﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:04,200
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من الفريق المُــريب <br> @ Viki </i>

2
00:00:06,535 --> 00:00:08,195
<i> - الحلـقــــ ١٧ ــــة - </i>

3
00:00:09,975 --> 00:00:12,785
<i> أنا في طريقي لمقابلة غو تشان هو في حديقة هان مو </i>

4
00:00:19,835 --> 00:00:24,865
<i>قال أحدُ الشعراء مرة: يمكنك أن تشعر بالبداية </i>

5
00:00:24,865 --> 00:00:29,185
<i>ولكن النهاية هي التي لا يمكنك توقعها</i>

6
00:00:31,435 --> 00:00:34,315
<i>أما بالنسبة إلي، فالأمر معكوس</i>

7
00:00:34,315 --> 00:00:38,835
<i> ضمن حياتي القصيرة سنحت لي الفرصة رؤية النهاية مرات عديدة</i>

8
00:00:38,835 --> 00:00:42,715
<i>وأنا الذي تراجعت مرات عديدة خوفاً من النهاية</i>

9
00:00:44,745 --> 00:00:48,425
<i>في اللحظة التي ايقنتُ فيها مشاعري تجاهكِ...</i>

10
00:00:49,135 --> 00:00:52,905
<i>لا..تحبيني</i>

11
00:00:52,905 --> 00:00:57,605
<i>هربتُ منكِ بجُبن</i>

12
00:00:59,565 --> 00:01:03,925
<i>أنا حقاً آسف...فقط خمس دقائق</i>

13
00:01:05,815 --> 00:01:10,575
<i>ابقي معي لخمس دقائق فحسب <br> و فشلت </i>

14
00:01:10,575 --> 00:01:16,865
<i> لان.. قلبي كان يتصرف على هواه</i>

15
00:01:16,865 --> 00:01:21,395
<i> ولكني لاحظتُ هذا متأخراً. متى بدأ هذا؟ </i>

16
00:01:21,395 --> 00:01:23,875
<i>في أيّ نقطة؟ </i>

17
00:01:23,875 --> 00:01:28,045
<i>أيقنتُ ذلك متأخراً جداً، لذلك لا يمكنني معرفة البداية</i>

18
00:01:28,045 --> 00:01:31,665
<i>كوني شخصي مجدداً</i>

19
00:01:31,665 --> 00:01:34,205
<i>اعملي لدي</i>

20
00:01:34,205 --> 00:01:37,375
♫ <i> أنت اغلقت عينيك<i> ♫</i></i>

21
00:01:37,375 --> 00:01:42,025
♫ <i> لابنه في العالم الذي صنعته أنت <i> ♫</i></i>

22
00:01:42,025 --> 00:01:45,575
♫ <i> أتوق لك كما أتوق للتنفس <i> ♫</i></i>

23
00:01:45,575 --> 00:01:55,265
♫ <i> من اللحظة التي بقيت فيها إلى جانبي لم يعد يمكن إيقافي<i> ♫</i></i>

24
00:01:55,265 --> 00:02:00,825
♫ <i>أنا أتنفس حبك، حبك، أنا أتنفس حبك</i>♫

25
00:02:00,825 --> 00:02:05,505
<i>فقط، الأمر الوحيد الذي أعرفه الآن هو...</i>

26
00:02:05,505 --> 00:02:09,795
♫ <i> كل يوم، كل يوم,كما لو كان الْيَوْمَ الأخير <i> ♫</i></i>

27
00:02:09,795 --> 00:02:12,715
♫ <i> سأخبرك بمشاعري <i> ♫</i></i>

28
00:02:12,715 --> 00:02:16,995
♫ <i>أنا أتنفس حبك، حبك</i>♫

29
00:02:16,995 --> 00:02:18,715
♫ <i> أنا أتنفس رائحتك كل يوم <i> ♫</i></i>

30
00:02:18,715 --> 00:02:21,125
<i>أنا آسف</i>

31
00:02:21,125 --> 00:02:25,845
<i>- هل تعني ما تقوله؟<br>- أجل، أنا أعني ما أقول</i>

32
00:02:25,845 --> 00:02:30,125
<i>دعني أرى إن كُنتَ كذلك</i>

33
00:02:30,125 --> 00:02:34,545
♫ <i> سأبقى فيك <i> ♫</i></i>

34
00:02:35,915 --> 00:02:39,015
<i>أنت تعني ما تقوله</i>

35
00:02:44,745 --> 00:02:48,405
♫ <i> اشتقت لك </i>♫

36
00:02:48,405 --> 00:02:52,995
♫ <i> انتظرتك في كل يوم<i> ♫</i></i>

37
00:02:52,995 --> 00:02:57,245
♫ <i> أنت تعني لي أكثر مما أعني لنفسي<i> ♫</i></i>

38
00:02:57,245 --> 00:03:01,475
♫ <i> ابتسم ناظراً اليك كل يوم<i> ♫</i></i>

39
00:03:01,475 --> 00:03:02,965
♫ <i> ربما... <i> ♫</i></i>

40
00:03:02,965 --> 00:03:05,845
أيها المحامي...

41
00:03:05,845 --> 00:03:10,485
♫ <i> فقط لو... <i> ♫</i></i>

42
00:03:10,485 --> 00:03:14,805
♫ <i> ملك مختلف عن نمطي... <i> ♫</i></i>

43
00:03:14,805 --> 00:03:18,115
♫<i>إذا ذهبت لمكان بعيد وضعت</i>♫

44
00:03:18,115 --> 00:03:23,715
♫ <i> سأتخلى عن كل شيء و أمشي معك <i> ♫</i></i>

45
00:03:23,715 --> 00:03:29,005
<i>لا أعلم متى، ولكن هذه البداية معكِ، لا يمكنني إيقافها</i>

46
00:03:29,005 --> 00:03:32,395
<i>قد بدأت...</i>

47
00:03:32,395 --> 00:03:37,435
♫ <i> أنا أتنفس حبك...رائحتك... <i> ♫</i></i>

48
00:03:37,435 --> 00:03:42,285
♫ <i> كل يوم، كل يوم، كأنه آخر يوم... <i> ♫</i></i>

49
00:03:42,285 --> 00:03:45,425
♫ <i> سأخبرك بمشاعري <i> ♫</i></i>

50
00:03:45,425 --> 00:03:49,725
♫ <i> أتنفس حبك، حبك.. <i> ♫</i></i>

51
00:03:49,725 --> 00:03:54,835
♫ <i> أتنفس رائحتك كل يوم.. <i> ♫</i></i>

52
00:03:54,835 --> 00:03:59,695
♫ <i> أنفاسك كل يوم... <i> ♫</i></i>

53
00:03:59,695 --> 00:04:02,865
♫ <i> هل ستكون هناك من اجلي؟ <i> ♫</i></i>

54
00:04:02,865 --> 00:04:07,535
♫ <i> سأبقى فيك <i> ♫</i></i>

55
00:04:11,125 --> 00:04:13,415
يون بونغ هي

56
00:05:54,485 --> 00:05:58,195
انت!

57
00:06:00,405 --> 00:06:03,395
يا هـذا!

58
00:06:08,895 --> 00:06:11,115
ما هذا؟

59
00:06:11,115 --> 00:06:13,665
أين ستذهب؟

60
00:06:13,665 --> 00:06:16,335
أخبرتك بأنك ستدفع ثمن ذنوبك، هل ظننت بأنني كنت أمزح؟

61
00:06:16,335 --> 00:06:20,165
لا أستطيع فعل هذا بعد الآن!

62
00:06:25,225 --> 00:06:28,225
آه، سأُجن

63
00:07:22,525 --> 00:07:24,705
اه، حقاً

64
00:07:32,045 --> 00:07:34,035
دعني أنظم فكري...

65
00:07:37,855 --> 00:07:39,485
إذاً...

66
00:07:43,505 --> 00:07:46,855
أربعة أشخاص اختفوا..

67
00:07:47,785 --> 00:07:50,355
وثلاثة سيختفون

68
00:08:23,955 --> 00:08:28,405
بشأن هذا... كنتُ على وشك أن أطرق الباب

69
00:08:30,015 --> 00:08:35,065
هذا جيد. كنتُ على وشك الصعود إلى الأعلى لرؤيتك

70
00:08:35,065 --> 00:08:40,105
أوه، حقاً؟ إذاً أيمكننا أن نتحدث قليلاً؟

71
00:08:40,105 --> 00:08:42,335
أجل. لنتحدّث

72
00:09:07,855 --> 00:09:10,055
إنه لطيف ومنعش

73
00:09:12,095 --> 00:09:13,765
أجل

74
00:09:19,295 --> 00:09:22,505
يون بونغ هي، بشأن... ما حدث سابقاً...

75
00:09:22,505 --> 00:09:24,735
ما حدث بيننا...

76
00:09:26,625 --> 00:09:29,425
على الأرجح إنها ليست المرة الأولى

77
00:09:29,425 --> 00:09:32,895
شيئاً لا نعرف كم مرة قد حدث

78
00:09:32,895 --> 00:09:37,525
دعنا... لا نفكّر كثيراً بشأن ذلك

79
00:09:39,535 --> 00:09:44,835
لا. لا. لا أستطيع ذلك

80
00:09:47,535 --> 00:09:49,545
- يون بونغ هي، أنا— <br> - أنا

81
00:09:50,395 --> 00:09:54,005
كما قلتَ لي، أنا أفعل كل ما بوسعي لأتخلّص من مشاعري

82
00:09:54,005 --> 00:09:56,625
أعني، لقد تخلّصت من مشاعري تماماً

83
00:09:57,925 --> 00:10:00,365
بسبب هذه الحادثة

84
00:10:00,365 --> 00:10:05,115
لا أريد قلبي أن يهتزّ ولا أخطط أن أجعله يهتزّ

85
00:10:06,925 --> 00:10:09,905
لأنه سيكون صعباً جداً عليّ...

86
00:10:12,125 --> 00:10:14,055
أنا الآن سعيدة حقاً

87
00:10:14,055 --> 00:10:19,275
أتقاضى أجراً للعمل في شركة توفّر لي المسكن والمأكل

88
00:10:19,275 --> 00:10:22,525
هذا مثل حلم بالنسبة لي ويجعلني أتسائل كم أنا محظوظة

89
00:10:22,525 --> 00:10:25,425
و أنا حقاً، حقاً أحب الناس الذين أعمل معهم أيضاً

90
00:10:25,425 --> 00:10:27,515
<i> أنا نادم لأنني دفعتكِ بعيداً </i>

91
00:10:27,515 --> 00:10:32,335
كنتُ أفكّر إنه في الواقع أمر جيد بأنك رفضتني

92
00:10:33,845 --> 00:10:36,015
صدقاً

93
00:10:36,015 --> 00:10:39,445
<i> كنتُ سأقول " أريد أن أسحب ما قلته... </i>

94
00:10:39,445 --> 00:10:41,855
كهذا تماماً...

95
00:10:43,275 --> 00:10:45,515
أريد أن أبقى كهذا لوقتٍ طويل

96
00:10:51,895 --> 00:10:54,055
حسناً، إذاً

97
00:11:34,535 --> 00:11:38,035
أحسنتِ صنعاً، يون بونغ هي

98
00:12:14,795 --> 00:12:17,695
يا إلهي، هذا ثقيل

99
00:12:19,115 --> 00:12:21,785
حسناً إذاً، اعمل بجدٍ

100
00:12:24,175 --> 00:12:28,025
أعني، لماذا أوقف السيارة هنا هكذا؟

101
00:12:28,025 --> 00:12:31,025
السّائق هان، ذلك الشاب...

102
00:12:31,025 --> 00:12:33,135
آآه، جدّياً

103
00:12:37,375 --> 00:12:43,195
لنرى. السائق البديل...

104
00:12:53,135 --> 00:12:54,415
يا إلهي!

105
00:13:14,765 --> 00:13:16,185
هل أنتِ بخير؟

106
00:13:16,185 --> 00:13:21,045
إنه مجرد تصرف صحيح كمواطن

107
00:13:21,045 --> 00:13:26,205
لكن حسب ما سمعتُ حتى في مثل هذه الأمور الصحفيين يقومون بإثارة المواضيع

108
00:13:26,205 --> 00:13:29,095
- لا حاجة لذلك—<br> - من فضلك، ما اسمك؟

109
00:13:29,095 --> 00:13:35,245
أوه أنا؟ أنا الرئيس التنفيذي أقصد الرئيس التنفيذي السابق لشركة بيون وشركائه

110
00:13:35,245 --> 00:13:38,955
و حالياً، بيون و... لا، لا

111
00:13:38,955 --> 00:13:42,635
نو و جي— أكان نو و جي؟

112
00:13:42,635 --> 00:13:48,145
لا يهم، أنا محامي في تلك الشركة، اسمي بيون يونغ هي

113
00:13:48,145 --> 00:13:51,385
لماذا؟ ماذا؟ ماذا تفعل؟

114
00:13:51,385 --> 00:13:53,235
سيّدي، سوف أتحقّق من مستوى الكحول لديك

115
00:13:53,235 --> 00:13:57,235
لقد شربتُ علبتين من البيرة. هذا الشيء، أنا واثق ومتأكد—

116
00:13:59,895 --> 00:14:01,285
هل هذا الجهاز مكسوراً؟

117
00:14:01,285 --> 00:14:03,445
كما ظننتُ، كنتَ تقود تحت تأثير الكحول

118
00:14:03,445 --> 00:14:05,765
أعني، لقد شربت كأستين فقط!

119
00:14:05,765 --> 00:14:06,985
تعال معي، يا سيّدي

120
00:14:06,985 --> 00:14:10,265
سوف أذهب معك، لكن هل هذا الجهاز مكسوراً؟

121
00:14:16,365 --> 00:14:18,075
<i> الرئيس التنفيذي بيون يونغ هي </i>

122
00:14:50,315 --> 00:14:52,245
لا، لا، لا

123
00:14:52,895 --> 00:14:55,825
لقد قرّرنا بأنّ الأمر لم يحصل، توقّفي عن تذكّره

124
00:15:04,685 --> 00:15:06,825
رجاءً أوقفي هذا الآن

125
00:16:05,015 --> 00:16:08,245
يا يون بونغ هي، لقد قلتِ ذلك الأمس بمفردكِ

126
00:16:08,245 --> 00:16:11,085
لذا الآن سأقوله بنفسي

127
00:16:11,725 --> 00:16:14,395
هاه؟ ماذا تريد أن تقول؟

128
00:16:15,745 --> 00:16:19,825
سأعتذر أوّلًا

129
00:16:19,825 --> 00:16:21,195
المعذرة؟

130
00:16:21,785 --> 00:16:27,095
لقد أدركتُ مشاعري بوقتٍ متأخّرٍ بسبب أسبابٍ عديدة، وكنتُ خائفًا أيضًا

131
00:16:28,665 --> 00:16:31,935
ذلك ربّما سيبدو مثل عذرٍ إذا قلته بهذه الطّريقة

132
00:16:31,935 --> 00:16:35,965
لكنّني كنتُ خائفًا بأنّني لن أكون على قدر مستواكِ

133
00:16:39,445 --> 00:16:41,535
هل انتهيتِ من شرب هذا؟

134
00:16:41,535 --> 00:16:43,645
أج-أجل

135
00:16:43,645 --> 00:16:45,445
شكرًا

136
00:16:54,645 --> 00:17:00,145
فيما أنا متاخِّرٌ، أعتقد بأنّكِ طويتِ كلّ مشاعركِ، لا مشكلة

137
00:17:00,145 --> 00:17:03,265
أحترم مشاعركِ تمامًا

138
00:17:03,265 --> 00:17:05,615
إذًا ما أقوله هو...

139
00:17:05,615 --> 00:17:10,115
بأن تغيّري رأيكِ مجدّدًا أو أن تعجبي بي مجدّدًا ليسا ما أقوله

140
00:17:11,185 --> 00:17:16,015
بقدر ما أحترمكِ أنا أسألكِ بأن تحترميني

141
00:17:16,015 --> 00:17:18,485
بمعنى آخر،

142
00:17:20,925 --> 00:17:26,545
لكي يمكنني أن أُعجب بكِ، أنا أسألكِ بأن تدعيني أكون كما أنا

143
00:17:34,345 --> 00:17:39,465
لن أسبّب لكِ أوقاتٍ صعبة، لن أزعج أبدًا حياتكِ المريحة

144
00:17:39,465 --> 00:17:44,255
فقط بالعيش هكذا، عندما تشعرين فجأةً بالرّغبة

145
00:17:44,935 --> 00:17:49,695
بادليني الشّعور في ذلك الوقت، إقبليني عندها

146
00:17:53,735 --> 00:17:57,575
سأنتظركِ، لذا خذي وقتكِ بالقدوم إليّ

147
00:18:00,835 --> 00:18:05,045
لقد نسيتِ أن تتنفّسي مجدّدًا هاه؟ خذي نفسًا

148
00:18:06,605 --> 00:18:08,385
ذلك صحيح

149
00:18:17,305 --> 00:18:19,505
لقد تركتُ كوبي

150
00:18:26,895 --> 00:18:31,845
<i>الايّام الذّهبية ليون بونغ هي</i>

151
00:18:35,455 --> 00:18:37,485
آه... أوف...

152
00:18:38,455 --> 00:18:40,815
كما قلتُ، خذ نفسًا

153
00:19:00,835 --> 00:19:06,075
ماذا يجب أن نفعل بخصوص قضيّة نفقة الزوجة المطلَّقة؟ إنّها قضية صغيرة، لذا...

154
00:19:06,075 --> 00:19:07,955
ذلك صحيح

155
00:19:07,955 --> 00:19:11,795
أو أعتقد بأنّه سيكون من الجيّد للمحامية يون بأن تكون مسؤولة عن القضيّة

156
00:19:15,425 --> 00:19:17,035
أيجب أن نفعل الإجتماع بيننا؟

157
00:19:17,035 --> 00:19:21,955
بالتحدّيد ماذا حصل بين ليلةٍ وضحاها... ألا تشعر حقًّا بالإغراء للبحث عن المعلومات؟

158
00:19:21,955 --> 00:19:25,185
- الّذي حصل كان... <br> - ليس أنتَ، يا رئيس

159
00:19:25,185 --> 00:19:26,195
أنا لستُ فضوليًّا

160
00:19:26,195 --> 00:19:29,265
أنا أصبحتُ بطلًا

161
00:19:29,265 --> 00:19:30,895
بطلٌ؟

162
00:19:30,895 --> 00:19:36,285
لقد أنقذتُ شخصًا كان في حالة حياةٍ أو موت، لكن...

163
00:19:36,285 --> 00:19:38,195
لكن؟

164
00:19:40,955 --> 00:19:43,025
<i>أليس هذا مكسورًا؟ </i>

165
00:19:43,025 --> 00:19:44,685
<i> لقد كنتَ تقود تحت تأثير الكحول كما ظننتُ </i>

166
00:19:44,685 --> 00:19:47,635
أولئك الشرطة الفاسدون!

167
00:19:47,635 --> 00:19:54,335
هذا ليس عدلًا، لقد أرسلتُ السّائق هان أوّلًا لأنّ كان لديه شيئًا يفعله لعائلته

168
00:19:54,335 --> 00:19:56,995
لقد كنتُ على وشك الإتصال بسائقٍ بديلٍ

169
00:19:56,995 --> 00:19:59,935
لكنّ الحادث حصل، كنتُ فقط أحاول أن أمنع ذلك

170
00:19:59,935 --> 00:20:02,585
- هل سُجّل هذا في الصّندوق الأسود؟ <br> - لقد كان منطفئًا

171
00:20:02,585 --> 00:20:05,105
أظنّ بأنّ السّائق هان قد أطفئه

172
00:20:05,105 --> 00:20:06,635
أنا صادقٌ

173
00:20:06,635 --> 00:20:08,335
ماذا عن سجّلات الهاتف لاتّصالكَ بسائقٍ بديلٍ؟

174
00:20:08,335 --> 00:20:12,205
- ذلك كان بينما كنتُ على وشك الإتصال -<br> - إذًا أنتَ لا تملكه

175
00:20:12,205 --> 00:20:15,175
أنتَ تدرك بأنّ القيادة تحت تأثير الكحول هي جريمة محتملة، أليس كذلك؟

176
00:20:15,175 --> 00:20:18,935
- مهلًا يا نقصٌ في الادلّة!<br> - أنا أيضًا أعتقد بأنّها محاولة قتل

177
00:20:18,935 --> 00:20:23,085
هذا ما أعنيه، لا أعتقد بأنّ لديكَ الحقّ بأن تدعوني نقصًا في الادلّة بعد الآن

178
00:20:23,085 --> 00:20:25,035
لمَ جلستَ في مقعد السّائق في الأصل؟

179
00:20:25,035 --> 00:20:28,055
لأنّ الطقس كان حارًّا، كنتُ سأشغّل المكيّف فقط

180
00:20:28,055 --> 00:20:29,885
وقد إنعطفتَ حتّى إلى اليمين؟

181
00:20:29,885 --> 00:20:32,755
واو، هذه جزية إذا قمتَ بذلك لأكثر من خمس دقائق، جميعكم يعلم بذلك صحيح؟

182
00:20:32,755 --> 00:20:36,065
لقد قال "أنا إبنكِ إذا شربتُ مجدّدًا"

183
00:20:36,065 --> 00:20:37,725
لا أريد إبنًا كهذا!

184
00:20:37,725 --> 00:20:39,825
هذا مؤسفٌ أيتّها المحامية يون

185
00:20:39,825 --> 00:20:44,215
سأتقدّم بطلبٍ لمحاكمة رسميّة بما أنّها كانت حكمًا إداريًّا

186
00:20:44,215 --> 00:20:47,875
- فقط إقبل بالعقاب<br> - ماذا؟

187
00:20:47,875 --> 00:20:51,035
ستُسحبَ رخصتكَ فقط وستدفع جزية، لذا ماذا تعني بالمحاكمة؟

188
00:20:51,035 --> 00:20:52,985
عقاب القيادة تحت تأثير الكحول في وطننا متساهلٌ جدًّا، ألا تعتقدون ذلك؟

189
00:20:52,985 --> 00:20:56,265
الأشخاص الّذين لديهم مركز في المجتمع يجب أن يُعاقَبوا بشدّةٍ أكثر

190
00:20:56,265 --> 00:20:57,915
- إعطوا مثلًا <br> - شخصٌ مثل هذا

191
00:20:57,915 --> 00:20:59,355
هذا ما أريد أن أقوله

192
00:20:59,355 --> 00:21:03,775
مهلًا أيّها الأشخاص السّيئون! أنتم خَوَنة!

193
00:21:03,775 --> 00:21:06,545
إذن اليوم أيضًا، عن الآن، لقد انتهى الإجتماع

194
00:21:06,545 --> 00:21:09,775
مهلًا، ألن تساعدوني؟

195
00:21:09,775 --> 00:21:12,485
مهلًا! يا شباب!

196
00:21:13,075 --> 00:21:15,525
أنتم، جدّيًا!

197
00:21:17,725 --> 00:21:19,875
لقد انتهى الإجتماع

198
00:21:27,895 --> 00:21:29,515
هاه ؟

199
00:21:29,515 --> 00:21:32,185
المكان لجيونغ هيون سو الليلة الماضية ؟

200
00:21:32,185 --> 00:21:34,225
لقد كان غريباً ، بغض النظر

201
00:21:45,825 --> 00:21:47,715
<i> المعذرة </i>

202
00:21:53,295 --> 00:21:56,985
<i> بسبب بعض المسائل الملحة ، سأضطر إلى تأجيل أجتماعنا </i>

203
00:21:56,985 --> 00:21:59,365
التوقيت لتلك الرسالة كان غريباً

204
00:21:59,365 --> 00:22:02,895
<i> الهاتف تم أغلاقه </i>

205
00:22:02,895 --> 00:22:04,775
الهاتف المحمول أُغلق على الفور

206
00:22:04,775 --> 00:22:09,095
أكثر من ذلك ، الجو الذي متروك هناك

207
00:22:09,095 --> 00:22:10,275
الجو ؟

208
00:22:10,275 --> 00:22:15,215
الجو الذي لا أستطيع أن أشرحه . شعور . غريزة . شيء مثل هذا

209
00:22:16,065 --> 00:22:17,825
عليك أن تقوم بأجراء تحقيق علمي

210
00:22:17,825 --> 00:22:20,435
لذلك بالضبط تلك العلمية ، هذا الدليل العلمي

211
00:22:20,435 --> 00:22:23,845
هو ما أطلب منك أن تجده

212
00:22:24,375 --> 00:22:27,455
ما تقولهُ هو بغض النظر عما هو جيونغ هيون سو متروك ، فـ شيء لا يبدو صحيحاً

213
00:22:27,455 --> 00:22:33,665
نعم . مهما كان السبب ، فهو الشخص الذي يكذب

214
00:22:33,665 --> 00:22:37,055
بالنسبة لي ، هو يقوم بالسخرية من يون بونغ هي التي تصدقه

215
00:22:37,055 --> 00:22:40,535
آها ، لذلك في النهاية ، هناك المحامية يون

216
00:22:43,125 --> 00:22:48,515
حسناً ، آمل أن هذا الشعور الغير مستقر لدي هو مجرد قلق عديم الفائدة

217
00:22:48,515 --> 00:22:52,805
و آمل أن جيونغ هيون سو يتبين بأن يكون شخصاً لطيفاً ، و هو شخص متهم خطئاً

218
00:22:54,295 --> 00:22:55,955
تماماً مثلما تصدق يون بونغ هي

219
00:22:55,955 --> 00:22:57,535
هذا صحيح

220
00:23:00,015 --> 00:23:02,035
بونغ بونغ

221
00:23:04,765 --> 00:23:06,825
يا محقق . هناك ، هاه ؟

222
00:23:06,825 --> 00:23:11,015
هذين الأثنين ، كم يمكن أن يكون ممكناً للحديث عن ذلك بأنهما دائماً عالقين معاً هكذا ؟

223
00:23:11,015 --> 00:23:12,555
أنهما دائماً في نفس المكان

224
00:23:12,555 --> 00:23:14,525
هذا ما أعنيه

225
00:23:14,525 --> 00:23:18,355
دائماً القهقهة و الضحك . بجدية

226
00:23:18,355 --> 00:23:20,425
جئت لتقديم نصيحتي لهذا اليوم

227
00:23:20,425 --> 00:23:22,465
ليس لأنك كنت فضولي ؟

228
00:23:22,465 --> 00:23:25,195
حسناً . نصف و نصف ؟

229
00:23:28,735 --> 00:23:30,915
حصلت على الجانب الأعمى

230
00:23:30,915 --> 00:23:32,985
من قبل جي ووك ؟

231
00:23:32,985 --> 00:23:37,705
نعم . أنا أموت من الكثير من الألم

232
00:23:37,705 --> 00:23:40,605
و لكن أنا أيضاً أموت من السعادة

233
00:23:40,605 --> 00:23:42,465
و لكن بعد ذلك أنا أموت من الغضب

234
00:23:42,465 --> 00:23:44,675
أنا لستُ متأكداً... ما تقصدينه

235
00:23:44,675 --> 00:23:46,055
الحب هو كل شيء عن التوقيت

236
00:23:46,055 --> 00:23:48,805
أعرف. أنا أعرف ذلك جيداً

237
00:23:48,805 --> 00:23:53,105
لدي توقيت رائع مع كل شيء آخر سوى ذلك

238
00:23:58,485 --> 00:24:01,125
ما الذي من المفترض أن أقوم به حيال هذه النقطة ؟

239
00:24:01,915 --> 00:24:04,985
مثير للسخرية. لقد فات الأوان

240
00:24:05,965 --> 00:24:08,945
أنا أقول بأنني سوف لن أتأثر

241
00:24:14,715 --> 00:24:16,675
الحياة هي جيدة جداً ، هاه ؟

242
00:24:20,945 --> 00:24:24,525
أنا في طريقي للقاء السيد غو تشان هو الذي فاتنا أمس

243
00:24:24,525 --> 00:24:25,585
أذاً ؟

244
00:24:25,585 --> 00:24:28,865
أعتقدت بأنكِ كنتِ مهتمة أيضاً

245
00:24:30,105 --> 00:24:31,975
أذا لا ، فأذاً لا بأس

246
00:24:38,555 --> 00:24:39,655
ألستِ مهتمة ؟

247
00:24:39,655 --> 00:24:41,855
أنا مهتمة تماماً

248
00:25:03,205 --> 00:25:05,815
<i> حتى أستطيع أن أحبكِ </i>

249
00:25:05,815 --> 00:25:08,045
<i> أنا أطلب منكِ أن تسمحي لي أن أكون </i>

250
00:25:09,665 --> 00:25:11,965
<i> أنا سأنتظر </i>

251
00:25:11,965 --> 00:25:13,775
<i> لذا خذي وقتكِ بالقدوم إلي </i>

252
00:25:21,655 --> 00:25:24,955
آه، بجدية . توقف ! توقف عن جعلي أفكر في ذلك !

253
00:25:26,215 --> 00:25:28,325
ماذا ؟ ماذا قُلتِ ؟

254
00:25:32,125 --> 00:25:36,005
مـ .. ماذا . هل فعلتُ شيئاً خاطئاً ؟

255
00:25:52,905 --> 00:25:56,615
قُلت بأنك تحبني ؟ أكنت آسفاً بأدراكك متأخراً ؟

256
00:25:56,615 --> 00:25:57,485
نعم يا يون بونغ هي

257
00:25:57,485 --> 00:26:01,485
لماذا لا تنتظر إلى الأبد أذاً ؟ لنرى ما إذا غيرت رأيّ

258
00:26:01,485 --> 00:26:03,585
أشعر بالسوء بأنني لن أغير رأيّ

259
00:26:04,775 --> 00:26:08,825
أنت لا تعرف كم صعب كان بالنسبة لي . و الآن أنت تقول هذا

260
00:26:09,925 --> 00:26:13,585
لقد فات الأوان . أنت متأخر جداً

261
00:26:13,585 --> 00:26:15,685
أنا... آسف

262
00:26:15,685 --> 00:26:18,315
أنا سأُسدد لك بقدر ما أعطيتني

263
00:26:18,315 --> 00:26:21,885
- حسناً <br> - لا ترد حتى بأجابة. فأنا أكرهك كثيراً

264
00:26:23,425 --> 00:26:27,135
خُرست فقط لأنني أخبرتك بأنني... أكرهك أكثر من ذلك حتى

265
00:26:27,135 --> 00:26:30,795
أذ .. أذاً... ماذا علي أن أفعل ؟

266
00:26:36,505 --> 00:26:39,955
على أية حال ، لماذا لا ترى ما يبدو الأنتظار؟

267
00:26:39,955 --> 00:26:43,355
سبع دقائق سوف لن تكون كافية هذه المرة

268
00:26:43,355 --> 00:26:46,145
أنت قد تموت من الأنتظار

269
00:26:46,145 --> 00:26:48,865
- حسناً ، لقد فهمت <br> - أنا لا أمزح !

270
00:26:48,865 --> 00:26:50,845
نعم ، أعلم

271
00:26:56,205 --> 00:26:57,875
أنتظري

272
00:26:59,035 --> 00:27:00,815
لكن...

273
00:27:01,415 --> 00:27:03,085
من هنا ، غيّري النظرة في عينيكِ (الموقف)

274
00:27:03,085 --> 00:27:06,635
من هنا ، أنها علاقة عمل ، لذا الشخصمع منصب المرؤوس هو أنا

275
00:27:06,665 --> 00:27:08,235
أفهمتِ ؟

276
00:27:10,695 --> 00:27:13,005
نعم يا محامي

277
00:27:13,005 --> 00:27:14,615
آه ، يون بونغ هي، أسرعي !

278
00:27:14,615 --> 00:27:16,505
أنا قادمة !

279
00:27:18,365 --> 00:27:19,765
على مغادرة ؟

280
00:27:19,765 --> 00:27:22,615
هو قال بأنهُ أمرٌ عاجل

281
00:27:26,125 --> 00:27:31,485
<i> أتصل بي في أي وقت . فأنا سأُساعد بكل ما أستطيع </i>

282
00:27:34,715 --> 00:27:39,575
<i> هل تعرف كيف أخبرتك بأنني قد أضطر إلى أستخدام كل أيام أجازتي ؟ </i>

283
00:27:39,575 --> 00:27:42,565
<i> أنا بحاجة ماسة إلى تلك الآن </i>

284
00:27:43,605 --> 00:27:45,835
لقد فهمت . نعم

285
00:27:45,835 --> 00:27:47,775
أشكرك

286
00:27:50,905 --> 00:27:55,275
هل كان يتوقع أن تنشأ حالة حيث يحتاج إلى أخذ أستراحة طويلة ؟

287
00:27:55,275 --> 00:27:57,775
يبدو أن هذا هو الحال ، أليس كذلك؟

288
00:27:59,675 --> 00:28:02,255
كما هو متوقع ، السيد غو تشان هو ليس بالمنزل

289
00:28:02,255 --> 00:28:04,275
أعرف

290
00:28:05,745 --> 00:28:07,835
أذاً...

291
00:28:09,415 --> 00:28:11,595
من الصعب حقاً أن تقتحم هذا المنزل !

292
00:28:11,595 --> 00:28:15,165
أعتقد أن الطريقة الوحيدة التي يمكن أن تكون ممكنة إذا كُنا نحفر حفرة في الجدار مع الحفارة

293
00:28:15,165 --> 00:28:18,965
يون بونغ هي ، أعتقد بأن أي شيء هو ممكنٌ بالنسبة لكِ

294
00:28:18,965 --> 00:28:20,955
هاه ؟ لا

295
00:28:20,955 --> 00:28:23,695
أنتما هنا لرؤية الشقة ؟

296
00:28:23,695 --> 00:28:26,245
هذه هي فيلتي

297
00:28:26,245 --> 00:28:28,795
يبدو كأنكما عروسين جديدين

298
00:28:29,635 --> 00:28:32,175
أتريدان أن تنظرا في منزل حديثي الزواج ؟

299
00:28:32,175 --> 00:28:33,875
- نعم <br> - نعم

300
00:28:35,755 --> 00:28:37,345
الشاب الذي يعيش هنا

301
00:28:37,345 --> 00:28:41,335
قال بأنهُ يمكنني أن أُري ذلك كلما كان بالخارج

302
00:28:41,335 --> 00:28:43,365
لذلك خذا وقتكما و إلقيا نظرة

303
00:28:43,365 --> 00:28:46,765
متى أصبحت هذه الشقة متاحة ؟

304
00:28:46,765 --> 00:28:48,855
هذا هو... أيار...

305
00:28:48,855 --> 00:28:52,655
الـ 10 أو الـ 20 ؟

306
00:28:52,655 --> 00:28:54,935
قبل أيام من قتل الطاهي يانغ

307
00:28:54,935 --> 00:28:56,815
من ؟

308
00:28:56,815 --> 00:28:58,525
آه ، أنهُ لا شيء

309
00:28:58,525 --> 00:29:02,625
بالصدفة ، أيمكننا أن نُلقي نظرة فقط نحن الأثنين ؟

310
00:29:03,805 --> 00:29:05,875
لدينا بعض الأشياء لمناقشتها سراً

311
00:29:05,875 --> 00:29:09,545
بما أننا نحن عروسين جديدين ، أين يجب أن نضع السرير و الأشياء من هذا القبيل

312
00:29:09,545 --> 00:29:12,315
كما لو أنني لا أستطيع أن أقول أنكما عروسين جديدين ، أنتما محبين جداً

313
00:29:12,315 --> 00:29:16,985
حسناً ، أذاً سأترككما لوحدكما ، لذا أنظرا بالجوار سراً

314
00:29:27,575 --> 00:29:29,535
النظر بذلك سراً

315
00:29:32,065 --> 00:29:35,185
بالضبط أين ذهب غو تشان هو ؟

316
00:29:35,185 --> 00:29:37,425
أنا أتساءل...

317
00:29:37,425 --> 00:29:39,925
هل تعتقد بأنهُ هرب ؟

318
00:29:39,925 --> 00:29:43,395
إذا لم يكُن كذلك ، هل ذهب إلى مكانٍ ما لتنظيم بعض الأشياء ؟

319
00:29:43,395 --> 00:29:47,155
أذا لا ، فأذاً هل هو حقاً ذهب إلى مكانٍ ما في أجازة ؟

320
00:29:47,155 --> 00:29:49,795
قد تكون تلك هي الحالة . أذا لا...

321
00:29:49,795 --> 00:29:52,195
هو يمكن أن يكون قد أختفى بالفعل

322
00:29:52,195 --> 00:29:53,765
ماذا ؟

323
00:29:54,735 --> 00:29:56,355
أنهُ لا شيء

324
00:30:07,665 --> 00:30:10,695
ما هذا ؟ يا محامي

325
00:30:30,635 --> 00:30:33,735
♬<i> أريد أن أهرب منك أكثر و أكثر </i> ♬

1
00:30:30,860 --> 00:30:33,030
لقد ذهبنا لمنزل غو تشان هو

2
00:30:33,030 --> 00:30:36,910
لا شيء هناك

3
00:30:36,910 --> 00:30:39,140
لم تعثر على أي شيء ؟

4
00:30:39,140 --> 00:30:41,480
أجل

5
00:30:41,480 --> 00:30:44,910
لا أعرف إن كان هذا سيفيد أم لا <br> <i> الحلقة 18</i>

6
00:30:44,910 --> 00:30:47,580
ولكن أحضرتها معي ، خذ

7
00:30:50,490 --> 00:30:52,400
لن يكون الأمر سهلاً ، و لكن سأبحث فالأمر

8
00:30:52,400 --> 00:30:53,920
سأكون ممتناً إن فعلت

9
00:30:53,920 --> 00:30:55,350
كما قلت ، لن يكون الأمر سهلاً

10
00:30:55,350 --> 00:30:59,060
مع انتهاء سلطتي الحكومية، أشعر بأنّ يداي مربوطتان

11
00:31:07,040 --> 00:31:08,820
أنا أيضًا

12
00:31:11,050 --> 00:31:15,120
ألن تخبر المحامية يون عن جيونغ هيون سو؟

13
00:31:17,110 --> 00:31:18,970
كنتُ سأخبرها

14
00:31:18,970 --> 00:31:23,340
لكن ليس هناك شيئًا ملموسًا بعد، لذا كنتُ سأنتظر لمزيدٍ من الوقتٍ

15
00:31:30,220 --> 00:31:34,870
إنّه ملفّ قضيّة متعلّقة بإبني، جانغ هي جون

16
00:31:39,090 --> 00:31:41,020
<i>الظّروف في وقت الجريمة</i>

17
00:31:41,020 --> 00:31:44,660
إنني أفكّر في أن تقوما أنتما الإثنتان بإعادة التّحقيق لهذه القضيّة

18
00:31:44,660 --> 00:31:47,230
إعادة التّحقيق؟

19
00:31:47,240 --> 00:31:53,870
كلّ هذا الوقت، لقد بذلتُ جهدًا كبيرًا جدًّا لكي أحاول بأن أقبل نتائج المحاكمة

20
00:32:15,920 --> 00:32:20,900
<i>لقد ذهبتُ إلى ذلك المكان عدّة مرّاتٍ لكي أجد احتمالاتٍ أخرى</i>

21
00:32:21,540 --> 00:32:25,500
<i>لربّما، كان شخصٌ يحمل لي الضّغينة كمدّعٍ عام</i>

22
00:32:25,500 --> 00:32:29,110
<i>بسببي، هل قتل أحدهم إبني؟</i>

23
00:32:31,540 --> 00:32:37,020
لكن لا، كلّما فكّرتُ في الأمر أكثر، إنّها يون بونغ هي

24
00:32:37,020 --> 00:32:38,960
ليس هناك ظرفٌ آخر يمكنني رؤيته

25
00:32:38,960 --> 00:32:41,140
لقد رأيتُ سجلّ الجريمة

26
00:32:41,140 --> 00:32:43,000
لقد كان هناك سلاحين، واحدٌ كان-

27
00:32:43,000 --> 00:32:46,360
ذلك صحيح، أنا لفّقتُ الدّليل

28
00:32:46,360 --> 00:32:48,990
لألقي القبض على يون بونغ هي، لقد انتهكتُ القانون

29
00:32:48,990 --> 00:32:51,750
إذن... الآخر هو...

30
00:32:51,750 --> 00:32:58,220
قد يكون هذا متعجرفًا، لكنّي أعتقد بأنّني أعرف بماذا تفكّر

31
00:32:58,220 --> 00:32:59,690
المحامي نو جي ووك

32
00:32:59,690 --> 00:33:06,610
محامي الادّعاء للقضيّة في ذلك الوقت، تظنّ بأنّه من وضع الدّليل

33
00:33:06,610 --> 00:33:09,000
كما فعلت أنت

34
00:33:17,400 --> 00:33:21,720
<i>من أجل أن ينقذ يون بونغ هي، وضع نو جي ووك الدّليل</i>

35
00:33:21,720 --> 00:33:24,370
مثلي، هذا ما توصّلتُ إليه

36
00:33:24,370 --> 00:33:27,490
المحامي نو جي ووك ليس من هذا النّوع من الأشخاص أيّها المدّعي العام

37
00:33:27,490 --> 00:33:31,260
إن كان هذا ما تظنّيه، إذًا أثبتي ذلك كحقيقة

38
00:33:31,260 --> 00:33:35,880
ما أقوله هو، مهما كان الأمر، جدي شيئًا جديدًا!

39
00:33:56,180 --> 00:33:57,550
ماذا ؟

40
00:33:57,550 --> 00:33:58,960
أيها المحامي بيون

41
00:33:58,960 --> 00:34:00,870
قوليها أيّتها الشّقية

42
00:34:01,640 --> 00:34:05,710
المحاكمة، أتريدني أن أساعدكَ؟

43
00:34:08,320 --> 00:34:10,290
أنتِ ستفعلين يا نقصٌ في الأدلّة؟

44
00:34:10,290 --> 00:34:13,490
- إذا دعوتني بذلك فلن أساعدكَ<br> - حسنًا يا يون بونغ هي

45
00:34:13,490 --> 00:34:15,360
المحامية يون

46
00:34:17,710 --> 00:34:22,780
نعم أيتها المحامية يون، ساعديني قليلًا، أشعر بأنني مظلوم هذا هو السّبب

47
00:34:22,780 --> 00:34:27,580
إذا وجدتُ مذنبًا بتهمة القيادة تحت تأثير الكحول، لن يغطّيني التأمين. هل تعرفين ذلك؟

48
00:34:27,580 --> 00:34:29,520
الجميع تجمّعوا!

49
00:34:29,520 --> 00:34:33,130
<i>[ سلّم هذا الأسبوع لغسل الصّحون، القهوة والمهملات]</i>

50
00:34:41,700 --> 00:34:46,760
الشّخص المسؤول عن غسل الصّحون، القهوة والمهملات لهذا الأسبوع هي المحامية يون

51
00:35:00,210 --> 00:35:03,630
أنا سأقوم بذلك بدلاً منها

52
00:35:04,400 --> 00:35:06,190
آه جدّيًا

53
00:35:11,390 --> 00:35:13,210
هل حدث شيء ؟

54
00:35:14,280 --> 00:35:16,040
<i> المحامية يون بونغ هي</i>

55
00:35:17,880 --> 00:35:19,490
هذا شرابكِ

56
00:35:21,970 --> 00:35:25,970
♬ <i> فجأة بيومٍ واحد قلبي هو ينبض </i> ♬

57
00:35:25,970 --> 00:35:30,030
♬<i> عندما نواجه بعضنا البعض ، أنت </i>♬

58
00:35:30,030 --> 00:35:31,950
♬ <i> تكون هنا مرةً أخرى و لا يمكن أن تسمى صدفة </i> ♬

59
00:35:31,950 --> 00:35:33,460
هل إنتهيتِ من هذه ؟

60
00:35:33,460 --> 00:35:35,670
- سوف أخذها عنكِ<br> - شكراً لك

61
00:35:35,670 --> 00:35:37,220
سوف أجلب لكِ المزيد

62
00:35:37,220 --> 00:35:41,360
♬<i> أريد الهروب منك أكثر و أكثر </i>♬

63
00:35:41,360 --> 00:35:45,170
♬<i> على الرغم من أنني أدعي عدم المعرفة </i>♬

64
00:35:45,170 --> 00:35:48,930
- ماذا تفعلين ؟ <br> - أحضر بعض الملفات فقط

65
00:35:48,930 --> 00:35:52,640
أعطني يدكِ

66
00:35:54,020 --> 00:35:55,960
♬<i> أنت ببطء تقترب إلي </i>♬

67
00:35:55,960 --> 00:35:57,850
لا تشاركيها مع أحد

68
00:35:57,850 --> 00:36:01,940
♬<i> أنت ستسرق قلبي </i>♬<br>شكراً

69
00:36:01,940 --> 00:36:09,440
♬ <i> أنت ، من أنا أصبحت متشابكاً معه بلا مفر منه مثل المصير </i> ♬

70
00:36:09,470 --> 00:36:14,170
♬<i> ما أنت بحق الكون ؟ </i>♬

71
00:36:14,170 --> 00:36:17,330
♬<i> أنت ببطء تقترب إلي </i>♬

72
00:36:17,330 --> 00:36:20,640
أنت تحسبين هذا ؟

73
00:36:20,640 --> 00:36:21,560
نعم

74
00:36:21,590 --> 00:36:26,020
هذه الحسابات هي للتقدير العكسي لمستوى الكحول في الدّم في الوقت الّذي قاد فيه

75
00:36:26,030 --> 00:36:29,940
♬ <i>لمستك و صوتك<i> ♬</i></i>

76
00:36:29,940 --> 00:36:33,900
♬<i> أنت ببطء تقترب إلي </i>♬

77
00:36:33,900 --> 00:36:37,930
♬<i> أنت ستسرق قلبي </i>♬

78
00:36:37,930 --> 00:36:45,470
♬ <i> أنت ، من أنا أصبحت متشابكاً معه بلا مفر منه مثل المصير </i> ♬

79
00:36:45,490 --> 00:36:48,680
♬<i> ما أنت بحق الكون ؟ </i>♬

80
00:36:48,680 --> 00:36:52,090
هل يمكنك تفقد هذا المقطع ؟

81
00:37:07,470 --> 00:37:10,390
إشربي ، سوف تختنقي

82
00:37:13,920 --> 00:37:17,470
أمي ، أظن أنني أعيش أيامي الذهبية

83
00:37:17,470 --> 00:37:18,770
أيام ذهبية ؟

84
00:37:18,770 --> 00:37:20,350
أنتِ تعرفين

85
00:37:20,350 --> 00:37:23,590
في الحياة، هناك شيءٌ مثل عصركِ الذّهبي أو ريعان العمر

86
00:37:23,590 --> 00:37:25,550
حقاً ؟ لماذا ؟

87
00:37:25,550 --> 00:37:29,450
هل بدأ شيءٌ مع مديركِ؟ هل تجري الأمور بشكلٍ جيّد؟

88
00:37:29,450 --> 00:37:31,300
ليس الأمر هكذا

89
00:37:31,300 --> 00:37:37,440
لكن فقط... أنا حقًّا حقًّا سعيدة لتلقّي الكثير من الحبّ من زملائي

90
00:37:37,440 --> 00:37:39,550
ولكن لأنني سعيدة جداً ، أنا خائفة

91
00:37:39,550 --> 00:37:43,430
تعرفين كيف تشعرين بالخوف من امتلاك شيءٍ لأنّه ربّما سيُؤخذ بعيدًا؟ ذلك النّوع من المشاعر

92
00:37:43,430 --> 00:37:45,200
مهما يكن

93
00:37:48,890 --> 00:37:52,810
أنتِ لم تكوني أبدًا من النّوع الّذي يؤخذ منكِ أيّ شيءٍ بعدما تحصلين عليه

94
00:37:52,810 --> 00:37:56,850
الأمر فقط هو أنّكِ حقًّا لم تملكي الكثير لتبدئي به

95
00:37:56,850 --> 00:37:58,620
حقاً ؟

96
00:37:58,620 --> 00:38:00,820
هذا هو ما يبدو عليه الأمر!

97
00:38:04,810 --> 00:38:07,720
ولكن أمي ، الرئيسة

98
00:38:07,720 --> 00:38:11,190
لم يبدو وكأنّها دائمًا تستمع إلينا؟ هل هذا شعوري فقط؟

99
00:38:11,190 --> 00:38:16,310
دعيها ، هذا لأن حياتها مملة

100
00:38:16,310 --> 00:38:18,000
يا سيدة

101
00:38:58,620 --> 00:39:02,980
العديد من المحامين كانوا يمرون جيئةً و ذهاباً

102
00:39:02,980 --> 00:39:05,490
ولقد قابلوا الزوجين اللذين في الصورة أيضاً

103
00:39:05,490 --> 00:39:07,130
اه، فهمت

104
00:39:07,130 --> 00:39:10,690
هل أثبتَ دليل براءتك؟

105
00:39:10,690 --> 00:39:13,940
أجل، حسناً شكراً لَكَ على المساعدة

106
00:39:13,940 --> 00:39:16,590
سأذهب الآن

107
00:39:23,080 --> 00:39:25,640
ماذا؟

108
00:39:33,720 --> 00:39:36,640
أنا قيد الاشتباه؟

109
00:39:54,210 --> 00:39:57,000
أيها المحامي

110
00:39:58,230 --> 00:40:02,410
أيها المحامي، أيها المحامي؟

111
00:40:07,190 --> 00:40:12,320
أيها المحامي، هل أنت بخير؟ أستطيع سماعك من الأسفل، لذا

112
00:40:16,380 --> 00:40:21,880
يون بونغ هي، يون بونغ هي

113
00:40:21,880 --> 00:40:24,790
أنتِ بخير، صحيح؟، أنتِ بأمان أليس كذلك؟

114
00:40:24,790 --> 00:40:31,890
ماذا... لماذا؟ هل كنتُ ميتةٍ في حلمكَ أم ماذا؟

115
00:40:31,890 --> 00:40:34,620
لا أعلم

116
00:40:35,410 --> 00:40:38,330
لا أعلم من كان

117
00:40:38,330 --> 00:40:41,780
و لكن أحدهم تأذى

118
00:41:04,340 --> 00:41:06,660
أنا آسف

119
00:41:09,210 --> 00:41:11,420
حسناً أنا..

120
00:41:26,990 --> 00:41:29,380
اذهب إلى النوم

121
00:41:30,090 --> 00:41:35,140
سأبقى معك لخمس دقائق فقط، لا تسيء الفهم

122
00:41:36,980 --> 00:41:39,190
إنه حب للإنسانية

123
00:42:33,930 --> 00:42:37,910
لن أقع في شباكك حتى لو كنت جذاباً وأنت نائم

124
00:42:44,550 --> 00:42:45,700
<i> خلال المحاكمة</i>

125
00:42:45,700 --> 00:42:49,680
الوقت الذي توقف فيه المتهم عن الشرب كان في التاسعة مساءً

126
00:42:49,680 --> 00:42:53,720
الحادث وقع تحت تأثير الشرب في التاسعة و النصف مساءً

127
00:42:53,720 --> 00:42:58,370
و عندما وصل الشرطي و فحص نسبة الكحول لدى المتهم كانت الساعة العاشرة إلا ربع مساءً

128
00:42:58,370 --> 00:43:02,250
لأن نسبة الكحول كانت في قمتهاعندما قام الشرطي بفحص نسبة الكحول لدى المتهم

129
00:43:02,250 --> 00:43:08,550
لا يمكنك القول بأن نسبة الكحول كانت تفوق ٠،٠٥ في الوقت الذي قام فيه بالقيادة

130
00:43:18,510 --> 00:43:20,770
حقاً

131
00:43:27,190 --> 00:43:29,860
هل أتيت لترى يون بونغ هي؟

132
00:43:29,860 --> 00:43:34,700
لقد أتيت لأرى المحاني بيون بما أنه كوالدي

133
00:43:34,700 --> 00:43:39,120
لقد رأيت لرؤية أصغر محامينا، لنرى كيف ستبلي، حسناً؟

134
00:43:39,120 --> 00:43:45,300
أولاً، تأكيد توقفه عن الشرب في التاسعة تماماً

135
00:43:45,300 --> 00:43:47,820
يبدو غير قابل للتصديق

136
00:43:47,820 --> 00:43:50,370
و أيضاً لم يكن هناك معه أحد عندما كان يشرب؟

137
00:43:50,370 --> 00:43:58,270
نعم حضرة القاضي. و لكنني أرفقت شهادة المضيف و الفاتورة كإثبات لتوقفه عن الشرب في حوالي التاسعة مساءً

138
00:44:00,570 --> 00:44:04,240
هل لديكِ دليل بأنه قام بعمل ما هو ضروري؟

139
00:44:06,420 --> 00:44:12,540
اه، لسوء الحظ، جهاز التسجيل في السيارة لم يكن يعمل لذا لا نملك دليلاً ملموساً

140
00:44:12,540 --> 00:44:16,620
حالياً نحن نبحث عن شاهد في وقت وقوع الحادثة

141
00:44:16,620 --> 00:44:19,150
فهمت

142
00:44:19,150 --> 00:44:20,980
اه، لا أشعر بالراحة <br> أيها المدعي العام،

143
00:44:20,980 --> 00:44:23,280
هذا لا يبدو جيداً<br> أرجوكَ قل ما لديك

144
00:44:25,010 --> 00:44:29,210
أنا أطالب بغرامة قدرها ٣٠٠٠$

145
00:44:29,210 --> 00:44:33,750
أخيراً، أيها المتهم، هل لديك ما تود قوله؟

146
00:44:33,750 --> 00:44:36,220
اه، أجل

147
00:44:38,880 --> 00:44:45,320
أؤمن بأن القيادة تحت تأثير الكحول هي جريمة كبيرة

148
00:44:45,320 --> 00:44:48,950
وأنا نادم على فعلتي

149
00:44:48,950 --> 00:44:54,390
ولكن حقاً، أنا لم أشرب سوى كأسين

150
00:44:54,390 --> 00:44:58,120
و أيضاً، سبب كل هذا هو أنني أردت

151
00:44:58,120 --> 00:45:03,940
إنقاذ حياة شخص، سأكون شاكراً إن أخذت هذا بعين الإعتبار

152
00:45:06,980 --> 00:45:09,910
سأنطلق بالحكم الآن

153
00:45:09,910 --> 00:45:14,030
المتهم سيرغم ب ٣٠٠٠$

154
00:45:14,030 --> 00:45:17,830
إذا لم يقم المتهم بدفع الغرامة

155
00:45:17,830 --> 00:45:22,390
على شكل دفعات، ١٠٠$ يومياً

156
00:45:22,390 --> 00:45:25,850
سيتلقى المتهم عقوبةً خدمة المرافق العامة<br> - ماذا?! <br> - <i> يا فتاة!</i>

157
00:45:29,450 --> 00:45:32,180
أنتِ، أنتِ، أنتِ، الدليل المفقود!!

158
00:45:33,000 --> 00:45:36,950
لقد استخدمتيني لاقصى حد، والآن خسرتِ القضية؟!

159
00:45:36,950 --> 00:45:40,740
هذه الشقية، توقفي في مكانك!

160
00:45:40,740 --> 00:45:42,810
إنه غاضب جداً

161
00:45:42,810 --> 00:45:45,210
لم يكن عليها أن تضغط عليه بهذا القدر

162
00:45:45,210 --> 00:45:49,000
لو أنه لم يخضع للمحاكمة لكان بخير

163
00:45:49,000 --> 00:45:54,700
أيها المتدربة، أنتِ أيضاً تعلمين بأني جميلة

164
00:45:55,410 --> 00:45:58,640
أجل، تبدين كذلك من بعيد

165
00:45:58,640 --> 00:46:01,860
-ماذا؟<br> -اه، لا شيء

166
00:46:03,640 --> 00:46:07,930
و لكن جي ووك و يون جي كانوا جميلين أيضاً

167
00:46:07,930 --> 00:46:12,690
-أجل <br> -عندما كان ثلاثتنا معاً، أظن بأنني كنتُ فخورة

168
00:46:12,690 --> 00:46:17,340
-كان الجميع ينظر إلينا و هكذا<br>- فهمت

169
00:46:17,990 --> 00:46:24,240
و لكني.. جرحتُ كليهما و رميت بهما بعيداً

170
00:46:26,000 --> 00:46:28,230
لقد كنتُ مجنونة

171
00:46:28,230 --> 00:46:30,910
في العادة عندما تملكين كل شيء يحصل هذا

172
00:46:30,910 --> 00:46:33,990
هذا صحيح، لذلك لا أملك عذراً

173
00:46:38,260 --> 00:46:42,570
الآن... أظن بأن معدتها ستنفجر

174
00:46:50,470 --> 00:46:55,250
إذا خرجتِ الآن ستم إهانتكِ. ستشعرون بالغضب عندما تتذكرين هذا في الصباح

175
00:46:56,170 --> 00:46:57,620
دعي الأمر يمر

176
00:47:01,870 --> 00:47:04,070
أشعر بالإهانة عنها، ماذا عليَّ أن أفعل؟

177
00:47:05,690 --> 00:47:07,670
أنتم!!

178
00:47:10,310 --> 00:47:14,200
-المدعية جا؟ <br>- أنتِ! لا تفكري حتى بالحديث معي

179
00:47:18,300 --> 00:47:22,320
أنتما الإثنان، حقاً...

180
00:47:26,230 --> 00:47:27,670
لنذهب

181
00:47:47,510 --> 00:47:49,560
لكنها تبدو ثملة حقاً

182
00:47:49,560 --> 00:47:51,190
ليس هناك سبباً للقلق بشأنها

183
00:47:51,190 --> 00:47:53,490
طبعاً. إنها لا تزال بخير الآن

184
00:47:53,490 --> 00:47:54,540
لديها قدرة إحتمال الكحول عالية جداً

185
00:47:54,540 --> 00:47:56,170
على الأرجح تستطيع أن تشرب أكثر لساعات أخرى

186
00:47:56,170 --> 00:47:57,930
طبعاً

187
00:48:02,680 --> 00:48:08,480
لذا ما أعنيه هو... ليس هناك سبباً للقلق بشأنها...

188
00:48:08,480 --> 00:48:11,940
ما أحاول قوله الآن...

189
00:48:11,940 --> 00:48:15,440
هذا صحيح. بالضبط. لا شيء آخر

190
00:48:15,440 --> 00:48:17,210
لم أقل شيئاً

191
00:48:17,210 --> 00:48:21,150
إن كانت ثملة حقاً، كنتُ سوف أضربها قبل المغادرة

192
00:48:21,150 --> 00:48:24,110
لأنها دائماً تحدّق بي عندما تراني

193
00:48:36,360 --> 00:48:38,440
- كوني حذرة، يا زميلتي الأقدم <br> - حسناً، أنا ذاهبة

194
00:49:48,910 --> 00:49:52,120
ليس من السهل تعقّب مكان إختفاء قو تشان هو

195
00:49:52,120 --> 00:49:56,430
تحرّيتُ الصناديق السوداء من موقف السيارة في الزقاق القريب من المنزل

196
00:49:56,430 --> 00:49:59,480
لكن الفيديو لم يكن واضحاً لأن الوقت كان ليلاً وكانت هناك أمكنة لا يمكن رؤيتها

197
00:49:59,480 --> 00:50:01,690
أها، فهمتُ

198
00:50:01,690 --> 00:50:07,120
إذاً الشخصان في الصورة. هل وجدت عنهم شيئاً؟

199
00:50:07,120 --> 00:50:10,630
بدأتُ بالبحثِ عن زملائهما

200
00:50:14,030 --> 00:50:18,220
<i> أعرف من أشترى الحذاء </i>

201
00:50:18,800 --> 00:50:22,140
هل قال قو تشان هو ذلك للمحامية يون، أليس كذلك؟

202
00:50:22,140 --> 00:50:26,040
إذاً... الشخص الذي أشترى ذلك الحذاء

203
00:50:26,040 --> 00:50:30,620
سيكون أحد هذان الشخصين أو جيونغ هيون سو؟

204
00:50:32,070 --> 00:50:35,860
ووك، تعال وألقِ نظرة

205
00:50:38,460 --> 00:50:43,020
<i> خبرٌ عاجلٌ. سلاح يُشتبه في أنه قد استِخدم لقتل الطاهي يانغ </i>

206
00:50:43,020 --> 00:50:47,250
<i> عُثِر عليه في الليلة البارحة في السيارة المتوقفة على طريق تشونشون</i>

207
00:50:47,250 --> 00:50:49,840
<i> الجاني المشتبه به هو السيّد قو </i>

208
00:50:49,840 --> 00:50:53,620
<i> الذي هو حالياً ضابط الطب الشرعي للشرطة حيثُ كان أمراً صادماً للجميع </i>

209
00:50:53,620 --> 00:50:58,940
<i> ويبدو إنه قد هرب بعد أن تخلّى عن السيارة التي احتوت على السلاح على طريق غامض </i>

210
00:50:58,940 --> 00:51:01,790
<i> وحقيقة أن السيّد قو هو الشخص المسؤول عن </i>

211
00:51:01,790 --> 00:51:04,080
<i> التحقيق الطب الشرعي لقضية قتل الطاهي يانغ </i>

212
00:51:04,080 --> 00:51:06,690
<i> ومن المتوقع أنه سوف يسبب المزيد من الصدمة في المجتمع </i>

213
00:51:06,690 --> 00:51:10,770
<i> و تذكر الشرطة أنها ستبذل قصارى جهدها في هذا التحقيق للاعتقال السيّد قو</i>

214
00:51:10,770 --> 00:51:15,650
<i> و قد تتبّعت الشرطة لمنطقتي تشونشون و غويانغ الإتجاه الذي قاد السيّد قو السيارة </i>

215
00:51:15,650 --> 00:51:18,060
<i> و تحاول تحديد مكان وجود السيّد قو </i>

216
00:51:18,060 --> 00:51:20,010
لقد وصلتِ، يا محامية

217
00:51:20,010 --> 00:51:21,590
هل كانت أمورك بخير؟

218
00:51:21,590 --> 00:51:23,110
طبعاً

219
00:51:32,680 --> 00:51:34,930
ما خطبكما؟

220
00:51:34,930 --> 00:51:37,540
هل تخططان لشيءٍ ما لا أعرف بشأنه؟

221
00:51:39,920 --> 00:51:41,730
أيُّها الأطفال!

222
00:51:42,390 --> 00:51:47,990
أين ذهبت ناقصة الأدلة التي خسرت قضيّتي؟

223
00:51:48,020 --> 00:51:53,180
تستمر بالهرب مثل خاسرة لكي لا أرى وجهها أبداً

224
00:51:53,180 --> 00:51:56,610
أريد أن أراها بشدّة

225
00:51:56,610 --> 00:51:59,460
لا أعتقد إنها هنا

226
00:51:59,460 --> 00:52:01,910
أين قد ذهبت؟ هاه؟

227
00:52:01,910 --> 00:52:04,920
جدّياً... يا إلهي

228
00:52:04,920 --> 00:52:06,570
هاه؟

229
00:52:06,570 --> 00:52:09,700
أي ذهبت يون بونغ هي؟

230
00:52:12,910 --> 00:52:15,400
ماذا أردت أن تقول لي؟

231
00:52:15,400 --> 00:52:17,070
إهمممم...

232
00:52:17,640 --> 00:52:22,230
كذبتُ عليكِ بشأن أمرٍ ما

233
00:52:22,290 --> 00:52:25,290
- أنت كذبت عليّ؟<br> - أجل

234
00:52:27,290 --> 00:52:29,390
حجّة غيابي

235
00:52:31,850 --> 00:52:34,380
لأكون صادقاً

236
00:52:34,380 --> 00:52:38,050
لم أستطع أن أتذكّر بوضوح عن مكان وجودي في ذلك اليوم

237
00:52:38,050 --> 00:52:42,730
لذلك راودني شعور بأنّكِ لن تصدّقينني

238
00:52:42,730 --> 00:52:46,900
إن لم أخبركِ بالتّفاصيل

239
00:52:47,480 --> 00:52:49,280
لذلك كذبتُ

240
00:52:50,010 --> 00:52:52,080
إذاً ما سبب

241
00:52:52,080 --> 00:52:55,090
إخبارك بالحقيقة الآن؟

242
00:52:58,010 --> 00:53:03,380
عندما اتهموني بالقتل

243
00:53:03,380 --> 00:53:05,460
أنتِ الوحيدة التي صدّقتني

244
00:53:05,460 --> 00:53:11,320
لذا... قلتُ لكِ لأنني أردتُ أن أعترف بكل شيء حتى إن كان الوقت متأخراً

245
00:53:12,550 --> 00:53:13,640
أنا آسف

246
00:53:13,640 --> 00:53:16,540
<i> ماذا عن جيونغ هيون سو؟ ما الذي تبحث عنه؟ </i>

247
00:53:16,540 --> 00:53:18,670
<i> بشأنِ ذلك...</i>

248
00:53:19,810 --> 00:53:22,640
<i> لستِ بحاجة لمعرفة ذلك بعد </i>

249
00:53:22,640 --> 00:53:26,080
<i> ماذا تقصد بأنني لستُ بحاجة لمعرفته؟ </i>

250
00:53:26,080 --> 00:53:29,840
<i> للآن، أنا منزعج بشأن أمرٍ صغير </i>

251
00:53:30,760 --> 00:53:34,930
شكراً لك. لأنك أخبرتني بالحقيقة حتى لو كان الآن

252
00:53:46,150 --> 00:53:47,650
يمكنني الذهاب بمفردي

253
00:53:47,650 --> 00:53:49,960
سوف أوصلكِ إلى سيارتكِ

254
00:53:49,960 --> 00:53:51,770
حسناً، إذاً

255
00:53:53,710 --> 00:53:56,200
أوه، أيّها الرئيس!

256
00:53:56,200 --> 00:53:57,950
لقد مضى وقت طويل

257
00:53:57,950 --> 00:53:59,290
هل كانت أمورك جيدة؟

258
00:53:59,290 --> 00:54:01,700
أجل. كنتُ سأتّصل بك على أي حال

259
00:54:01,700 --> 00:54:02,940
أكنت كذلك؟

260
00:54:02,940 --> 00:54:05,780
أجل. تلك اللوحة. إلى متى ستحتفظين بها؟

261
00:54:05,780 --> 00:54:07,910
الأمر متعلّق بالمال

262
00:54:07,910 --> 00:54:09,810
فقط لمدة أطول قليلاً

263
00:54:09,810 --> 00:54:12,360
<i> حسناً، حسناً. أعتقد إننا انتهينا </i>

264
00:54:12,360 --> 00:54:15,600
<i> أشكرك على المساعدة. بفضلك، لقد كان سهلاً </i>

265
00:54:16,550 --> 00:54:18,660
<i> هل أنت شاهد؟ </i>

266
00:54:18,660 --> 00:54:20,450
<i> هل تريد أن تقوم بالإبلاغ؟ </i>

267
00:54:23,210 --> 00:54:25,620
<i> على أي حال، شكراً لك </i>

268
00:54:26,820 --> 00:54:28,510
<i> ألم تتلقي على بلاغ؟ </i>

269
00:54:28,510 --> 00:54:29,350
بلاغ؟

270
00:54:29,350 --> 00:54:32,850
أجل. منذ فترة شخص ما قال بأنه سوف يقوم بالإبلاغ

271
00:54:32,850 --> 00:54:34,630
من قال؟ من كان؟

272
00:54:34,630 --> 00:54:36,370
لا أعرف

273
00:54:36,370 --> 00:54:39,770
فقط... لقد كان شاباً

274
00:54:40,460 --> 00:54:41,660
متى كان ذلك؟

275
00:54:41,660 --> 00:54:43,470
ربّما ببداية الربيع؟

276
00:54:43,470 --> 00:54:46,060
لأنني رأيته عندما ساعدني في تغيير اللوحة

277
00:54:46,060 --> 00:54:49,220
<i> قبل أن يرسل لي الحذاء؟ </i>

278
00:54:49,220 --> 00:54:52,690
هل تتذّكر كيف كان يبدو؟

279
00:54:52,690 --> 00:54:55,750
لا يهم ماهو. أهناك أي شيء تتذكّره؟

280
00:54:55,750 --> 00:54:59,940
لستُ متأكداً. ليس من السهل أن أتذكّر شيئاً لأنني رأيته مرة واحدة فقط

281
00:54:59,940 --> 00:55:02,810
حتى إنني لا أتذكّر ما تناولته على الإفطار صباح اليوم

282
00:55:02,810 --> 00:55:04,800
<i> إذاً إختباراً </i>

283
00:55:10,280 --> 00:55:12,150
<i> إن كان </i>

284
00:55:12,830 --> 00:55:17,360
<i> يتذكّرني أم لا. إن تذكّر... </i>

285
00:55:17,360 --> 00:55:19,420
صديقكِ؟

286
00:55:23,190 --> 00:55:26,990
لا. لا. انتظر لحظة

287
00:55:29,940 --> 00:55:31,930
أجل، يا محامي

288
00:55:33,970 --> 00:55:37,450
أنا مع جيونغ هيون سو

289
00:55:37,450 --> 00:55:41,170
إذاً أحضريه معكِ إلى هنا

290
00:55:41,170 --> 00:55:45,230
لقد تم تحديد المجرم الحقيقي، لذا لنتناول العشاء معاً

291
00:55:47,170 --> 00:55:50,950
لا تتوقفا وتعاليا إلى هنا حالاً

292
00:55:50,950 --> 00:55:53,250
حسناً، فهمتُ

293
00:55:55,360 --> 00:55:58,620
المحامي نو طلب منك أن تتناول العشاء معنا

294
00:55:58,620 --> 00:56:02,400
أوه، حقاً؟ حسناً، إذاً

295
00:56:03,650 --> 00:56:08,060
يا رئيس، اتّصل بي عندما تتذكر شيئاً. و سوف أتصل بك لمقابلتك أيضاً

296
00:56:08,060 --> 00:56:10,610
حسناً، إذاً

297
00:56:10,610 --> 00:56:13,300
- اعمل بجدٍ <br> - حسناً، وداعاً

298
00:56:30,580 --> 00:56:34,810
<i> تقرير قضية قتل المتدرب جانغ هي جون لقاضي التحقيق 2015 </i>

299
00:56:41,220 --> 00:56:46,300
أعتقد أن أفتراض المدعي العام للمقاطعة لهُ بعض الجدارة

300
00:56:46,300 --> 00:56:49,950
خلال ذلك الوقت ، قبل أن يجتمعا كمحامي التوجيه و متدربة

301
00:56:49,950 --> 00:56:53,910
كان هناك بالفعل شيء بين نو جي ووك و يون بونغ هي

302
00:56:53,910 --> 00:56:59,030
سمعت بأنهما ألتقيا في فندق أيضاً ، لذلك فإن الشائعات لم تكُن كبيرة جداً

303
00:56:59,030 --> 00:57:03,980
و هو قال ، " أنتِ قذرة و لكن جميلة "

304
00:57:03,980 --> 00:57:07,460
و أظهر مودة كهذه

305
00:57:07,460 --> 00:57:09,580
حقاً ؟

306
00:57:09,580 --> 00:57:13,570
لكن يون بونغ هي أصبحت مشتبهاً بها بالقتل

307
00:57:13,570 --> 00:57:17,440
أشعر كأنهُ لم يكُن هناك أي شيء لم تكُن قد فعلته لتحريرها

308
00:57:27,390 --> 00:57:28,450
لقد عُدت

309
00:57:28,450 --> 00:57:29,570
أهلاً بكِ

310
00:57:29,570 --> 00:57:31,070
مرحباً ، هل كنت بخير ؟

311
00:57:31,070 --> 00:57:33,880
بالتأكيد . أسترح قليلاً

312
00:57:33,880 --> 00:57:35,440
حسناً

313
00:57:36,270 --> 00:57:37,340
مرحباً

314
00:57:37,340 --> 00:57:38,960
آه ، مرحباً...

315
00:57:40,610 --> 00:57:42,040
هل تريد مني أن أساعدك ؟

316
00:57:42,040 --> 00:57:44,390
هل أنت جيد مع السكاكين ؟

317
00:57:44,390 --> 00:57:46,830
ماذا تعني ؟

318
00:57:46,830 --> 00:57:50,840
بما أنك ضيف ، فكُن مرتاحاً

319
00:57:55,230 --> 00:57:57,210
ما الخطب ؟

320
00:57:58,190 --> 00:57:59,950
- ماذا ؟ <br> - لماذا لم تُخبرني ؟

321
00:57:59,950 --> 00:58:06,290
- هاه ؟ <br> - حول جيونغ هيون سو ، لماذا لم تُخبرني ؟

322
00:58:07,670 --> 00:58:13,650
ذلك لأن... ذلك... ليس هناك شيء معين حتى الآن ، و...

323
00:58:13,650 --> 00:58:18,480
شيء هو غريب ، هو يكذب . هذا هو محدد

324
00:58:18,480 --> 00:58:20,780
صحيح . أنتِ مُحقة

325
00:58:20,780 --> 00:58:25,130
بجدية ، أنت تجعلني أبدو كأنني حمقاء . أنا محبطة حقاً

326
00:58:25,130 --> 00:58:27,210
الأمر ليس كذلك . حقاً ، أنهُ ليس من هذا القبيل

327
00:58:27,210 --> 00:58:31,720
أنهُ فقط... لا يوجد الشيء الكثير الذي يمكنني قولهُ لكِ

328
00:58:31,720 --> 00:58:35,350
و... كنت قلقاً من أنكِ ستكونين بخيبة أمل حقاً و تُلقين باللوم على نفسكِ ، لذلك...

329
00:58:35,350 --> 00:58:40,310
بعدم معرفة شيء يجب علي ، هل تعتقد بأنك تكون مراعي ؟

330
00:58:41,670 --> 00:58:44,390
أنا آسف . لقد أرتكبت خطئاً

331
00:58:44,390 --> 00:58:47,170
نعم . لقد فعلت

332
00:58:47,170 --> 00:58:51,690
أنتظري ، و لكن... كيف عرفتِ ؟

333
00:58:52,810 --> 00:58:57,400
هو جاء للتوضيح و أخبرني بأنهُ كذب حول حجته

334
00:59:00,360 --> 00:59:02,810
هو ذهب إلى الأمام و أخبركِ أولاً...

335
00:59:04,980 --> 00:59:06,910
جيد

336
00:59:06,910 --> 00:59:10,740
أذاً رأيكِ على جيونغ هيون سو هو ؟

337
00:59:10,740 --> 00:59:14,560
أنا لا أعرف . فأنا ما زلت محايدة

338
00:59:14,560 --> 00:59:22,120
لكن الشيء الذي يزعجني هو بأنك لن تشك به من دون سبب

339
00:59:26,710 --> 00:59:28,530
لقد فهمت

340
00:59:41,210 --> 00:59:45,170
ماذا ، ألا يوجد شيء يمكنني المساعدة به ؟

341
00:59:47,390 --> 00:59:49,710
فقط أعد الطاولة

342
00:59:49,710 --> 00:59:52,350
- هذا هو جيدٌ أيضاً <br> - نعم

343
01:00:03,570 --> 01:00:05,680
لدينا ضيفٌ واحدٌ آخر

344
01:00:05,680 --> 01:00:10,430
جئت على عمل . لا تنظر إلي هكذا

345
01:00:17,600 --> 01:00:20,710
كيف هو الطعام ؟ هل يناسب ذوقك ؟ هل هو جيد ؟

346
01:00:20,710 --> 01:00:22,900
أنهُ يبدو لذيذاً جداً

347
01:00:22,900 --> 01:00:23,780
هذا مُريح

348
01:00:23,780 --> 01:00:27,380
عموماً ، أنهُ يناسبني بنحوٍ جيد ، و لكن الطماطم في بول غو جي هي قليلاً...

349
01:00:27,380 --> 01:00:28,610
أذاً الجميع يأكلونها عداك

350
01:00:28,610 --> 01:00:29,680
أنا سأستمتع بها

351
01:00:29,680 --> 01:00:32,220
نعم . الجميع يستمتعون بها

352
01:00:37,940 --> 01:00:40,960
بالصدفة ، ذلك ضابط الطب الشرعي ، غو تشان هو

353
01:00:40,960 --> 01:00:46,080
هل تعرف بأنه على هرب بعد أن تم تحديدهُ بأنهُ المشتبه به بجريمة قتل الطاهي يانغ؟

354
01:00:46,080 --> 01:00:47,080
نعم، لقد رأيت الخبر

355
01:00:47,080 --> 01:00:48,720
آه ، أذاً رأيته

356
01:00:48,720 --> 01:00:51,020
أنت لا تعرفه بالصدفة ، أليس كذلك؟

357
01:00:51,020 --> 01:00:55,460
بالطبع لا . لقد فوجئت أيضاً بأن أحد الضباط هو المشتبه به بقتله

358
01:00:57,250 --> 01:00:58,650
تهاني لك

359
01:00:58,650 --> 01:01:03,630
حتى إذا تم تحريرك لعدم وجود أدلة ، إذا لم يكُن هناك أي مشتبه به آخر

360
01:01:03,630 --> 01:01:07,390
فيمكنك الأستمرار لينظر إليك كالقاتل أو أن تُعامل كأحدهم

361
01:01:08,650 --> 01:01:10,150
لا تقلقي

362
01:01:10,150 --> 01:01:13,690
الجاني الحقيقي ، الأدعاء العام لم يتمكن من الأمساك به بسبب العبث بالأدلة

363
01:01:13,690 --> 01:01:17,100
فأنا سأكون متأكدة من القبض عليه و تقديمهُ لكِ

364
01:01:29,550 --> 01:01:31,320
لقد جئت لقول هذا

365
01:01:31,320 --> 01:01:37,740
لقد وضعت المسؤولة عن إعادة التحقيق بقضية صديقكِ القديم ، جانغ هي جون

366
01:01:37,740 --> 01:01:42,450
أنا لا أعرف ما سنجده بعد كل هذا الوقت ، و لكن أنا سأحفر حول ذلك مرةً أخرى

367
01:01:42,450 --> 01:01:46,860
كل من المسرح والأشخاص ، بدقة جداً

368
01:01:48,020 --> 01:01:52,690
على الرغم من أن الجاني يمكن أن يكون هنا في هذا المنزل

369
01:01:57,080 --> 01:01:59,810
على أية حال، ما برأيك حدث للسيد غو تشان هو ؟

370
01:01:59,810 --> 01:02:02,110
هل تعتقد حقاً بأنهُ هرب ؟

371
01:02:04,770 --> 01:02:08,140
أنا لا أعرف . فأنا حقاً فضولي أيضاً

372
01:02:18,240 --> 01:02:25,280
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من الفريق المُــريب <br> @ Viki </i>
subtitles ripped and synced by riri13

373
01:02:25,280 --> 01:02:29,610
♬ <i> أنا أتنفس حبك ، حبك <i> ♬</i></i>

374
01:02:29,610 --> 01:02:34,410
♬ <i> أنا أتنفس حبك ، عطرك <i> ♬</i></i> <br> <i> الشـــريــــك المُـــــريب <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

375
01:02:34,410 --> 01:02:37,500
<i> علينا أن نجعلهُ يخرج . هذا هو الشيء الوحيد الذي يمكننا القيام به الآن </i>

376
01:02:37,500 --> 01:02:41,050
<i>أنهُ شعور فارغ جداً وغريب مع ذهاب الجميع ، أليس كذلك؟ </i>

377
01:02:41,050 --> 01:02:43,020
<i> أنا لستُ متأكداً... أنهُ هادئ ، و أنا أحب ذلك </i>

378
01:02:43,020 --> 01:02:45,580
<i> يا محامي جي... زوجي مات... </i>

379
01:02:45,580 --> 01:02:46,750
<i> ماذا حدث ؟ </i>

380
01:02:46,750 --> 01:02:48,120
<i> فقط فكري مرةً أخرى </i>

381
01:02:48,120 --> 01:02:50,220
<i> مهلاً يا جي يون هيوك ، أنت تُخفي شيئاً... هل أنا مخطئ ؟ </i>

382
01:02:50,220 --> 01:02:52,640
<i> سأفعل ما تريده العميلة . مهما كان ! </i>

383
01:02:52,640 --> 01:02:54,680
<i> هل تعتقد بأنك تستطيع التعامل مع ذلك ؟ </i>

384
01:02:54,680 --> 01:02:58,730
♫ <i> كل الأيام التي ستكون أنت تتنفس </i>♫

385
01:03:07,220 --> 01:03:09,640
أجل، أجل