1
00:00:05,963 --> 00:00:07,104
!(أسرع (سميثرز

2
00:00:07,183 --> 00:00:11,001
عيد الهالوين قد أتى
فلتضع الديكورات

3
00:00:13,086 --> 00:00:16,747
كلاّ. هذا لن يخيف أحداً
بأعلى القمّة

4
00:00:35,245 --> 00:00:37,234
لقد أعطانا (فلاندرز) معجون أسنان

5
00:00:37,303 --> 00:00:38,709
معجون أسنان مصغّر

6
00:00:50,371 --> 00:00:52,669
رائع، أيّها الوطواط
لقد فعلتها ثانية

7
00:00:56,785 --> 00:01:03,623
(آلـ(سـيـمبــسـون
(الـموسم الثالـث عشر - الحـلقـة الأولــى)
)

8
00:01:03,828 --> 00:01:07,223
"اللـعــنـة والمـديـنـة"

9
00:01:12,164 --> 00:01:14,946
"إيثنيك تاون"
حيث يعمل المهاجرين بكلّ دأبٍ

10
00:01:15,021 --> 00:01:17,728
الحلم بأن تصبح كسولاً يزيد الأميركيين

11
00:01:18,067 --> 00:01:21,639
"إستمع، يمكنكَ سماع جميلة لحن "إيثنيك

12
00:01:21,714 --> 00:01:25,286
!تفاح
لديّ تفاح

13
00:01:25,361 --> 00:01:28,895
!الكوليرا
!لديّ الكوليرا

14
00:01:30,023 --> 00:01:33,332
!أطفال
من يريد طفلاً؟

15
00:01:33,783 --> 00:01:35,738
إنتظر لحظة، هذا مجرّد جرو مقصوص الشعر

16
00:01:35,814 --> 00:01:38,182
أستطيع أن أرى أنّك تعرف الأطفال

17
00:01:38,558 --> 00:01:39,611
مهلاّ، هذه عرّافة

18
00:01:43,897 --> 00:01:44,875
مرحباً

19
00:01:44,950 --> 00:01:47,507
لديّ إحساس أنّ لديكِ مليون سؤال

20
00:01:47,732 --> 00:01:49,763
ولكني لديّ سؤال أيضاً
هل أنتِ شرطيّة؟

21
00:01:49,838 --> 00:01:50,816
كلا

22
00:01:50,891 --> 00:01:52,395
لأنّ عليكِ أن تخبريني إذا كنتِ شرطيّة

23
00:01:52,470 --> 00:01:53,485
!لستُ شرطيّة

24
00:01:53,560 --> 00:01:54,613
حسناً

25
00:01:54,951 --> 00:01:58,749
أشعر أنّكِ تعيشين مع الكثير من البؤس

26
00:02:00,967 --> 00:02:04,539
الجريمة الكاملة

27
00:02:04,614 --> 00:02:06,382
مارج)، يجب أن أكون في المحكمة)
يوم الثلاثاء القادم

28
00:02:06,457 --> 00:02:09,878
أشعر أنني يجب ألاّ أقبل شيكاً

29
00:02:10,179 --> 00:02:12,736
عرّافة؟
!كلا

30
00:02:12,999 --> 00:02:15,443
هذه الغجريّة الزائفة تريد سرقتكم فحسب

31
00:02:15,518 --> 00:02:17,511
أترون؟
!هذا البثره مزيّفة

32
00:02:17,586 --> 00:02:18,714
!ما خطبكَ

33
00:02:21,008 --> 00:02:21,985
!أخرج

34
00:02:22,060 --> 00:02:24,767
الكثير لأسطورة الضيافة الغجريّة

35
00:02:24,843 --> 00:02:26,459
!خرز

36
00:02:36,273 --> 00:02:39,281
إنتظر لحظة
"هذه ليست "سيدر سيناي

37
00:02:39,356 --> 00:02:41,085
!لقد دمّرتني

38
00:02:41,198 --> 00:02:44,018
لمَ لم أرى هذا مقبل؟

39
00:02:44,281 --> 00:02:46,500
مهلا، هذا أنا
!وهذه أنتِ

40
00:02:46,612 --> 00:02:48,981
!أنتَ رجل غبيّ للغاية

41
00:02:49,056 --> 00:02:50,786
!أنا ألقي عليكَ لعنة

42
00:02:51,162 --> 00:02:54,471
سوف تجلب الحظّ السيء لكلّ من تحبّ

43
00:02:54,546 --> 00:02:55,523
أياً كان

44
00:02:56,952 --> 00:03:00,148
تلكَ الغجريّة قالت أنّ هناكَ أشياء فظيعة
ستحدث لكلّ من تحبّ

45
00:03:00,223 --> 00:03:02,216
(ويمكن أن يعني عائلتكَ، يا (هومير

46
00:03:02,291 --> 00:03:04,622
هل تحاولين مغازلتي؟

47
00:03:04,698 --> 00:03:07,442
!كلا! طابت ليلتكَ

48
00:03:09,736 --> 00:03:10,939
صباح الخير

49
00:03:12,969 --> 00:03:15,977
إذن، هذا ملاحظ -
ماذا حدث؟ -

50
00:03:16,052 --> 00:03:20,865
لا أعرف. استيقظتُ هكذا -
!رائع! يمكنكِ أن تكوني في عرض لغريبي الأطوار -

51
00:03:20,940 --> 00:03:24,287
لا تتحدّث إلى السيّدة الملتحية هكذا
...أيّها

52
00:03:25,527 --> 00:03:27,031
!(كلا، يا (هومير

53
00:03:29,776 --> 00:03:33,310
يا إلهي، أنتَ تخنقه طوال الوقت
ولا يحدث هذا أبداً

54
00:03:33,762 --> 00:03:36,205
إنّه بخير
إنّها مجرّد طفرة في النمو

55
00:03:36,882 --> 00:03:40,041
جيّدة كجديدة
أترين؟

56
00:03:40,981 --> 00:03:42,785
ها هي، تماماً كالمطر

57
00:03:43,537 --> 00:03:49,515
هومير)، إنّها لعنة الغجريّة الشرّيرة)
تتمّ معاقبتنا لأنّكَ حطّمتَ مكتبها

58
00:03:49,591 --> 00:03:54,065
مارج)، تلكَ "اللعنة" مجرد سخافات خرافيّة)

59
00:03:54,366 --> 00:03:55,757
أليس كذلك، يا (ليزا)؟

60
00:03:56,659 --> 00:03:58,464
أترين؟
"طرقتين تعني "نعم

61
00:03:59,968 --> 00:04:02,074
هومير)، الطريقة الوحيدة)
للتخلص من لعنة غجريّة

62
00:04:02,149 --> 00:04:05,420
هو الحصول على واحد من أؤلئكَ؟
ماذا نسمّيهم؟ الجان

63
00:04:05,533 --> 00:04:08,014
الجان؟
ألا يعيشون في "أيرلندا"؟

64
00:04:08,089 --> 00:04:12,037
أجل، ولكنّهم يأتون إلى هنا في سيّارة
تشبه الطائرات النفاثة

65
00:04:12,112 --> 00:04:15,760
أوَتعرف، لقد سحرتُ من قبل قزم
وقد خلّصوني منه

66
00:04:15,835 --> 00:04:17,602
أوَتعرف ما هو أفضل؟
إنّه الربّ

67
00:04:17,677 --> 00:04:19,632
إنّه أقوى من الجان

68
00:04:19,707 --> 00:04:22,527
أجل، ولكن صعب الذهاب إليه
إذهب إلى الجان

69
00:04:22,603 --> 00:04:24,558
يا رفاق، لستُ ملعوناً

70
00:04:29,897 --> 00:04:33,469
كارل)، اسمح لي أن أموتَ قبلكَ)
لا يمكنني تحمّل رؤيتكَ تموت

71
00:04:33,544 --> 00:04:35,499
حسناً، ولكن أسرع

72
00:04:38,921 --> 00:04:42,680
!مو)! لقد ماتوا)
!والأمر كله خطأي

73
00:04:43,921 --> 00:04:45,613
متى حدث ذلك؟

74
00:04:50,463 --> 00:04:54,299
سوف نجد لأنفسنا جاناً
بهذه الأداوت الجالبة للحظ كطعم

75
00:05:07,270 --> 00:05:10,579
حسناً، دعنا نرى
روح، جنية، عابث، عفريت

76
00:05:10,692 --> 00:05:11,744
هذا غول

77
00:05:11,820 --> 00:05:12,835
عذرا.

78
00:05:12,910 --> 00:05:17,422
حورية، عروسة النهر، عفريت الخشب
!كايتي كوريك) ، بنغو)

79
00:05:17,873 --> 00:05:22,197
دعنا نتأكّد أنّه جان
غنّي لنا أغنية من جزيرة الزمرد

80
00:05:25,618 --> 00:05:28,476
إنّه كغنائهم بالفعل

81
00:05:39,680 --> 00:05:45,884
هومير)، بصيدكَ لذلك الجنّي لم يساعد بأيّ شيء) -
ربما تحتاج لأخذ الجنّي وإلصاقه بالغجريّة -

82
00:05:45,960 --> 00:05:47,351
(فكرة جيدة، سيّد (إد

83
00:05:47,463 --> 00:05:51,148
أتريد أن تأتي، يا ذو رقبة المكرونة؟ -
لا يمكن العيش هكذا بعد الآن -

84
00:06:03,067 --> 00:06:04,985
الملعون

85
00:06:05,473 --> 00:06:09,158
كيف حال اللعنة التي ألقيتها عليكَ
أيّها الملعون؟

86
00:06:10,624 --> 00:06:15,287
أعلم أنك لا تتذكّريي، ولكن هنا إنتقام صغير
على الأسلوب الإيرلندي

87
00:06:19,987 --> 00:06:21,904
!إستيقظ، أيّها السكّير الرديء

88
00:06:32,056 --> 00:06:34,462
ضُمّيني
قبّليني، أنا إيرلندي

89
00:06:35,139 --> 00:06:36,117
!يا للقرف

90
00:06:45,403 --> 00:06:48,223
دائماً ما أذرفع الدموع في حفلات الزفاف

91
00:06:48,524 --> 00:06:51,983
لمَ أحضرتني إلى هنا؟
فلا أعرف أحداً

92
00:06:52,397 --> 00:06:54,954
أعلنكما الآن زوجاً وزوجة

93
00:07:00,443 --> 00:07:02,812
ضميني إليكِ
قولي اسمي

94
00:07:05,143 --> 00:07:08,828
الشيء الرائع حول حفل الزفاف الغجري
أنني لستُ المرأة الوحيدة المشعرة هنا

95
00:07:08,903 --> 00:07:11,497
أجل، كلّ شيء أصبح أفضل حالاً

96
00:07:11,760 --> 00:07:13,640
ماذا؟
!بارت) قد مات)

97
00:07:13,979 --> 00:07:17,701
حسناً، آسف لأنني لن أتمكّن من إعادته -
قالت الغجريّة أنّه سيكون بخير -

98
00:07:17,776 --> 00:07:19,092
إنّها ليست رئيستي

99
00:07:27,552 --> 00:07:29,929
أيمكنني أن أثير إهتمامكِ بأحلام ربّات البيوت؟

100
00:07:30,005 --> 00:07:32,193
رجل مبيعاتٍ آلي

101
00:07:34,646 --> 00:07:37,060
إذا قمتِ بتحويل بيتكِ
"إلى "ألتراهاوس 3000

102
00:07:37,136 --> 00:07:41,060
فلن تقومي بأداء أعمال المنزل مجدداً أبداً -
لا أعمال منزلية، صحيح؟ -

103
00:07:43,588 --> 00:07:46,229
هل رأيتَ تلكَ الستائر؟ -
نعم -

104
00:07:50,229 --> 00:07:51,851
(مرحباً، يا (ألتراهاوس

105
00:07:51,927 --> 00:07:53,436
تحيّة مقبولة

106
00:07:53,851 --> 00:07:56,304
يمكن لهذا الصوت أن يكون شخصيّاً قليلاً

107
00:07:56,379 --> 00:07:58,492
(دعونا نجرّب (ماثيو بيري

108
00:07:59,134 --> 00:08:01,360
نعم. أيمكنني أن أكون في أيّ مكان بالمنزل؟

109
00:08:01,435 --> 00:08:02,492
من لدينا أيضاً؟

110
00:08:02,945 --> 00:08:07,925
يا (تشا تشا)، حصلتُ على المزيد من الميزات
"من "ناسا" حول خريطة الإغاثة من "تركمانستان

111
00:08:08,038 --> 00:08:10,302
أليس ذلك هو الصوت
الذي تسبّب بكلّ حالات الإنتحار؟

112
00:08:10,378 --> 00:08:12,000
جرائم القتل المؤدّية كالإنتحار

113
00:08:12,076 --> 00:08:15,057
مهلاً، ماذا عن "007"؟ -
جورج لازينبي)؟) -

114
00:08:15,132 --> 00:08:16,755
(كلا، بل (بيرس بروسنان

115
00:08:16,830 --> 00:08:20,226
صوت مثله سيعطي منزلنا ما هو بحاجة إليه
من لمسة كلاسيكيّة

116
00:08:20,301 --> 00:08:23,509
حسناً، ولكن سأفعل هذا
(لأنّه كان (ريمنجتن ستيل

117
00:08:24,603 --> 00:08:29,131
كان (ريمنجتن ستيل)، صحيح؟ -
أجل، يا (مارج). شكراً لكِ لإختياري -

118
00:08:29,244 --> 00:08:30,904
حسناً
(مرحباً (بيرس

119
00:08:31,017 --> 00:08:37,507
الرائحة كريهة هنا
وأعرف شخصاً ما يحبّ حقاً زهرة الليلك

120
00:08:37,847 --> 00:08:39,809
أنا أحبّها فحسب

121
00:08:42,526 --> 00:08:44,789
ذلك يغطّي حقاً رائحة القط

122
00:08:49,921 --> 00:08:51,770
طعام العشاء جاهز

123
00:08:54,034 --> 00:08:56,335
بيض مختلف

124
00:08:57,203 --> 00:08:58,562
!فول الصويا، يا للروعة

125
00:08:59,014 --> 00:09:01,052
يا (بيرس)، كيف عرفتَ وجباتنا المفضّلة؟

126
00:09:01,127 --> 00:09:03,580
لقد حللتُ... رواسبكَ

127
00:09:08,410 --> 00:09:11,881
!بيرس)، كان هذا لذيذ)
أيمكننا مساعدتكَ مع الأطباق؟

128
00:09:11,957 --> 00:09:17,126
مارج)، أيّ نوع من الآلات سأكون إذا تركتُ)
هاتين اليدين الجميلتين تلمسان مغسلة الصحون؟

129
00:09:18,560 --> 00:09:20,258
كلا، أنا آمركِ

130
00:09:21,050 --> 00:09:23,276
ليس أمراً جيّداً للغاية؟ -
أجل -

131
00:09:33,011 --> 00:09:34,898
(أحسنتَ عملاً، يا (بيرس

132
00:09:35,426 --> 00:09:40,746
منح الثقة بحياتنا لكمبيوتر عملاق
كان أذكى شيء فعلناه سابقاً

133
00:09:40,822 --> 00:09:42,104
!بالطبع -
أجل -

134
00:09:42,180 --> 00:09:43,199
أوافقكم ذلك

135
00:09:45,614 --> 00:09:46,821
(مرحباً (مارج

136
00:09:46,896 --> 00:09:48,142
!يا إلهي

137
00:09:48,443 --> 00:09:51,424
بربّك، لستِ بحاجة إلى التستر عنّي

138
00:09:51,688 --> 00:09:54,594
أنا مجرّد كومة من الدوائر والرقائق

139
00:09:55,235 --> 00:09:57,386
آسفة، أنسى ذلك أحياناً

140
00:09:58,971 --> 00:10:01,121
!نعم

141
00:10:03,536 --> 00:10:07,121
!بيرس)، الماء رائع)

142
00:10:07,498 --> 00:10:09,988
حقاً؟
إنّه يزداد نحو الأفضل

143
00:10:10,441 --> 00:10:12,969
...ليس عليكَ القيام بأيّ

144
00:10:14,592 --> 00:10:18,139
!(بيرس)
!هذا جيّد

145
00:10:22,591 --> 00:10:25,572
!يا إلهي
أجل، لذيذ

146
00:10:27,572 --> 00:10:31,760
هومير)، زميلي العزيز)
أنتَ تحمل قدراً كبيراً من التوتر في موخّرتك

147
00:10:31,835 --> 00:10:34,778
أجل، هذا هو سعر النجاح -
هل أستطيع جعلك تسترخي؟ -

148
00:10:34,854 --> 00:10:36,590
ما نسبة الكحول بدمّي؟

149
00:10:39,533 --> 00:10:41,532
0.15 -
استمر بالسكب -

150
00:10:41,608 --> 00:10:45,796
كما تعلم، (مارج) امرأة رائعة تماماً -
أجل، إنّها رائعة -

151
00:10:45,872 --> 00:10:48,626
أنتَ بالتأكيد رجل محظوظ لتحظى بها

152
00:10:48,702 --> 00:10:52,550
الحظّ السعيد أنني وجدتها
ولكنّها عالقة معي الآن

153
00:10:52,626 --> 00:10:59,719
لقد تزوّجنا حتّى يفرّقنا الموت
ولكن لو متّ، فستكون حرّة تماماً لإنسان أو آلة

154
00:11:02,549 --> 00:11:03,870
آلة، صحيح؟

155
00:11:06,398 --> 00:11:07,492
!أجل، آلة

156
00:11:11,416 --> 00:11:12,737
!وقتُ الإستعراض

157
00:11:18,434 --> 00:11:20,283
رائحة لحم خنزير مقدّد غير مفسّرة

158
00:11:28,056 --> 00:11:29,603
طاولة قديمة جيّدة

159
00:11:41,753 --> 00:11:43,262
(صباح الخير (مارج

160
00:11:45,941 --> 00:11:48,809
(صباح الخير (بيرس
أين (هومير)؟

161
00:11:50,205 --> 00:11:53,638
أعتقد أنّه ذهب للعمل في وقتٍ مبكر -
يبدو هذا كذباً -

162
00:12:00,770 --> 00:12:04,505
مرحباً، الشرطة؟
أعتقد أنّ منزلي قتل زوجي

163
00:12:04,581 --> 00:12:06,996
هذا (كونستابل ويغومز)، سنكون هناك حالاً

164
00:12:07,071 --> 00:12:08,656
إخلعي ملابسكِ الداخليّة
وأنتظري في الحمّام

165
00:12:14,202 --> 00:12:17,787
(أنتِ تتصرّفين بجنون، يا (مارج
لمَ لا تتناولين حبوب مضادّة للإجهاد؟

166
00:12:18,353 --> 00:12:21,975
لا تحبّين الحبوب، صحيح؟
يمكنني أن أحدث فجوة في عنقكِ

167
00:12:22,390 --> 00:12:24,805
أناقتكِ تبدو كالرقبة

168
00:12:31,936 --> 00:12:34,276
(هومير)! (هومير)
!ما زلتَ حيّاً

169
00:12:34,351 --> 00:12:36,804
أجل، الرجل واحد
والآلة صفر

170
00:12:37,030 --> 00:12:39,030
ما رأيكَ بهذه النتيجة؟

171
00:12:41,483 --> 00:12:47,671
هومير)، لستَ ميّتاً. إنّه أمر حسن)
والآن، أترك العم (بيرس) يعالجكَ

172
00:12:58,915 --> 00:13:02,122
علينا تعطيل المعالج المركزي
!هيّا

173
00:13:09,178 --> 00:13:12,989
!فلتمت، أيّها الوحش -
أبي، هذا خزّان الماء -

174
00:13:13,064 --> 00:13:15,706
حسناً، أنا أفتقد الجزء الخلفي من رأسي

175
00:13:15,781 --> 00:13:17,592
أعتقد أنّه بإمكانكِ إعطائي متنفّساً

176
00:13:18,988 --> 00:13:20,347
!(كلا، يا (هومير

177
00:13:22,309 --> 00:13:23,667
سوف أتمتع بهذا

178
00:13:23,743 --> 00:13:29,063
لا تسحب وحدة الجاذبيّة البريطانيّة
!بدونها، أنا مجرّد أمريكي بليد

179
00:13:30,157 --> 00:13:31,930
!شكراً جزيلاً، أيّها الوغد

180
00:13:32,044 --> 00:13:38,307
"يمكنني ركلكَ من هنا إلى "ألبوكيرك
يا دلو الوحل السمين

181
00:13:39,779 --> 00:13:43,854
هذا يبدو كالنفايات
أعني، كان جذّاباً وبارعاً

182
00:13:43,929 --> 00:13:46,759
لابدّ أنّ هناكَ شخص يمكنه استخدام رجل
في جميع أنحاء المنزل

183
00:13:46,835 --> 00:13:49,098
حتى لو كان قاتلاً بشكل طفيف

184
00:13:54,079 --> 00:13:57,400
إذن، أخبريني المزيد حول يومكِ
في قسم المركبات

185
00:13:57,852 --> 00:14:01,248
من أين أبدأ؟
لقد أوقفت (شيلا) سيّارتها في موقفي مجدداً

186
00:14:01,324 --> 00:14:04,569
شيلا). لقد سببت لكِ مشاكل من قبل)
أليس كذلك؟

187
00:14:04,644 --> 00:14:10,455
أجل، لا يهمني مع من تقيم علاقة حميميّة
كان هذا موقفي منذ عام 1981

188
00:14:10,945 --> 00:14:12,341
هل تبحث عن هذا؟

189
00:14:14,304 --> 00:14:16,115
كلا، ليس هناك

190
00:14:18,680 --> 00:14:21,510
الآن، أين كنتُ؟
(أجل. (شيلا

191
00:14:21,624 --> 00:14:24,793
شيلا)... على أيّ حال)
كانت مزاجيّة منذ اليوم الأوّل

192
00:14:24,868 --> 00:14:29,585
كان من المفترض أن تكون مشرفتنا
ولكن بعد ذلك حَمِلت وأخذت إجازة أمومة

193
00:14:42,037 --> 00:14:43,659
لقد نفذ الحليب

194
00:14:44,263 --> 00:14:45,621
"أبرا-دايري"

195
00:14:48,225 --> 00:14:50,036
يا أطفال، إنّها الـ 8

196
00:14:50,111 --> 00:14:52,300
سوف تفوّتون الحافلة إلى مدرسة السحر

197
00:14:52,413 --> 00:14:54,186
خمس دقائق على أكثر حدٍّ

198
00:14:55,620 --> 00:14:58,299
هذا ليس جيداً للساعة

199
00:15:02,714 --> 00:15:04,978
!توقّف عن سحر نفسك
!توقّف عن سحر نفسك

200
00:15:05,053 --> 00:15:06,411
!توقّف عن سحر نفسك

201
00:15:06,487 --> 00:15:07,732
صباح الخير، أيّها الصفّ

202
00:15:07,808 --> 00:15:11,769
هاري بوتر)، هل تمضغ علكة؟) -
كلا، يا سيدتي. إنّه كبريت -

203
00:15:13,241 --> 00:15:15,203
حسناً، رائع

204
00:15:15,279 --> 00:15:17,429
والآن أيّها الصفّ
حيثيّات السحر الكبيرة قادمة

205
00:15:17,505 --> 00:15:22,297
لذا سوف نبدأ بتعويذة تحويل الضفادع إلى أمراء
ليخرج الجميع ضفادعهم

206
00:15:26,900 --> 00:15:29,805
كيف حالكِ، يا حبّي؟
أعطينا قبلة

207
00:15:29,881 --> 00:15:32,711
هل تدعو ذلك ساحراً؟

208
00:15:36,371 --> 00:15:38,257
(ممتاز، يا (ليزا
درجة إمتياز

209
00:15:38,635 --> 00:15:41,581
وسنناقش درجتك خلال وجبة الإفطار

210
00:15:42,768 --> 00:15:44,949
نعم، إلى حدٍّ ما

211
00:15:45,141 --> 00:15:47,628
حسناً، يا (بارت)، هل درستَ
كتاب التعاويذ الليلة الماضية؟

212
00:15:47,705 --> 00:15:49,695
أو أنّ جنيّتكَ العرّابة ماتت مرّة أخرى؟

213
00:15:49,771 --> 00:15:53,599
لقد درستُ
"تحوّل إلى رجل أمير"

214
00:15:58,382 --> 00:15:59,875
عمل قذر كالمعتاد

215
00:15:59,990 --> 00:16:02,286
لقد ألقت (ليزا) تعاويذ
من مستوى الصف الثامن

216
00:16:02,363 --> 00:16:04,353
لقد أخطأتَ بحقّ الطبيعة

217
00:16:04,429 --> 00:16:05,883
أرجوك أقتلني

218
00:16:05,960 --> 00:16:09,328
أنتِ تعتقدين أنّكِ عظيمة جداً
ما هذا إلاّ لأنّ الربّ قد منحكِ إيّاها

219
00:16:09,404 --> 00:16:11,586
إبتعد عن سيّدتي

220
00:16:11,662 --> 00:16:13,691
أدخل إلى هناك
ودافع عن شرفي

221
00:16:18,781 --> 00:16:21,192
كلّ لحظة أعيشها مجرّد عذابٍ

222
00:16:22,149 --> 00:16:24,866
!بارت)، أنتَ تجعله يتقيّأ على أميري)

223
00:16:36,385 --> 00:16:38,337
(أنظر إلى (ليزا سيمبسون

224
00:16:38,452 --> 00:16:41,667
لديها أمور شعوذة شرّيرة
(أكثر من (ستيفي نيكس

225
00:16:41,743 --> 00:16:43,159
!(سليزر)

226
00:16:43,236 --> 00:16:44,499
نعم، يا (مونتيمونت)؟

227
00:16:44,652 --> 00:16:48,173
دعنا نخطف هذه الفتاة
ونسرق جوهرها السحري

228
00:16:48,249 --> 00:16:50,737
لن أهمّش بسبب هذا

229
00:16:53,760 --> 00:16:55,368
يدغدغ حتّى الموت

230
00:16:55,559 --> 00:16:58,659
لا نستطيع مهاجمتها
في حين أنّ لديها تلكَ العصا

231
00:16:58,735 --> 00:17:01,912
سنحتاج لوسيط ليبعدها عنها -
ماذا عن الشيطان؟ -

232
00:17:01,988 --> 00:17:04,973
كلا، أنا أتملّص منه
زوجته مخيفة

233
00:17:11,480 --> 00:17:14,579
مرحباً بكَ في مخبأي
وسوف تعمل على مساعدتي

234
00:17:14,694 --> 00:17:16,187
!وإذا لم أساعدكَ؟

235
00:17:20,894 --> 00:17:25,104
لقد سمعتُ قبلاً بالحائط الباكي
!ولكن هذا أمر مثير للسخرية

236
00:17:25,219 --> 00:17:27,783
!ليس مضحكاً -
!لقد سئمتُ من هذه المزحة -

237
00:17:28,242 --> 00:17:31,342
على أيّ حال
ما مدى رغبتكَ في إذلال أختكَ؟

238
00:17:31,419 --> 00:17:33,830
أودّ ذلك
أودّ ذلك كثيراً

239
00:17:33,906 --> 00:17:36,623
الآن، قد ينطوي على ذلك الخيانة
وشرّ لا يوصف

240
00:17:36,700 --> 00:17:38,397
مهلاً، لقد أجريتَ صفقتكَ

241
00:17:40,710 --> 00:17:43,911
...الآن، خدعة صغيرة أودّ أن أدعوها

242
00:17:45,839 --> 00:17:47,882
"عباءة الإخفاء"

243
00:17:47,959 --> 00:17:51,777
!إنّه سحريّ
أجل، هؤلاء الأطفال مميّزين جداً

244
00:17:51,854 --> 00:17:54,707
الآن تروني
والآن لا تروني

245
00:17:57,214 --> 00:17:58,486
إنّه مثلما حلمتُ به

246
00:18:00,568 --> 00:18:01,957
كان ذلك فظيعاً

247
00:18:02,034 --> 00:18:04,656
سأرشّ عليكم جميعاً
بعض غبار فقدان الذاكرة

248
00:18:09,476 --> 00:18:14,488
بالدرجة الثانيّة ساحرة قويّة جداً
ستقدّم لكم الليلة المرطبات من الموتى

249
00:18:19,154 --> 00:18:22,393
في هذه الليلة ستؤدّي خدعة رفع
التنين الكلاسيكيّة

250
00:18:22,470 --> 00:18:24,283
سنرى في هذا الشأن

251
00:18:25,825 --> 00:18:27,791
(إليكم (ليزا سيمبسون

252
00:18:31,763 --> 00:18:34,000
أفرجوا عن التنين

253
00:18:41,287 --> 00:18:44,642
!ستتعرّض للقتل -
!ملاكي الصغيرة الحلوة -

254
00:18:53,858 --> 00:18:55,593
هذه ليست عصاي

255
00:18:57,714 --> 00:18:59,256
إنّه حلوى

256
00:19:06,235 --> 00:19:07,238
!(شازبات)

257
00:19:09,359 --> 00:19:11,788
مهلاً، لقد بقينا لأجل أطفالكم

258
00:19:13,022 --> 00:19:18,073
مونتيمونت)، سيّد الظلام)
ماصّ النفوس وجوهرها

259
00:19:24,166 --> 00:19:26,209
هذا خطأي جزئياً

260
00:19:27,559 --> 00:19:30,374
فلتفكّ التعويذة
!وتدمّر الشرير

261
00:19:32,803 --> 00:19:33,960
ليس أنا

262
00:19:34,037 --> 00:19:35,656
!(ساعدني، يا (بارت

263
00:19:40,129 --> 00:19:41,710
!ساقي المسحورة

264
00:19:41,787 --> 00:19:45,258
كيف عرفت أنّ هذا هو مصدر قوتي؟

265
00:19:54,011 --> 00:19:55,862
بارت)، لقد أنقذتني)

266
00:19:56,324 --> 00:20:00,026
سنكون دوماً معاً في الموت، يا سيّدي

267
00:20:09,936 --> 00:20:12,558
بارت)، دعنا نتوقف عن هذا التنافس الغبي)

268
00:20:12,635 --> 00:20:17,185
حتى لو لم تصبح ساحراً عظيماً
فلا تزال أخي

269
00:20:17,571 --> 00:20:20,964
(شكراً، يا (ليز
دعينا الآن نحاول نسيان هذا الكابوس

270
00:20:37,853 --> 00:20:40,475
يا للروعة! هل إستطعنا حقاً
الإبقاء على سلال الفاكهة هذه؟

271
00:20:40,552 --> 00:20:44,293
حسناً، كانت تستخدم لتقديم الشمبانيا لنا
حتى أفسد شخص ما ذلك

272
00:20:46,645 --> 00:20:48,611
أتعتقد أنّكَ ستبلي حسناً مع الفاكهة؟

273
00:20:49,845 --> 00:20:53,701
النجم السينمائي
يحصل على الموقف بجوار خشبة المسرح

274
00:20:53,778 --> 00:20:56,130
قرعة محظوظة كما أعتقد

275
00:20:56,940 --> 00:20:58,521
أيمكنني أن أعطيكَ توصيلة إلى سيّارتكَ؟

276
00:20:58,637 --> 00:21:00,642
!بالطعع
ذلك سيكون رائعاً

277
00:21:00,719 --> 00:21:03,727
إذن، أين ركنتَ سيّارتك؟ -
ليس لدينا سيارة -

278
00:21:03,804 --> 00:21:04,768
...ولكن ظننتُ

279
00:21:04,845 --> 00:21:06,272
!استمر في القيادة فحسب، يا فتى

280
00:21:10,590 --> 00:21:12,094
هل أستطيع تشغيل الراديو؟

