1
00:00:09,530 --> 00:00:10,703
<font color="#FFFF00" >(آل سيمبسون)</font>
<font color="#357EC7" >الثالث عشر </font>من الموسم<font color="#357EC7" > الرابعة </font>الحلقة
<font color="#41A317" >"السيّد (بيرنز) واقعٌ في الحب" </font>: عنوان الحلقة

2
00:00:14,222 --> 00:00:18,045
"المرح ليس له حجم"

3
00:01:25,149 --> 00:01:26,569
كم أحبّ أنا الحي الصّيني

4
00:01:26,638 --> 00:01:30,017
على الرّغم من مشاكلهم
الدّائمة مع إقليم التيبت

5
00:01:38,667 --> 00:01:40,861
لابُد أنّ هذا حفل
السنة الصينية الجديدة

6
00:01:48,862 --> 00:01:51,043
الصينيون يشترون التنانين
عندما تكون صغيرة و لطيفة

7
00:01:51,128 --> 00:01:52,553
ثمّ يُلقون بهم في المرحاض إذا كبرت

8
00:01:54,274 --> 00:01:56,874
،نعم، سأطلب مؤخرة القرش
مع صلصة المؤخرة

9
00:01:56,960 --> 00:01:59,349
! (بارت) -
إختيار ممتاز يا سيّدي

10
00:02:02,120 --> 00:02:06,314
ما رأيك بوجبة "إثنتي عشرة بهجة" مع
مع صلصة "السعادة الثلاثية" ؟

11
00:02:06,399 --> 00:02:08,160
! محبطة جداً

12
00:02:09,042 --> 00:02:10,887
إذن، سأطلب الأرز الحامض حلو

13
00:02:10,971 --> 00:02:12,439
هذا جيّد

14
00:02:12,523 --> 00:02:15,947
أتودّين الأرز مع بطون النحل
أو مع أنوف القطط ؟

15
00:02:16,032 --> 00:02:17,618
لا هذا و لا ذاك، شكراً لك

16
00:02:17,786 --> 00:02:22,267
هل يوجد طريقة لأقناعك بأكل
حيوانات ميتة ؟

17
00:02:22,267 --> 00:02:23,255
! لا

18
00:02:25,469 --> 00:02:27,097
! بسكويتات الحظ

19
00:02:28,851 --> 00:02:32,944
و الآن سأقرأ حظّي
"الأوز قد يكون مزعجاً"

20
00:02:33,654 --> 00:02:35,741
ما المفترض أن يعنيه ذلك ؟

21
00:02:35,826 --> 00:02:39,458
إنّها تعني أن الأوز يسبّب المشاكل

22
00:02:39,543 --> 00:02:42,631
حسناً، أنا أعلم هذا
من قبل مجيئي إلى هُنا

23
00:02:42,716 --> 00:02:44,845
شخصٌ بالخارج قال لي ذلك

24
00:02:45,764 --> 00:02:48,018
"يوجد في كُلّ منزل حمّام"

25
00:02:48,186 --> 00:02:50,441
! بسكويتات الحظ هذه سيئة

26
00:02:50,775 --> 00:02:51,902
هل يوجد هناك مشكلة ؟

27
00:02:51,987 --> 00:02:53,781
! بسكويتات الحظ هذه سيئة

28
00:02:53,866 --> 00:02:56,078
من المفترض أنّها تتنبأ بالمستقبل

29
00:02:56,163 --> 00:02:58,542
و تخفّف عليك في حالات
الأرتياب و المرض

30
00:02:58,918 --> 00:03:00,630
حسناً، مع كامل إحترامي يا سيّدي

31
00:03:00,715 --> 00:03:03,303
هل ستؤلّف جُمل أفضل ؟

32
00:03:04,055 --> 00:03:05,182
هذا سهل

33
00:03:05,726 --> 00:03:06,852
حسناً ؟

34
00:03:07,062 --> 00:03:09,775
"سوف يثيرك إعلان للشامبو"

35
00:03:10,612 --> 00:03:12,824
،لا يبدو هذا سيئاً
تعال معي

36
00:03:21,762 --> 00:03:24,642
! هذا سيئ
مالذي أفعله أنا هُنا ؟

37
00:03:24,726 --> 00:03:27,982
ينبغي عليّ الذهاب إلى (نيو يورك) لكتابة
! الألغاز على عصيان المثلّجات

38
00:03:28,067 --> 00:03:29,946
عندها سيكون لي شأنٌ كبير

39
00:03:30,113 --> 00:03:31,991
لقد عبثوا بجملتي المفضّلة

40
00:03:32,117 --> 00:03:34,455
"لقد كتبت "ليكن العبوس مظهرك

41
00:03:34,540 --> 00:03:36,042
"ثم بدّلوا كلمة "العبوس" بـ"الأبتسامة

42
00:03:36,126 --> 00:03:38,966
العبوس أفضل مظهراً من الأبتسامة

43
00:03:41,096 --> 00:03:46,043
هذا السيّد هُنا يمكنه تأليف جُمل الحظ
بشكل أفضل من تأليفكم جميعاً كشخص واحد

44
00:03:46,106 --> 00:03:48,317
برهن لهم ذلك -
...حسناً، لنرى -

45
00:03:49,571 --> 00:03:52,158
"ثمن الطوابع البريدية في زيادة مستمرّة"

46
00:03:52,285 --> 00:03:54,161
! هذا رائع جداً

47
00:03:55,374 --> 00:03:57,084
! إنّه يذكّرني بشبابي

48
00:03:57,168 --> 00:03:59,840
بربّك ! في شبابي كنت عبقرياً
مقارنةً بهذا الرجل

49
00:04:00,091 --> 00:04:01,134
لقد وظّفناك

50
00:04:01,218 --> 00:04:04,515
...لنرى
"سوف تخترع نكتة عن غطاء المرحاض"

51
00:04:05,184 --> 00:04:07,521
"ستجد الحب في يوم تعليق العلم"

52
00:04:07,772 --> 00:04:10,109
"(سوف يتعرّض متجرك للسرقة يا (آبو"

53
00:04:10,360 --> 00:04:12,030
هل كتبتي كلّ هذا يا (ليسا) ؟

54
00:04:13,993 --> 00:04:15,494
! أنا لا أدري

55
00:04:17,833 --> 00:04:19,794
"أنت شخص ناجح بحق"

56
00:04:20,756 --> 00:04:24,011
لقد أثبت بسكويت الحظ
هذا أنّي شخص ناجح

57
00:04:26,266 --> 00:04:31,817
"سوف تأخذ رحلة قصيرة في البحر"
! لقد أستمتعت بهذا

58
00:04:35,033 --> 00:04:39,708
،إليك 14 دولاراً و 12 سينت
ها أنت ذا

59
00:04:40,085 --> 00:04:41,879
،كما تعلم يا سيّدي
هذا وقت البقشيش

60
00:04:41,963 --> 00:04:44,425
! أنا آسف
! أنا لا أتحدّث الصينية

61
00:04:47,182 --> 00:04:51,776
يا له من مطعم متعطش غبي للدماء
! لكنّ طعم دجاجة لذيذ

62
00:04:54,237 --> 00:04:58,035
هذا البسكويت ثقيل
! بالرغم من محتواه الورقي

63
00:05:01,459 --> 00:05:02,711
أحسنت يا سيّدي

64
00:05:02,795 --> 00:05:04,210
كان هذا الصوت من أصبعي

65
00:05:05,926 --> 00:05:08,054
! تبدو كأنّها نوع من الرسائل الورقية

66
00:05:08,139 --> 00:05:09,223
إنّها ورقة حظّك يا سيّدي

67
00:05:09,307 --> 00:05:10,392
! رائع

68
00:05:10,476 --> 00:05:15,151
"ستجد الحب في يوم تعليق العلم"
هل لأن اليوم هو يوم تعليق العلم ؟

69
00:05:16,154 --> 00:05:18,407
سأجد الحب الصادق أخيراً

70
00:05:18,492 --> 00:05:20,912
حسناً، أنا و أنت لوحدنا هُنا يا سيّدي

71
00:05:20,997 --> 00:05:24,925
،لا وقت للمزاح يا (سميذرز)، هيّا تعال
سنذهب لمغازلة النساء

72
00:05:25,756 --> 00:05:26,840
! يا إلهي

73
00:05:29,388 --> 00:05:33,562
ثم حبستها لأنّها لم تسدّد لفك الرهن
و أخذت قططُها

74
00:05:35,691 --> 00:05:39,615
إنّ الحديث مع يا (مونتي) يسرّني

75
00:05:39,699 --> 00:05:43,163
لقد مرّت خمس دقائق
"! بدون أن أقول "عجيب

76
00:05:43,247 --> 00:05:46,545
هذا ممتاز، دعيني
أجلب لك شراب جديداً

77
00:05:53,518 --> 00:05:58,562
اللعنة على هذا العم (بيني باغز)، هو و
! العم (سكروج ماكدك) يأخذون ما يريدون من النساء

78
00:06:01,241 --> 00:06:03,786
ربّما يوجد فتيات هناك بالداخل

79
00:06:05,165 --> 00:06:06,667
! يا عظيم السماوات

80
00:06:07,962 --> 00:06:10,967
إنّ هذه واحدةٌ من
محطات حريق التعري الأنثوي

81
00:06:11,051 --> 00:06:13,764
لن يحالفني الحظ
في إيجاد الحب

82
00:06:13,849 --> 00:06:16,269
لنذهب يا (سميذرز)، (سميذرز) ؟

83
00:06:23,284 --> 00:06:25,912
ورقة الحظ تلك
وعدتني بأن أجد الحب

84
00:06:25,997 --> 00:06:28,584
لقد كان هذا أسوأ
يوم تعليق العلم في حياتي

85
00:06:30,130 --> 00:06:32,884
تلك الشرطية تحرّر مخالفة
! على سيارتي

86
00:06:33,303 --> 00:06:36,433
لقد قلت لك أنّه ينبغي علينا
الوقوف بجانب الرصيف

87
00:06:37,268 --> 00:06:38,937
! أنظري إلي أيّتها القبيحة

88
00:06:41,986 --> 00:06:44,114
! يا إلهي
! كم أنتي جميلة

89
00:06:44,198 --> 00:06:46,327
شكراً لك، لكن مع ذلك يجب
عليّ أعطائك المخالفة

90
00:06:46,411 --> 00:06:50,501
،بالطبع يجب عليكِ ذلك
يمكنك رفع ممسحة سيّارتي كل يوم

91
00:06:52,172 --> 00:06:53,423
هل انتهى يوم تعليق العلم ؟

92
00:06:53,508 --> 00:06:55,010
باقي 12 ثانية يا سيّدي

93
00:06:55,345 --> 00:06:58,016
يا سيّدتي، هل تودّين الخروج معي ؟

94
00:06:58,100 --> 00:07:01,230
...أنا آسفة، لكنّك ليس

95
00:07:02,776 --> 00:07:04,403
حسناً، أنا موافقة

96
00:07:04,488 --> 00:07:07,534
! يا له من يوم جميل
! لقد قالت نعم

97
00:07:10,499 --> 00:07:12,669
،سوف يأخذك في السابعة
إرتدي تنّورة

98
00:07:12,753 --> 00:07:13,754
تنّورة ؟

99
00:07:13,838 --> 00:07:15,883
هذا مكان يُمكنكِ الأستئجار منه

100
00:07:20,059 --> 00:07:25,310
،عندما وجد السيّد (بيرنز) إمرأةٌ له
لا أستطيع تخيّل وجود رجل عازب الآن

101
00:07:25,403 --> 00:07:27,698
البعض يحب أن يكون عازباً يا أمّي

102
00:07:27,824 --> 00:07:30,160
لا، كل شيء ينبغي عليه الأقتران

103
00:07:37,175 --> 00:07:38,635
هذا غير مُناسب

104
00:07:39,888 --> 00:07:41,349
(يجب عليّ أن أكون صريحةً معك يا (مونتي

105
00:07:41,434 --> 00:07:45,357
(لم يسبق لي أن واعدت رجُلاً يعرف (كالفن كولج
*رئيس الولايات المتحدة بين 1923-1929*

106
00:07:45,608 --> 00:07:49,614
حسناً، لم يسبق لي أن واعدت إمرأة
لها شَعر حقيقي و أسنان حقيقية

107
00:07:53,457 --> 00:07:57,881
،(أنت رَجلٌ لطيف يا (مونتي
فأنت دائماً ما تضحك و تجمع أصابعك مع بعضها

108
00:07:57,965 --> 00:07:59,384
أنا أُحب هذا

109
00:08:01,639 --> 00:08:02,724
مُمتاز

110
00:08:02,808 --> 00:08:06,147
،و أنت متفائل جداً
تعتقد أنّ كلّ شيء بحالة ممتازة

111
00:08:08,319 --> 00:08:11,365
،أنا حقّاً أشعر بالأمان معك
كأنّي ذاهبةٌ للخارج مع أخي

112
00:08:11,492 --> 00:08:13,482
! نعم
! إن الموعد يسير بشكل رائع

113
00:08:13,664 --> 00:08:15,734
إذن، مالذي تهتمّ به ؟

114
00:08:15,983 --> 00:08:18,053
تهتم" ؟" -
نعم -

115
00:08:18,179 --> 00:08:22,030
كالشيء الذي يستمتع من
هو بعُمر 104 بفعله ؟

116
00:08:22,403 --> 00:08:25,923
أنا أستمتع بجميع الأشياء التي
...يستمتع بها الشباب مثل

117
00:08:27,457 --> 00:08:31,334
،قيادة السيّارات الكهربائية
و تجميع فضلات الكلاب

118
00:08:34,839 --> 00:08:37,684
إذن، مالذي سوف نفعله غداً ؟
نذهب للأحتجاج ؟

119
00:08:38,050 --> 00:08:41,701
،و إذا فضّلتِ البقاء في المنزل
يمكنكِ الغناء بينما أنا أعزف البيانو

120
00:08:41,805 --> 00:08:43,598
...في الحقيقة يا (مونتي) أنا

121
00:08:43,682 --> 00:08:47,560
لديّ صور رائعة لحرب القرم

122
00:08:48,187 --> 00:08:50,438
أنظر، لقد أستمتعت جدّاً اليوم

123
00:08:50,522 --> 00:08:52,899
لكن لا أعتقد أنّنا مناسبين لبعضنا

124
00:08:53,442 --> 00:08:55,860
...فرق العُمر إنّه طو

125
00:08:56,320 --> 00:08:59,906
! هذا هراء
العُمر الحقيقي ليس مُهمّا

126
00:08:59,990 --> 00:09:02,241
المهم أن تكون طريفاً

127
00:09:02,326 --> 00:09:03,535
...(أنا آسفه يا (مونتي

128
00:09:03,620 --> 00:09:05,746
! أوقفوا هذا الكلب
! لقد أخذ علكتي

129
00:09:05,830 --> 00:09:08,832
،إنظري، إنّه واحد من أصدقائي
! تعال هُنا

130
00:09:09,667 --> 00:09:10,918
حاضر يا سيّد (بيرنز) ؟

131
00:09:11,002 --> 00:09:13,629
أخبر حبيبتي هُنا عن أعمالي البطولية

132
00:09:13,713 --> 00:09:15,130
...آه

133
00:09:15,924 --> 00:09:18,926
،أحسن العمل أيّها السمين
فهنالك فطيرة بأنتظارك

134
00:09:19,385 --> 00:09:23,305
،صحيح
! إنّ (مونتي) رجُلٌ عظيم

135
00:09:23,723 --> 00:09:25,474
! نعم

136
00:09:25,558 --> 00:09:29,406
،إنّه يمتلك كازينو خاص به
(و سرق وحش بحيرة (لواك نيس

137
00:09:29,406 --> 00:09:32,549
،و أطلقت طفلة عليه النار
! و حجب الشمس

138
00:09:32,733 --> 00:09:34,275
! عجيب
هل فعلت كل هذا ؟

139
00:09:34,360 --> 00:09:35,985
إذن، هل أقلّكِ في الثامنة ؟

140
00:09:36,070 --> 00:09:37,111
...حسناً

141
00:09:37,196 --> 00:09:39,739
هيّا وافقي، إنّه رائعٌ جداً

142
00:09:40,324 --> 00:09:42,659
،أنا موافقة
توقّف عن ضرب الباب

143
00:09:46,372 --> 00:09:48,039
أحسنت أيّها الرجُل

144
00:09:48,123 --> 00:09:52,656
،لقد ساعدتني هذه المرّة
...و سوف ترافقني في موعدي لأنّ

145
00:09:54,256 --> 00:09:55,965
من أين حصلت على هذه الفطيرة ؟

146
00:09:56,049 --> 00:09:57,258
من النافذة

147
00:10:01,596 --> 00:10:05,516
سروال داخلي جديد ؟
مالذي تنوي عليه يا (هومر) ؟

148
00:10:05,809 --> 00:10:09,493
بيرنز) أراد منّي أن أذهب معه لموعده)
حتّي أريه أين يذهب الشباب المعاصر

149
00:10:10,564 --> 00:10:14,693
،حسناً، لا تتظاهر بأنّك رائع جداً
فأنت لا تحتاج أن تُعجب بك تلك الفتاة

150
00:10:15,862 --> 00:10:17,320
! أنتِ على حق

151
00:10:18,781 --> 00:10:21,533
! هذا من سيوقف (جون كولن) بنفسها

152
00:10:28,249 --> 00:10:31,163
! اللعنة
أتمنّى لو كانت الأغنية أطول من ذلك

153
00:10:33,087 --> 00:10:36,423
،يجب عليّ الأعتراف بذلك
أنت تُجيد الرقص حقّاً

154
00:10:36,507 --> 00:10:39,343
،صحيح
لقد كان ذلك عفويّاً بالكامل

155
00:10:40,178 --> 00:10:42,722
إذن، هل تأتون إلى هُنا دوماً يا رفاق ؟

156
00:10:44,808 --> 00:10:45,850
بأستمرار

157
00:10:45,934 --> 00:10:50,413
إلّا في حال طردنا بسبب تصرّفاتنا
الشبابية الطائشة، أليس كذلك يا صديقي ؟

158
00:10:50,522 --> 00:10:54,901
أجل، لا أحد أكثر طائشية أو
! (شباباً من العجوز (بيرنز

159
00:10:54,985 --> 00:10:56,986
(تقصد الشّاب (بيرنز

160
00:10:59,156 --> 00:11:01,575
ضع يدي على رُكبتها

161
00:11:01,993 --> 00:11:03,493
(حاضر ياسّيد (بيرنز

162
00:11:03,703 --> 00:11:06,997
"لقد قُلت "رُكبتها" و قُلت "رُكبة

163
00:11:07,081 --> 00:11:08,373
! آسف

164
00:11:10,293 --> 00:11:12,711
سأمارس الحب مع لدرجة أنّكِ

165
00:11:12,711 --> 00:11:15,040
(ستنسين كل شيء عن (رودولف فالينتينو
*مُمثل يعتبر رمز للوسامة، عاش بين 1895-1926*

166
00:11:15,040 --> 00:11:15,964
أتّجه يساراً من هُنا

167
00:11:16,049 --> 00:11:17,049
لا مُشكلة

168
00:11:23,681 --> 00:11:25,767
،حسناً، إذهب الآن
سأتولّى الأمر من هُنا

169
00:11:25,851 --> 00:11:27,554
(لكنّك مرُهق يا سيّد (بيرنز

170
00:11:27,639 --> 00:11:30,173
صحيح، لكن لديّ سرٌّ صغير

171
00:11:30,257 --> 00:11:36,213
لقد حصلت على مقوّي جنسي
مصنوع من ذيول فصيلة نادرة من الثعالب

172
00:11:36,452 --> 00:11:39,942
لم تكُن متواجدة إلّا لثلاثة أسابيع
في القرن السادس عشر

173
00:11:45,431 --> 00:11:47,758
! (أراك ليلة الغد يا (سيمبسون

174
00:12:00,106 --> 00:12:03,639
! (لقد كان هذا مُدهشاً يا (هومي

175
00:12:04,222 --> 00:12:06,424
آمل أنّ الأطفال لم يسمعونا

176
00:12:09,875 --> 00:12:10,914
! عجيب

177
00:12:14,948 --> 00:12:16,942
بيرنز) يبدو سعيداً اليوم)

178
00:12:17,400 --> 00:12:20,101
شاهدني و أنا أستفيد من مزاجه الجيّد

179
00:12:21,100 --> 00:12:23,635
يا سيّد (بيرنز)، هل
يمكنُني الحصول على علاوة ؟

180
00:12:23,719 --> 00:12:25,755
رتّب مكتبك، فأنت مطرود

181
00:12:25,839 --> 00:12:27,335
حسناً، لقد كانت محاولة جيّدة

182
00:12:58,432 --> 00:13:01,549
،مرّةٌ أخرى ياعزيزتي
لقد هزمت شابّين قويّان

183
00:13:01,633 --> 00:13:02,962
مُمتاز

184
00:13:03,961 --> 00:13:08,367
هل سمعت ذلك ؟
ذلك التعبير "ممتاز" كان مُمتازاً

185
00:13:08,742 --> 00:13:11,111
هل يُمكنُني الحصول على بعض المثلّجات ؟
لقد أكلت البيتزاء

186
00:13:11,195 --> 00:13:14,852
،في وقتها، في وقتها
أحتاجك لحديث خاص معك

187
00:13:15,518 --> 00:13:20,646
،سأعود في لحظات يا عزيزتي
! سنذهب لـ... نُسرّب بعض البول

188
00:13:21,421 --> 00:13:23,666
سوف تطلب منها الزّواج بك ؟

189
00:13:23,749 --> 00:13:27,075
أليس هذا جميلاً ؟
فأناً واقعٌ في الحب

190
00:13:27,367 --> 00:13:29,652
هل أنت متأكد بأنّك تريد
فِعلُ هذا بهذه السرعة ؟

191
00:13:29,736 --> 00:13:34,059
نعم، لأنّ ساعتي البيولوجية تدق
و قد أموت مرّةً أخرى قريباً

192
00:13:35,098 --> 00:13:40,521
أنتظري يا عزيزتي، أظنّ أنّكِ ستجدين
"الكرة الحمراء أكثر "خطوبتاً

193
00:13:47,155 --> 00:13:50,396
(إنّه جميلٌ يا (مونتي

194
00:13:50,480 --> 00:13:52,474
! يا إلهي ! يا إلهي ! يا إلهي

195
00:13:52,559 --> 00:13:55,011
هل تتزوّجيني يا (غلوريا) ؟

196
00:13:59,335 --> 00:14:02,909
(بالطّبع سأتزوّجك يا (مونتغمري

197
00:14:03,534 --> 00:14:08,147
! رائع
! يجب علينا الأحتفال الآن، سأذهب و أجلب الشراب

198
00:14:08,647 --> 00:14:15,434
،هذا هو أسعد يوم في حياتي
لا شيء يُمكن أن يفسده، لاشيء أبداً

199
00:14:17,502 --> 00:14:19,788
حسناً، المسدّس ؟ موجود

200
00:14:20,412 --> 00:14:24,582
كيس بشعار الدولار ؟ موجود
شوكلاتة (بور بار) ؟ موجودة

201
00:14:24,582 --> 00:14:26,904
...حسناً، لنسرق هذا الـ

202
00:14:28,020 --> 00:14:30,763
نادي البولينغ ؟
حسناً، أيّاً كان

203
00:14:32,718 --> 00:14:35,585
! حسناً
جميعكم... (غلوريا) ؟

204
00:14:36,002 --> 00:14:38,620
سنيك) ؟ لقد أعتقدت بأنّك في السجن ؟)

205
00:14:38,953 --> 00:14:42,860
كنت كذلك، لقد قُلت للحارس بأنّي
سأذهب لشراء علبة سجائر

206
00:14:42,944 --> 00:14:44,814
ثم طعنتهُ عدّة طعنات

207
00:14:46,437 --> 00:14:50,551
،تبدين جميلةٌ يا حبيبتي
لماذا انفصلنا نحن ؟

208
00:14:51,217 --> 00:14:53,627
لقد دفعتني لخارج السيّارة و هي تتحرك

209
00:14:53,712 --> 00:14:57,036
،كانت الشرطة تُلاحقُنا
أحتجتُ إلى تخفيف الحمولة

210
00:14:57,703 --> 00:14:59,406
و لِحمايتُك

211
00:15:00,862 --> 00:15:04,644
هيّا يا حبيبتي، يُمكنُنا الحديث
أكثر في مخبأي

212
00:15:05,227 --> 00:15:08,510
! لا ! أنا مخطوبة الآن
! خاتمي

213
00:15:10,507 --> 00:15:12,750
! أُتركها، و إلّا سوف أصرخ

214
00:15:14,289 --> 00:15:15,910
! كالوه ! كاليه
! نحنُ محظوظين

215
00:15:15,994 --> 00:15:18,695
،لديهم شرابٌ في شُبّاك الأحذية
...و الآن سـ

216
00:15:19,320 --> 00:15:20,525
غلوريا) ؟)

217
00:15:23,311 --> 00:15:24,557
خاتمُها

218
00:15:25,930 --> 00:15:29,214
! لقد هربت
(مع (سيمبسون

219
00:15:36,406 --> 00:15:38,276
حسناً، هذا هو منزلي

220
00:15:38,901 --> 00:15:40,064
! لا

221
00:15:40,896 --> 00:15:42,973
! يا إلهي
لقد أردّتُ الهروب فحسب

222
00:15:44,721 --> 00:15:48,793
يا (غلوريا)، من الأفضل أن تقولي لحبيبك
أن يكون رهينة مُتساعدة

223
00:15:48,878 --> 00:15:51,828
،إنّه ليس حبيبي
(لقد كان السّيد (بيرنز

224
00:15:51,996 --> 00:15:55,351
هومر) يأتي لمواعيدنا و يحمِلُنا)
إلى غُرفة النّوم فحسب

225
00:15:55,405 --> 00:15:59,602
أنت تواعدين ذلك العجوز
! ثلاثي الفصوص ؟ هذا مُقرف

226
00:16:00,102 --> 00:16:02,014
(نحن واقعين في الحب يا (سنيك

227
00:16:02,098 --> 00:16:03,884
لا تقولي هذا يا حبيبتي

228
00:16:03,969 --> 00:16:08,125
سوف أسترجعُك حتّى لو تعيّن
علي ضرب هذا الرجل بالمسدّس طوال الليل

229
00:16:08,375 --> 00:16:09,746
ضرب بالمسدّس ؟

230
00:16:11,867 --> 00:16:14,362
ممم
*تأتي أيضاً بمعنى خَفْق Whip*

231
00:16:14,944 --> 00:16:16,481
خَفْق بالمسدّس

232
00:16:16,897 --> 00:16:22,771
السّلطات المحلية واثقون بأن النّحل القاتل
فضولي و حسب، و لن يزعجنا إلّا إذا أزعجناه

233
00:16:23,008 --> 00:16:27,011
و في خبر عاجل أثنان من السكان المحليين
مفقودين منذ 20 دقيقة

234
00:16:27,011 --> 00:16:29,493
نأخذكم الآن مباشرةً إلى
نادي (بارنيز بورولاما) للبولنغ

235
00:16:29,577 --> 00:16:32,527
مع آخر رجل رآهُما
(سي مونتغمري بيرنز)

236
00:16:32,612 --> 00:16:33,900
أنا لا أفهم ما حدث

237
00:16:34,067 --> 00:16:36,353
لقد كانت هي خطيبتي المثيرة

238
00:16:36,478 --> 00:16:38,805
و كان هو صديقي السليم جنسياً

239
00:16:39,139 --> 00:16:41,964
ثمّ هربا بسيّارة (بوغاتي سيكشروسا) الخاصة بي

240
00:16:42,049 --> 00:16:43,835
كيف أمكن هذا لأن يحدث ؟

241
00:16:43,920 --> 00:16:48,699
حسناً، وفقاً لأستطلاع مشاهدينا
ستّة و أربعون في المائة يقولون بأنّك كبير في السّن

242
00:16:48,783 --> 00:16:51,068
و سبعة و ثلاثين بالمائة يقولون بأنّها عاهرة

243
00:16:53,440 --> 00:16:54,935
كدنا نصل

244
00:16:58,222 --> 00:16:59,384
(سنيك)
"المعروف بـ "السجين

245
00:17:01,920 --> 00:17:05,494
رائع، من قتلت حتّى تحصل
على منزل مثل هذا ؟

246
00:17:05,579 --> 00:17:07,864
(أعتقد بأنّ أسمهُ كان (غوستوفسون

247
00:17:11,523 --> 00:17:15,885
دعني أُخمّن، الآن ستبدأ بلكمه
بالمقابض الحديدية

248
00:17:16,304 --> 00:17:18,465
أنت قابلُ جدّاً للتنبؤ

249
00:17:18,549 --> 00:17:20,876
هل تعلم مالذي سيكون مفاجئاً ؟
تدليك للقدمين

250
00:17:20,961 --> 00:17:22,580
! أخرس

251
00:17:22,706 --> 00:17:26,197
أن تضرب رجُل حتّى ينزف لن يُبهرني

252
00:17:26,281 --> 00:17:29,108
،لقد كان يُبهرك
ماذا لو ضربتهُ أقوى ؟

253
00:17:29,192 --> 00:17:31,477
عجباً، أنت لم تفهمني أبداً

254
00:17:31,852 --> 00:17:35,011
هل أنت موافق على أقتراحي
بشأن تدليك القدمين ؟

255
00:17:36,800 --> 00:17:38,295
(لا تقلق يا سيّد (بيرنز

256
00:17:38,378 --> 00:17:41,912
سوف نتعقّب (سيمبسون) بواسطة
جهاز التعقّب الموجود في سيّارتك

257
00:17:42,120 --> 00:17:43,741
! لقد ذهبت السيّارة
! لقد ذهبت السيّارة

258
00:17:43,825 --> 00:17:46,401
،أجل، نعلُم ذلك
إلى أين ذهبت ؟

259
00:17:46,486 --> 00:17:48,937
! لقد ذهبت السيّارة
! لقد ذهبت السيّارة ! لقد ذهبت السيّارة

260
00:17:49,146 --> 00:17:52,637
أيّها القائد، هذا الريفي يقول بأنّه
(رأى (سيمبسون) يقود بالقرب من (هيكتون

261
00:17:52,804 --> 00:17:55,978
هذا صحيح، مصادري لا تخطىء

262
00:17:56,088 --> 00:17:58,042
أحسنت العمل يا (لو)، أسجنه الآن

263
00:17:59,206 --> 00:18:03,987
مهلاً، أريد ذلك المحامي
الذي يرتدي قبعة رعاة البقر

264
00:18:05,443 --> 00:18:07,520
! (أطلق الفتاة يا (سيمبسون

265
00:18:08,103 --> 00:18:10,513
أعتقد بأنّي أستطيع إصابته أيّها القائد

266
00:18:12,759 --> 00:18:15,751
،ستكون إصابه دقيقة
إنّه مربوط بالكرسي

267
00:18:16,085 --> 00:18:19,119
،هذا يعني أنّ أبي ليس الخاطف
! إنّه رهينة

268
00:18:20,616 --> 00:18:25,437
،إبتعدوا عن حديقتي أيّها الشرطيّون
و إلّا سوف أُشغّل جميع مرشّات المياه

269
00:18:25,771 --> 00:18:29,428
هيّا يا (سنيك)، أنت لا تودّ
أن تبلّل هؤلاء الناس

270
00:18:29,971 --> 00:18:33,087
،نحنُ في الدقيقة الثانية من هذه المواجهة
ما هو الوضع أيّها القائد ؟

271
00:18:33,171 --> 00:18:37,926
،(لدينا ظابط يتسلّل من خلف المنزل يا (كينت
لذا... إن لم يكن لديه تلفاز هناك

272
00:18:37,926 --> 00:18:39,697
...أو يُمكنه سماع صوتي العالي فـ

273
00:18:43,148 --> 00:18:45,267
،أعتقد بأن هذا يجاوب كلامي
أليس كذلك ؟

274
00:18:45,352 --> 00:18:50,672
،(أُقسم بأنّي أستطيع التغيّر يا (غلوريا
فأنا أخذ حصص في الأحتيال الألكتروني

275
00:18:50,923 --> 00:18:55,724
،هذا ما قُلته عن الأحتيال التلفزيوني
لكنّك لم تفي بوعدك

276
00:18:55,912 --> 00:18:58,322
لأنّي لا أُحب مضايقة الناس
و هم في منازلهم

277
00:18:59,195 --> 00:19:02,104
،نارٌ طيّبة، نار طيبّة
أستمرّي في الحرق

278
00:19:02,605 --> 00:19:06,304
! باقي القليل، أحترقي أكثر قليلاً، أنتظري

279
00:19:19,275 --> 00:19:21,852
! لكن (غلوريا) ما تزال بالدّاخل
! أنقذها

280
00:19:23,431 --> 00:19:26,757
! الأمر في غاية الخطورة
لكن لديّ شقيقة قد تُعجبك

281
00:19:26,841 --> 00:19:29,085
...إنّها صلعاء تماماً مثلُ تلك القطط

282
00:19:29,169 --> 00:19:32,909
لا يهمّني حتّى لو كانت
ملكة جمال الصُّلع في أمريكا

283
00:19:33,118 --> 00:19:35,861
،الآن تنحّى جانباً
سوف أُنقذ (غلوريا) بنفسي

284
00:19:36,859 --> 00:19:41,307
،أنت ؟ لا أقصد الأساءة
لكنّك هيكل عظمي لقرد عجوز

285
00:19:41,557 --> 00:19:44,467
ربّما، لكنّ هذا القرد
! واقعٌ في الحب

286
00:19:54,196 --> 00:19:57,736
من أخادعُ أنا ؟
فأنا مجرّد عجوز هزيل

287
00:20:00,182 --> 00:20:01,386
! (غلوريا)

288
00:20:05,753 --> 00:20:07,913
! لقد فعلها
! لقد أنقذها

289
00:20:10,491 --> 00:20:12,819
حسناً، الأهم أنّ كلاهُما بأمان

290
00:20:17,766 --> 00:20:20,052
أعلم بأنّكِ مررت بالكثير يا سيّدتي

291
00:20:20,137 --> 00:20:22,339
لكنّنا نُريد منكِ الوقوف
: أمام البيت المشتعل ثمّ تقولي

292
00:20:22,423 --> 00:20:24,625
"! القناة السادسة مُثيرة، مُثيرة، مُثيرة"

293
00:20:25,125 --> 00:20:28,367
! عجيب
يا سيّد (بيرنز)، كيف فعلت ذلك ؟

294
00:20:28,742 --> 00:20:30,238
(لا تنسى أبداً يا (هومر

295
00:20:30,321 --> 00:20:33,646
لا يوجد عضلة أقوى
من عضلة قلب الأنسان

296
00:20:33,897 --> 00:20:37,928
ماذا عن القضيب ؟
شخص في التلفاز رفع علبة طلاء بقضيبه

297
00:20:38,221 --> 00:20:39,384
أجل

298
00:20:39,467 --> 00:20:41,420
! (لقد أنقذتني يا (مونتي

299
00:20:41,754 --> 00:20:45,910
و عندما أفكّر بأنّي كنت ذات مرّة واقعةٌ
في حُب ذلك الوضيع القذر

300
00:20:46,243 --> 00:20:49,361
،مع إبتسامته المُتكبّرة
و شفتاه البارزتان

301
00:20:49,694 --> 00:20:53,226
،و سلوكه الرجّولي
و أوشامه على عضلاته

302
00:20:53,353 --> 00:20:55,015
و شعرُه الذي لا يمكن تنعيمُه

303
00:20:55,098 --> 00:20:58,257
...و جسمه المُتناسق

304
00:20:59,214 --> 00:21:00,502
! يا للهول

305
00:21:02,249 --> 00:21:04,285
(أنا آسفة يا (مونتي

306
00:21:04,369 --> 00:21:06,488
! (لا تتغيّر أبداً يا (سنيك

307
00:21:06,822 --> 00:21:08,692
...نعم، لكنّكِ

308
00:21:09,524 --> 00:21:12,433
،(أنا لا أفهم الأمر يا (سيمبسون
"أنا "فتىً شقي

309
00:21:12,517 --> 00:21:14,096
أعلم هذا

310
00:21:14,180 --> 00:21:15,967
أنا شرّير كُليّاً

311
00:21:16,051 --> 00:21:17,589
! أنت كذلك يا رجُل

312
00:21:17,672 --> 00:21:19,709
مالذي ينبغي عليّ فعله ؟
أُنمّي لحية شيطانية ؟

313
00:21:19,792 --> 00:21:21,080
لحية شيطانية ؟

314
00:21:21,164 --> 00:21:23,325
أنت تعلمين، لحية الـ(غوتّي) الصغيرة

315
00:21:23,410 --> 00:21:24,780
تقصد لحية الـ(فان دآيك) ؟

316
00:21:24,864 --> 00:21:26,942
لا، لحية الـ(فان دآيك) تتضمّن
الشارب، أليس كذلك ؟

317
00:21:27,026 --> 00:21:28,397
أعتقد أنّها قد تكون ذلك

318
00:21:28,481 --> 00:21:30,142
هل تعني شعر العنفقة ؟

319
00:21:30,227 --> 00:21:32,222
! لا
مهلاً، ربّما

