمّها

175
00:10:15,879 --> 00:10:17,568
دعني أخمّن

176
00:10:17,863 --> 00:10:20,760
(أنت تُحب أفلام (حرب النجوم

177
00:10:23,659 --> 00:10:27,082
كما تعلم، لقد شاركت
بأفلامًا أخرى

178
00:10:28,870 --> 00:10:32,081
ولكنك لا تهتم بشأنهم، أليس كذلك؟

179
00:10:38,813 --> 00:10:42,016
... لدي شيءٌ واحد لأقوله لأمثالك

180
00:10:42,849 --> 00:10:46,269
أنا أحب أفلام (حرب النجوم) أيضًا

181
00:10:47,499 --> 00:10:51,695
أتودّ الإنضمام إليّ؟ -
شكرًا لك -

182
00:10:53,276 --> 00:10:57,020
قال صديقي (لينورد) إذا أزعجتك أثناء
تناولك للطعام، ستظنُ بأنّني مُطاردٌ مزعج

183
00:10:57,021 --> 00:10:58,461
... حسنٌ

184
00:10:58,759 --> 00:11:03,653
يبدو صديقك (لينورد) كـ(ويني) حقيقي
(ذو ثقافة كبيرة وفاشل إجتماعيًا)

185
00:11:04,847 --> 00:11:08,277
إنّه كذلك، سيد (إيرل جونز)، إنّه كذلك

186
00:11:10,138 --> 00:11:13,239
(حسنٌ، أنا على لوحة رسائل (كوميك - كون

187
00:11:13,240 --> 00:11:18,164
وثمّة منشور من شخص ما يقول فيه بأنّه
... قُبض عليه وهو يستخدم شارة شخصٌ آخر

188
00:11:18,165 --> 00:11:20,870
و(شيلدون) كان مُحقًا
تم توجيه تهمة سرقة صغرى له

189
00:11:20,871 --> 00:11:24,150
يا رفاق، إذا ذهبت إلى السجن
(مُرتديًا زيُّ (الشُعلة البشرية

190
00:11:24,151 --> 00:11:26,673
قد يَبعث ذلك برسالة خاطئة

191
00:11:29,207 --> 00:11:31,346
ربّما ليست هذه فكرة جيدة

192
00:11:31,347 --> 00:11:35,332
يُمكنني أن أرسل رسالة إلى
الرجل وأخبره بأنّنا بدلنا رأينا

193
00:11:36,386 --> 00:11:38,657
أفعلها -
حسنٌ -

194
00:11:38,658 --> 00:11:42,059
(لن نذهب رسميًا إلى (كوميك - كون

195
00:11:43,778 --> 00:11:46,113
إنتظر
إنّنا نفعل ذلك دائمًا

196
00:11:46,113 --> 00:11:46,750
نفعل ماذا؟

197
00:11:46,751 --> 00:11:47,961
ننسحب بسبب الجُبن

198
00:11:47,962 --> 00:11:51,650
إنّنا خائفون للغاية من الوقوع بالمشاكل
لدرجة إنّنا لا نقوم بأيّ شيء خاطىء

199
00:11:51,651 --> 00:11:52,862
هذا لأنّنا الأخيار

200
00:11:52,863 --> 00:11:54,874
حتى (باتمان) يكسر القوانين

201
00:11:54,875 --> 00:11:57,560
(تعلم بأنّني أُقاتل (باتمان

202
00:11:59,094 --> 00:12:03,439
أقول، لمرة واحدة، بدلًا
!من التهرب، لنكُن مُشاكسين

203
00:12:04,182 --> 00:12:09,566
حسنٌ، سأكون مُشاكسًا، ولكن فقط إذا
أقسمت قسم الخنصر لتكون كذلك أيضًا

204
00:12:10,329 --> 00:12:11,862
هوارد)، أأنت معنا في ذلك؟)

205
00:12:11,863 --> 00:12:15,132
لا حاجة لذلك، فأنا
أكسر القوانين طوال الوقت

206
00:12:15,133 --> 00:12:16,555
اذكر واحدة

207
00:12:16,556 --> 00:12:17,876
الليلة الماضية

208
00:12:17,877 --> 00:12:21,308
أحتسيت دواء (بيبتو) الخاص
بي مباشرة من الزجاجة

209
00:12:22,724 --> 00:12:24,371
ماذا عن ذلك الكوب الصغير الذي يأتي معه؟

210
00:12:24,371 --> 00:12:28,017
أجل
ماذا عنه؟

211
00:12:31,361 --> 00:12:32,658
أأعجبك ذلك؟

212
00:12:32,659 --> 00:12:35,042
قليلًا -
أجل، وأنا أيضًا -

213
00:12:37,625 --> 00:12:40,653
تعلم، عندما قرأت السيناريو لأول مرة
(لفيلم (حرب النجوم: الإمبراطورية تنتقم

214
00:12:40,654 --> 00:12:44,078
... وأخبر (دارث فيدر) (لوقا) بأنّه والده

215
00:12:44,264 --> 00:12:46,861
ظننتُ بلا ريب بأنّه كان يكذب ...

216
00:12:46,862 --> 00:12:48,368
!وأنا أيضًا

217
00:12:48,488 --> 00:12:51,081
لكنه لم يكُن كذلك، صحيح؟ -
!لم يكُن كذلك -

218
00:12:51,082 --> 00:12:54,007
!إلى أيّ مدى كان ذلك فظيعًا؟

219
00:12:54,805 --> 00:12:56,797
فظيعًا للغاية

220
00:12:56,999 --> 00:12:59,365
ما رأيك أن نذهب ونحظى ببعض المتعة؟

221
00:12:59,366 --> 00:13:05,070
زوجتي بـ(نيويورك)، وفيلم (ليون كينج) يُدير
عليّ الأموال بإستمرار والتي أريد إنفاقه بشدة

222
00:13:06,926 --> 00:13:09,629
إذًا، فشل أمر شاي ما بعد الظهيرة

223
00:13:09,630 --> 00:13:14,155
على الجانب المُشرق، كل فتاة
صغيرة بالداخل تشعر بالغيرة من تاجي

224
00:13:14,893 --> 00:13:17,949
لن أكذب عليكما
شعرتُ بالروعة

225
00:13:18,687 --> 00:13:21,669
:اسمحا لي أن أطرح عليكُما سؤالًا
متى شعرتما بأنّكما أصبحتما راشدتين؟

226
00:13:21,670 --> 00:13:23,493
لأنّني لست متأكدة من أنّني كذلك

227
00:13:23,632 --> 00:13:28,127
بصراحة، اعتقدتُ أنّه عندما أتزوج سأفعل
ولكنّني ما زلت نوعًا ما أشعر بأنّني أتظاهر

228
00:13:28,218 --> 00:13:31,961
لا يُساعد على نضجي أمر شرائي
(لمعظم ملابسي من متجر (جاب للاطفال

229
00:13:33,175 --> 00:13:39,088
حسنٌ، أنا بالغة، وقبل عدة أيام رأيت
رجُلًا مُسنًا أنزلق وسقط أرضًا، ولقد ضحكتُ

230
00:13:39,089 --> 00:13:41,747
أعني، ضحكتُ بشدّة

231
00:13:41,747 --> 00:13:44,649
ضحتُ بصوتٍ عالٍ

232
00:13:44,651 --> 00:13:47,034
إذا كان بوعيه، لكان قد سمعني

233
00:13:47,480 --> 00:13:48,865
يا إلهي -
أعلم -

234
00:13:48,866 --> 00:13:50,696
واحدة من كرات التنس سقطت من مشاياته

235
00:13:50,697 --> 00:13:53,295
وأرتطمت بالأرض
... وأصدمت بوجهه مباشرة، أعني

236
00:13:53,544 --> 00:13:57,145
لقد بللت نفسي على ما أعتقد

237
00:13:58,184 --> 00:14:00,299
أعتقد أنّه تحتّم أن تكونا هناك

238
00:14:01,017 --> 00:14:02,520
أعتقد أنّني أتفوق على كلاكما

239
00:14:02,521 --> 00:14:05,203
تخيلا محاولة أن تشعُري كراشدة
في حين لم تكُني مع رجلًا أبدًا

240
00:14:05,204 --> 00:14:07,354
حسنٌ، ليس الجنس ما يجعلكِ راشدة

241
00:14:07,355 --> 00:14:10,831
أجل، وإلا ستكونين أكبرنا سنًا

242
00:14:12,292 --> 00:14:13,193
حقًا؟

243
00:14:13,194 --> 00:14:15,970
أهكذا تُخاطبين والدتك؟

244
00:14:19,319 --> 00:14:20,863
لقد ركن سيارته للتو
إنّه في طريقه للأعلى

245
00:14:20,864 --> 00:14:22,248
جيد، هذا مُثيرًا

246
00:14:22,249 --> 00:14:23,874
إنّه كذلك، أشعر بالحيوية -
أجل -

247
00:14:23,875 --> 00:14:25,882
ماذا لو قُبض علينا
من يهتم؟

248
00:14:25,882 --> 00:14:27,453
(لنحصل على حظرٌ من (كوميك - كون

249
00:14:27,454 --> 00:14:29,332
ربّما نُعاقب بغرامة -
ربّاه -

250
00:14:29,333 --> 00:14:30,980
سأكون رائد فضاء
ورجلٌ سيء

251
00:14:30,981 --> 00:14:33,507
كيف سيكبح النساء أنفسهن؟

252
00:14:34,153 --> 00:14:37,217
ربّما سيطُرح الأمر عندما
أتقدّم بطلب الحصول على الجنسية

253
00:14:37,800 --> 00:14:41,451
يا للهول، ماذا إذا طُرح الأمر عندما
أتقدّم بطلب الحصول على الجنسية؟

254
00:14:41,614 --> 00:14:45,297
أخشى أنّه قد نضطر لكشف شيء
كهذا عندما نتقدم بطلب منحة

255
00:14:45,564 --> 00:14:47,219
سيصل إلى هُنا في أيّ
لحظة، ماذا يتوجب أن نفعل؟

256
00:14:47,220 --> 00:14:49,293
أنّكم تتصرفون كالأطفال يا رفاق

257
00:14:49,294 --> 00:14:50,918
سأتعامل مع هذا

258
00:14:51,681 --> 00:14:54,632
إذا أعتقد بأنّنا لسنا بالمنزل
سينصرف حينها

259
00:14:56,526 --> 00:14:57,552
أعتقدتُ بأنّك شخصًا مشاكسًا

260
00:14:57,552 --> 00:15:01,112
(كذبت بشأن دواء (بيبتو
!أستخدم الكوب الصغير دائمًا

261
00:15:07,001 --> 00:15:13,059
أصحيح أنّك في صغرك كنت ثقيل اللسان
وكنت عمليًا أبكم لثمانِ سنوات؟

262
00:15:13,060 --> 00:15:13,914
هذا صحيح

263
00:15:15,166 --> 00:15:20,678
أصحيح أنّهم أستخدموا جهاز التنفس
تحت الماء لصُنع صوت تنفس (دارث فيدر)؟

264
00:15:20,679 --> 00:15:21,838
بالتأكيد فعلوا

265
00:15:23,393 --> 00:15:28,868
أصحيح أنّك درستُ المقُررات الازمة لتدخل
كلية الطب وكنت على وشك أن تكون طبيبًا؟

266
00:15:28,869 --> 00:15:29,953
هذا صحيح

267
00:15:30,495 --> 00:15:32,046
!(جيمس)

268
00:15:32,200 --> 00:15:35,092
يُمكنني الإستماع إلى قصصك طوال الليل

269
00:15:43,310 --> 00:15:46,152
أعني، حقًا، ما هو الأمر
الجلل بشأن الكون راشدًا؟

270
00:15:46,153 --> 00:15:50,548
حسنٌ، بالنسبة لمبتدئين، كنّا سنقسم
تلك الفاتورة على ثلاثتنا

271
00:15:51,597 --> 00:15:53,795
أنا جادة
من يودّ أن يقوم بكل تلك الأمور؟

272
00:15:53,796 --> 00:15:55,752
الحصول على تأمين، دفع الرهون

273
00:15:55,753 --> 00:15:59,300
ترك واحدة من تلك الملاحظات
الصغيرة عندما تصدمي سيارة مركونة

274
00:15:59,691 --> 00:16:02,301
(أخبرتك بأنّها كانت (بيني

275
00:16:02,781 --> 00:16:03,904
بربّكما، لم أكُن الفاعلة

276
00:16:03,905 --> 00:16:05,483
... يُمكن أن يكون من كسر مرآتكِ أيّ شخص

277
00:16:05,484 --> 00:16:07,941
أو أيًا كان ما حدث

278
00:16:10,210 --> 00:16:11,565
ربّما الرجال مُحقين

279
00:16:11,566 --> 00:16:13,803
أعني، لقد أمضينا الليلة
بأكملها محاولين أن نكون راشدين

280
00:16:13,804 --> 00:16:15,159
وكان الأمر مُملًا بعض الشيء

281
00:16:15,246 --> 00:16:17,154
أنا متأكدة بأنّهم
يحظون بمتعة أكبر منّا

282
00:16:19,300 --> 00:16:23,166
يا إلهي، يُمكنني إحتساء ملعقتين
كبيرتين كاملتين من دواء (بيبتو) الآن

283
00:16:33,300 --> 00:16:35,142
!(مرحبًا، (لوس أنجلوس

284
00:16:35,143 --> 00:16:37,999
(أنا على (دولاب هواء
!(مع (دارث فيدر

285
00:16:38,910 --> 00:16:41,644
!وهو ألطف مما تظنون

286
00:16:42,374 --> 00:16:44,871
!إنّني كذلك

287
00:16:47,849 --> 00:16:51,568
*في الأدغال، الأدغال الواسعة*

288
00:16:51,569 --> 00:16:54,168
*ينام الأسد ليلًا*

289
00:16:54,169 --> 00:16:57,281
(هيّا يا (موفاسا
("الشخصية التي أدى صوتها بفيلم "لايون كينج)

290
00:17:04,499 --> 00:17:06,832
لا أفهم ما نقوم به -
!اصمت -

291
00:17:07,816 --> 00:17:10,505
بيت من هذا؟ -
(كاري فيشر) -

292
00:17:11,188 --> 00:17:14,615
وهي مجنونة قليلًا
لذا كُن مستعدًا لتركض

293
00:17:27,446 --> 00:17:31,241
!(لم يعُد الأمر مُضحكًا يا (جيمس

294
00:17:32,427 --> 00:17:34,930
!إذًا لمَ أنا أضحك؟

295
00:17:42,854 --> 00:17:47,314
شيلدون)، هذه هي النهاية)
المثالية لليلة مثالية

296
00:17:48,113 --> 00:17:49,302
حسنٌ

297
00:17:50,473 --> 00:17:53,499
أجل، ولكن أعتقد بأنه كان
يُمكن أن تنتهي بالكاريوكي

298
00:17:54,031 --> 00:17:57,417
ماذا كنت تحاول أن تسألني في نادِ التعري؟

299
00:17:59,390 --> 00:18:02,691
كم يُكلف إبعادهم عن كنفي؟

300
00:18:03,021 --> 00:18:05,228
لا، شيء عن مؤتمر فني

301
00:18:05,371 --> 00:18:07,271
!صحيح
... حسنٌ

302
00:18:07,272 --> 00:18:10,493
لم نتمكن أنا وأصدقائي من
المشاركة في (كوميك - كون) هذا العام

303
00:18:10,494 --> 00:18:13,615
وكنت أحاول أن أنشىء مؤتمري الخاص

304
00:18:13,617 --> 00:18:17,192
وكنت بصدد طلب منك بأن
تكون عضو بفريق المناقشة

305
00:18:17,658 --> 00:18:20,081
لمَ لا تأتي أنت وأصدقائك
إلى (كوميك - كون) معي؟

306
00:18:20,082 --> 00:18:21,579
حقًا؟ -
بالطبع -

307
00:18:21,580 --> 00:18:26,089
و(سان دييغو) تقع تمامًا على حدود
مدينتي المفضلة على وجه الأرض

308
00:18:26,090 --> 00:18:28,975
... (تيخوانا)
(مدينة بالمكسيك)

309
00:18:29,618 --> 00:18:32,052
!حيثما سآخذك كل ليلة ...

310
00:18:34,168 --> 00:18:36,074
(تعبير يدل على الإندهاش)

311
00:18:45,220 --> 00:18:51,439
لذا، (بو بريدجز) على أكتافي
(و(جيف بريدجز) على أكتاف (مارلون براندو

312
00:18:51,441 --> 00:18:54,726
وتذكر بأنّنا لا نملك
... تصريح لنكون بحوض السباحة

313
00:18:54,727 --> 00:18:56,729
!أنت
!شيلدون)، إستيقظ)

314
00:18:57,787 --> 00:19:00,550
و(انجي ديكنسون) على وشك
أن تُحرض الكلاب علينا

315
00:19:00,551 --> 00:19:03,106
وغطست تحت الماء
وغطس (مارلون) تحت الماء

316
00:19:03,108 --> 00:19:06,179
وأرتفع الماء بمقدار قدمين
وخاضت باحتها بالكامل بالمياه

317
00:19:06,180 --> 00:19:09,908
وهلع الكلاب وركضوا بسرعة كبيرة
... ومن ثم ركضنا نحن بسرعة كبيرة

318
00:19:10,084 --> 00:19:11,502
!يا إلهي

319
00:19:11,503 --> 00:19:13,245
كان ذلك مُمتعًا للغاية

320
00:19:15,794 --> 00:19:16,959
من هي (انجي ديكنسون)؟

