﻿1
00:00:00,180 --> 00:00:04,200
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من الفريق المُــريب <br> @ Viki </i>

2
00:00:09,090 --> 00:00:14,060
<i> يقولون أن بعض الحب يبدأ عندما أنت لا تعرف ذلك حتى </i>

3
00:00:14,060 --> 00:00:17,380
♫ <i> كيف علي أن أقول </i> ♫

4
00:00:18,470 --> 00:00:22,080
<i> مثل الرياح الربيعية، مثل قطرة المطر </i> <br> ♫ <i> بأنني أحبكِ ؟ </i> ♫

5
00:00:22,080 --> 00:00:25,350
<i> بدون معرفة حتى ، فإنهُ يبدأ في التخلل ببطء </i>

6
00:00:25,350 --> 00:00:29,310
<i> ثم يمتص داخلك . و بمجرد أن عُدت إلى حواسي </i>

7
00:00:29,310 --> 00:00:32,870
<i> هو كان بالفعل داخل قلبي </i>

8
00:00:34,350 --> 00:00:37,550
♫ <i> لأقول عندما أراكِ تبتسمين في وجهي </i> ♫

9
00:00:39,510 --> 00:00:42,810
♫<i> أنا ذاهب للأرتفاع </i> ♫

10
00:00:45,770 --> 00:00:49,020
♫ <i> لقول كل أغنية متسقة في العالم </i> ♫

11
00:00:49,020 --> 00:00:53,250
<i> بالنسبة لبعض الناس، يقولون أنها 0.2 ثانية تكفي لتقع في الحب </i><br> ♫ <i> تقول كل مشاعري </i> ♫

12
00:00:53,250 --> 00:00:58,410
<i> الوقت اللازم بالنسبة لي لأقع في الحب كان في الواقع 0.2 ثانية </i>

13
00:00:58,410 --> 00:01:01,690
<i> نعم، كان ذلك " الحب للنظرة الأولى " الذي يتحدث الناس عنه </i>

14
00:01:01,690 --> 00:01:06,390
♫ <i> القلب ينبض ببهجة برحلات الهوى </i> ♫

15
00:01:06,390 --> 00:01:10,030
♫ <i> و الساعات التي حلمت بها في الليل مثل اليوم </i> ♫

16
00:01:10,030 --> 00:01:14,870
<i> لذلك، أنا ذاهبة إلى الأعتراف . بأنني أحبك </i><br> ♫ <i> جميعها سيتم تخزينها في قلبي </i> ♫

17
00:01:14,870 --> 00:01:19,630
<i> بأنك الوحيد بالنسبة لي ، حبي الوحيد ، و مصيري </i>

18
00:01:19,630 --> 00:01:23,590
يبدو بأننا مقدرين ، بغض النظر عما يكُن

19
00:01:25,940 --> 00:01:27,670
أنا أيضاً أعتقد بأنك مصيري...

20
00:01:27,670 --> 00:01:29,030
مصير سيء

21
00:01:29,030 --> 00:01:34,320
♫<i> أستمع إلى قلبي الآن </i> ♫

22
00:01:34,320 --> 00:01:36,140
لذلك...

23
00:01:37,390 --> 00:01:39,700
لا تظهر أمامي مرةً أخرى

24
00:02:00,950 --> 00:02:03,220
يون بونغ هي ، أنتِ بجدية...

25
00:02:03,220 --> 00:02:05,520
لأُعطيك هذا

26
00:02:06,620 --> 00:02:10,050
- ما هذا ؟ <br> - أنهُ شاي . قالوا بأنهُ يكون جيداً للأرق

27
00:02:10,730 --> 00:02:13,750
كيف علمتِ بأن لدي أرق؟

28
00:02:13,750 --> 00:02:16,820
لقد عملت لمدة شهرين كمنظفة قرفـ...

29
00:02:16,820 --> 00:02:19,300
أعني ، كـ ضابطتك تحت الأختبار ، أذاً كيف يمكنني ألا أعرف؟

30
00:02:19,300 --> 00:02:22,300
أنا فعلاً أعرف الكثير عنك

31
00:02:23,270 --> 00:02:28,610
آه ، لم أكُن عمداً أحفر في حياتك أو فحصك أو أي شيء ، لذلك لا تقلق

32
00:02:28,610 --> 00:02:32,050
و لكن بالنظر لأمتلاكك الأرق ، فـ وجهك لا يزال يبدو جيداً جداً

33
00:02:32,050 --> 00:02:34,290
و ليس لديك دوائر سوداء . هل تعرف ذلك ؟

34
00:02:34,290 --> 00:02:37,480
أنت تقريباً تبدو كأنك شخص ينام بشكلٍ جيد كل ليلة

35
00:02:37,480 --> 00:02:39,470
و بالنظر لذلك ، البشرة هي مهمة حقاً

36
00:02:39,470 --> 00:02:41,780
- أنا أُثرثر بالهراء الآن ، هاه ؟ <br> - نعم

37
00:02:41,780 --> 00:02:44,910
- آسفة <br> - ربما أنتِ آسفة ، و لكن أستمري

38
00:02:44,910 --> 00:02:49,630
سواء كان ذلك هراءاً أو على نقطة الأعمال ، فهذه ستكون آخر مرة على أية حال ، لذلك...

39
00:02:51,180 --> 00:02:52,850
آخر مرة

40
00:02:56,150 --> 00:02:58,570
لدي أشياء كثيرة جداً لأكون آسفة حيالها لك

41
00:02:59,190 --> 00:03:07,830
بأنني أخطأتك كـ منحرف ، و لأنك قد طُردت من كونك مدعياً عاماً بسببي ، أنا آسفة

42
00:03:08,950 --> 00:03:10,100
حسناً

43
00:03:10,100 --> 00:03:12,590
و أنا ممتنة

44
00:03:13,400 --> 00:03:17,430
أنت هو البطل بالنسبة لي . حتى لو جاء الرجل الحديدي بنفسه إلي ، فأنا لن أُبادلك به

45
00:03:18,690 --> 00:03:22,610
- أحقاً ؟ <br> - نعم . و...

46
00:03:24,640 --> 00:03:26,470
<i> أنا أحبك </i>

47
00:03:27,550 --> 00:03:29,010
و ؟

48
00:03:29,920 --> 00:03:32,000
و... ما كنت سأقول ؟

49
00:03:32,740 --> 00:03:36,040
أعتقد بأنني قابلتُ الجاني الحقيقي

50
00:03:36,040 --> 00:03:37,240
ما .. ماذا قُلتِ للتو ؟

51
00:03:37,240 --> 00:03:39,080
لكن من فضلك لا تهتم لي

52
00:03:39,080 --> 00:03:44,670
أنا لن أفرض عليك أو أزعاجك ، و أنا سأهتم بذلك من تلقاء نفسي

53
00:03:44,670 --> 00:03:46,870
فأنت قد طُردت بسببي ، بعد كل شيء

54
00:03:46,870 --> 00:03:51,580
مهلاً ، سواء طُردت أم لا ، إذا ألتقيتِ الجاني الحقيقي ، فيجب عليكِ أخباري

55
00:03:51,580 --> 00:03:54,360
حسناً ، أنهُ غامض قليلاً...

56
00:03:54,360 --> 00:03:55,620
ما هو الغامض ؟

57
00:03:55,620 --> 00:04:01,210
ذلك... هل يجب أن أقول أنني قابلتهُ بأغنية ؟ أنهُ كذلك

58
00:04:01,210 --> 00:04:02,990
أغــ .. أغــ .. أغنية ؟

59
00:04:02,990 --> 00:04:09,810
عندما قُتل هي جون ، الصفير سمعته بذلك اليوم ، و أنا أيضاً سمعتُ ذلك في المحكمة

60
00:04:12,250 --> 00:04:16,900
أعتقد أن الجاني جاء إلى المحاكمة

61
00:04:16,900 --> 00:04:20,370
تلك هي... إي نوع من الأغنية تلك ؟

62
00:04:37,000 --> 00:04:38,900
آه ، هذا...

63
00:04:40,600 --> 00:04:44,710
ربما أنها موسيقى من بلد العالم الثالث ؟

64
00:04:44,710 --> 00:04:48,310
كيف يجب أن أقول هذا ؟ أنها متميزة جداً . قومي بها مجدداً

65
00:04:48,310 --> 00:04:49,680
مـ .. مـ .. مجدداً ؟

66
00:04:49,680 --> 00:04:51,210
نعم

67
00:05:05,270 --> 00:05:10,980
♬ <i> في طريقتك الحلو ، عُزفت من قبل مايلز دافيس كينتيت </i> ♬

68
00:05:18,760 --> 00:05:23,440
أنهُ مُر

69
00:05:24,710 --> 00:05:27,040
أنهُ مُر . أن طعمهُ ليس جيداً

70
00:05:35,480 --> 00:05:37,780
<i> لا تهتمي . لا تهتمي </i>

71
00:05:37,780 --> 00:05:42,250
<i> لا تهتمي بهذا اللحن الغريب . كيف هو يبدو ؟ هل رأيتِ وجهه ؟ ماذا عن عمره ؟ </i>

72
00:05:42,250 --> 00:05:43,330
<i> ذلك... </i>

73
00:05:43,330 --> 00:05:44,860
<i> أجل ؟ </i>

74
00:05:46,710 --> 00:05:49,270
<i> - أنا سأتوقف عن الفرض عليك الآن <br> - ماذا ؟ </i>

75
00:05:49,270 --> 00:05:54,420
<i> لقد كان صعباً لك كل هذا الوقت بسببي . الآن أنا سأعتني بذلك </i>

76
00:05:54,420 --> 00:05:56,200
<i> أرجوك لا تقلق بشأن ذلك يا سيدي المدعي العام </i>

77
00:05:56,200 --> 00:06:00,280
لا، أنا لستُ قلقاً . أنا فقط فضولي ، أليس كذلك ؟

78
00:06:00,280 --> 00:06:05,060
على أية حال ، أن يون بونغ هي ، حقاً ، لا تعرف أي شيء...

79
00:06:12,150 --> 00:06:14,740
على أية حال ، أنهُ مُر جداً

80
00:07:01,450 --> 00:07:04,550
<i> - الحلـقــــ ٥ ــــة - </i>

81
00:08:05,850 --> 00:08:08,710
في هذا المكان حيث قُتِل ابني

82
00:08:08,710 --> 00:08:12,110
تناولتِ طعامكِ، ونمتِ وأنتِ حيّة تتنفّسين

83
00:08:12,910 --> 00:08:15,790
ولكن مازلتِ تجرؤين على البقاءِ حيّةً؟

84
00:08:21,210 --> 00:08:23,850
بشأن ما حدث لـ ابنك

85
00:08:23,850 --> 00:08:27,530
أنا أيضاً أشعر بالحزنِ

86
00:08:27,530 --> 00:08:30,870
صدقاً. لكن

87
00:08:31,710 --> 00:08:35,130
أنا... لم أكن أنا الفاعلة

88
00:08:35,130 --> 00:08:39,200
أعرف إنّك لا تصدّقني. لكن بسبب ذلك

89
00:08:40,090 --> 00:08:42,400
لا أستطيع قول بأنني فعلتُ شيئاً لم أفعله

90
00:08:42,400 --> 00:08:46,700
لم أعثر بعد على دليل يثبت إنّكِ لستِ الفاعلة

91
00:08:46,700 --> 00:08:48,820
أعذرني، لكن

92
00:08:49,760 --> 00:08:51,450
ليس هناك دليل يثبت إنني الفاعلة

93
00:08:51,450 --> 00:08:55,380
ماذا تعنين بـ ليس هناك دليلاً؟ لو أن نو جي ووك لم يفسد الأمور في المحكمة

94
00:08:55,380 --> 00:08:59,300
لكنتِ الآن في السجنِ تدفعين ثمن جريمتكِ

95
00:08:59,300 --> 00:09:01,440
ذلك الدليل

96
00:09:02,390 --> 00:09:05,070
كان فاسداً، أليس كذلك؟ <br> - مـــاذا؟

97
00:09:05,070 --> 00:09:07,480
لقول هذا...

98
00:09:07,480 --> 00:09:11,070
أرجوك سامحني لقول هذا، لكن

99
00:09:11,070 --> 00:09:13,870
المدعي العام هو من يثبت التهمة

100
00:09:13,870 --> 00:09:17,550
و أنا أعتبر بريئة حتى تُثبت التهمة

101
00:09:17,550 --> 00:09:22,450
إن كنتَ تعتقد إنني المذنبة، على المدعي العام أن يثبت ذلك

102
00:09:22,450 --> 00:09:28,150
لا أملكُ أي عبئ لأثبت بأنني لستُ المجرمة

103
00:09:28,150 --> 00:09:32,770
لكني، سوف أثبتُ برائتي

104
00:09:33,530 --> 00:09:35,720
من أجلي

105
00:09:35,720 --> 00:09:40,560
ومن أجلِ المدعي العام نو، ومن أجلِ أمي

106
00:09:41,580 --> 00:09:47,040
ومن أجل هي جون ومن أجلك أيضاً، سوف أعثر على القاتلِ الحقيقي

107
00:10:02,570 --> 00:10:06,120
كنتُ أتسائل بأيّ خدعة و قدرة

108
00:10:06,120 --> 00:10:08,750
قمتِ بخداع ابني

109
00:10:08,750 --> 00:10:12,650
و قمتِ بإغواء المدعي العام نو أيضاً، و استطعتِ الخروج من هذا بشكلٍ مخزٍ

110
00:10:12,650 --> 00:10:15,470
و استطعتِ الحصول على الحرّية أيضاً

111
00:10:15,470 --> 00:10:20,790
و الآن عرفتُ. أنتِ لستِ شخصاً عادياً

112
00:10:21,480 --> 00:10:28,170
- رئيس الإدعاء العام... <br> - لكنكِ ستندمين على حصولكِ على هذه الحرّية لإرتكابكِ الجريمة

113
00:10:28,170 --> 00:10:33,430
أنا سوف أقبض عليكِ و أعاقبكِ بالتأكيد

114
00:10:33,430 --> 00:10:37,380
طالما إنكِ على قيدِ الحياة، وطالما أنا على قيدِ الحياة

115
00:10:37,380 --> 00:10:42,210
سوف أعذّبكِ وأضطهدكِ حتى النسيان

116
00:10:58,920 --> 00:11:00,740
أبي

117
00:11:01,640 --> 00:11:03,680
لقد خلعتُ ردائي ( استقلتُ من عملي )

118
00:11:06,490 --> 00:11:10,190
لم أستطع حلّ قضيّتي الأخيرة كمدعٍ عام

119
00:11:11,910 --> 00:11:13,780
و استقلتُ

120
00:11:14,710 --> 00:11:17,380
<i> ماذا؟ تريد أن تكون مثلي؟ </i>

121
00:11:17,380 --> 00:11:19,490
<i> أبي، سوف أكون مثلك عندما أكبر </i>

122
00:11:19,490 --> 00:11:21,950
<i> رائع، هذا فخر وشرف لي </i>

123
00:11:21,950 --> 00:11:26,560
<i> ليس هناك شرف أعظم لوالدٍ من أن يرغب ابنه أن يصبح مثله </i>

124
00:11:26,560 --> 00:11:28,510
أنا آسف

125
00:11:31,220 --> 00:11:33,320
لأنني لم أستطع أن أكون مثلك

126
00:11:35,220 --> 00:11:36,920
الوعد...

127
00:11:39,280 --> 00:11:41,070
لم أستطع أن أحافظ على وعدي لك

128
00:12:08,450 --> 00:12:11,560
أهلاً بك، نو جي ووك!

129
00:12:23,050 --> 00:12:25,610
لماذا تفعل هذا لي؟

130
00:12:25,610 --> 00:12:30,690
لأنني أحبك! هذا ترحيب صادق

131
00:12:35,200 --> 00:12:36,820
اغرب عن وجهي

132
00:12:38,200 --> 00:12:39,370
مهلاً

133
00:12:39,370 --> 00:12:42,100
ماذا؟ أخبرني بأي شيء

134
00:12:45,080 --> 00:12:46,820
أخبرتُ شخصاً بأن قدرنا سيء وتخلّيتُ عنها

135
00:12:46,820 --> 00:12:48,470
- أنت؟ من؟ <br> - استمع فقط

136
00:12:48,470 --> 00:12:51,800
طبعاً، سوف استمع. أياً كان من تخلّيت عنه، طالما إنه ليس أنا—

137
00:12:51,800 --> 00:12:54,220
أنت أسوء قدر حدث لي. لقد تخليتُ عنك فعلاً

138
00:12:54,220 --> 00:12:55,460
مــرحــى

139
00:12:55,460 --> 00:13:00,380
على أي حال، أخبرتُ شخصاً ما بأن قدرنا معاً سيّء لذا لا أريدها أن تظهر أمامي مرةً أخرى

140
00:13:00,380 --> 00:13:03,920
لكن ما أنا فضولي هو أن لديّ أمر أريد أن أسألها

141
00:13:03,920 --> 00:13:05,290
لذا إن اتصلتُ بها أولاً—

142
00:13:05,290 --> 00:13:07,990
سوف تبدو مثل خاسراً

143
00:13:07,990 --> 00:13:08,890
هل سأبدو كذلك؟

144
00:13:08,890 --> 00:13:12,290
طبعاً. ستبدو مثل أضحوكة

145
00:13:12,290 --> 00:13:16,560
لكن... سيكون رائعاً ولطيفاً. لو كنتُ مكانها، سوف أحب ذلك

146
00:13:16,560 --> 00:13:20,880
سوف أحب ذلك أكثر و سوف أتحمّس وأتأثر أكثر إن أخبرتني بأنك لن تتصل بي مرة أخرى و لكنك اتصلت بي

147
00:13:20,880 --> 00:13:24,050
عندما اتصلتَ بي، شعرتُ بذلك، ووك

148
00:13:24,050 --> 00:13:28,260
هدية غير متوقعة أكثر جمالاً

149
00:13:28,260 --> 00:13:29,500
اغرب عن وجهي

150
00:13:29,500 --> 00:13:34,760
هذا هو بالضبط. عندما تتصرّف هكذا و ثم تتصل بي مرة أخرى، يخفق قلبي وتتسارع نبضاته كالمجنون

151
00:13:34,760 --> 00:13:42,340
هيي أنت، لا تعتقد أن لا شيء قد حدث لأنني أعاملك وكأنّ شيئاً لم يحدث، جي يون هيوك

152
00:13:44,770 --> 00:13:47,570
- حسناً <br> - أرجوك اغرب عن وجهي

153
00:13:47,570 --> 00:13:49,390
لكن، ووك

154
00:13:50,730 --> 00:13:55,560
هذا مكتبي أيضاً. هذا مكانك. و ذلك مكاني

155
00:13:55,560 --> 00:13:57,690
أين يجب أن أغرب؟

156
00:14:03,560 --> 00:14:06,270
لا أستطيع الإصغاء إلى تلك المحاضرة. إنها مملة جداً

157
00:14:06,270 --> 00:14:09,010
انسى ذلك. لنذهب ونأكل

158
00:14:09,010 --> 00:14:10,780
يون بونغ هي

159
00:14:11,580 --> 00:14:13,400
- هل تريدين أن تأكلي معنا؟ <br> - أنتِ، توقفي!

160
00:14:13,400 --> 00:14:15,080
أخـتـي!

161
00:14:19,320 --> 00:14:21,140
لنذهب

162
00:14:22,220 --> 00:14:24,510
لنذهب ونأكل

163
00:14:27,640 --> 00:14:32,130
<i> قررتُ أن أسمع كل أغنية حتى أجد ذلك اللحن </i>

164
00:14:32,130 --> 00:14:34,500
ليس هذا اللحن. التالي

165
00:14:36,050 --> 00:14:39,950
<i> أبحث عن درّاجةٍ قد مرّت من هنا في يوم ٥/ ۱۱/ ۲۰۱٥ عند الساعة الواحدة <br> إن كنتَ أنتَ الشخص أو شاهداً، الرجاء الإتصال على: ۰۱۰- ۱٥٤۸- ۲٥۲٥ </i>

166
00:14:40,740 --> 00:14:42,940
<i> حتى إنني أرسلت رسالة إلى المجرم </i>

167
00:14:42,940 --> 00:14:46,540
<i> أنا أبحثُ عنك، لذا ابحثْ عني أيضاً </i>

168
00:14:46,540 --> 00:14:52,800
هيي أنت، أيُّها القاتل. لنواجه بعضنا البعض مجدداً

169
00:15:03,280 --> 00:15:07,650
<i> هذا المكان حيث ترك المجرم أثراً </i>

170
00:15:22,560 --> 00:15:26,730
بعد ذلك، إلى أين ذهب المجرم؟

171
00:15:44,210 --> 00:15:46,430
مستحيل

172
00:15:50,530 --> 00:15:53,270
أيمكن أن القاتل قد عاد إلى مسرح الجريمة؟

173
00:15:56,250 --> 00:15:58,480
يون بونغ هي؟

174
00:15:59,380 --> 00:16:01,320
المدعي العام؟

175
00:16:03,740 --> 00:16:06,750
لقد أخفتني! لماذا لم تقل من أنت؟

176
00:16:06,750 --> 00:16:08,420
لم تسأليني من أنا!

177
00:16:08,420 --> 00:16:11,750
إذاً لماذا أتيت إلى حقل مكشوف ومخيف من غير أن تقول من أنت؟

178
00:16:11,750 --> 00:16:14,920
إذن أكان من المفترض أن أمشي وأقوم بالتعريف عن نفسي في حين لم يسألني أحداً؟!

179
00:16:14,920 --> 00:16:18,110
لكن هذا المكان هو ذلك المكان. أيبدو مثل مكاناً حيث يمكنني أن أسيئ فهمك كمجرم أم ماذا؟

180
00:16:18,110 --> 00:16:20,000
لذا من طلب منكِ أن تمشي هنا لوحدكِ في مثل هذا الوقت؟

181
00:16:20,000 --> 00:16:22,720
كنتُ أتسائل إن كان الجاني قد ترك أثراً هنا

182
00:16:25,860 --> 00:16:28,450
هل أنت قلق بشأني؟

183
00:16:30,490 --> 00:16:33,310
لا. مستحيل

184
00:16:33,310 --> 00:16:35,960
صحيح. مستحيل

185
00:17:21,970 --> 00:17:24,760
لماذا أتيت إلى هنا، أيها مدعي العام؟

186
00:17:24,760 --> 00:17:26,900
مدعي عام موهوب مثلي

187
00:17:26,900 --> 00:17:32,120
و الذي ترك قضيّته الأخيرة غير محلولة، كيف ينبغي قول هذا؟

188
00:17:32,120 --> 00:17:36,030
هذا يجرح كرامتي و أشعر بعدم الإرتياح

189
00:17:36,030 --> 00:17:37,860
فهمت

190
00:17:37,860 --> 00:17:40,970
من أجلك، سوف أعثر على ذلك اللحن بالتأكيد و—

191
00:17:40,970 --> 00:17:44,240
أنسي ذلك. سوف أجلب لكِ كاميرات المراقبة الخاصة بقاعة المحكمة

192
00:17:44,240 --> 00:17:46,480
و تحققي من وجه الجاني أولاً. وبعد ذلك—

193
00:17:46,480 --> 00:17:48,690
لكني لم أرَ وجهه

194
00:17:51,970 --> 00:17:53,510
قلتِ إنكِ قابلتِ الجاني

195
00:17:53,510 --> 00:17:57,390
فعلتُ ذلك، لكني قلتُ لك بأنه كان مبهماً وغير واضحاً. و قلتُ إنني قابلته من خلال موسيقى

196
00:17:57,390 --> 00:18:00,440
مرّ بجانبي وكان على درّاجة. و في قاعة المحكمة، كان هناك لحناً—

197
00:18:00,440 --> 00:18:04,450
اللحن... قولي اللحن مرةً ثانيةً و سوف...

198
00:18:04,450 --> 00:18:07,680
لماذا؟ لماذا أنت غاضب؟

199
00:18:07,680 --> 00:18:12,610
حسناً، هذا جيّد، إذن كيف كانت تبدو درّاجته؟ ما نوع الدرّاجة؟ كيف كانت تبدو؟

200
00:18:12,610 --> 00:18:15,530
الدرّاجة كانت تبدو مثل أي درّاجة. تحتوي على عجلتينِ

201
00:18:15,530 --> 00:18:17,950
هل جميعها مختلفة؟

202
00:18:37,200 --> 00:18:39,390
يا إلهي، لم أكن أعرف ذلك وأنا...

203
00:18:39,390 --> 00:18:41,970
وأنا اعتقدتُ إنكِ وجدتِ دليلاً أو أياً يكن

204
00:18:41,970 --> 00:18:45,070
و كنتُ فضولياً جداً بشأنهِ!

205
00:18:45,860 --> 00:18:51,140
حتى إنني لا أستطيع أن أنام أو أعمل. أتيتُ إلى هنا من أجل لا شيء!

206
00:18:52,510 --> 00:18:54,450
يون بونغ هي، أنتِ...

207
00:18:54,450 --> 00:18:57,750
لذلك السبب قلتُ بأنني سوف أهتم بالأمرِ بنفسي وبمفردي ولا يجب عليك التدخّل

208
00:18:57,750 --> 00:19:00,990
ماذا ستفعلين بمفردكِ؟! ماذا تعرفين؟!

209
00:19:00,990 --> 00:19:02,570
مجيئكِ إلى هنا لوحدكِ في المساء؟

210
00:19:02,570 --> 00:19:06,450
إذا استمريت بالصّراخ هكذا، ستبدو وكأنك كنتَ قلقاً بشأني فعلاً!

211
00:19:10,250 --> 00:19:12,580
أجل، هذا صحيح

212
00:19:12,580 --> 00:19:15,070
إذن ذلك يعني إنك لم تعد غاضباً؟

213
00:19:15,970 --> 00:19:19,240
في المرة الماضية عندما قلتَ بأن قدرنا سيء و أخبرتني أن أختفي وألا أظهر أمامك

214
00:19:19,240 --> 00:19:21,140
اعتقدتُ إنني لن أراك أبداً

215
00:19:21,140 --> 00:19:22,850
و ذلك صحيحٌ أيضاً

216
00:19:22,850 --> 00:19:24,940
ماذا؟

217
00:19:24,940 --> 00:19:29,520
بما إنني كنتُ رئيسكِ و الوصيّ عليكِ لشهرين

218
00:19:29,520 --> 00:19:31,420
ذلك صحيح إنني كنتُ قلق جداً بشأنكِ

219
00:19:31,420 --> 00:19:37,340
لكن... هذا أبعد ما يمكنني. لا مزيد

220
00:19:38,080 --> 00:19:44,690
لذا أرجوكِ لا تتسبّبي بأية مشاكل، و عيشي بهدوءٍ وبصمتٍ

221
00:19:53,740 --> 00:19:57,290
سوف أجد دليلاً بالتأكيد! و سأقبض على الجاني!

222
00:19:57,290 --> 00:20:01,350
و إذا وجدتُ الجاني، سوف آتي لأبحثُ عنك. لا بأس بذلك، أليس كذلك؟

223
00:20:01,350 --> 00:20:05,950
سوف أنجح وأصبح رائعة، و سوف أردّ لك الجميل بالتأكيد!

224
00:20:07,610 --> 00:20:14,040
و سوف آتي إليك بـ قدرٍ جميلاً وليس سيئاً

225
00:20:37,940 --> 00:20:43,370
♫ <i> فجأةً عُدتُ إلى صوابي </i> ♫

226
00:20:43,370 --> 00:20:48,700
♫<i> وأنت، من أتيت إلى قلبي </i> ♫

227
00:20:48,700 --> 00:20:50,920
<i> عشتُ بجدّ واجتهاد </i>

228
00:20:50,920 --> 00:20:58,970
♫ <i> النظرة الخاطفة التي شاركناها، شعرتُ وكأنّها دهر بالنسبة لي </i> ♫

229
00:20:58,970 --> 00:21:04,500
♫ <i> بعد أن جعلتَ قلبي ينبض للحظة، هربتَ بعيداً واختفيتَ </i> ♫

230
00:21:04,500 --> 00:21:09,140
♫ <i> أطارِدُ الأمواج </i> ♫

231
00:21:09,940 --> 00:21:13,390
♫ <i> هل تشعر كما أشعر؟ </i> ♫

232
00:21:13,390 --> 00:21:16,750
<i> الفترة التي عشتُها، عندما تصبح الأمور معقّدة، بين حين وآخر... </i>

233
00:21:16,750 --> 00:21:20,510
♫ <i> أرقصُ رقصة الفراشة </i> ♫

234
00:21:20,510 --> 00:21:22,210
<i> تهانينا. أشعرُ بالغيرةِ </i>

235
00:21:22,210 --> 00:21:24,580
<i> لماذا تشعرُ بالغيرةِ؟ هل أنا الوحيدة؟ </i>

236
00:21:24,580 --> 00:21:27,240
<i> جميعكم تم استكشافكم عن طريق شركات محاماة </i>

237
00:21:27,240 --> 00:21:29,080
سارت الأمور على نحو جيِّد

238
00:21:29,080 --> 00:21:31,770
باستثناء شخص واحد

239
00:21:31,770 --> 00:21:34,870
♫ <i> هل تشعر كما أشعر؟ </i> ♫

240
00:21:34,870 --> 00:21:38,540
<i> كما تمضي الحياة، عندما أشعر بالإختناق، بين حين وآخر... </i>

241
00:21:38,540 --> 00:21:41,900
♫ <i> أرقصُ رقصة الفراشة </i> ♫

242
00:21:42,630 --> 00:21:44,940
♫ <i> لماذا الحبّ معقّد؟ </i> ♫

243
00:21:44,940 --> 00:21:49,180
<i> سآخذ إستراحة قصيرة... من مشاهدتك </i>

244
00:21:49,180 --> 00:21:50,740
♫ <i> حتى إن كانت غلطة، أحب ذلك </i> ♫

245
00:21:50,740 --> 00:21:54,000
♫ <i> لذا أريد أن اكتشف </i> ♫

246
00:21:59,760 --> 00:22:02,570
حسناً، هناك

247
00:22:02,570 --> 00:22:05,270
أجل، اسحبها إلى هناك قليلاً. جيد! <br><i> أبحث عن درّاجةٍ قد مرّت من هنا في يوم ٥/ ۱۱/ ۲۰۱٥ عند الساعة الواحدة صباحاً </i>

248
00:22:05,270 --> 00:22:08,300
حسناً، والآن توقف!<br> <i> أنا أبحث عن الدراجة التي مرت هنا ، على ٢٠١٥.٠٥.١١ ، في حوالي ١ صباحاً ، إن كنتَ أنتَ الشخص، أو شاهداً، الإتصال على:<br> ۰۱۰-۱٥٤۸-۲٥۲٥ </i>

249
00:22:08,300 --> 00:22:11,120
حسناً، حسناً! أعتقد إننا انتهينا

250
00:22:11,120 --> 00:22:14,350
أشكرك على مساعدتك. كان أسهل بكثير بفضلك

251
00:22:15,190 --> 00:22:19,240
هل أنت شاهد، أيُّها الشّاب؟ هل ستقوم بالبلاغ؟

252
00:22:21,870 --> 00:22:24,520
على أي حال، شكراً لك

253
00:22:29,270 --> 00:22:31,510
۰۱۰-۱٥٤۸-۲٥۲٥

254
00:22:31,510 --> 00:22:34,110
<i> إن كنتَ أنتَ الشخص، أو شاهداً، الرجاء الإتصال على:<br> ۰۱۰-۱٥٤۸-۲٥۲٥</i>

255
00:22:34,110 --> 00:22:39,960
<i> إصدار أمر تقييدي </i>

256
00:22:41,770 --> 00:22:43,560
هذا، هذا، حقاً...

257
00:22:43,560 --> 00:22:47,720
أعني ، لأن الضحية قال بأنهُ لا يريد لتسوية...

258
00:22:47,720 --> 00:22:50,680
حتى مع ذلك ، لا ينبغي أن تُهددا الضحية

259
00:22:50,680 --> 00:22:55,020
أول شيء هو الأعتذار بصدق و التفكير بأنفسكما . و بالطبع ، فإن الضحية سوف لن تقبل ذلك ، و لكن...

260
00:22:55,020 --> 00:22:57,470
نحن ضحايا أيضاً ، أيها المحامي

261
00:22:57,470 --> 00:22:59,960
أعني، أنهم حقاً يثيرون ضجة كثيراً

262
00:22:59,960 --> 00:23:03,770
لقد كانت مجرد معركة بين الأطفال ، و هو قد ضُرب لعدة مرات . فكيف يمكن أن يعاملوه مثل المجرم المتوحش ؟

263
00:23:03,770 --> 00:23:06,510
لا، أنها ليست مجرد معركة للأطفال . أنظري

264
00:23:06,510 --> 00:23:10,390
التنمر المستمر ، الحبس ، العنف الغوغائي ، و

265
00:23:10,390 --> 00:23:12,360
لم يمضي وقت طويل منذ أطلاق سراح الضحية أخيراً من العناية المركزة

266
00:23:12,360 --> 00:23:14,570
ذلك الوغد فعل شيئاً يستحق أن يضرب عليه

267
00:23:14,570 --> 00:23:17,640
أخرس ! قال بأنهُ يستحق ذلك !

268
00:23:17,640 --> 00:23:21,280
هو كان ينبغي أن يترك الصبي لوحده في المقام الأول . كيف يمكن لأي شخص أيقاف ذلك ؟ فمن الطبيعي أن تغضب

269
00:23:21,280 --> 00:23:24,170
صحيح ؟ و من طلب منهم أن يسوى لأجل لا شيء ؟

270
00:23:24,170 --> 00:23:28,040
نحن عرضنا الدفع لعدة مرات للرسوم الطبية . هم يقولون فقط بأنها ليست كافية و أنهم يريدون أكثر، أليس كذلك ؟

271
00:23:28,040 --> 00:23:32,630
قد يكونون فقراء ، لكنهم يحاولون بالأساس أن يكسبوا المال من طفلهم المصاب .<br> إي أباء مثيرين للشفقة !

272
00:23:32,630 --> 00:23:34,340
لا يهم . و لكن أيها المحامي ، مجرد للنظر في المستقبل لصبيّ

273
00:23:34,340 --> 00:23:38,110
حتى تحصل لنا بتعليق الأتهام أو تأجيل الحكم على وجه اليقين

274
00:23:38,110 --> 00:23:41,410
حسناً ، دعينا نقول أننا نغطي هذا الأمر بطريقة أو بأخرى . و لكن ماذا عن المرة القادمة ؟

275
00:23:41,410 --> 00:23:44,250
هو سيكون عيد ميلاده قريباً ، حتى أنهُ سيكون بـالـ 18 و سوف لن يعد لهُ فائدة قانونية من كونه حدث

276
00:23:44,250 --> 00:23:45,880
ما ذلك يعنـ...

277
00:23:45,880 --> 00:23:49,680
لدي خبرة أكثر مما أنتما تتوقعان لعمري

278
00:23:49,680 --> 00:23:53,490
كما تريان ، أجتزت أمتحان النقابة بينما كنت لا أزال طالباً

279
00:23:53,490 --> 00:23:54,610
تباً ، تتصرف كما لو كنت كبيراً جداً

280
00:23:54,610 --> 00:23:56,370
نعم ، هذا صحيح . أنا كبيراً جداً

281
00:23:56,370 --> 00:23:59,970
حتى في عمري ، بسبب خبرتي سنوات عديدة كـ مدعي عام ، لقد رأيت الكثير من الأوغــ...

282
00:23:59,970 --> 00:24:01,670
أعني ، لقد رأيت الكثير من الأطفال أمثالك

283
00:24:01,670 --> 00:24:04,110
مهلاً ، هذه هي قضيتك الثالثة هكذا ، أليس كذلك؟

284
00:24:04,110 --> 00:24:07,580
في المرة الأخيرة ، كنت أغتصبت فتاة و هددتها بأن تأخذ المال ؟

285
00:24:07,580 --> 00:24:09,560
تلك الفتاة كانت باحثة عن الذهب !

286
00:24:09,560 --> 00:24:13,640
- هي ربما كانت . هو لم يفعل شيئاً خاطئاً . أنهُ ربما يكون خطأ الجميع ، أليس كذلك ؟ <br> - يا إلهي ، يا إلهي...

287
00:24:13,640 --> 00:24:17,230
لذلك والدتك دائماً ألقت المال فقط في هذه المشكلة ، و هي ستستمر في القيام بذلك

288
00:24:17,230 --> 00:24:21,840
و هو ؟ ليس لديه حاجة للتفكير أو القلق بشأن ما فعله ، و هو سيستمر في مواصلة التصرف بهذه الطريقة

289
00:24:21,840 --> 00:24:26,010
و هو سوف لن يدرك أن ما فعلهُ هو جريمة ، لذلك سيستمر بأرتكاب الجرائم

290
00:24:26,010 --> 00:24:29,530
و حينها بأحد الأيام ، هو سيفعل شيئاً سيئاً حقاً ، و بعد ذلك يصنع الأعذار حول الدراسة و الذهاب إلى الخارج لفترة من الوقت

291
00:24:29,530 --> 00:24:33,070
هو على الأرجح يتعاطى المخدرات ، يفشل في الحصول على الدبلوم ، ثم عندما يعود إلى كوريا

292
00:24:33,070 --> 00:24:36,850
هو سيعتدي على الأولاد و الفتياات الذين هم أضعف مادياً وبدنياً منه

293
00:24:36,850 --> 00:24:38,040
ثم يرمي المزيد بعد من المال في هذه المشكلة مرةً أخرى

294
00:24:38,040 --> 00:24:41,190
مهلاً يا وغد ! أنهُ سيكون على ما يرام لأن والدتك ستعتني بكل شيءٍ لأجلك !

295
00:24:41,190 --> 00:24:44,100
أمي ، يجب أن تعيشي حتى ليومٍ واحدٍ فقط أطول من أبنكِ

296
00:24:44,100 --> 00:24:46,800
لأنهُ سيكون عليكِ أن تُنظفي الفوضى بعده لبقية حياتكِ !

297
00:24:46,800 --> 00:24:50,640
أنهُ العالم حيث المال يمكن أن يفعل كل شيء ! أنهُ مثل هذا العالم العظيم !

298
00:24:59,880 --> 00:25:06,220
حسناً ، أنا فقط أقول ، هذه هي الطريقة . العالم

299
00:25:08,860 --> 00:25:14,440
ماذا عن مع لائحة نظيفة ، لنبدأ في البداية ؟

300
00:25:14,440 --> 00:25:17,770
لنتحدث عن التفكير الصادق و الأعتذار مرةً أخرى ؟

301
00:25:17,770 --> 00:25:21,900
يا محامي نو ! أنت لم تعد مدعياً عاماً ، أنت الآن محامياً

302
00:25:21,900 --> 00:25:25,900
لقد مضى عامين منذ أن كنت محامياً و ليس مدعياً عاماً

303
00:25:25,900 --> 00:25:28,610
و لكن لما أنت لا تزال تتصرف كـ مدعياً عاماً ؟

304
00:25:28,610 --> 00:25:33,880
من أنت لتخبر العميل بالتفكير بنفسه ؟

305
00:25:35,720 --> 00:25:41,870
" حسناً ، أنا لن أستمع ، أنت فقط تصنع ضوضاء " . هذا ما كنت تفكر به ، أليس كذلك ؟

306
00:25:41,870 --> 00:25:45,180
لا ، حسناً ، أنهُ ليس بالضبط هكذا

307
00:25:45,180 --> 00:25:47,140
فكر بنفسك ، رجاءً !

308
00:25:47,140 --> 00:25:51,530
بدلاً من طلب العملاء للتفكير بأنفسهم ، أفعل ذلك لنفسك !

309
00:25:51,530 --> 00:25:54,020
شعاري الشخصي هو أن لا ندم أبداً

310
00:25:54,020 --> 00:25:58,060
و لكن أنا على وشك أن أندم لتوظيفك في وكالتي

311
00:25:58,060 --> 00:26:00,300
يا إلهي ، حقاً

312
00:26:17,450 --> 00:26:20,150
<i> المدعي العام : نو جي ووك </i>

313
00:26:24,890 --> 00:26:26,800
<i> المدعي العام </i>

314
00:26:26,850 --> 00:26:29,750
<i> المدعي العام : وو ميونغ شيك </i>

315
00:26:41,580 --> 00:26:43,630
<i> طعام ، طعام ، طعام ! </i>

316
00:26:43,630 --> 00:26:46,400
<i> أنا مشغول ! </i>

317
00:26:46,400 --> 00:26:49,100
<i> الحفاظ على الطاقة </i>

318
00:26:49,100 --> 00:26:51,200
<i> طعام، طعام ! هيا ، لنذهب للأكل ! </i>

319
00:26:51,250 --> 00:26:53,550
<i> مشغول </i>

320
00:27:13,110 --> 00:27:15,480
أعتقد أن الطعام في مطعم مسقط رأسي طعمهُ أفضل

321
00:27:15,480 --> 00:27:18,360
أذاً أذهب إلى هناك لتناول الطعام . لما تأتي إلى هنا كل يوم ؟

322
00:27:18,360 --> 00:27:19,880
أيجب أن أذهب كل الطريق إلى إيل سان فقط لتناول الطعام؟

323
00:27:19,880 --> 00:27:23,550
لكن لديك طن من الوقت ، أليس كذلك ؟ لأنك لا تملك العديد من القضايا . صحيح يا سيدي المدعي العام

324
00:27:23,550 --> 00:27:25,670
حيث أنت لم تعد بعد الآن يا سيدي المحامي

325
00:27:27,460 --> 00:27:30,080
كان لديك عشاء شركة قبل يومين ، أليس كذلك ؟

326
00:27:31,870 --> 00:27:33,730
<i> أما بالنسبة لكم يا رفاق... ( يتحدث بشكل غير رسمي ) </i>

327
00:27:35,300 --> 00:27:38,850
<i> هل رأيتم ذلك الفيلم " محامي الشيطان " ؟ </i>

328
00:27:39,810 --> 00:27:41,690
<i> في ذلك الفيلم </i>

329
00:27:42,460 --> 00:27:48,000
<i> المحامي يبيع روحهُ للشيطان </i>

330
00:27:48,000 --> 00:27:54,500
<i> لأجل الثروة و الشهرة ، هو حتى قد يمثل الشيطان، أنتم ترون </i>

331
00:27:54,500 --> 00:27:59,810
<i> آه ، كيف علي صياغة ذلك ؟ هم صوروا حقاً </i>

332
00:27:59,810 --> 00:28:03,720
<i> المحامين بدقة ، أعلي القول ؟ </i>

333
00:28:03,720 --> 00:28:09,160
<i> على أية حال ، أنا حقاً أكره المحامين </i>

334
00:28:14,730 --> 00:28:17,450
<i> حتى الشيطان لديه الحق في الدفاع القانوني </i>

335
00:28:17,450 --> 00:28:21,200
<i> بما في ذلك أنا ، نحن جميعنا محامون هنا </i>

336
00:28:21,200 --> 00:28:26,600
<i> يا محامي نو ، هذا هو جمع ثمين جداً ، فنحن قد نمتلك ذلك لمرة واحدة فقط كل عام أو أثنين...</i>

337
00:28:26,600 --> 00:28:31,800
<i> عزيزنا ووك جعل هذا عشاء الشركة هاماً و خاصاً جداً ، أليس كذلك ؟ </i>

338
00:28:32,500 --> 00:28:35,020
<i> أنت، حقاً... </i>

339
00:28:35,020 --> 00:28:39,370
<i> أذاً أنت أحببت ذلك ؟ دعني أذهب ، أيها الوغد </i>

340
00:28:39,370 --> 00:28:41,180
<i> يوجد الكثير حقاً من المحامين </i>

341
00:28:41,180 --> 00:28:43,760
عندما كنت مدعياً عاماً ، كنت أعتدت أن تنتقد المدعين العامين الآخرين كثيراً

342
00:28:43,760 --> 00:28:46,300
و أصبحت محامياً ، و أنت أنتقدت المحامين الآخرين

343
00:28:46,300 --> 00:28:51,220
يجب أن تكون تواجه بأستمرار حقد الذهل ، أليس هذا صحيحاً يا سيدي المدعي العام لا أكثر من محامي ؟

344
00:28:51,220 --> 00:28:53,810
أنهُ على موسم الطعام هنا . أنا أحب أدنى مطعم الملح المنخفض أفضل

345
00:28:53,810 --> 00:28:56,730
الحرباء، السحلية ، أو الأخطبوط

346
00:28:56,730 --> 00:29:00,930
من أجل البقاء على قيد الحياة ، فإن جميعها تغيير ألوانها لتمتزج مع محيطها

347
00:29:00,930 --> 00:29:05,100
- ليس عليك أن تكون أفضل منها ، و لكن يجب عليك أن تفعل بقدر ما تفعل ، على الأقل... <br> - آه ، حقاً !

348
00:29:05,100 --> 00:29:07,500
أنهُ فقط بأنهُ حقاً ليس مناسباً لي !

349
00:29:07,500 --> 00:29:11,790
أنا أحب أصطياد و رمي شخصاً ما بالداخل ، لكنني أكره حقاً الدفاع عن شخصٍ ما . أنا أكره ذلك ، أنا حقاً أكره ذلك !

350
00:29:11,790 --> 00:29:13,780
أنا أكره ذلك كثيراً !

351
00:29:17,400 --> 00:29:19,930
بحلول الوقت كنت في سن 5 أو 6 سنوات

352
00:29:19,930 --> 00:29:23,730
أدركت، " آه ، يعني العيش بفعل الأشياء التي لا تريدها في بعض الأحيان "

353
00:29:23,730 --> 00:29:25,770
لقد تعلمت ذلك ، في ذلك السن

354
00:29:28,120 --> 00:29:30,610
لا تقلق كثيراً يا رئيس القسم بانغ

355
00:29:30,610 --> 00:29:34,070
يقولون : "حجر محصور يلتقي بإزميل ما سون". أحاول سحقه قليلاً <br> (ا لتعبير: يمكن لشخصٍ جامد أن يكسب الأزدراء)

356
00:29:34,070 --> 00:29:35,720
هذا صحيح

357
00:29:35,720 --> 00:29:39,950
لكن عزيزنا ووك ، زواياه لن تحصل على تقريب بغض النظر عن كم هو يسحق

358
00:29:39,950 --> 00:29:41,290
أنهُ متُسق جداً و ساحر

359
00:29:41,290 --> 00:29:45,230
نعم ، أنا متُسق للغاية . أنا أكرهك بقدر ما سبق ، لشيءٍ واحد

360
00:29:46,640 --> 00:29:48,250
أين تذهب ؟

361
00:29:51,030 --> 00:29:52,290
أليس هو فظيع من أي وقتٍ مضى ؟

362
00:29:52,290 --> 00:29:53,420
من تتحدث عنه، هو أم أنت ؟

363
00:29:53,420 --> 00:29:56,400
رائع يا رئيس القسم بانغ ، ذلك يؤذي !

364
00:30:00,200 --> 00:30:02,940
لقد كان يفعل ذلك كثيراً

365
00:30:02,940 --> 00:30:05,400
هو كان منفذاً لفترة من الوقت و وحيداً ، هذا هو السبب

366
00:30:05,400 --> 00:30:09,420
هو لا يتفاعل مع أي شخص ، لذلك هو يحاول الحصول على علاقة ( لمسة مادية ) من الجدران

367
00:30:33,260 --> 00:30:37,250
أنا لا أصطدم بشخص أنا أموت لأراه

368
00:30:37,250 --> 00:30:39,580
و لكن أظل أصطدم بعدوي الشرير في القاعات طوال الوقت

369
00:30:39,580 --> 00:30:44,260
ماذا تقصدين طوال الوقت ؟ أنتِ لا تأتين حتى إلى المحكمة كثيراً ، أنتِ فقط تتظاهرين بذلك

370
00:30:44,260 --> 00:30:47,310
ما أعنيه هو أنني أراكِ في كل مرة آتي بها . مهارات فهمكِ ممتصه

371
00:30:47,310 --> 00:30:50,910
و أنتِ أيضاً . مظهركِ ممتص

372
00:30:50,910 --> 00:30:55,380
أنا أفهم بأنكِ فقيرة ، و لكن يجب أن تبقي تولين بعض الأهتمام لمظهركِ عندما تأتين إلى هنا . أزيائكِ هي... يا للهول

373
00:30:55,380 --> 00:30:57,180
أنا بخير، حتى لو كانت ثيابي رخيصة

374
00:30:57,180 --> 00:31:01,430
وجهي و جسدي يشعان أناقة ، لذا فأن ذلك يعوض عنها

375
00:31:01,430 --> 00:31:04,210
رائع ، حينها يجب أن تكوني قادرة على أرتداء الأحذية المسطحة ، أذاً

376
00:31:04,210 --> 00:31:07,940
برؤيتكِ تمشين ، رأيت أن كعبكِ كان على وشك أن يسقط

377
00:31:10,190 --> 00:31:13,570
أنا دفعته لأعادته . حسناً ؟

378
00:31:13,570 --> 00:31:17,040
بالتأكيد ، هذا سيُصلح الأمر

379
00:31:17,040 --> 00:31:21,090
في أدلة كاميرا المراقبة المقدمة من قبل الأدعاء العام

380
00:31:21,090 --> 00:31:26,230
فقد تبين أن حقيقة المدعى عليه لا يمكن تأكيدها بسبب الصور ذات الدقة المنخفضة

381
00:31:26,230 --> 00:31:28,940
و في مكان الحادث ، لم يتم أسترداد أي دليلٍ قاطع

382
00:31:28,940 --> 00:31:33,040
مثل بصمات الأصابع أو آثار الأقدام...

1
00:31:32,890 --> 00:31:35,230
<i> الشـــريــــك المُـــــريب </i>

2
00:31:37,210 --> 00:31:40,710
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من الفريق المُــريب <br> @ Viki </i>

3
00:31:43,710 --> 00:31:45,240
<i> - الحلـقــــ ٦ ــــة - </i>

4
00:31:45,240 --> 00:31:52,340
بالنظر إلى أنهُ في مكان الحادث ، لم يتم العثور على أدلة قاطعة ، مثل بصمات الأصابع أو آثار الأقدام...

5
00:32:02,210 --> 00:32:05,340
أنا واثقة من أن المدعى عليه هو مُذنب

6
00:32:06,090 --> 00:32:09,840
أنا أدعي بأنهُ مُذنب يا قاضي

7
00:32:09,840 --> 00:32:12,690
أنتِ تدعين بأنهُ مُذنب ؟

8
00:32:13,690 --> 00:32:19,360
أنا ؟ مُحال يا قاضي . أدعي بأنهُ لم يكُن مذنباً . ليس مذنباً

9
00:32:24,440 --> 00:32:29,950
التالي . رقم القضية 66390 غا دان 2017

10
00:32:36,350 --> 00:32:39,490
رائع ، أنا محرجة جداً

11
00:32:39,490 --> 00:32:42,940
المدعى عليه يقر بأرتكابه المخالفات

12
00:32:42,940 --> 00:32:46,700
و هو يعكس نفسهُ بصدق

13
00:32:46,700 --> 00:32:50,140
و أيضاً ، هو يبذل قصارى جهده للتسوية مع الضحية

14
00:32:50,140 --> 00:32:52,440
وفي النهاية ، هم أستقروا في الأتفاق

15
00:32:52,440 --> 00:32:55,370
هو رب الأسرة حتى أان عليه أن يدعم أسرته

16
00:32:55,370 --> 00:32:58,570
هو ليس لديه جُنحة سابقة... أليس كذلك ؟

17
00:32:58,570 --> 00:33:03,330
نعم . أعتذر

18
00:33:03,330 --> 00:33:08,000
أرجوك أنظر بأن ليس لديه سجل جنائي سابق و هذه هي أول جريمة له

19
00:33:08,000 --> 00:33:11,540
و أطلب من المحكمة أن تظهر بعض التساهل

20
00:33:42,630 --> 00:33:43,570
المحامي جي ؟

21
00:33:43,570 --> 00:33:48,630
رائع ، كم قد كان من الوقت ؟ هل كنتِ بخير يا محامية يون ؟

22
00:33:48,630 --> 00:33:52,770
بسببك ، لم أكُن قد مُت و أنا أعيش . ماذا عنك يا محامي جي ؟

23
00:33:52,770 --> 00:33:55,950
حسناً ، أنا أيضاً . أعيش بسببكِ

24
00:33:57,020 --> 00:33:59,740
كنتِ تسترقين النظر الى جي ووك، هاه ؟

25
00:33:59,740 --> 00:34:02,800
ماذا تقصد بأسترق النظر ؟ لقد كنت ألقي نظرة عليه

26
00:34:02,800 --> 00:34:04,640
آه ! جي ووك قادم

27
00:34:15,050 --> 00:34:17,340
مرحباً ، أنت !

28
00:34:18,330 --> 00:34:20,460
آه ، دعنا نعمل كأننا نعرف بعضنا البعض

29
00:34:20,460 --> 00:34:21,450
أنا لا أريد ذلك

30
00:34:21,450 --> 00:34:25,680
لازلت أحبك . أحبك . ووك !

31
00:34:31,060 --> 00:34:33,240
جميلة

32
00:34:42,750 --> 00:34:48,670
نعم . أنا المحامية يون بونغ هي التي تذهب لأي مكان في كوريا في أي وقت ، 24 ساعة في اليوم

33
00:34:50,500 --> 00:34:55,010
نعم . في 30 دقيقة ؟ نعم ، نعم

34
00:34:55,010 --> 00:34:59,490
نعم . أذا ، أراك بالتأكيد في غضون 30 دقيقة !

35
00:35:00,540 --> 00:35:01,920
أيها المالك ! كعبي !

36
00:35:01,920 --> 00:35:06,400
لأن عملي قد تأخر ، فأنا بدأت للتو . هنا

37
00:35:06,400 --> 00:35:09,580
آه ، اللعنة . ماذا أفعل ؟

38
00:35:09,580 --> 00:35:12,690
أيجب أن أرتدي هذا و أذهب ؟ لا...

39
00:35:24,870 --> 00:35:28,360
مهلاً يا جي هاي ! أنا سعيدة لرؤيتكِ

40
00:35:28,360 --> 00:35:33,310
من أين هي ظهرت ؟ لا تأتي ، لا تأتي . ما الخطب ؟

41
00:35:33,310 --> 00:35:35,580
رائع ، هذا هو جميل و أنهُ 240 سم

42
00:35:35,580 --> 00:35:37,830
لكن لماذا ؟ آه !

43
00:35:37,830 --> 00:35:40,520
هنا ، هنا . أرتدي هذا

44
00:35:40,520 --> 00:35:44,790
لأنكِ دائماً تتنمرين علي خلال فترة التدريب القضائي ، نبذتني ، و أزعجتني كل يوم، إلى الأبد

45
00:35:44,790 --> 00:35:47,950
فقط فكري بأنكِ تسددين لي مرةً أخرى قليلاً لكل هذه الأشياء . حذائي هو هناك

46
00:35:47,950 --> 00:35:50,060
أيها المالك ! أعطها الأحذية التي تصلحها

47
00:35:50,060 --> 00:35:50,870
ماذا عن الفاتورة ؟

48
00:35:50,870 --> 00:35:52,110
هي ستدفع لك ، هي ستفعل

49
00:35:52,110 --> 00:35:54,540
مهلاً ، أيتها المريضة النفسية !

50
00:35:54,540 --> 00:35:58,360
أرجوك دعهُ يكون شخصاً عاقلاً هذه المرة . أنا أترجاك ، من فضلك !

51
00:35:58,360 --> 00:36:01,020
أرجوك ، أرجوك !

52
00:36:01,020 --> 00:36:07,060
<i> طوال هذا الوقت ، 90 بالمئة من موكلي الذين بحثوا عني لم يكونوا طبيعيين </i>

53
00:36:07,060 --> 00:36:09,780
أريد أن

54
00:36:10,450 --> 00:36:14,210
أقتل زوجي و لكن أنا لستُ قادرة على ذلك

55
00:36:14,210 --> 00:36:19,650
سمعت أنكِ قتلتِ صديقكِ بشكلٍ جيدٍ جداً

56
00:36:24,310 --> 00:36:28,790
لا، هناك الكثير من الأدلة بأنك قتلت الناس ، و لكنك تريدني أن أدعي أنك بريء ؟

57
00:36:28,790 --> 00:36:32,620
يجب أن يكون لديكِ بعض الدراية ، برؤية كيف هربتِ من كونكِ قاتلة

58
00:36:37,050 --> 00:36:40,150
أنا لستُ قاتلة مأجورة

59
00:36:40,150 --> 00:36:42,610
<i> هذه الأنواع من الأشخاص </i>

60
00:36:44,930 --> 00:36:46,730
آه ، يا للهول !

61
00:36:59,920 --> 00:37:01,650
لقد أنتهى ، أليس كذلك ؟

62
00:37:02,680 --> 00:37:07,020
أذاً أرجوك، لأجل الآله ، دع ذلك يكون شخصاً عادياً هذه المرة

63
00:37:13,850 --> 00:37:16,950
<i> شريكك الذي يفتح لأي شخص و يذهب إلى أي مكان ! <br> مكتب المحامية يون بونغ هي </i>

64
00:37:22,170 --> 00:37:24,760
نعم ، أرجوك أدخل

65
00:37:35,720 --> 00:37:40,790
أنا... أنا يتم مناداتي مُطارد

66
00:37:41,510 --> 00:37:44,450
هناك أمرأة كنت واقعاً بالحب معها

67
00:37:44,450 --> 00:37:47,230
نحن حقاً نحب بعضنا البعض

68
00:37:47,230 --> 00:37:50,710
<i> بعد ذلك، تكشفت قصته... </i>

69
00:37:50,710 --> 00:37:53,820
<i> أنها بدت كثيراً مثل قصتي </i>

70
00:37:56,620 --> 00:38:01,770
<i> هو وقع بالحب من النظرة الأولى كما فعلت </i>

71
00:38:01,770 --> 00:38:08,150
♬<i> يظهر المسار المرئي بالكاد غير واضح </i>♬

72
00:38:08,150 --> 00:38:09,610
<i> نا يون ، لنتحدث </i>

73
00:38:09,610 --> 00:38:13,320
<i> لا تظهر أمامي بعد الآن <br> ♬ <i> المسار المغطى بالضباب </i>♬</i>

74
00:38:13,320 --> 00:38:17,490
<i> مثلي ، هو كان قد أختفي من ناظري </i>

75
00:38:17,490 --> 00:38:25,010
♬<i> المسار المحدد بالكاد يبقى منحسراً </i>♬

76
00:38:25,790 --> 00:38:27,970
♬<i> تماماً مثل قوس قزح </i>♬

77
00:38:27,970 --> 00:38:32,950
<i> مثلي، هو كان مُعلقاً حولها . ثم... </i>

78
00:38:32,950 --> 00:38:36,560
تلقيت أمراً زجرياً

79
00:38:36,560 --> 00:38:41,490
لذا بعد ذلك ، لمدة عام و نصف، أنا لم أرى نا يون على الإطلاق

80
00:38:41,490 --> 00:38:43,820
و لكن بعد ذلك في اليوم الماضي...

81
00:38:53,660 --> 00:38:56,190
كان من قبيل الصدفة حقاً

82
00:38:57,050 --> 00:39:00,370
نحن كلينا تظاهرنا بعدم معرفة بعضنا البعض ، و لكن ذلك كان محرجاً جداً

83
00:39:00,370 --> 00:39:04,000
لذا حينها أعتقدت تحيتها ستكون على ما يرام

84
00:39:07,370 --> 00:39:09,010
<i> نا يون...</i>

85
00:39:16,420 --> 00:39:20,340
لا ، أنهُ لا يمكن أن يكون من قبيل المصادفة

86
00:39:20,340 --> 00:39:25,170
لم تكُن هناك أية وسيلة بأن ذلك يمكن أن يحدث

87
00:39:25,980 --> 00:39:27,980
أعترف بأن لقائهُ كان مصادفة

88
00:39:27,980 --> 00:39:31,970
لقد كنت أعيش مع جهات أتصال و مكان مخفية تماماً

89
00:39:31,970 --> 00:39:35,130
و لكن ركوبهُ على الحافلة كان بالتأكيد ليس من قبيل المصادفة

90
00:39:35,130 --> 00:39:39,380
أنا أعلم ذلك . هو كان بالتأكيد سيتبعني

91
00:39:39,380 --> 00:39:43,660
من أجل معرفة أين أعيش و أين أنا أعمل

92
00:39:52,980 --> 00:39:55,040
<i>المحاكمة جارية</i>

93
00:39:55,700 --> 00:39:59,300
<i>٢٠١٧غادان٢١٥٢٠</i>

94
00:39:59,300 --> 00:40:01,780
<i>جيون سيونغ هو المدّعي</i>

95
00:40:01,780 --> 00:40:04,770
<i> لي نا يون المدّعى عليها</i>

96
00:40:30,290 --> 00:40:32,730
<i> المدّعي <br> المدّعى عليها </i>

97
00:40:42,190 --> 00:40:45,460
وفقًا إلى التّشخيص المقدّم للمحكمة ك أ٣

98
00:40:45,460 --> 00:40:49,860
المدّعي جيون سيونغ هو لديه كسرًا في الزّورقة في المعصم والّذي سيستغرق ثمانية أسابيع للشّفاء تمامًا

99
00:40:49,860 --> 00:40:54,030
ومزقًا في الكاحل والّذي سيستغرق أربعة أسابيعٍ للشّفاء تمامًا

100
00:40:54,030 --> 00:40:58,920
لذا نحن نطالب بالنّفقات الطبية، خسارة المدخول لثمانية أسابيع والتّعويض عن الضّرر العقلي

101
00:40:58,920 --> 00:41:01,980
المدّعي لديه مسبقًا أمرًا مقيّدًا

102
00:41:01,980 --> 00:41:05,540
لكن المدّعي خالف الأمر وسبّب بهذا الحادث عبر المطاردة خلسةً

103
00:41:05,540 --> 00:41:08,580
لذا، السّبب الرّئيسي للحادث هو مع المدّعي

104
00:41:08,580 --> 00:41:11,840
المدّعى عليها لا تعترف بأنّها مسؤولة

105
00:41:11,840 --> 00:41:15,600
وأيضًا، نحن نطلب أن ترفض كلّ إدّعاءات المدّعي

106
00:41:15,600 --> 00:41:19,570
بعد أمر التّقييد، لم يكن هناك أيّة حادثة مطاردة

107
00:41:19,570 --> 00:41:22,590
حادث النّهار كان لقاء صدفةً في الحافلة

108
00:41:22,590 --> 00:41:25,280
ليس هناك أيّ دليلٍ بأنّه كان لقاء صدفة

109
00:41:25,280 --> 00:41:28,410
وحتّى لو كان لقاء صدفة، أليس هذا فعل إعترافٍ

110
00:41:28,410 --> 00:41:30,090
ضدّ أمر التقييد؟

111
00:41:30,090 --> 00:41:34,290
وإن كان الأمر هكذا، حقيقة أنّ المدّعى عليها قد سبّبَتِ الأذى للمدّعي تبقى صحيحة

112
00:41:34,290 --> 00:41:36,920
حقيقة أنّ المدّعى عليها ليس لديها أيّ حقٍّ لتسبّب الأذى للمدّعي تبقى أيضًا صحيحة-

113
00:41:36,920 --> 00:41:40,900
كان لدى المدّعى عليها الكثير من الضّرر النّفسيّ من بعد كونها مطاردةً دائمًا

114
00:41:40,900 --> 00:41:46,540
يا صاحب السّعادة، حتّى حركة دفع المدّعي بنفسها كانت فقط للدّفاع عن نفسها بسبب حالتها النفسيّة

115
00:41:46,540 --> 00:41:49,420
يا صاحب السّعادة، خلال الفترة الّتي كان فيها المدّعي يطارد المدّعى عليها

116
00:41:49,420 --> 00:41:52,820
لم يكن هناك أيّة حالة حيث استعمل المدّعي العنف الجسدي أو سبب أذًى

117
00:41:52,820 --> 00:41:54,940
العنف الجسدي ليس النّوع الوحيد من العنف

118
00:41:54,940 --> 00:41:59,770
المطاردة بنفسها هي إجهادٌ عاطفي وعقلي خطير وإعتداء

119
00:41:59,770 --> 00:42:05,190
أليس هذا قاسيًا قليلًا لإعتبار

120
00:42:05,190 --> 00:42:07,360
التّحديق من وقتٍ إلى آخر من مسافةٍ بعيدة إعتداءًا؟

121
00:42:08,580 --> 00:42:13,030
<i> - لمَ ينظر إليّ؟ </i> <br> - أيّ عيونٍ محدّقةٍ والّتي هي غير مدعوّة تُعتبر إعتداء

122
00:42:13,030 --> 00:42:15,870
إذا هناك شخصٌ لا أريد يستمرّ في التّحديق بي من مسافة ويتبعني

123
00:42:15,870 --> 00:42:20,330
يكون هناك شعورٌ بالخوف، القلق والإنزعاج

124
00:42:20,330 --> 00:42:26,090
هذه... لن تعرفها إذا لم تختبرها

125
00:42:26,090 --> 00:42:29,290
<i>أيعقلُ بأنّه يقول هذا لي لكي أسمعَهُ؟</i>

126
00:42:29,290 --> 00:42:32,880
بسبب هذا، كان على المدّعى عليها أن تنتقل من مكان إقامتِها

127
00:42:32,880 --> 00:42:35,580
وأن تفصل نفسها من جميع العلاقات الإنسانيّة تقريبًا

128
00:42:35,580 --> 00:42:40,550
حتّى إنّها كان عليها التّخلّي عن مكان عملها الّذي كانتْ تعزّه وتحبّه كثيرًا

129
00:42:40,550 --> 00:42:43,360
<i> بنغو، هذا الأمر عنّي </i>

130
00:42:43,360 --> 00:42:49,750
كلّ هذا كان صراعٌ لتحاول أن تهرب من المدّعي

131
00:42:53,740 --> 00:42:58,900
كما قلْتُ سابقًا، المدّعي حقًّا بالصّدفة...

132
00:43:03,100 --> 00:43:04,930
<i>كما ظننْتُ</i>

133
00:43:06,630 --> 00:43:10,600
<i>لقد عرفْتَ بأنني كنتُ أطاردكَ، أليس كذلك؟</i>

134
00:43:10,610 --> 00:43:15,940
<i>باستعمال المحاكمة كعذرٍ، أنتَ فقط تقول كلّ هذا لي، صحيح؟ </i>
subtitles ripped and synced by riri13

135
00:43:20,010 --> 00:43:22,890
<i>محامية المدّعي</i>

136
00:43:22,890 --> 00:43:28,870
كنتُ أسأل إذا كان لا بأس أن يقوم الطّرفان بتسوية

137
00:43:28,870 --> 00:43:34,150
آه، جهة المدّعى عليها كانت هي الّتي رفضَتْ التسوية في البداية

138
00:43:34,150 --> 00:43:37,820
المدّعي جيون سيونغ هو مستعدٌّ لسحب الدّعوى

139
00:43:37,820 --> 00:43:41,520
إذا اعتذرَتْ منهُ المدّعى عليها بصدقٍ

140
00:43:41,520 --> 00:43:45,670
كلّا، المدّعى عليها ليس لديها أيّة نيّةٍ بأن تعتذر من المدّعي

141
00:43:45,670 --> 00:43:47,700
ونحن لا نعرف إذا المدّعي سيستمرّ بالمطاردة

142
00:43:47,700 --> 00:43:50,010
لا داعٍ لأن تقلق بهذا الشّأن

143
00:43:50,010 --> 00:43:54,370
كان المدّعي يخطّط بالمهاجرة إلى بلدٍ أجنبي

144
00:43:54,370 --> 00:43:58,850
إذا لزم الأمر، سنُقدّم مستنداتٍ إضافيّة متعلّقة بهذه القضيّة

145
00:44:17,330 --> 00:44:19,530
لقد عملْتَ بجدٍّ

146
00:44:22,330 --> 00:44:27,070
نعم حسنًا، سأتّصل بكِ بعدما أناقش الأمر مع موكّلتي

147
00:44:27,070 --> 00:44:29,390
نعم إذًا...

148
00:44:57,700 --> 00:44:59,980
<i> الباب يُغلقُ </i>

149
00:45:02,670 --> 00:45:04,420
لكن، أيّها المدّعي...

150
00:45:05,410 --> 00:45:09,290
المحامي نو، يبدو بأننا نلتقي من بعد وقتٍ طويلٍ، أليس كذلك؟

151
00:45:09,290 --> 00:45:11,520
لم يكن طويلًا جدًا...

152
00:45:11,520 --> 00:45:15,560
لقد رأيتُكِ في المحاكمة تدّعين أنّ ذلك الشّاب مذنبٌ في ذلك النّهار

153
00:45:15,560 --> 00:45:18,630
آه، إذن لقد رأيتني

154
00:45:21,080 --> 00:45:22,970
لكن لماذا تتكلّم برسميّة؟

155
00:45:22,970 --> 00:45:28,150
بالعادة، كنتَ تتكلّم هكذا "مهلًا أنتِ يا يون بونغ هي" (طريقة غير رسميّة)

156
00:45:28,150 --> 00:45:30,680
لأنّكِ كنتِ من الموظّفين لدي في ذلك الوقت

157
00:45:33,320 --> 00:45:35,940
لكن تلك الفترة من الوقت كانتْ فقط لشهرين، ولقد مرّتْ سنتين منذ أن رأيتُكِ

158
00:45:35,940 --> 00:45:41,370
لذا بعد تلك السّنتين مقابل هاذين الشّهرين، إنّه من الغريب أن اتكلم معكِ بطريقةٍ غير رسميّة

159
00:45:41,370 --> 00:45:43,490
بدلًا من غريب، إنّه لأنني سأشعر بأنني بعيدة

160
00:45:43,490 --> 00:45:47,130
من الواضح بأنّنا سنشعر بالبعد بما أنّنا في علاقةٍ بعيدةٍ

161
00:45:47,980 --> 00:45:50,380
آه... نعم

162
00:45:50,380 --> 00:45:52,560
إذن الوداع.<br> <i>محكمة كوريا</i>

163
00:45:59,310 --> 00:46:00,920
<i>صحيح، من هنا</i>

164
00:46:09,740 --> 00:46:11,320
فقط لأتأكّد مجدّدًا

165
00:46:11,320 --> 00:46:16,280
لا يمكنكَ أبدًا أن تسأل عن طرقٍ لتتصل بلي نا يون أو تقترب منها بعدما تنتهي من التّسوية

166
00:46:16,280 --> 00:46:20,360
أمر التّقييد يستمرّ من بعد هذه التّسوية

167
00:46:20,360 --> 00:46:24,330
لا تقلقي، لن أفعل شيئًا تكرهه نا يون

168
00:46:24,330 --> 00:46:26,240
لكنّكَ قمتَ بالمطاردة بالفعل

169
00:46:32,230 --> 00:46:35,990
عندما أرى نا يون، أعرف كلّ شيءٍ عن كيف تشعرُ هي

170
00:46:35,990 --> 00:46:40,240
الملابس الّتي تلبسها نا يون، شعرها، تعابيرها

171
00:46:40,240 --> 00:46:44,530
فقط من رؤية هذه، قد عرفْتُ كلّ شيءٍ من اليوم الّذي التقينا فيه للمرّة الأولى

172
00:46:44,530 --> 00:46:47,200
لذا ليس هناك داعٍ لأن تقلقي

173
00:46:47,200 --> 00:46:48,700
حسنًا

174
00:47:05,470 --> 00:47:06,590
بواسطة هذه <br><i>التّسوية</i>

175
00:47:06,590 --> 00:47:09,550
لقد وصلنا إلى تسوية بأنّ جهة المدّعي ستسقط كلّ التّهم وجهة المدّعى عليها أيضًا

176
00:47:09,550 --> 00:47:13,740
لن تطالب بالتّعويض عن الإصابة الّتي كان سببها عصيان المدّعي لأمر التقييد

177
00:47:13,740 --> 00:47:16,230
أنتما موافقان، صحيح؟

178
00:47:17,540 --> 00:47:19,140
نعم

179
00:47:19,970 --> 00:47:27,090
♬<i> يبدو المسار الّذي هو بالكاد مرئي غير واضحٍ</i>♬

180
00:47:28,480 --> 00:47:30,930
حسنًا، سأتّصل بكِ لاحقًا

181
00:47:39,760 --> 00:47:41,910
هل أنتِ واثقةٌ حقًّا بأنّكِ ستكونين بخيرٍ بمفردكِ؟

182
00:47:41,910 --> 00:47:44,560
نعم، شكرًا لكَ أيّها المحامي

183
00:47:44,560 --> 00:47:46,410
أنا آسف لأنّي سأغادر أوّلًا

184
00:47:46,410 --> 00:47:48,040
لا مطلقًا، هيّا

185
00:47:48,040 --> 00:47:50,700
شكرًا لكلّ شيءٍ

186
00:47:50,700 --> 00:47:52,420
نعم

187
00:48:11,950 --> 00:48:14,430
لقد رحل من دون أن يقول وداعًا حتّى

188
00:48:16,050 --> 00:48:18,320
رجاءً إستدِرْ بالسّيارة الآن

189
00:48:23,990 --> 00:48:26,690
رجاءً أسرع! بسرعة!

190
00:48:42,300 --> 00:48:44,720
<i>شكرًا لكلّ شيءٍ</i>

191
00:48:44,720 --> 00:48:47,130
كيف يمكنه أن يبتسم؟

192
00:48:48,080 --> 00:48:51,570
لقد كانتْ المرّة الأخيرة الّتي سيرى فيها الشّخص الّذي يحبّه

193
00:48:51,570 --> 00:48:55,700
لا يهمّ كم كانَتْ الشّروط جيدة عندما انفصلا، كيف يمكنهُ أن يبتسم؟

194
00:48:55,700 --> 00:48:57,980
أكان ذلك ممكنًا؟

195
00:48:57,980 --> 00:49:04,610
♬<i> يبدو المسار الّذي هو بالكاد مرئي غير واضحٍ</i>♬

196
00:49:04,610 --> 00:49:06,480
اللّحن…

197
00:49:09,960 --> 00:49:12,600
<i>المحامية يون بونغ هي</i>

198
00:49:15,170 --> 00:49:18,840
<i> الشّخص الّذي تحاول الإتصال به غير متوفّر حاليًّا...</i>

199
00:49:30,890 --> 00:49:32,680
لو تخبرني فقط بالعنوان يمكنني الذّهاب بمفردي

200
00:49:32,680 --> 00:49:36,580
ليس أنتِ- أعني أنا لا أثق بمحامي المدّعي

201
00:49:36,580 --> 00:49:38,890
حسنًا، أنا آسفة لإزعاجِكَ

202
00:50:10,630 --> 00:50:14,170
ما زال هذا هاجسًا فقط لديّ، لذا على الأرجح لن يحدث شيءٌ

203
00:50:14,170 --> 00:50:15,830
وما هو الدّليل لهذا الهاجس؟

204
00:50:15,830 --> 00:50:18,150
تعابير تشيون سيونغ هو

205
00:50:18,150 --> 00:50:21,750
لم تكن من النّوع الّذي يظهر لو كنتَ تقول وداعًا للأبد لشخصٍ تحبّه

206
00:50:21,750 --> 00:50:24,080
وأيضًا المصادفات الصّغيرة

207
00:50:24,080 --> 00:50:25,080
المصادفات؟

208
00:50:25,080 --> 00:50:27,130
كما ذكرْتُ سابقًا، ذلك اللّحن

209
00:50:27,130 --> 00:50:29,030
ما زلتِ مهووسة بذلك اللّحن

210
00:50:29,030 --> 00:50:31,630
إنّه ليس ذلك، بل رنّة الهاتف

211
00:50:31,630 --> 00:50:33,960
<i> ما زلتُ لا أستطيع أن أنسى</i>

212
00:50:33,960 --> 00:50:37,780
<i>الأغنية الّتي صدرتْ في النّهار الّتي التقيتُ فيه نا يون للمرّة الأولى </i>

213
00:50:37,780 --> 00:50:42,210
لذا أنا أتساءل إذا جيون سيونغ هو قد يكون مشوّشًا

214
00:50:42,210 --> 00:50:46,790
لأنّه قال بأنّ لي نا يون لبسَتْ نفس لون الملابس ووضعَتْ تلك الرّنة بالذّات من أجله

215
00:50:46,790 --> 00:50:49,340
بأنّ كلّ هذه كانتْ علاماتٌ ترسلها هي إليه

216
00:50:49,340 --> 00:50:52,150
أعتقد بأنّ هذه كانت أوهامهُ وليست تشويشات

217
00:50:53,010 --> 00:50:55,420
كنتُ أودّ أن يكون هذا صحيحًا

218
00:51:10,040 --> 00:51:12,020
<i>شقّة جونغ نام (جانح)</i>

219
00:52:17,190 --> 00:52:20,630
سأذهب، أين هي؟

220
00:52:20,630 --> 00:52:22,020
جناح ٣٠٨

221
00:52:22,020 --> 00:52:24,040
فهمْتُ

222
00:52:28,670 --> 00:52:33,770
مهلًا يا يون بونغ هي، لا يمكنكِ فعل أيّ شيءٍ حتّى ولو قد يحصل شيئًا، حسنًا؟

223
00:52:33,770 --> 00:52:35,810
حسنًا

224
00:52:35,810 --> 00:52:38,040
لقد تكلّمتَ بطريقة غير رسميّة!

225
00:52:40,240 --> 00:52:42,510
مهلًا- مهلًا!

226
00:52:58,220 --> 00:53:00,060
نا يون

227
00:53:11,650 --> 00:53:14,080
هل تعرفين كم كنتُ أبحث عنكِ؟

228
00:53:14,080 --> 00:53:16,250
لقد اشتقْتُ إليكِ يا نا يون

229
00:53:17,240 --> 00:53:18,670
مهلًا!

230
00:53:23,680 --> 00:53:27,280
يا نا يون، أنا أعرف كلّ شيءٍ، أخرجي!

231
00:53:27,280 --> 00:53:29,930
يا نا يون، لنتكلّم؛ يا نا يون!

232
00:53:29,930 --> 00:53:33,540
يا نا يون افتحي الباب، يا نا يون!

233
00:53:33,540 --> 00:53:37,860
نا يون! نا يون! لي نا يون!

234
00:53:38,670 --> 00:53:42,570
نا يون، يا نا يون من فضلكِ إفتحي الباب

235
00:53:42,570 --> 00:53:44,880
لنتكلّم، حسنًا؟

236
00:53:44,880 --> 00:53:47,100
نا يون!

237
00:53:47,100 --> 00:53:50,540
يا جيون سيونغ هو! ماذا تفعل الآن؟

238
00:53:50,540 --> 00:53:52,910
هل أنتَ مجنون؟ أنتَ-

239
00:53:52,910 --> 00:53:56,820
لا تقتربي، لا تقاطعيني رجاءً

240
00:53:56,820 --> 00:54:00,010
توقّفي عن مقاطعتي! رجاءً!

241
00:54:01,450 --> 00:54:03,370
مهلًا يا يون بونغ هي

242
00:54:03,370 --> 00:54:04,460
توقّف هناك!

243
00:54:04,460 --> 00:54:08,920
لا تقترب، لا تقترب! لا تقترب!

244
00:54:27,950 --> 00:54:33,110
لا يجب على المحامية أن تضرب موكّلها

245
00:54:34,760 --> 00:54:36,460
بالمجيء إلى هنا

246
00:54:36,460 --> 00:54:38,200
ماذا كان يفعل للتّو؟

247
00:54:38,200 --> 00:54:40,130
رجاءً ابتعدوا، رجاءً ابتعدوا

248
00:54:40,130 --> 00:54:41,530
ماذا حصل هنا؟

249
00:54:41,530 --> 00:54:43,300
أدخل

250
00:54:57,350 --> 00:54:58,810
المعذرة

251
00:55:00,440 --> 00:55:02,490
هل تم أنهاء المشهد ؟

252
00:55:02,490 --> 00:55:03,970
نعم، أكثر أو أقل

253
00:55:03,970 --> 00:55:05,860
هل لي نا يون بخير ؟

254
00:55:05,860 --> 00:55:10,240
هي بحالٍ أفضل مما كنت أعتقد . تشعر بالأرتياح تماماً ، و التفكير بذلك أتضح بأنهُ أفضل بهذه الطريقة

255
00:55:11,860 --> 00:55:13,850
أنهُ مُريح

256
00:55:15,230 --> 00:55:16,860
خذي

257
00:55:18,060 --> 00:55:20,130
أشكرك

258
00:55:21,470 --> 00:55:25,570
لم أكُن أتخيل ذلك

259
00:55:25,570 --> 00:55:31,170
ذلك جيون سيونغ هو... لا ، ذلك... ذلك الوغد سيكون مريضاً نفسياً

260
00:55:32,230 --> 00:55:35,160
هو بدا طبيعياً حقاً

261
00:55:37,150 --> 00:55:39,380
لا تلومي نفسكِ

262
00:55:39,380 --> 00:55:44,330
أنهُ فقط بأن هذه الأنواع من الأوغاد يبدوون طبيعيين من الخارج

263
00:55:44,330 --> 00:55:46,110
لكن أنا لا أستطيع أن ألوم نفسي

264
00:55:46,110 --> 00:55:50,400
لكن ، بسببكِ ، تم منعُ حادثٍ كبير

265
00:55:50,400 --> 00:55:53,390
أشكرك لقول ذلك

266
00:55:53,390 --> 00:55:55,490
لأن هذه هي الحقيقة

267
00:55:57,230 --> 00:56:00,580
دعينا نذهب . فنحن بحاجة لأعطاء شهادات الشهود

268
00:56:00,580 --> 00:56:02,070
نعم

269
00:56:03,900 --> 00:56:06,600
و لكن ، هل تعلم بأنك كنت تتحدث بشكلٍ غير رسمي لي منذ وقتٍ سابق ؟

270
00:56:06,600 --> 00:56:08,220
لا ( تحدث برسمية )

271
00:56:09,860 --> 00:56:12,420
كنت تمسك مضرباً أولاً لذا لي نا يون...

272
00:56:12,420 --> 00:56:15,980
أنا... أنا لم أضربها ! لما قد أضرب أمرأة أحبها ؟

273
00:56:15,980 --> 00:56:17,170
ثم سمعت أنك ضربت الباب...

274
00:56:17,250 --> 00:56:19,050
أخبرتك بأنني لم أضربها ، بجدية

275
00:56:19,080 --> 00:56:19,850
أذاً لما كنت تمسك مضرباً ..

276
00:56:19,850 --> 00:56:21,950
هل رأيت ذلك ؟ سألتك إذا رأيت ذلك

277
00:56:21,960 --> 00:56:25,630
آه، حقاً . عندما يكون لدي شهادة ، من الذي لا تزال تسأل إذا رأيت ذلك ؟ ماذا تحاول حقاً أن تفعل ؟

278
00:56:25,630 --> 00:56:30,350
<i> عندما الشخص الذي أحبه لا يبادلني الحب ، فهو تعذيب </i>

279
00:56:30,350 --> 00:56:35,810
<i> و لكن ربما عندما شخصٌ ما لا أريده أن يحبني </i>

280
00:56:35,810 --> 00:56:40,750
<i> و مطالب أن يكون محبوباً في المقابل ، فهو تعذيب أكبر </i>

281
00:56:41,500 --> 00:56:44,310
<i> حتى متى ذلك الحب ؟ </i>

282
00:56:44,310 --> 00:56:47,140
<i> و متى بدأ ليصبح هوساً ؟ </i>

283
00:56:49,510 --> 00:56:51,230
<i> و أنا...</i>

284
00:56:51,230 --> 00:56:51,960
<i> أي نوع المكتب... </i>

285
00:56:51,960 --> 00:56:53,740
<i> الآن </i>

286
00:56:53,740 --> 00:56:57,700
<i> أين أنا أقف بين الحب و الهوس ؟ </i>

287
00:56:57,700 --> 00:56:59,910
<i> العنف الجسدي هو ليس النوع الوحيد من العنف </i>

288
00:56:59,910 --> 00:57:04,940
<i> المطاردة بحد ذاتها خطيرة الإجهاد العاطفي و العقلي و الأعتداء </i>

289
00:57:05,560 --> 00:57:09,220
<i> أي عيون تحدق التي هي غير مُرحب بها تعتبر أعتداء </i>

290
00:57:09,220 --> 00:57:14,670
<i> أنا سأُعطي نفسي أمراً زجرياً </i>

291
00:57:17,950 --> 00:57:20,030
يقول نظام تحديد المواقع أنهُ هنا . هل هذا صحيح ؟

292
00:57:20,030 --> 00:57:23,980
هاه ؟ نعم . صحيح

293
00:57:23,980 --> 00:57:26,630
أشكرك على أيصالي للمنزل

294
00:57:44,920 --> 00:57:46,950
فقط في حالة ظننت أنك قد تكون قلقاً

295
00:57:46,950 --> 00:57:51,480
إذا لم تكُن 100 بالمئة بحتة ، فحقاً اللقاء معك صدفة

296
00:57:51,480 --> 00:57:55,830
أنا سوف لن أقترب من 100 متر منك يا محامي نو

297
00:57:57,790 --> 00:58:00,550
ما .. ما .. ماذا تعنين بذلك ؟

298
00:58:00,550 --> 00:58:02,490
هذا يعني ما قُلته . و...

299
00:58:02,490 --> 00:58:04,130
و ؟

300
00:58:04,910 --> 00:58:09,280
أعتقدت أنك قد تُسيء الفهم . أنا لا أحبك يا محامي نو

301
00:58:09,280 --> 00:58:13,620
قد أتصرف كما لو أفعل لأنني أشعر بالأسف و الأمتنان أتجاهك ، و لكن

302
00:58:13,620 --> 00:58:15,100
لا تقلق أو تسيء فهمي

303
00:58:15,100 --> 00:58:16,870
أنا لا أحبك حقاً

304
00:58:16,870 --> 00:58:20,690
بصدق . حقاً . أرجوك صدقني . أذاً وداعاً

305
00:58:20,690 --> 00:58:22,140
مهلاً...

306
00:58:41,930 --> 00:58:50,460
♬ <i> كيف يمكنني أن أقول بأنني أحبك ؟ </i> ♬

307
00:58:53,500 --> 00:58:57,350
♬<i> حتى مجرد الرغبة في رؤيتك </i>♬

308
00:58:57,350 --> 00:59:01,060
♬ <i> قلبي هو يرتجف مرةً أخرى </i> ♬

309
00:59:02,750 --> 00:59:07,550
أنا حتى لم أواعده ، و لكن كم مرة قد أنفصلت عنه ؟

310
00:59:07,580 --> 00:59:10,630
♫<i> أنا ذاهب للأرتفاع </i> ♫

311
00:59:13,870 --> 00:59:17,680
♬ <i> لأقول كل أغنية متسقة في العالم </i> ♬

312
00:59:17,680 --> 00:59:20,750
♬<i> تقول كل مشاعري </i>♬

313
00:59:22,760 --> 00:59:27,170
♬ <i> في أفكاري طوال اليوم </i> ♬

314
00:59:28,000 --> 00:59:34,330
♬ <i> القلب ينبض ببهجة برحلات الهوى </i> ♬

315
00:59:34,330 --> 00:59:41,340
♬ <i> و ساعات حلمت بها في الليل مثل اليوم </i> ♬

316
00:59:41,340 --> 00:59:44,480
♬ <i> سيتم تخزين كل شيء في قلبي </i> ♬

317
00:59:54,860 --> 01:00:01,670
" إذا أنتِ بقيتِ تبحثين عني ، فأنا سأبحث عنكِ أيضاً " ؟

318
01:00:04,920 --> 01:00:08,010
<i> أنا أبحث... </i>

319
01:00:08,010 --> 01:00:10,320
<i> الهاتف ٠١٠-١٥٤٨-٥٢٥٢ </i>

320
01:00:13,080 --> 01:00:18,070
<i> إذا أنتِ بقيتِ تبحثين عني ، فأنا سأبحث عنكِ أيضاً </i>

321
01:00:19,880 --> 01:00:26,910
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من الفريق المُــريب <br> @ Viki </i>

322
01:00:26,910 --> 01:00:32,010
♬<i> في أفكاري طوال اليوم </i>♬

323
01:00:32,010 --> 01:00:34,790
♬ <i> القلب ينبض ببهجة برحلات الهوى </i> ♬

324
01:00:34,790 --> 01:00:36,810
<i> الشـــريــــك المُـــــريب <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i> <br> ♬ <i> القلب ينبض ببهجة برحلات الهوى </i> ♬

325
01:00:36,810 --> 01:00:38,380
<i> شخصٌ ما جاء إلى هنا </i>

326
01:00:38,380 --> 01:00:39,310
<i> أنهُ أنت ، أليس كذلك ؟ </i>

327
01:00:39,310 --> 01:00:42,250
<i> هل أنت قلق بشأني الآن؟ </i>

328
01:00:42,250 --> 01:00:46,640
<i> بما أنك تبقى تطلب مني ، أنا جئت إلى هنا و لكن أنا أتساءل ، هل لا بأس لي أن أفعل هذا... </i>

329
01:00:46,640 --> 01:00:48,940
<i> نو جي ووك و يون بونغ هي كانا معاً ؟ </i>

330
01:00:48,940 --> 01:00:52,460
<i> أنا وضعت نوعاً من المشاعر مثل الوصي ليون بونغ هي ، مزعج </i>

331
01:00:52,460 --> 01:00:55,590
<i> أنا أُخطط للذهاب بحثاً عن صديقي السابق الذي كنت خنتهُ </i>

332
01:00:55,650 --> 01:01:00,550
<i> كوني شخصيّ مرةً أخرى . تعالي للعمل لصالحي يا يون بونغ هي </i>

333
01:01:01,140 --> 01:01:05,790
♬<i> الآن بالأستماع إلى قلبي </i>♬

334
01:01:07,710 --> 01:01:11,050
<i> ذلك الرجل حقاً خلع سرواله ! </i>

335
01:01:11,050 --> 01:01:12,370
<i> هل ستستمرين بالكذب علي ؟ </i>

336
01:01:12,370 --> 01:01:14,320
<i> القاضي ليس لديه ما يفعله حتى يتصرف مثل المنحرف الذي يخلع سرواله ؟ </i>

337
01:01:14,320 --> 01:01:18,350
<i> هل نصدق القاضي أم الحدث الجانحة ؟ </i>

338
01:01:18,350 --> 01:01:20,000
<i> حدث جانحة ؟! </i>

339
01:01:20,000 --> 01:01:23,650
<i> هو هنا . أذهبي إلى هناك و توسلي إليه من أجل مغفرته بصدق </i>

340
01:01:23,650 --> 01:01:26,100
<i> لا توجد طريقةٌ أخرى </i>

341
01:01:26,100 --> 01:01:28,150
<i> وغدٌ سيء ! </i>

342
01:01:29,450 --> 01:01:32,720
<i> يا إلهي ، يا قاضي ، يجب أن يكون لدينا وجبة معاً </i>

343
01:01:34,170 --> 01:01:36,510
رائع !