﻿1
00:00:02,891 --> 00:00:03,751
(أنا (أوتريد) ، ابن (أوتريد

2
00:00:04,561 --> 00:00:07,131
سيجفريد) و( إريك) اقتحما بجيشهما معسكرنا)

3
00:00:07,131 --> 00:00:10,426
"(واختطفوا السيدة (إيثلفليد"

4
00:00:10,426 --> 00:00:12,220
أخذتَ ابنتي إلى معركة

5
00:00:12,220 --> 00:00:16,724
(لمعرفة مصيرها،أرسلتُ رجالي المخلصين (ريبيه

6
00:00:16,724 --> 00:00:19,435
"و (سيهتريك) إلى "بيمفليوت" كجواسيس."

7
00:00:19,435 --> 00:00:21,938
أقسمُ أنّ هذه الجائزة لن

8
00:00:21,938 --> 00:00:23,689
تُباع بثمنٍ رخيصٍ

9
00:00:23,689 --> 00:00:25,274


10
00:00:25,274 --> 00:00:28,069
ويسيكس) ستدفع حصتها من)
الفضة وإذا لزم الأمر

11
00:00:28,069 --> 00:00:29,529
حصتها من الدم

12
00:00:29,529 --> 00:00:31,197
سأفعل ما يجب القيام به

13
00:00:31,197 --> 00:00:34,200
ما رأيكَ في دفع
فدية لـ(إيثلفليد)؟

14
00:00:34,200 --> 00:00:35,952
لستُ على استعداد
أن أقول ذلك بصوت عال

15
00:00:35,952 --> 00:00:37,036
قد أحتاجك

16
00:00:37,036 --> 00:00:40,414
ألفريد) أرسلنا للتفاوض)
بشأن الفدية، ولكن سراً

17
00:00:40,414 --> 00:00:43,835
إيثلفلد) و( إريك )  قد أحبَّا بعضهما )

18
00:00:43,835 --> 00:00:45,795
زوجك رجل محظوظ

19
00:00:47,547 --> 00:00:50,967
إنه ليس الرجل الذي كنت لأختار أن أكون معه

20
00:00:50,967 --> 00:00:54,136
لا أستطيع السماح لها بالذهاب

21
00:00:54,136 --> 00:00:57,598
سأترك هذا المكان
مع (إريك) أو لن أتركه على الإطلاق

22
00:00:57,598 --> 00:00:59,183
هل ستساعدني؟

23
00:00:59,183 --> 00:01:00,768
رجاء؟

24
00:01:00,768 --> 00:01:02,645
القدر هو كل شيء

25
00:01:03,599 --> 00:01:47,711
ترجمة : drmsubs
تابعونا على تويتر : @drmsubs

26
00:01:48,324 --> 00:01:50,651
ما الذي يربط رجل بأرضٍ؟

27
00:01:50,651 --> 00:01:56,073
إنّهم الفقراء البائسين، يتراكمون
في الحقول، يحترقون في الصيف

28
00:01:56,073 --> 00:01:59,535
يرتجفون أثناء الشتاء
يعملون طوال اليوم و كل يوم

29
00:01:59,535 --> 00:02:02,622
لا شيء أكثر من رغيف
خبز و وعاءٍ للتبول به

30
00:02:03,956 --> 00:02:07,668
يموت أطفاله من المرض
وتموت زوجته منجبةً له أطفالاً

31
00:02:07,668 --> 00:02:12,965
ومع ذلك، عندما تُهدد هذه
الأرض، يُثار شيء ما. لماذا ؟

32
00:02:12,965 --> 00:02:15,968
إنها الأرض التي تغذيه

33
00:02:15,968 --> 00:02:17,929
أكثر من ذلك

34
00:02:17,929 --> 00:02:22,350
يتم استخدام أشجارها
للمأوى والنار

35
00:02:22,350 --> 00:02:24,435
أكثر من ذلك

36
00:02:24,435 --> 00:02:27,021
هل هو الحب،أيها الأب؟

37
00:02:27,021 --> 00:02:30,650
يا إلهي، ألا يمكن أن تبقى هادئاً ؟

38
00:02:30,650 --> 00:02:36,697
ولكن، أجل ، اللقيط عرفها
يمكن أن يكون الحب فقط

39
00:02:36,697 --> 00:02:41,827
إنه شيء قوي ، ألا تتفق يا سيدي (أوتريد) ؟

40
00:02:44,080 --> 00:02:45,373
من بائس إلى محارب

41
00:02:45,373 --> 00:02:51,504
الحب يعطي قوةً للمرء في كثير
من الأحيان على حساب عقله

42
00:02:59,303 --> 00:03:00,638
كم الثمن؟

43
00:03:00,638 --> 00:03:03,766
ليس ثمناً صغيراً يا سيدي

44
00:03:05,560 --> 00:03:09,647
إنه ( 3000)رطلا من الفضة
و (500)  رطلا من الذهب

45
00:03:09,647 --> 00:03:13,276
أول كمّيةٍ سيتم تسليمها
قبل أن يكتمل القمر المُقبل

46
00:03:13,276 --> 00:03:15,570
والكمية المتبقية بعد شهر من ذلك

47
00:03:15,570 --> 00:03:17,363
إنها كميةٌ مستحيلةٌ

48
00:03:17,363 --> 00:03:18,906
كمية سخيفة

49
00:03:18,906 --> 00:03:20,825
أهو أفضل سعر؟ -
أجل يا سيدي -

50
00:03:20,825 --> 00:03:23,077
إنه أقل من نصف أول طلب لهم يا سيدي

51
00:03:23,077 --> 00:03:25,329
إنه يطلب ثروة (ويسكس ) كاملة

52
00:03:25,329 --> 00:03:28,624
ما  قد يشتريه هو جيش لضمان
(نهاية (ويسيكس) و (ميرسيا

53
00:03:28,624 --> 00:03:34,338
بدون المال؛...ماذا سيحدث لإبنتي؟

54
00:03:36,883 --> 00:03:41,012
انها قيمة جدا لكي تُقتل
يا سيدي، سيكون إذلالاً

55
00:03:41,012 --> 00:03:45,975
سوف تُؤخَذ لكل مدينةٍ
يحكمها الدنماركيين، وسوف

56
00:03:45,975 --> 00:03:51,480
يسخر منها الحشود والرجال
سيدفع الرجال ليأخذوا دورهم

57
00:04:11,876 --> 00:04:15,046
انه ليس فقط أنّ :  حياة وسمعة ابنتي

58
00:04:15,046 --> 00:04:20,218
(علي المحك هنا بل هي كرامة (ويسيكس

59
00:04:20,218 --> 00:04:25,848
إذن، يجب أن يموت الآلاف من
الرجال يا سيدي لأجل كرامة (ويسيكس) ؟

60
00:04:25,848 --> 00:04:28,017
(أجل يا ( أودا

61
00:04:28,017 --> 00:04:31,020
البلد يكون بتاريخه، كل ما يُحكى عنه من قصص

62
00:04:31,020 --> 00:04:32,980
فنحن سنكون ما أرادنا أن نكونه آبائنا

63
00:04:32,980 --> 00:04:36,484
هل سترضي اذا
تركتُ لأحفادي قصةً مخزيةً

64
00:04:36,484 --> 00:04:41,239
عن أنّه: كيف كانت
أميرة (ويسيكس) تُباع لأعلى مُزايد؟

65
00:04:41,239 --> 00:04:44,367
تلك حكاية من شأنها أن
تبرز عن الجميع القصص الأخرى

66
00:04:44,367 --> 00:04:48,204
معركة ( إيثاندون) ستصبح غير هامّةٍ

67
00:04:48,204 --> 00:04:51,332
ولكن يا سيدي، إذا دفعنا هذه الفدية

68
00:04:51,332 --> 00:04:53,960
لا أرى كيف ستكون هناك (ويسيكس) بعد ذلك

69
00:04:53,960 --> 00:04:56,712
الحكاية ؛ ستكون عن ملك دفع ثمن

70
00:04:56,712 --> 00:04:58,339
الجيش الذي دمّره

71
00:04:58,339 --> 00:05:00,174
الربُّ لن يسمح بذلك

72
00:05:00,174 --> 00:05:03,261
ليس الرب مَن نتعامل معه
إنهم الشماليون، الدنماركيين

73
00:05:03,261 --> 00:05:06,514
غير المؤمنين، الذين سننتصر عليهم

74
00:05:06,514 --> 00:05:08,391
في حالة حدوث معركة كبيرة

75
00:05:08,391 --> 00:05:10,226
علينا أن يكون لدينا ما يكفي
من الرجال لمواجهتهم

76
00:05:10,226 --> 00:05:12,436
أتوقع أن يكون (فيرد) ملك (ميرسيا) بجانبنا

77
00:05:12,436 --> 00:05:13,729
لابُد أن يحدث ذلك يا سيدي

78
00:05:13,729 --> 00:05:16,399
سيتم دفع المال، بالكامل

79
00:05:16,399 --> 00:05:19,318
سوف تنجو ابنتي
و (ويسيكس) ستتجنب الإهانة

80
00:05:19,318 --> 00:05:21,320
لكن ليس الذبح

81
00:05:21,320 --> 00:05:26,158
أودا) ، أسمع شكوكَ وأطلب)
منك تجديد إيمانك

82
00:05:29,036 --> 00:05:30,788
أجل يا سيدي

83
00:05:32,373 --> 00:05:35,626
إيريثلد)، سوف تنضم إلى الأب)
(بيوكا ) ولي قبل أن تعود إلى (مرسيا)

84
00:05:35,626 --> 00:05:38,838
علينا أن نقرر أفضل
السبل لجمع الفدية

85
00:05:38,838 --> 00:05:41,090
نعم يا سيدي

86
00:05:46,345 --> 00:05:48,306
لا يمكن أن تكون النهايه هكذا

87
00:05:48,306 --> 00:05:51,058
يا سيدي، لقد قلتَ كل ما يمكنك قوله

88
00:05:51,058 --> 00:05:53,352
وبشجاعة

89
00:05:53,352 --> 00:05:56,856
لا يوجد شيء لتقوم به لذا، أتوسل
إليكَ ؛ لا تفعل شيئاً

90
00:06:21,464 --> 00:06:23,633
سيدي؟

91
00:06:31,182 --> 00:06:32,808
سيدي؟

92
00:06:34,227 --> 00:06:35,686
داغفين) ، يمكنك الذهاب)

93
00:06:37,313 --> 00:06:39,065
جميعكم

94
00:06:39,065 --> 00:06:41,442
أجل يا سيدي

95
00:06:41,442 --> 00:06:43,027
هل هو معك ؟

96
00:06:46,197 --> 00:06:48,366
هل هذا كافٍ؟

97
00:06:48,366 --> 00:06:49,575
نعم

98
00:06:52,495 --> 00:06:53,579
يمكن لـ(أوتريد) أن يقرأ ؟

99
00:06:53,579 --> 00:06:57,208
كل القيادات التي مع أبي
يمكنهم القراءة والكتابة

100
00:06:57,208 --> 00:06:59,418
على الرغم من أن الحروف
التي  يستطيع (أوترد) أن يكتبها

101
00:06:59,418 --> 00:07:01,254
يمكنكَ عدّها بإصبع واحد

102
00:07:04,048 --> 00:07:06,050
سأُعلّمك

103
00:07:08,010 --> 00:07:10,763
ماذا سيمنعه من ألّا يفعل شيئاً ؟

104
00:07:10,763 --> 00:07:14,475
فنحن نطلب منه أن يخاطر
بكل شيء دون مقابل

105
00:07:14,475 --> 00:07:16,394
لماذا عليه أن يأتي؟

106
00:07:16,394 --> 00:07:20,773
إنّه ( أوتريد ) ، سيأتي. أقسم بذلك

107
00:07:31,868 --> 00:07:33,703
أهو معها مجدداً ؟

108
00:07:33,703 --> 00:07:35,538
أجل

109
00:07:35,538 --> 00:07:37,039
لا يستطيع الإبتعاد عنها

110
00:07:37,039 --> 00:07:39,417
...لنأمل ألا يأخذها لزوجته

111
00:07:39,417 --> 00:07:40,877


112
00:07:40,877 --> 00:07:43,212
.. أو سيتم فقدان ثروتنا

113
00:07:43,212 --> 00:07:45,423
هل هذا صحيح؟

114
00:07:55,016 --> 00:07:58,895
سيغفريد) ..أيُّ امرأةٍ لي؟)

115
00:07:58,895 --> 00:08:01,355
القبيحه

116
00:08:01,355 --> 00:08:05,776
سِرْنا بهم لأميال، تأكد من
أن يأكلوا و يشربوا

117
00:08:05,776 --> 00:08:07,695
الخيول والعبيد

118
00:08:07,695 --> 00:08:09,739


119
00:08:14,869 --> 00:08:17,955
أنت تُدعى (سيهتريك) ؟

120
00:08:20,249 --> 00:08:23,920
أجل يا سيدي
طاب مساؤك يا سيدي

121
00:08:23,920 --> 00:08:26,214
يقول (أوتريد) : أنه يمكن الوثوق بك

122
00:08:27,632 --> 00:08:29,842
لذا، سوف تأخذ إليه هذه الرسالة

123
00:08:37,850 --> 00:08:39,560
هذه مسؤلية كبيرة

124
00:08:51,531 --> 00:08:53,991
لن يكون لديهم سلاماً

125
00:08:53,991 --> 00:08:55,868
لا شيء

126
00:08:57,495 --> 00:09:00,331
لقد قلتُ لهم نفس الشيء

127
00:09:01,499 --> 00:09:03,292
لكن مع ذلك سوف تساعدهم؟

128
00:09:03,292 --> 00:09:05,461
عليّ فعل ذلك؛ فليس لديَّ خيار

129
00:09:05,461 --> 00:09:11,259
إذا هربوا؛ فلن يكون هناك
فدية لتُدفع  ولا جيش كبير

130
00:09:11,259 --> 00:09:16,848
سيتمّ إنقاذ رجال ( ويسكس) ، أجل
لكن ما الذي ستناله ؟

131
00:09:18,182 --> 00:09:19,559
ما الذي سنناله ؟

132
00:09:19,559 --> 00:09:21,894
سوف يرى (ألفريد) الأمر على أنه خيانة

133
00:09:21,894 --> 00:09:23,563
وستحنثُ بقسمك

134
00:09:26,431 --> 00:09:27,894
سنغادر

135
00:09:30,027 --> 00:09:34,657
غدا سأقدم بتضحيةٍ ؛ لإبقائكِ آمنةً

136
00:09:36,534 --> 00:09:38,119
جميعنا ؟

137
00:09:45,960 --> 00:09:48,129
أعطِ اسمك إلى الكاتب

138
00:09:48,129 --> 00:09:53,551
جميع مساهمتك ستُكتب بجانب اسمك

139
00:09:53,551 --> 00:09:57,346
(نحن نساعد على تحرير السيدة (إيثلفليد

140
00:09:57,346 --> 00:09:59,390
ليس لديَّ ما أعطيه
لديَّ عائلة

141
00:09:59,390 --> 00:10:02,185
أي رجل أو امرأة يُكتشف
بأنه يخفي قيمة ثروته

142
00:10:02,185 --> 00:10:03,769
سيُعاقب

143
00:10:03,769 --> 00:10:06,314
يجب على الجميع دفع حصتهم

144
00:10:07,899 --> 00:10:13,571
لديكم امتنان الملك والرب

145
00:10:13,571 --> 00:10:15,573
اسمكَ؟

146
00:10:15,573 --> 00:10:16,657


147
00:10:23,664 --> 00:10:25,416
سيدي؟

148
00:10:25,416 --> 00:10:27,585
أخبارٌ يا سيدي

149
00:10:27,585 --> 00:10:29,378
تحدّثْ

150
00:10:29,378 --> 00:10:33,090
قل للملك بالضبط
ما قلتَه لي بالضبط

151
00:10:39,597 --> 00:10:41,599
(يا سيدي، هذا الرجل هو من (كانتربري

152
00:10:41,599 --> 00:10:45,978
إنّ الشمالين في (بيمفليوت) يعبرون النهر الآن

153
00:10:45,978 --> 00:10:47,396
(يسيرون مباشرةً إلى ( ويسكس

154
00:10:47,396 --> 00:10:49,774
أخذوا زوجتي وبناتي يا سيدي

155
00:10:49,774 --> 00:10:52,693
الصغرى هي فقط بالـ(8 ) من العمر

156
00:10:52,693 --> 00:10:57,198
في حين أننا لا نفعل شيئا، يا سيدي
سوي جمع بضع البنسات من الفقراء

157
00:10:59,242 --> 00:11:01,869
ايها الأب، ستأخذ هذا الرجل

158
00:11:01,869 --> 00:11:04,080
لإطعامه وإراحته

159
00:11:04,080 --> 00:11:06,040
أجل

160
00:11:08,960 --> 00:11:11,420
أودا) ، ما الذي تريده؟)

161
00:11:11,420 --> 00:11:16,759
سيدي، إنه رجل واحد فقط، لكنه
(فقد شقيقيْن في (إيثاندون

162
00:11:16,759 --> 00:11:20,429
وابنتيْن وزوجة بسبب
الشماليين، ومع ذلك الحراس

163
00:11:20,429 --> 00:11:23,266
سيطرقون بابه ويطالبون بثلث ما لديه

164
00:11:23,266 --> 00:11:26,352
كل ذلك؛ للمساعدة في الحفاظ
(على كرامة (ويسيكس

165
00:11:26,352 --> 00:11:28,855
هذه الوقاحة أكثر من اللازم

166
00:11:28,855 --> 00:11:32,650
وبعد ذلك؛ بعد ستة أشهر سنطلب حياته

167
00:11:32,650 --> 00:11:37,864
ما أريده يا سيدي، هو
ان يسود الإحساس بالخير

168
00:11:37,864 --> 00:11:41,158
بالإحساس بالخير، أفترض أنك تعني
موت أو إذلال إبنتي

169
00:11:41,158 --> 00:11:44,328
وسمعة (ويسيكس) ؟

170
00:11:44,328 --> 00:11:46,706
أو نسير يا سيدي ونقاتل

171
00:11:46,706 --> 00:11:49,083
إذا سِرْنا سيقتلونها

172
00:11:49,083 --> 00:11:52,086
وستُعتبر شهيدةً لأجل( ويسكس) يا سيدي

173
00:11:52,086 --> 00:11:53,921
وتكون كرامتها قد حُفظت

174
00:11:53,921 --> 00:11:57,258
وسيظل الأمير (إدوارد) معك

175
00:12:03,764 --> 00:12:06,851
أودا )..، ما أنقذك من)
العقاب المباشر؛ هو أنّك

176
00:12:06,851 --> 00:12:09,562
اخترتَ ملكك على حياة ابنك

177
00:12:09,562 --> 00:12:12,064
يا سيدي، بل اخترتُ ( ويسيكس  ) على ابني

178
00:12:12,064 --> 00:12:15,860
خائن -
يجب أن تنظر بفعل الشيء نفسه -

179
00:12:22,658 --> 00:12:24,160
ماذا أفعل بك؟

180
00:12:28,956 --> 00:12:32,585
إصابتك وشهيتك للخمر

181
00:12:32,585 --> 00:12:35,379
قد سلبتْ كلانا قيمتَك الحقيقيّة

182
00:12:40,092 --> 00:12:41,719
لم تعد خادماً نريده

183
00:12:45,765 --> 00:12:47,600
إذن، بإذنك يا سيدي

184
00:12:47,600 --> 00:12:51,979
سأعود إلى مقاطعتي
(وزوجتي في (ديفونشاير

185
00:12:51,979 --> 00:12:55,608
بينما لا تزال مقاطعةً ساكسونيّةً

186
00:12:57,777 --> 00:12:59,362
هذا سيكون للصالح العامّ

187
00:13:01,614 --> 00:13:03,866
اذا أردناكَ سنُرسل لك

188
00:14:00,631 --> 00:14:02,967
يشترون السيوف القاطعة التي ستذبحهم

189
00:14:09,307 --> 00:14:11,017
سيدي، طاب مساؤكَ

190
00:14:15,730 --> 00:14:17,273
إنني سأفعلها رغم كلّ المخاطر

191
00:14:19,734 --> 00:14:22,278
نعم، أصبحتْ كميةً مؤثّرةً

192
00:14:22,278 --> 00:14:27,909
مؤثّرةً' هي الكلمة يا سيدي'
بحجمها وتأثيرها

193
00:14:27,909 --> 00:14:29,702
والدك -
الملك؟ -

194
00:14:33,748 --> 00:14:35,291
كان ليفعل نفس الأمر

195
00:14:36,751 --> 00:14:39,962
يدفع فدية كهذه لأجل
نسْلِه ياسيدي؟ أشكُّ بهذا

196
00:14:39,962 --> 00:14:43,799
كنتُ خيبةَ أملٍ كبيرةً له

197
00:14:43,799 --> 00:14:45,134
و الذي أندمُ عليه

198
00:14:46,511 --> 00:14:49,430
(لكن إذا لم تكن بخيبة الأمل هذه يا (ايثلولد

199
00:14:49,430 --> 00:14:50,890
ربما كنت قد قتلتُكَ

200
00:14:52,266 --> 00:14:53,643
(للصالح العام لأجل  (ويسكس

201
00:14:55,436 --> 00:14:59,232
لا تشك بذلك أبداً ؛ فكل قرارٍ
أتخذه هو لأجل بلادي

202
00:15:01,651 --> 00:15:02,735
نعم يا سيدي

203
00:15:04,862 --> 00:15:06,405
أفهمُ ذلك تماماً

204
00:15:31,681 --> 00:15:32,765
(سيدي ( أودا

205
00:15:34,267 --> 00:15:37,429
سوف تنتشر النميمة بشأن تناولكَ
للشراب مع الفلاحين الفقراء

206
00:15:37,622 --> 00:15:39,466
دعهم ينمّون اذا كان الأمر يسعدهم

207
00:15:41,065 --> 00:15:43,901
سألتني قبل بضعة أيام
إذا كنتُ أوافق على دفع

208
00:15:43,901 --> 00:15:45,319
فدية

209
00:15:49,198 --> 00:15:50,533
لا أوافقُ

210
00:15:53,661 --> 00:15:59,458
إذا كان لي جيش لأستدعيه، مليشياتٌ
لأنشأها ، كنتُ لأفعل ذلك

211
00:16:02,962 --> 00:16:04,714
لكني لا أملكُ شيئاً

212
00:16:19,562 --> 00:16:21,522
يبدو أنني قد انضممتُ إليك يا سيدي

213
00:16:32,366 --> 00:16:35,203
كان هناك بآخر النّهار وطوال الليل

214
00:16:35,203 --> 00:16:38,080
انه رجل صالح ، وأخشى من أن
ذلك سيدمّر سمعته يا سيدي

215
00:16:38,080 --> 00:16:40,791
إذا كان بوسعه النهوض
فهذا سيعزز من سمعته

216
00:16:40,791 --> 00:16:44,837
سيدي،. أيمكننا الإنضمام إليك؟

217
00:16:47,548 --> 00:16:50,760
هل لا يزال هنا
أم قد غادر بالفعل؟

218
00:16:50,760 --> 00:16:52,261
إيثلوولد) ؟)

219
00:16:52,261 --> 00:16:54,931
لا، ذهبَ منذ وقتٍ طويل يا سيدي

220
00:16:59,143 --> 00:17:01,020
ربما قد شربتَ بما فيه الكفاية، يا سيدي ؟

221
00:17:01,020 --> 00:17:04,649
إنّه ممكن تماماً

222
00:17:04,649 --> 00:17:08,736
على الرغم من أن الخمر الذي يتم صنعه هنا
(أصبح مُخففاً بناء على أوامر (ألفريد

223
00:17:08,736 --> 00:17:09,904
أنت تمزح يا سيدي

224
00:17:11,405 --> 00:17:13,199
ماذا، أهذا صحيح؟

225
00:17:13,199 --> 00:17:14,742
أجل

226
00:17:14,742 --> 00:17:20,039
أجل هو صحيح؛ لكي يعمل المرء باليوم التالي

227
00:17:20,039 --> 00:17:22,917
وتظل السيوف في مخمدها

228
00:17:26,921 --> 00:17:28,840
لكن لا يجب أن تبقى هكذا

229
00:17:35,680 --> 00:17:37,390
على أحدهم النوم

230
00:17:40,977 --> 00:17:42,687
وهل سوف تبقى معه؟

231
00:17:42,687 --> 00:17:43,771
و أفعل ماذا ؟

232
00:17:43,771 --> 00:17:46,858
إذا كان سيتبوّل أو يتقيأ ، ستأتي له بدلو

233
00:17:46,858 --> 00:17:50,027
لديَّ خطة، على الرغم من أنه سأموت غالباً

234
00:17:52,154 --> 00:17:54,866
أي خطة يا سيدي، أخبرني؟

235
00:17:57,201 --> 00:18:00,371
(سأعمل على نهوض مليشيات (فيدوناشير

236
00:18:00,371 --> 00:18:06,002
هذا ضد رغبات الملك يا سيدي ؟
إنه أمرٌ لن يسامح به

237
00:18:06,002 --> 00:18:08,129
سيدي ؟

238
00:18:13,885 --> 00:18:15,469
لن يذهب إلى أي مكان

239
00:18:15,469 --> 00:18:19,432
و لن تذهب لأي مكان
ولن تقول شيئاً عن الذي

240
00:18:19,432 --> 00:18:20,892
قد سمعتَه للتوّ -
نعم يا سيدي -

241
00:18:20,892 --> 00:18:22,518
(تقصد  ("لا" يا سيدي

242
00:18:24,604 --> 00:18:26,230
قمْ بما أخبرتُه لك

243
00:19:12,902 --> 00:19:15,196


244
00:19:21,369 --> 00:19:23,746
إذن، ماذا بها ؟

245
00:19:23,746 --> 00:19:26,457
إريك) لديه ما يكفي من)
الرجال لقيادة سفينه

246
00:19:26,457 --> 00:19:29,585
خلال ثلاثُ ليالٍ قبل أول تسليم للفضة

247
00:19:29,585 --> 00:19:32,463
( سنشق طريقنا عبر النهر إلى (بيمفليوت

248
00:19:32,463 --> 00:19:34,715
ونقتل الذين لا زالوا يحرسون السفن

249
00:19:34,715 --> 00:19:38,650
إريك) و( إيثلفليد) سيُبحران بعيداً)
وبهذا تكون (ويسيكس) قد أُنقذتْ

250
00:19:38,866 --> 00:19:41,994
كم عدد الحراس؟ -
ثمانية أو عشرة على الشاطئ -

251
00:19:41,994 --> 00:19:43,182
هذا كل شيء؟ -
نعم -

252
00:19:43,182 --> 00:19:44,433
بهذه السهولة ؟

253
00:19:44,433 --> 00:19:46,853
إريك) هو القائد، رجاله)
(يحرسون (إيثلفليد

254
00:19:46,853 --> 00:19:49,313
سفينته جاهزة وتنتظر

255
00:19:49,313 --> 00:19:52,400
اذا بدأنا فسيكون الأمر سهلاً
و الذي سيحدث هو المصير

256
00:19:52,400 --> 00:19:54,652
لماذا نذهب عن طريق
النهر وليس بامتطاء الخيول؟

257
00:19:54,652 --> 00:19:57,822
إذا سايرنا الأمواج
سيكون الأمر أسرع، و للهرب

258
00:19:57,822 --> 00:19:59,824
سنصطفُّ عبر النهر

259
00:19:59,824 --> 00:20:01,117
سوف يتبعونك

260
00:20:01,117 --> 00:20:05,371
سوف يتبعون (إيثلفليد)؛ فهي تعني الفضة

261
00:20:24,182 --> 00:20:25,641
أيها الأب (بيرليغ) ؟

262
00:20:25,641 --> 00:20:28,936
سيدي، أتيتَ من العدم
مثل الشيطان نفسه

263
00:20:28,936 --> 00:20:30,897
أتتركنا؟

264
00:20:30,897 --> 00:20:35,902
بالفعل، لقد دعوتُ نفسي إلى
(ديفونشاير) مع السيد (أودا)

265
00:20:35,902 --> 00:20:39,322
أتطلعُ إلى تبريد قدماي
في مياه البحر الزرقاء

266
00:20:39,322 --> 00:20:41,032
(ستتجسس لأجل (ألفريد

267
00:20:41,032 --> 00:20:43,868
بالطبع أتجسسُ
لأجل (ألفريد) ؛ فأنا أكره البحر

268
00:20:46,287 --> 00:20:49,248
إذا أقدم (أودا ) على فعل أمرٍ متهورّ

269
00:20:49,248 --> 00:20:52,251
ستخبره بأن يؤمّن نفسه ؟

270
00:20:52,251 --> 00:20:54,670
ولمَ قد يصغي إليَّ ؟

271
00:20:54,670 --> 00:20:57,256
هل لديك سبباً تريد مشاركتَه؟

272
00:20:59,675 --> 00:21:00,927
هو خلفك

273
00:21:02,637 --> 00:21:05,515
سيدي؟ هل نمتَ جيداً؟

274
00:21:05,515 --> 00:21:09,185
أوتريد، أجل، نمتُ بعمقٍ

275
00:21:09,185 --> 00:21:12,647
على الرغم من أنني لستُ
متأكداً كيف وجدتُ فراشي

276
00:21:12,647 --> 00:21:16,651
كنتَ مخموراً بسبب البيرة
ياسيدي، لكن لا تهتم

277
00:21:16,651 --> 00:21:19,320
مسرورٌ لسماع ذلك

278
00:21:19,320 --> 00:21:21,155
تحدثتَ عن خطةٍ

279
00:21:23,825 --> 00:21:24,909
حقاً ؟

280
00:21:24,909 --> 00:21:26,494
أجل

281
00:21:26,494 --> 00:21:28,079
هلا ذكّرتني ؟

282
00:21:29,163 --> 00:21:30,998
(رجال (ديفونشاير

283
00:21:31,999 --> 00:21:33,793
ينبغي أن يظلوا بالحقول

284
00:21:35,837 --> 00:21:37,588
لابُدّ أنني كنتُ مخموراً للغاية

285
00:21:37,588 --> 00:21:40,591
يمكن أن يكون التفسير
الوحيد يا سيدي

286
00:21:40,591 --> 00:21:42,051
نعم

287
00:21:42,051 --> 00:21:43,135
أتقسم؟

288
00:21:43,135 --> 00:21:47,682
بحياتي. لا أتذكر أياً من هذا

289
00:21:49,141 --> 00:21:54,981
"سيدي، سأقول هذا لك كصديقك " لا تفعل شيئاً

290
00:21:56,691 --> 00:22:00,611
إذا كنتُ لن أراك مرةً أخرى
(يا (أوتريد) من (بيبانبورغ

291
00:22:00,611 --> 00:22:06,325
أتمنى لك حظاً سعيداً
حيثما قد يأخذك مصيركَ

292
00:22:06,325 --> 00:22:07,994
شكراً لك يا سيدي

293
00:22:30,391 --> 00:22:32,977
هلا نصلي يا سيدي؟..معاً ؟

294
00:22:35,396 --> 00:22:39,817
هل أنا أناني، برغبتي بإنقاذ (إيثيلفلد)؟

295
00:22:41,194 --> 00:22:47,283
يا سيدي، كنتَ والدها
قبل أن أصبحتَ ملكاً

296
00:22:47,283 --> 00:22:52,955
لكن ليكن الأمر واضحاً إليك
(هي تمثّل (ويسكس

297
00:22:54,165 --> 00:22:57,835
(هي دماء وقلب وروح (ويسكس

298
00:22:59,754 --> 00:23:01,756
لا يمكن أن تُذَلّ

299
00:23:30,785 --> 00:23:32,912
(داغفين)

300
00:23:32,912 --> 00:23:34,872
(داغفين)

301
00:23:34,872 --> 00:23:36,457
أين هي؟

302
00:23:36,457 --> 00:23:37,542
سيدي؟

303
00:23:37,542 --> 00:23:38,793
أين هي؟

304
00:23:50,680 --> 00:23:55,852
الآن الأمر واضح
كل رجلٍ له الحق في رؤيتها

305
00:23:55,852 --> 00:24:00,648
وكل رجلٍ سيحرسها بحياته

306
00:24:04,193 --> 00:24:08,489
إنها ثروتنا
إنها تنتمي إلينا جميعًا

307
00:24:08,489 --> 00:24:11,033
ترجمة : drmsubs
تابعونا على تويتر : @drmsubs

308
00:24:25,756 --> 00:24:27,425
يا إلهي

309
00:24:27,425 --> 00:24:29,135
مَن قد يكونون؟

310
00:24:29,135 --> 00:24:32,680
(إنهم الـ((ديفونشاير)) ، أيها الأب (بيرليغ

311
00:24:35,975 --> 00:24:39,770
(أنت هنا كـ(جاسوس) لـ( ألفريد
لن تذهبَ أبعد من ذلك

312
00:24:39,770 --> 00:24:42,356
سوف تنزل من الحصان الخاص بك
وسوف تمشي عائداً إلى

313
00:24:42,356 --> 00:24:44,192
وينشستر ) بالأخبار الخاصة بك)

314
00:24:44,192 --> 00:24:47,028
أيّ أخبار يا سيدي ؟
ماذا تعني؟

315
00:24:47,028 --> 00:24:51,199
سوف تقول للملك أنّ : (أودا) يسير
(ضد أعداء  (ويسكس

316
00:24:51,199 --> 00:24:53,826
فهو يمكنه إما المسير لإيقافي
أو المسير للإنضمام لي

317
00:24:53,826 --> 00:24:55,703
لا يهم أيهما

318
00:24:55,703 --> 00:25:00,374
بمجرد أن يرى الشماليون
في (بيمفليوت) جيشاً؛ فسيتبع ذلك حرباً

319
00:25:00,374 --> 00:25:03,711
رجاءً يا سيدي ؛ فكّر في ما تفعله
إنّك تجعل من رجالك خونةً

320
00:25:03,711 --> 00:25:07,715
الرجال الذين تراهم هنا سيموتون
لأجل ملكهم لا لخيانتِه

321
00:25:08,758 --> 00:25:11,177
إنهم لا يعرفون شيئا
عن ضعف ألفريد

322
00:25:11,177 --> 00:25:14,555
لكن (أوتريد) يا سيدي
ألم يطلب منك أن لا تفعل شيئاً؟

323
00:25:14,555 --> 00:25:17,892
سوف تنزل من الحصان الخاص
(بك وسوف تعود إلى (وينشستر

324
00:25:17,892 --> 00:25:19,227
وإذا رفضتُ؟

325
00:25:20,561 --> 00:25:22,563
(الآن، أيها الأب (بيرليغ

326
00:25:36,452 --> 00:25:39,539
يا سيدي، أتوسّلُ إليكَ ؛ فكّر مرةً أخرى

327
00:26:08,234 --> 00:26:09,318
شكراً

328
00:26:12,655 --> 00:26:13,906
ما اسمكِ؟

329
00:26:39,765 --> 00:26:41,851
(طلبتُ عشرة يا ( داغفين

330
00:26:43,060 --> 00:26:46,397
كيف يفترض أن ننظف
سفينة بثلاثة رجال؟

331
00:26:46,397 --> 00:26:49,025
يرفض الرجال مغادرة القاعة يا سيدي

332
00:26:50,067 --> 00:26:52,028
يرفضون؟

333
00:26:52,028 --> 00:26:54,906
يقولون : أنّهم يحمون ثرواتهم

334
00:26:54,906 --> 00:26:57,200
(بموجب أوامر (سيجيفريد

335
00:26:57,200 --> 00:26:58,868
مَن قال هذا؟ قل أسمائهم ؟

336
00:27:04,749 --> 00:27:08,878
قد طلبَ أخيك المزيد من الحراس
يا سيدي، حتى يأتي المعدن

337
00:27:10,630 --> 00:27:11,714
إريك

338
00:27:13,716 --> 00:27:15,801
لقد كنتَ نائما عند النهر

339
00:27:17,428 --> 00:27:19,013
لمَ ؟

340
00:27:19,013 --> 00:27:20,640
لقد جعلتَني أبدو أحمقاً

341
00:27:24,435 --> 00:27:27,104
أنت قد ضاجعتها بما فيه الكفاية

342
00:27:27,104 --> 00:27:29,941
أنت قد أطعمتها ونظّفتها بما فيه الكفاية

343
00:27:31,234 --> 00:27:34,278
لا تسمح للرجال برؤية
ما أعرفه عن يقينٍ، أنّكَ

344
00:27:34,278 --> 00:27:35,863
قد أصبحتَ مولعا جداً بها

345
00:27:37,073 --> 00:27:40,284
ليس جسدها ما تريده، بل هي نفسها

346
00:27:40,284 --> 00:27:41,661
سوف يمرُّ الأمر

347
00:27:43,454 --> 00:27:44,747
لقد أتيتَ ليَ بالعار

348
00:27:47,333 --> 00:27:48,793
الذي فعلتُه

349
00:27:50,294 --> 00:27:51,754
هو حمايتك

350
00:27:54,048 --> 00:27:57,552
إريك، يا أخي! ما يحدث
حولنا هو خطتك

351
00:27:57,552 --> 00:27:59,929
وهي خطة جيدة

352
00:27:59,929 --> 00:28:02,682
التخلي عن (لندن) وأخذ الأميرة لطلب الفدية

353
00:28:02,682 --> 00:28:06,978
لأجل سفن مليئة بالذهب والفضة
والتي بها سوف نبني جيشاً

354
00:28:06,978 --> 00:28:11,858
حيث لن يطيق أحد أن يواجهه
وكل رجل سيريد الانضمام إليه

355
00:28:14,068 --> 00:28:16,737
هذه ستكون أرضنا

356
00:28:18,489 --> 00:28:19,657
جميعها

357
00:28:23,035 --> 00:28:25,788
لن أسمح لنا بالفشل

358
00:28:29,292 --> 00:28:32,461
هيستن) ،  ضع حارساً بكل عشرة خطواتٍ ) -
نعم يا سيدي -

359
00:28:34,130 --> 00:28:38,509
سامحني يا سيدي، الأمر لا يعني
أن الرجال لا يريدون خدمتك

360
00:28:39,760 --> 00:28:43,431
الأمر هو :  أنّهم لا يعرفون أين هو ولائكَ

361
00:28:59,322 --> 00:29:01,532


362
00:29:02,992 --> 00:29:06,329
يا إلهي ، لا أستطيع
الركض ؛ ليكونوا ساكسونين

363
00:29:09,624 --> 00:29:11,667
( أيها الأب (بيرليغ

364
00:29:11,667 --> 00:29:15,296
سيدي، شكرا للسماء ، أحدٌ أعرفه

365
00:29:15,296 --> 00:29:17,131
هل أنت تائه  أيها الأب ؟

366
00:29:17,131 --> 00:29:19,217
لستُ تائهاً، لكن تمَّ التخلي عنّي يا سيدي

367
00:29:19,217 --> 00:29:22,220
أنا عائد إلى( وينشستر) برسالة
(مهمة لـ( ألفريد

368
00:29:22,220 --> 00:29:25,473
(سنذهب لرؤية (ألفريد
اصعد على متن العربة

369
00:29:25,473 --> 00:29:27,558
(يمكنك المساعدة بحراسة فدية (مرسيا

370
00:29:27,558 --> 00:29:30,895
بارككَ الرب يا سيدي
يا منقذني من التهلكة

371
00:29:48,913 --> 00:29:50,581
سيدي؟

372
00:29:50,581 --> 00:29:51,958
أوسفيرث) ؟)

373
00:30:01,926 --> 00:30:03,594
هل يمكنني أن أقول لك أنني خائفٌ ؟

374
00:30:06,722 --> 00:30:08,933
أحمل سيفاً ، لكن بالكاد
أعرف كيفية استخدامه

375
00:30:10,643 --> 00:30:14,522
أصلي أنّه عندما تأتي
المعركة أنني لن أخذلك

376
00:30:15,731 --> 00:30:18,568
أوسفيرث)، أحياناً، كنّا جميعا خائفون)

377
00:30:18,568 --> 00:30:22,113
الشجاعة تجد الإرادة للتغلب على خوفك
لا شيء أكثر من ذلك

378
00:30:23,281 --> 00:30:27,076
ربما سنجدُ لك فأساً
فهو يتطلب مهارةً أقل من السيف

379
00:30:27,076 --> 00:30:28,995
لكنّك يجب أن تجد الشجاعة

380
00:30:30,580 --> 00:30:32,540
نعم يا سيدي

381
00:30:32,540 --> 00:30:34,292
شكراً يا سيدي

382
00:30:59,442 --> 00:31:00,735
أيها الأب (بيرليغ)؟

383
00:31:00,735 --> 00:31:03,237
( كنتُ أتوقع (ايثلريد) و ( ألدهم

384
00:31:03,237 --> 00:31:05,198
إنه (أودا) يا سيدي

385
00:31:05,198 --> 00:31:07,867
(قبل أن يغادر (وينشستر
أرسل رجلاً ، أحدهم

386
00:31:07,867 --> 00:31:10,411
بنبأ لجلب الرجال لأجل
(القتال من (ديفونشاير

387
00:31:10,411 --> 00:31:12,455
لقد التقى بهم الآن
على الطريق يا سيدي

388
00:31:12,455 --> 00:31:14,665
مع نية القيام بماذا؟

389
00:31:14,665 --> 00:31:16,959
(إنه يسير ضد (بيمفليوت

390
00:31:16,959 --> 00:31:18,503
نعم يا سيدي ، بالفعل

391
00:31:35,853 --> 00:31:37,313
تباً له

392
00:31:40,024 --> 00:31:41,275
أقول : تباً له

393
00:31:46,614 --> 00:31:47,740
يا سيدي، أنوقفه؟

394
00:31:47,740 --> 00:31:49,617
ليس لدينا خيار آخر سوى وقفه

395
00:31:49,617 --> 00:31:52,036
يجب أن نوقفه -
يا سيدي، هل لي أن أسأل؛ أين هو (أوتريد )؟ -

396
00:31:52,036 --> 00:31:54,288
لم يكن بجانب ( اودا) اذا كان هذا ما تقصده

397
00:31:54,288 --> 00:31:57,250
و لا يمكن أن يكون ( اوتريد) الذي
(حمل الرسالة إلى (ديفونشاير

398
00:31:57,250 --> 00:31:59,043
ايثلريد ، كم معك من الرجال ؟

399
00:31:59,043 --> 00:32:01,462
أكثر من (50 ) يا سيدي،  الحراس
يمكن أن أرسل لطلب المزيد

400
00:32:01,462 --> 00:32:03,631
سوف تفعل ذلك
أرِحْ الرجال والخيول

401
00:32:03,631 --> 00:32:06,050
لكن سوف تنضم لي ولحرسي عند بزوغ الفجر

402
00:32:06,050 --> 00:32:07,802
(إذا أردنا وقف (أودا

403
00:32:07,802 --> 00:32:11,430
يجب علينا أن نسير ليلاً
ونهاراً ويجب أن نصلي

404
00:32:13,307 --> 00:32:15,476
أيها الرب الذي في السماء

405
00:32:16,644 --> 00:32:21,065
أبقني قويةً ؛ لأنجو من هذه المحنة

406
00:32:23,150 --> 00:32:26,696
أعطني الشجاعة للتغلب
على هذه المصاعب

407
00:32:29,073 --> 00:32:32,535
و أدخل الإيمان بي

408
00:32:34,912 --> 00:32:36,789
الإيمان بمَن أحبهم

409
00:32:39,458 --> 00:32:41,002
لأن لا يتخلوا عنّي

410
00:32:44,463 --> 00:32:46,007
يا رب، أتوسل إليك

411
00:32:47,758 --> 00:32:49,093
آمين

412
00:32:49,093 --> 00:32:50,511
آمين

413
00:32:54,974 --> 00:32:56,350
أنت

414
00:32:56,350 --> 00:32:57,768
تعالي معي

415
00:33:02,690 --> 00:33:04,275
الآن

416
00:33:27,423 --> 00:33:28,925
انهم 20 حارساً

417
00:33:28,925 --> 00:33:31,969
سيهتريك)، قلتَ أنّه لن يكون)
أكثر من ثمانية أو عشرة

418
00:33:31,969 --> 00:33:33,137
انه لا يمكنه العدّ

419
00:33:33,137 --> 00:33:35,681
لا يا سيدي، لم يكونوا أبدا
أكثر من عشرة رجال

420
00:33:35,681 --> 00:33:38,267
(ستضرب مجموعة (ريبير
أولاً من المياه

421
00:33:38,267 --> 00:33:40,228
.. ينظرون الى النهر، ومن ثمَّ

422
00:33:41,562 --> 00:33:42,980
نقتلهم

423
00:33:42,980 --> 00:33:44,607
لكن يا سيدي، عددنا (11) فقط

424
00:33:44,607 --> 00:33:46,567
اثنان لكل منهم

425
00:33:46,567 --> 00:33:48,486
سنُهاجم بمجرد أن تُظلم الأجواء

426
00:33:57,620 --> 00:34:00,957
أخي ، هل ليَ بكلمة ؟

427
00:34:07,505 --> 00:34:09,173
لديّ شيء لأقوله

428
00:34:11,133 --> 00:34:13,094
لدي شيء لأقوله لكم جميعاً

429
00:34:15,137 --> 00:34:20,059
سيخيب أملكم بأن تعرفوا أنّ
هذه المرأة هنا

430
00:34:20,059 --> 00:34:21,811
هي الآن لي

431
00:34:21,811 --> 00:34:23,938
لا أحد يلمسها

432
00:34:23,938 --> 00:34:25,314
ليس بيديه

433
00:34:25,314 --> 00:34:27,608
وبالتأكيد ليس بقضيبه

434
00:34:29,777 --> 00:34:31,863
إنها تخصّني

435
00:34:36,284 --> 00:34:37,869
أنت أظهرتَني ضعيفاً يا أخي

436
00:34:39,036 --> 00:34:42,707
كان ينبغي أن أكون أنا الذي
يأخذ الأميرة ويضعها في قفص

437
00:34:45,626 --> 00:34:47,628
نعم، أنت محقٌّ

438
00:34:49,297 --> 00:34:51,716
لم أكن أفكّر بذلك

439
00:34:53,259 --> 00:34:54,844
أنت لا تفكّر أبدا

440
00:34:54,844 --> 00:34:56,721
لا

441
00:34:56,721 --> 00:34:59,015
لأنك معي ، تفكّر لأجلي

442
00:35:08,191 --> 00:35:11,861
إنها ثلاث ليالٍ قبل أن تأتي الفضة

443
00:35:11,861 --> 00:35:13,362
يجب أن نكون مستعدين

444
00:35:13,362 --> 00:35:17,158
غداً ؛ لن يكون هناك المزيد من الخمر
لا مزيد من الألعاب

445
00:35:17,158 --> 00:35:19,577
لا مزيد من القتال على النساء

446
00:35:21,245 --> 00:35:23,539
لكن هذا هو الغدّ

447
00:35:23,539 --> 00:35:25,500
هذه الليلة

448
00:35:25,500 --> 00:35:29,545
سنشرب كما لو
لم يكن هناك الغدّ

449
00:35:29,545 --> 00:35:32,715
ترجمة : drmsubs
تابعونا على تويتر : @drmsubs

450
00:35:36,636 --> 00:35:37,929
سيدتي

451
00:35:41,599 --> 00:35:44,227
تحلّي بالايمان، الأمر سينتهي الليلة

452
00:35:44,252 --> 00:35:46,337
ترجمة : drmsubs
تابعونا على تويتر : @drmsubs

453
00:36:11,661 --> 00:36:16,974
ترجمة : drmsubs
تابعونا على تويتر : @drmsubs

454
00:36:18,594 --> 00:36:20,179
اهدأوا

455
00:36:23,641 --> 00:36:25,184
الدروع

456
00:36:52,253 --> 00:36:53,796
(ريبيه)

457
00:37:14,984 --> 00:37:17,111


458
00:37:21,782 --> 00:37:24,744
أنت، هذا يكفي

459
00:37:24,744 --> 00:37:26,204
إنه ليس لك لتقتله

460
00:37:32,376 --> 00:37:34,295
هذه ليست الطريقة
التي تستخدم بها سيفك

461
00:37:35,421 --> 00:37:36,672
أُعثر على شجاعتك

462
00:37:38,132 --> 00:37:41,886
أو أعثر على صليبك وعُدْ
(إلى الدير كما أراد (ألفريد

463
00:38:00,446 --> 00:38:03,074
سنستريح لفترة قصيرة

464
00:38:04,826 --> 00:38:09,455
استريحوا، انتبهوا
أريد حراساً بالأمام والخلف

465
00:38:09,455 --> 00:38:11,415
أطعموا الخيول وأنفسكم

466
00:38:12,959 --> 00:38:14,502
أودا) هناك، انه قريب)

467
00:38:16,546 --> 00:38:17,922
وأيضاً (إيثلفليد) يا سيدي

468
00:38:19,423 --> 00:38:20,591
(نحن هنا لأجل ( أودا

469
00:38:27,265 --> 00:38:29,058
كان ينبغي أن يكون (إريك) هنا الآن

470
00:38:30,601 --> 00:38:32,019
هناك خطب

471
00:38:32,019 --> 00:38:34,438
لماذا زيادة عدد الحراس؟
لأيّ سبب؟

472
00:38:34,438 --> 00:38:36,190
هل نهتم؟
سيموتون

473
00:38:41,529 --> 00:38:43,739
سنذهب إلى القلعة

474
00:38:43,739 --> 00:38:44,907
حقاً ؟

475
00:38:44,907 --> 00:38:46,242
(جئنا لتحرير (إيثلفليد

476
00:38:46,242 --> 00:38:47,743
جئنا لقتل الحراس

477
00:38:47,743 --> 00:38:49,412
أيها اللقيط،  لن تقول شيئا

478
00:38:50,496 --> 00:38:52,874
سيتم قريبا اكتشاف
الحراس المفقودين

479
00:38:52,874 --> 00:38:55,042
وعندما يعرفوا فالأمر سينتهي

480
00:38:55,042 --> 00:38:56,377
لانستطيع الإنتظار

481
00:38:56,377 --> 00:38:57,962
لكن يا سيدي، لقد فقدنا نصف رجالنا

482
00:38:59,547 --> 00:39:00,965
وهناك المئات منهم

483
00:39:00,965 --> 00:39:03,134
سواء داخل القلعة أو خارجها

484
00:39:03,134 --> 00:39:05,261
اذن، فعددٌ قليل من الرجال لن يُلاحظ

485
00:39:09,265 --> 00:39:10,558
سنذهب إلى القلعة

486
00:39:48,721 --> 00:39:51,766
أوتريد )، قالتْ : أنك سوف تأتي)

487
00:39:51,766 --> 00:39:53,726
لم أجرؤ على تصديقها، لكنك هنا

488
00:39:53,726 --> 00:39:56,145
قل لي ما الذي تغيّر

489
00:39:56,145 --> 00:39:57,438
الحقيقة؟

490
00:39:58,981 --> 00:40:00,191
الأمر ميئوس منه

491
00:40:02,527 --> 00:40:06,280
ليس لديّ أي طاقم لسفينتي
لكن المهمة الأولى ليست كيف

492
00:40:06,280 --> 00:40:10,117
(أننا سنهرب من ( بيمفليوت
(بل كيف نحرر (إيثلفليد

493
00:40:10,117 --> 00:40:13,037
أنها مُعلقة، حيث الجميع يمكنهم رؤيتها

494
00:40:13,037 --> 00:40:17,500
سيدي ،  أستمتع بالقتال بشدة
لكن هذا يفوقنا

495
00:40:17,500 --> 00:40:19,001
هي داخل القاعة؟

496
00:40:19,001 --> 00:40:22,421
داخل القاعة، داخل قفص
محاطة بالرجال

497
00:40:22,421 --> 00:40:24,382
محاربون

498
00:40:24,382 --> 00:40:26,926
إذن، يجب علينا أولاً
التخلص من الرجال

499
00:40:26,926 --> 00:40:28,177
سنفعل ذلك الآن

500
00:40:40,731 --> 00:40:43,609
حريق

501
00:40:43,609 --> 00:40:46,529
للخارج الآن، بسرعة

502
00:40:46,529 --> 00:40:48,990
أخمدوا الحريق قبل أن ينتشر

503
00:40:48,990 --> 00:40:51,367
ترجمة : drmsubs
تابعونا على تويتر : @drmsubs

504
00:40:56,914 --> 00:40:59,375
أحضروا  شيئاً لنقل المياه

505
00:40:59,375 --> 00:41:01,961
ستة رجال يبقوا مع الأميرة

506
00:41:12,388 --> 00:41:13,764
أغلقوا الأبواب

507
00:41:13,764 --> 00:41:15,016
أوتريد

508
00:41:21,147 --> 00:41:22,940
كلابا) ، (سيهتريك) ، القفص)

509
00:41:26,444 --> 00:41:27,862
هيا

510
00:41:27,862 --> 00:41:29,989
إنه قفل واحد لنحطمّه

511
00:41:29,989 --> 00:41:31,908
افعلها قبل أن نحترق

512
00:41:35,703 --> 00:41:38,164
تمَّ قتل مَن بالقاعة يا سيدي

513
00:41:38,164 --> 00:41:39,916
الآن، كيف يمكننا إخلاء الباحة ؟

514
00:41:48,257 --> 00:41:49,800
سوف يتبعون الفضة

515
00:41:51,135 --> 00:41:53,387
إلى الأسوار

516
00:41:53,387 --> 00:41:55,556
هيا

517
00:41:57,642 --> 00:41:58,976
أين بدأ هذا؟

518
00:42:00,353 --> 00:42:03,523
سيدتي، بسرعة ،  إلى البوابة الخلفية

519
00:42:04,607 --> 00:42:05,900
لا تتوقفي

520
00:42:07,985 --> 00:42:10,238
الأميرة، أوقفوها

521
00:42:10,238 --> 00:42:11,906
خلفها

522
00:42:11,906 --> 00:42:13,866
إلى الخيول ،هيا

523
00:42:25,628 --> 00:42:28,798
أين هو؟
إريك، أين هو؟

524
00:42:28,798 --> 00:42:30,258
سيدي،  لا أعرف

525
00:42:30,258 --> 00:42:32,301
لم أرهُ خارج القاعة

526
00:43:03,958 --> 00:43:05,042
لا

527
00:43:11,299 --> 00:43:13,676
إريك

528
00:43:19,765 --> 00:43:21,559
إريك

529
00:43:21,559 --> 00:43:25,062
لا تفعل هذا

530
00:43:25,062 --> 00:43:28,524
أخي ، دعني آخذ هذه الفرصة

531
00:43:28,524 --> 00:43:30,067
لا أستطيع السماح لها بالذهاب

532
00:43:30,067 --> 00:43:33,946
هي ثروتنا
هي سمعتنا

533
00:43:33,946 --> 00:43:36,908
إذا كانت السمعة ما تريد
يمكنك أن تبدأ  بقتالي

534
00:43:36,908 --> 00:43:38,784
أوتريد، لا

535
00:43:38,784 --> 00:43:42,788
إذا كنتَ تريد ثروتك
يجب أن تقتلني

536
00:43:44,916 --> 00:43:46,042
لا

537
00:43:49,879 --> 00:43:51,589
لا

538
00:43:51,589 --> 00:43:52,882
كلابا) ، القفص)

539
00:44:29,669 --> 00:44:31,754
أوتريد، اخرجها

540
00:44:33,965 --> 00:44:35,883
إريك، لا

541
00:44:48,479 --> 00:44:49,689
لا

542
00:44:49,689 --> 00:44:52,525
(علينا أن نذهب، (إيثيلفلد

543
00:44:52,525 --> 00:44:53,901
لا

544
00:45:12,545 --> 00:45:13,629
أنت

545
00:45:15,298 --> 00:45:16,674
فعلتَ هذا

546
00:45:25,349 --> 00:45:26,976
لقد قتلتَ كلانا

547
00:46:12,563 --> 00:46:14,273
بسرعة

548
00:46:43,678 --> 00:46:45,221
كلابا ) ، هيا )

549
00:46:49,225 --> 00:46:50,518
(كلابا)

550
00:46:51,602 --> 00:46:52,854
(كلابا)

551
00:46:58,943 --> 00:47:00,278
سنذهب

552
00:47:23,843 --> 00:47:25,720
(إنها تهرب مع (أوتريد

553
00:47:29,348 --> 00:47:30,933
أريدهم قتلى

554
00:47:30,933 --> 00:47:33,436
ليذهب الجميع في أثرهم

555
00:47:33,436 --> 00:47:34,979
هيا

556
00:47:41,068 --> 00:47:44,780
يا سيدي، أنا ممتن لرؤيتك هنا أمام رجالي

557
00:47:44,780 --> 00:47:47,950
لقد قلتُ لكل واحد منهم : أننا هنا
(بناءً على أوامر من (ألفريد

558
00:47:53,289 --> 00:47:56,000
يا سيدي، كما يبدو أنك
تسير بجيش نحوهم

559
00:47:56,000 --> 00:47:59,086
أشك بأنّ الشماليين سوف يعتقدون
أنك لستَ هنا للقتال

560
00:48:02,924 --> 00:48:04,258
لماذا، ( أودا ) ؟

561
00:48:06,427 --> 00:48:08,346
لماذا ؟

562
00:48:08,346 --> 00:48:09,514
لأجل ( ويسكس) يا سيدي،

563
00:48:10,848 --> 00:48:12,225
(فقط لأجل ( ويسكس

564
00:48:17,438 --> 00:48:18,731
سيدي، السماء

565
00:48:20,274 --> 00:48:21,609
(لابُدّ أنها ( بيمفليوت

566
00:48:23,861 --> 00:48:25,446
إنه جيش يا سيدي

567
00:48:25,446 --> 00:48:27,782
(إنه ( أودا ) ، جيش (أودا

568
00:48:32,036 --> 00:48:34,539
تأهبوا -
تأهبوا -

569
00:48:34,539 --> 00:48:37,875
(يا إلهي ،أعتقد أنّه ( أوتريد

570
00:48:37,875 --> 00:48:40,920
(إنها هي، ( إيثلفليد
إنها معهم

571
00:48:47,468 --> 00:48:50,972
يا سيدي، (سيجفريد) يسعى خلفنا

572
00:48:50,972 --> 00:48:53,266
إنّ الدنماركيين أعدادهم قليلة وغير منظّمين

573
00:48:53,266 --> 00:48:54,892
نصيحتي هي : أن نقتلهم جميعا

574
00:48:54,892 --> 00:48:57,186
ستيابا) ضع حراسةً حول ابنتي)
أريدُ سلامتها

575
00:48:57,186 --> 00:48:59,647
أبي، أريدُ محاربتهم -
سوف تفعلين كما أقول -

576
00:49:09,949 --> 00:49:11,492
إيريك ) ميتٌ يا سيدي )

577
00:49:11,492 --> 00:49:14,787
سيجيفريد) ليس لديه أي)
عقل للتفاوض ولا  للإنتظار

578
00:49:14,787 --> 00:49:16,747
يريد الدم الساكسوني

579
00:49:16,747 --> 00:49:18,249
علينا أن نقاتل

580
00:49:19,959 --> 00:49:22,587
قم بانشاء درع الحماية يا سيدي
فقط أنتَ مَن يمكنه إعطاء الأمر

581
00:49:26,257 --> 00:49:29,135
سيدي، أعدادنا ضئيلة بالنسبة لهم

582
00:49:30,928 --> 00:49:32,054
لا يمكننا الفوز

583
00:49:35,099 --> 00:49:36,184
أنا مستعد

584
00:49:40,688 --> 00:49:41,939
سيدي؟

585
00:49:44,775 --> 00:49:45,985
للموت

586
00:49:51,407 --> 00:49:52,783
سيكون اليوم

587
00:49:59,624 --> 00:50:01,501
مَن معي؟

588
00:50:01,501 --> 00:50:03,294


589
00:50:03,294 --> 00:50:05,213
مَن هو مستعد للمجد

590
00:50:06,506 --> 00:50:08,466
أو ( فالهالا) ؟

591
00:50:08,466 --> 00:50:10,510


592
00:50:17,558 --> 00:50:19,936
الدروع

593
00:50:19,936 --> 00:50:21,687
الدروع

594
00:50:23,272 --> 00:50:25,024
أسرع

595
00:50:25,024 --> 00:50:27,485
تحرّكوا

596
00:50:28,986 --> 00:50:30,321
إلى الأمام

597
00:50:47,296 --> 00:50:48,965
أسرع

598
00:50:56,013 --> 00:50:58,057
الدروع

599
00:51:10,027 --> 00:51:13,197


600
00:51:19,704 --> 00:51:21,164
إملأ الثغرة

601
00:51:29,463 --> 00:51:31,215
أنشأوا جداراً

602
00:51:31,215 --> 00:51:33,342


603
00:51:54,697 --> 00:51:56,574
أيتها الأميرة

604
00:52:00,161 --> 00:52:03,706
أراكِ أيتها الأميرة وسوف أقتُلكِ

605
00:52:05,625 --> 00:52:08,544
سأنتزع رأسكِ ونهديكِ

606
00:52:10,463 --> 00:52:11,881
(سيجفريد)

607
00:52:17,053 --> 00:52:18,804
(سيجفريد)

608
00:52:30,316 --> 00:52:31,609
أيتها الأميرة

609
00:52:33,945 --> 00:52:35,279
أيتها الأميرة

610
00:52:42,245 --> 00:52:44,622
(سيجفريد)

611
00:52:44,622 --> 00:52:46,666
أنا هنا

612
00:52:46,666 --> 00:52:48,167
واجِهْني

613
00:54:36,609 --> 00:54:37,860
اتركنا

614
00:54:50,456 --> 00:54:52,083
أوتريد) لا توجد هناك كلمات)

615
00:54:53,334 --> 00:54:54,919
لا تقولي شيء

616
00:54:54,919 --> 00:54:57,505
لقد أجبتَ دعوتي مخاطراً بكل شيء

617
00:54:59,090 --> 00:55:00,925
كنتُ أتمنى لو كان ينجوا يا سيدتي

618
00:55:04,595 --> 00:55:05,972
إريك) لا يزال معي)

619
00:55:11,644 --> 00:55:13,146
وربما بداخلي

620
00:55:18,025 --> 00:55:20,027
وإذا كانت الأشهر المقبلة

621
00:55:20,027 --> 00:55:23,614
زوجي سيعتقد ما تعتقده

622
00:55:23,614 --> 00:55:26,951
( ستكون تلك راحة كبيرة يا ( أوتريد

623
00:55:26,951 --> 00:55:30,955
أن أعرف أنني يمكنني أن أدعوكَ مرة أخرى

624
00:55:30,955 --> 00:55:32,665
متى إحتجتُ لذلك

625
00:55:33,749 --> 00:55:34,834
بالطبع

626
00:55:36,919 --> 00:55:38,171
هل تقسم؟

627
00:55:39,839 --> 00:55:42,758
أنت أكثر مَن أثق به
(يا( أوتريد ) ملك ( بيبانبورغ

628
00:55:48,681 --> 00:55:49,891
أقسم

629
00:55:55,521 --> 00:55:56,772
أقسم يا سيدتي

630
00:55:59,525 --> 00:56:01,194
اذن ، سأجرؤ على تقبيلك

631
00:56:24,217 --> 00:56:27,011
(يبدو أن الأمر أصبح عادةً لك بإنقاذ (ويسيكس

632
00:56:35,144 --> 00:56:38,898
أودا ) يدّعي أنك كنتَ تعتقد أنك)
(تعمل بناءً على اوامري يا (أوتريد

633
00:56:42,026 --> 00:56:43,444
ماذا سيحدث له؟

634
00:56:46,614 --> 00:56:47,782
ستكون هناك محاكمة

635
00:56:49,158 --> 00:56:50,576
وبعد ذلك سوف تقتَله

636
00:56:54,747 --> 00:56:56,457
لا يمكن تجاهل الغدر

637
00:56:59,752 --> 00:57:00,837
إنه رجل صالح

638
00:57:03,589 --> 00:57:05,299
إنه صديقي

639
00:57:08,636 --> 00:57:09,887
و خائن

640
00:57:14,684 --> 00:57:15,768
هل لي أن أذهب يا سيدي ؟

641
00:57:19,021 --> 00:57:20,356
أنت حرٌّ للذهاب

642
00:57:22,692 --> 00:57:24,527
باعتبارك أنك ستقول الحقيقة

643
00:58:06,944 --> 00:58:10,448
كنتُ أودُّ لو رأيتُ وطني
ديفونشير) مرة أخرى)

644
00:58:15,536 --> 00:58:16,829
كيف تبدو؟

645
00:58:24,504 --> 00:58:26,297
كانت ( ديفونشاير) جميلة يا سيدي

646
00:58:33,846 --> 00:58:35,014
ليكن الرب في عونك

647
00:59:28,651 --> 00:59:31,362


648
00:59:31,362 --> 00:59:33,489


649
00:59:36,617 --> 00:59:38,619
ما الذي يربط المرء بأرضه؟

650
00:59:39,912 --> 00:59:43,958
أي قوة بداخله تسمح له
بأن يضحي بحياته للحفاظ على

651
00:59:43,958 --> 00:59:47,461
أرضه وحياة العائلات التي تعمل بها ؟

652
00:59:50,548 --> 00:59:52,008
يمكن أن يكون الحب فقط

653
00:59:55,303 --> 00:59:58,556
(لن يُكتب أن السيد (أودا)  أنقذَ (ويسكس

654
01:00:00,183 --> 01:00:03,394
لكن هذه هي القصة التي سأقولُها

655
01:00:03,394 --> 01:00:06,606
أنّه أعطى حياته لإنقاذ حياة الكثيرين

656
01:00:08,107 --> 01:00:12,320
(ولضمان أنّ الملك (ألفريد) ملك ( ويسكس
أصبح أقوى من أيّ وقت مضى

657
01:00:15,573 --> 01:00:17,533
سيغفريد)  قد هُزم)

658
01:00:19,494 --> 01:00:23,206
لكن عرف ( ألفريد) كما أعرف أنا
أنّ الدنماركيين سيعودون بلا شكٍّ

659
01:00:25,541 --> 01:00:28,961
(مقيّدين باليمين لأجل ( ويسيكس) و (ميرسيا

660
01:00:28,961 --> 01:00:33,216
(يبدو أن المصير جعل سيفي سيفُ (ساكسوني

661
01:00:33,216 --> 01:00:36,177
على الرغم من أنه بداخل
فؤادي ما زلتُ دانيماركياً

662
01:00:39,055 --> 01:00:40,848
( أنا (أوتريد) ابن (أوتريد

663
01:00:40,848 --> 01:00:44,811
يجب أن أكون المحارب
الذي يصل المملكة بالمملكة

664
01:00:44,811 --> 01:00:48,523
( مُلزم بشرف تحقيق حلم (ألفريد) بـ( انجلترا

665
01:00:51,359 --> 01:00:54,987
(لكن ذاتَ يومٍ ؛ سيفي سيتبع ( بيبانبورغ

666
01:00:57,114 --> 01:00:58,991
"المصير هو كل شيء"

667
01:00:58,991 --> 10:24:02,775
ترجمة : drmsubs
تابعونا على تويتر : @drmsubs

