﻿1
00:00:02,978 --> 00:00:05,897
‫

2
00:00:05,981 --> 00:00:08,232
‫هناك بُعد خامس،

3
00:00:08,275 --> 00:00:10,735
‫وراء ما يعلمه الإنسان.

4
00:00:10,819 --> 00:00:13,905
‫إنه بُعدٌ شاسع كالفضاء

5
00:00:13,989 --> 00:00:16,741
‫ولا يحُدُّه الزمن.

6
00:00:16,825 --> 00:00:20,077
‫إنه ما يفصل بين الضوء والظل،

7
00:00:20,162 --> 00:00:22,455
‫بين العلم والخرافة.

8
00:00:22,539 --> 00:00:25,458
‫ويقع بين حضيض مخاوف الإنسان،

9
00:00:25,542 --> 00:00:28,502
‫وقمة معرفته.

10
00:00:28,587 --> 00:00:31,339
‫هذا هو بعد الخيال.

11
00:00:31,423 --> 00:00:35,176
‫إنه مكان نطلق عليه (منطقة الشفق).

12
00:00:35,200 --> 00:00:41,700
‫<font color="#ffff00">ترجمة: محمود رجب
‫--Slonky--</font>

13
00:00:43,185 --> 00:00:46,270
‫اسم السفينة : ( اس اس كوين اوف جلاسجو).

14
00:00:46,313 --> 00:00:49,482
‫مسجلة ببريطانيا،
‫حمولتها الكلية: 5000 طن.

15
00:00:49,566 --> 00:00:51,525
‫عمرها غير معروف.

16
00:00:51,610 --> 00:00:54,278
‫في هذه اللحظة، خرجت من (ليفربول) منذ يوم.

17
00:00:54,321 --> 00:00:56,781
‫ووجهتها: (نيويورك).

18
00:00:56,865 --> 00:00:59,992
‫مُسجلٌ بدقة في سجل هذه السفينة
‫ما يلي: وقت الإبحار،

19
00:01:00,077 --> 00:01:02,453
‫الطريق الذي ستسكله،
‫حالة الطقس،

20
00:01:02,496 --> 00:01:04,622
‫درجة الحرارة، خطوط الطول ودوائر العرض.

21
00:01:04,706 --> 00:01:07,291
‫لكن ما لم يتم تدوينه أبدًا في سجل،

22
00:01:07,334 --> 00:01:12,338
‫هو الخوف الذي يعتلي السفينة
‫كالضباب ورذاذ المحيط.

23
00:01:12,422 --> 00:01:17,468
‫خوفٌ كضربات مكابس المحرك السريعة،
‫كلٌ مثل دقة قلب،

24
00:01:17,511 --> 00:01:21,138
‫تقسم كلّ ساعةٍ إلى
‫ دقائق من الترقب تقطع النفس،

25
00:01:21,181 --> 00:01:23,808
‫من الانتظار والرعب.

26
00:01:23,850 --> 00:01:26,310
‫العام هو 1942.

27
00:01:26,353 --> 00:01:29,355
‫وهذه السفينة بالذات فقدت قافلتها.

28
00:01:29,439 --> 00:01:32,149
‫تبحر منفردةً كالأعمى العجوز

29
00:01:32,234 --> 00:01:34,652
‫متحسسةً طريقها في الظلام الفظّ

30
00:01:34,736 --> 00:01:38,739
‫مطاردةً بواسطة مناظير القتلة.

31
00:01:38,824 --> 00:01:41,534
‫أجل، (ذا كوين أوف جلاسجو)،
‫هي سفينةٌ مرتعبة،

32
00:01:41,618 --> 00:01:46,247
‫وتحمل معها نذير شؤم... بالموت.

33
00:02:04,391 --> 00:02:06,392
‫الضوء في المطعم.

34
00:02:06,476 --> 00:02:09,353
‫فلتطفئه هناك.

35
00:02:12,858 --> 00:02:14,191
‫سيدي

36
00:02:16,028 --> 00:02:18,404
‫سينتهون من تقديم العشاؤ قريبًا، يا سيدي.

37
00:02:18,488 --> 00:02:21,699
‫من الأفضل أن تدخل
‫إن أردت الأكل.

38
00:02:21,783 --> 00:02:23,325
‫شكرًا.

39
00:02:23,410 --> 00:02:24,577
‫

40
00:02:45,724 --> 00:02:47,683
‫شكرًا.

41
00:02:52,731 --> 00:02:54,732
‫هل أنت (لانسر)؟

42
00:02:54,775 --> 00:02:56,442
‫أجل.

43
00:02:56,526 --> 00:02:58,861
‫(جيري بوتر).
‫بحثنا عنك اثناء العشاء.

44
00:02:58,945 --> 00:03:00,738
‫رأيت اسمك في قائمة محاسبي السفينة.

45
00:03:00,823 --> 00:03:02,615
‫كنا نتساءل عن مكانك.

46
00:03:02,699 --> 00:03:06,369
‫لم يستطع الكابتن أن ينضم معنا
‫الليلة، تعالى وتناول بعض الحلوى.

47
00:03:06,453 --> 00:03:08,996
‫شكرًا، لا، لست جائعًا.

48
00:03:09,081 --> 00:03:11,123
‫ماذا عن بعض القهوة، سيدي؟

49
00:03:11,208 --> 00:03:13,834
‫شكرًا لك، أود ذلك.

50
00:03:13,919 --> 00:03:16,253
‫هذا مقعدك، يا سيد (لانسر).

51
00:03:16,296 --> 00:03:18,798
‫بزيادة العدد تزيد البهجة.

52
00:03:18,882 --> 00:03:20,674
‫ونحن نحتاج الابتهاج.

53
00:03:20,759 --> 00:03:23,677
‫سأتشرف أنا بتقديمكم.
‫هذا هو الرائد (ديفراو).

54
00:03:23,762 --> 00:03:25,304
‫كيف حالك؟

55
00:03:25,388 --> 00:03:27,223
‫وسكرتيرته الآنسة (ستانلي).

56
00:03:27,307 --> 00:03:30,935
‫هل أنت متجهٌ إلى موطنك أم بعيدًا عنه؟

57
00:03:31,019 --> 00:03:35,648
‫أنا... متجهٌ بعيدا عن موطني.

58
00:03:37,025 --> 00:03:39,151
‫ما عملك يا (لانسر)؟

59
00:03:39,236 --> 00:03:41,487
‫أنا؟

60
00:03:41,571 --> 00:03:44,949
‫رأيت اسمك على القائمة،
‫وحاولت أن أخمن شكلك.

61
00:03:44,991 --> 00:03:46,450
‫إنها لعبة ألعبها.

62
00:03:46,535 --> 00:03:48,869
‫أحاول أن أرسم وجهُا للاسم.

63
00:03:48,954 --> 00:03:52,873
‫اعتقدت أنك لربما ستكون
‫أستاذ لغة جامعي عجوز

64
00:03:52,958 --> 00:03:55,167
‫من جامعة (أكسفورد) ربما.

65
00:03:58,505 --> 00:04:00,214
‫ها هو الكابتن.

66
00:04:04,678 --> 00:04:06,804
‫لا لا، لاتنهضوا.

67
00:04:06,847 --> 00:04:10,808
‫ليس لدي وقت، أردت فقط
‫أن أحييكم.

68
00:04:10,892 --> 00:04:13,686
‫أنا أعتذر عن عدم انضمامي لكم في العشاء.

69
00:04:13,770 --> 00:04:16,230
‫لدينا ضباب تعيس بالخارج،

70
00:04:16,314 --> 00:04:18,816
‫وأعتقدت أن من الأفضل أن أأكل على الجسر.

71
00:04:18,859 --> 00:04:21,569
‫وهل بقية القافلة في مرمى البصر، يا كابتن؟

72
00:04:21,653 --> 00:04:24,488
‫يجب أن يكونوا على مقربة متر منا
‫حتى نراهم، أيها الرائد.

73
00:04:24,573 --> 00:04:26,991
‫الضباب بالخارج كثيف جدًا.

74
00:04:27,075 --> 00:04:29,869
‫لدينا أمل بأن نتواصل معهم غدًا.

75
00:04:29,953 --> 00:04:32,705
‫سأشعر بأمان أكثر إن كنا برفقة القافلة.

76
00:04:32,789 --> 00:04:35,126
‫أحس بوجود (قطعان الذئاب) تلك--

77
00:04:35,210 --> 00:04:37,918
‫أليس هذا ما تدعونهم به؟
‫تتكالب علينا.

78
00:04:38,003 --> 00:04:41,589
‫لن يكون هناك (قطعان ذئاب) تتكالب علي
‫سفينة منفردة أيها الرائد (ديفرو).

79
00:04:41,673 --> 00:04:46,177
‫تكتل الغواصات لا يمكنه الهجوم إلا على القافلة.

80
00:04:46,261 --> 00:04:50,598
‫السيد محقٌ بكلامه، الخطر الرئيسي
‫سيكون إن هاجمتنا غواصة منفردة.

81
00:04:50,682 --> 00:04:52,766
‫سأخبرك بشيء.

82
00:04:52,851 --> 00:04:56,020
‫أفضل أن تهجم علينا واحدة
‫ من تلك السفن الألمانية.

83
00:04:56,062 --> 00:05:02,234
‫هذا يمكننا رؤيته، على نقيض من تلك الغواصات
‫ القابعة في الأسفل و المتسللة كالسمك.

84
00:05:02,319 --> 00:05:05,030
‫لو أنك مُطارد سترى الغواصة، يا سيد بوتر.

85
00:05:05,114 --> 00:05:07,740
‫ستظهر على السطح.
‫لن يهجموا بكل قذيفاتهم.

86
00:05:07,824 --> 00:05:13,162
‫سيقصفوا من بعد ألف ياردة وهم بأمان
‫وسيغرقونا أيضًا.

87
00:05:16,458 --> 00:05:17,917
‫اعذرني يا سيد--

88
00:05:18,001 --> 00:05:20,294
‫السيد (لانسر) يا كابتن.

89
00:05:20,378 --> 00:05:24,215
‫سيد (لانسر) تبدو وكأنك
‫ قائد عام لإحدى السفن الألمانية.

90
00:05:30,388 --> 00:05:33,933
‫اعذروني، كان هذا غير ملائم مني.

91
00:05:34,017 --> 00:05:36,393
‫أتمني أني لم أسكب عليك
‫شيئًا يا آنسة (ستانلي).

92
00:05:36,478 --> 00:05:40,147
‫لا لم تسكب علي شيئًا،
‫ولكنك أفسدت ملابسك.

93
00:05:40,232 --> 00:05:41,398
‫لا بأس بهذا.

94
00:05:41,483 --> 00:05:42,608
‫ستترك بقع، يا سيدي.

95
00:05:42,692 --> 00:05:45,402
‫لقد قلت، لا بأس!

96
00:05:45,487 --> 00:05:47,905
‫نعم يا سيدي.

97
00:05:47,989 --> 00:05:50,908
‫كما تريد، أتريد مزيد من القهوة؟

98
00:05:50,992 --> 00:05:52,993
‫لا، شكرًا، لن يكون هذا ضروريًا.

99
00:05:53,078 --> 00:05:54,745
‫حسًنا يا سيدي.

100
00:05:54,829 --> 00:05:58,499
‫اجلس رجاءً يا سيد (لانسر).

101
00:06:01,253 --> 00:06:04,838
‫أعتقد أن بإمكاننا التعرف
‫ على بعضنا أكثر الآن.

102
00:06:04,923 --> 00:06:07,841
‫أولًا، أتمنى أنكم مرتاحين تمامًا.

103
00:06:07,926 --> 00:06:10,511
‫هذه السفينة ليست مصممة
‫لحمل الركاب.

104
00:06:10,595 --> 00:06:13,472
‫وأتمنى أن تتحملوا المشاكل الصغيرة.

105
00:06:13,556 --> 00:06:16,642
‫يا سيد (بوتر)، انت تعمل في الحكومة الأمريكية؟

106
00:06:16,726 --> 00:06:18,811
‫في الإنتاج الحربي.

107
00:06:18,895 --> 00:06:21,188
‫وأين موطنك يا سيد (بوتر)؟

108
00:06:21,273 --> 00:06:24,483
‫(شيكاجو)، ولاية (ايلانوي)
‫المدينة العاصفة.

109
00:06:24,567 --> 00:06:26,944
‫سأكون ممتنًا لو استعطت رؤيتها.

110
00:06:27,028 --> 00:06:29,947
‫وأنت يا سيد (لانسر)؟

111
00:06:30,031 --> 00:06:31,949
‫أين موطنك؟

112
00:06:34,119 --> 00:06:36,954
‫موطني؟

113
00:06:37,038 --> 00:06:38,706
‫

114
00:06:38,790 --> 00:06:41,375
‫لقد وُلدت ب (فرانكفورت).

115
00:06:41,459 --> 00:06:44,878
‫(فرانكفورت)؟ (فرانكفورت) الألمانية؟

116
00:06:44,963 --> 00:06:47,039
‫نعم، ألمانيا.

117
00:06:48,383 --> 00:06:50,676
‫لكم من الوقت وأنت بانجلترا؟

118
00:06:50,760 --> 00:06:52,594
‫كم من الوقت؟

119
00:06:57,267 --> 00:06:59,518
‫ليس وقتًا طويلًا.

120
00:06:59,602 --> 00:07:03,647
‫ليس وقتًا طويلًا إطلاقًا.

121
00:07:06,154 --> 00:07:09,361
‫اعذروني رجاءً، لا أشعر أني بخير.

122
00:07:09,446 --> 00:07:11,572
‫أعتقد أن من الأفضل أن أذهب لحجرتي.

123
00:07:11,656 --> 00:07:14,825
‫هذا مؤسف يا (لانسر)،
‫كنت أتمنى أن نلعب البوكر معًا.

124
00:07:14,909 --> 00:07:16,702
‫ربما فيما بعد، عندما تشعر بتحسن.

125
00:07:16,786 --> 00:07:18,746
‫أجل ربما فيما بعد.

126
00:07:18,830 --> 00:07:20,331
‫ليلة طيبة يا سيد (لانسر).

127
00:07:20,373 --> 00:07:21,957
‫ليلة طيبة.

128
00:07:34,012 --> 00:07:36,055
‫آنسة (ستانلي)؟

129
00:07:41,686 --> 00:07:43,896
‫الضباب محمل بالبرودة، صحيح؟

130
00:07:43,980 --> 00:07:45,939
‫أجل صحيح.

131
00:07:46,024 --> 00:07:48,067
‫هل تقابلنا من قبل؟

132
00:07:48,151 --> 00:07:49,610
‫لا أظن ذلك.

133
00:07:49,694 --> 00:07:53,072
‫سامحيني.

134
00:07:53,156 --> 00:07:55,908
‫لقد بدا شكلك مألوفًا للغاية.

135
00:07:57,994 --> 00:08:01,622
‫لكن بخصوص هذا، لقد كان شكل الجميع مألوفًا.

136
00:08:01,706 --> 00:08:03,582
‫يا سيد (لانسر) هل أنت بخير؟

137
00:08:03,666 --> 00:08:05,542
‫أجل، أنا بخير.

138
00:08:05,627 --> 00:08:09,129
‫فقط ينتابني ذلك الشعور الجنوني.

139
00:08:09,214 --> 00:08:11,507
‫شعور بماذا؟

140
00:08:11,591 --> 00:08:15,928
‫شعور بفعل أمور وقول كلام.

141
00:08:16,012 --> 00:08:18,597
‫شعور بأنك قمت بفعلهم فيما سبق؟

142
00:08:18,681 --> 00:08:21,892
‫أعرف هذا الشعور.
‫فقد أصابني أكثر من مرة.

143
00:08:21,976 --> 00:08:23,977
‫أن تكون بغرفة ما

144
00:08:24,062 --> 00:08:27,106
‫وتكاد تقسم بأنك كنت هنا من قبل.

145
00:08:27,190 --> 00:08:32,277
‫حتى المحادثة تبدو مطابقة لمحادثة ماضية.

146
00:08:32,362 --> 00:08:34,113
‫حتى الناس؟

147
00:08:34,197 --> 00:08:36,907
‫أجل، والناس أيضًا.

148
00:08:38,410 --> 00:08:39,868
‫كم هذا غريب.

149
00:08:41,496 --> 00:08:44,998
‫لا أتذكر.

150
00:08:45,083 --> 00:08:48,502
‫لا أتذكر

151
00:08:48,586 --> 00:08:51,797
‫أني صعدت على متن هذه السفينة

152
00:08:51,881 --> 00:08:55,676
‫أو أي شيء يتعلق بهذا.

153
00:08:55,760 --> 00:08:59,680
‫يبدو الأمر وكأنني استيقظت
‫ ووجدت نفسي واقف على متن السفينة.

154
00:08:59,764 --> 00:09:03,308
‫و أسمع أصواتكم

155
00:09:03,393 --> 00:09:05,352
‫تأتي من المطعم.

156
00:09:05,437 --> 00:09:06,812
‫تقصد ك (فقدان الذاكرة)؟

157
00:09:06,896 --> 00:09:09,440
‫لا، ليس تمامًا،
‫أعرف من أنا.

158
00:09:09,482 --> 00:09:12,818
‫أنا (كارل لانسر)
‫أنا (كارل لانسر)

159
00:09:12,902 --> 00:09:15,988
‫وُلدت بألمانيا في (فرانكفورت)
‫وأنا أعمل ب--

160
00:09:17,699 --> 00:09:21,785
‫تعمل بماذا؟

161
00:09:21,870 --> 00:09:24,329
‫كنت ستخبرني.

162
00:09:24,414 --> 00:09:27,541
‫كنت تعمل بمكان ما.

163
00:09:27,625 --> 00:09:30,252
‫من كنت؟

164
00:09:32,130 --> 00:09:34,673
‫لا أتذكر.

165
00:09:34,757 --> 00:09:37,885
‫سيد (لانسر) ربما لو ارتحت ستتحسن.

166
00:09:37,969 --> 00:09:41,221
‫لا، النوم لن يساعدني.
‫لا أعتقد أن باستطاعتي النوم.

167
00:09:41,306 --> 00:09:43,557
‫أشعر وكأن--

168
00:09:43,641 --> 00:09:47,853
‫وكأنني... في كابوس.

169
00:09:47,937 --> 00:09:50,314
‫غريب جدًا.

170
00:09:50,398 --> 00:09:54,485
‫أشعر وكأن مصيبة تقترب.

171
00:09:54,527 --> 00:09:57,488
‫هلاك.

172
00:09:57,572 --> 00:10:00,032
‫نحن مُطاردون.

173
00:10:00,116 --> 00:10:03,744
‫أعلم بأننا مُطاردون.

174
00:10:03,828 --> 00:10:06,997
‫هناك غواصة بالخارج، قارب ألماني.

175
00:10:07,081 --> 00:10:08,749
‫أعلم هذا.

176
00:10:08,833 --> 00:10:11,585
‫أعلم بوجودها.
‫أعلم هذا.

177
00:10:11,669 --> 00:10:13,166
‫سيد ( لانسر)؟

178
00:10:14,720 --> 00:10:16,215
‫أنا (لانسر).

179
00:10:16,299 --> 00:10:18,112
‫أُبلّغك تحيات الكابتن يا سيدي.

180
00:10:18,113 --> 00:10:20,093
‫إنه يريدك أن تأتي معي للجسر.

181
00:10:20,178 --> 00:10:22,012
‫يريد أن يتحدث معك.

182
00:10:22,096 --> 00:10:23,514
‫بالتأكيد.

183
00:10:23,556 --> 00:10:25,474
‫هلا تتبعني سيدي؟

184
00:10:30,688 --> 00:10:33,023
‫شكرًا على الحضور، يا سيد (لانسر).

185
00:10:33,066 --> 00:10:36,944
‫أيمكنك إجابة بعض الأسئلة.

186
00:10:37,028 --> 00:10:39,363
‫بكل تأكيد.

187
00:10:39,405 --> 00:10:42,699
‫أولًا، هل يمكنك أن تريني جواز سفرك؟

188
00:10:42,784 --> 00:10:44,785
‫جواز سفري؟

189
00:10:44,869 --> 00:10:46,912
‫نعم، ان لم تمانع.

190
00:10:46,996 --> 00:10:49,414
‫فحص روتيني يا سيدي.
‫في بيان الركاب

191
00:10:49,499 --> 00:10:52,584
‫لم يكن رقم جواز سفرك موجودًا.

192
00:10:52,669 --> 00:10:57,047
‫أخشى أن محفظتي ليست معي.
‫لا بد أني نسيتها في غرفتي.

193
00:10:57,131 --> 00:11:00,551
‫لا بأس، بمكنك أن تُرينا إياه 
‫ في الأيام القادمة.

194
00:11:00,635 --> 00:11:02,886
‫هل أنت بخير يا سيد (لانسر)؟

195
00:11:02,971 --> 00:11:06,723
‫هل هناك شيء تريد أن تخبرنا إياه؟

196
00:11:06,766 --> 00:11:11,103
‫لا يوجد الكثير لأخبرك به
‫لأني لا أتذكر شيئًا.

197
00:11:11,187 --> 00:11:13,397
‫لا أدري كيف صعدت على متن هذه السفينة.

198
00:11:13,439 --> 00:11:15,482
‫لا أتذكر أي شيء بخصوص هذا.

199
00:11:15,567 --> 00:11:20,571
‫أتذكر فقط أشياء غريبة غير مرتبطة ببعضها.

200
00:11:20,655 --> 00:11:24,157
‫على سبيل المثال، أعلم أن
‫اسمي (كارل لانسر).

201
00:11:24,242 --> 00:11:26,827
‫أعلم أني وُلدت في (فرانكفورت).

202
00:11:26,911 --> 00:11:28,245
‫استمر، يا سيد (لانسر).

203
00:11:28,288 --> 00:11:29,913
‫كيف أستمر بالكلام؟

204
00:11:29,956 --> 00:11:33,083
‫هذا كل ما أعرفه.

205
00:11:33,126 --> 00:11:37,296
‫على المنضدة أظهرت لنا معرفة ممتازة

206
00:11:37,380 --> 00:11:39,923
‫بالغواصات الألمانية.

207
00:11:39,966 --> 00:11:42,509
‫هل هذا يعطيك فكرة؟

208
00:11:44,887 --> 00:11:48,015
‫لا يبدو هذا.

209
00:11:48,099 --> 00:11:52,811
‫اذهب للنوم يا سيد (لانسر).
‫استرح، وسنتحدث غدًا.

210
00:11:52,895 --> 00:11:54,521
‫حسنًا.

211
00:11:54,606 --> 00:11:58,358
‫هذا كل شيء،
‫ليلة طيبة.

212
00:11:58,443 --> 00:12:00,235
‫ليلة طيبة.

213
00:12:05,617 --> 00:12:08,035
‫غريب، غريب جدًا.

214
00:12:08,119 --> 00:12:10,329
‫أظن أن من الأفضل مراقبته.

215
00:12:10,413 --> 00:12:12,623
‫ارسل المضيف إلى غرفته.

216
00:12:12,707 --> 00:12:14,708
‫أريد أن ألقي نظره على جواز سفره.

217
00:12:14,792 --> 00:12:16,877
‫في الحال يا سيدي.

218
00:12:21,257 --> 00:12:23,008
‫أعتقد اني انتهيت يا سيدي.

219
00:12:23,092 --> 00:12:25,302
‫هل تريد أي شيء آخر؟

220
00:12:25,345 --> 00:12:27,137
‫لم أرى هذه.

221
00:12:30,600 --> 00:12:31,975
‫تذكار حربي يا سيدي؟

222
00:12:32,060 --> 00:12:34,019
‫عذرًا؟

223
00:12:34,103 --> 00:12:37,397
‫هذه يا سيدي، كنت اتساءل إن 
‫كانت تذكار حرب.

224
00:12:37,482 --> 00:12:39,107
‫تذكار حربي؟

225
00:12:39,192 --> 00:12:41,693
‫نعم يا سيدي، مكتوب 
‫ضابط بحرية ألماني.

226
00:12:41,778 --> 00:12:44,154
‫قائد غواصة، يا سيدي.

227
00:12:44,238 --> 00:12:46,698
‫لا تلمس ما لا يخصك.

228
00:12:46,783 --> 00:12:49,576
‫أنا آسف للغاية يا سيدي.
‫كنت سأعلقها من أجلك.

229
00:12:49,661 --> 00:12:52,037
‫ليس ضروريًا
‫سأعلقها بنفس--

230
00:12:53,561 --> 00:12:57,761
‫(كارل لانسر) 
‫عقيد في البحرية الألمانية.

231
00:13:20,858 --> 00:13:22,442
‫(مكلاود)، أنا الكابتن.

232
00:13:22,527 --> 00:13:24,361
‫عليك من زيادة عدد لفات المحرك.

233
00:13:24,445 --> 00:13:27,030
‫اعطنى أقصى سرعة في ال12
‫ساعة القادمة.

234
00:13:27,115 --> 00:13:29,908
‫يا كابتن، هذه المحركات كانت 
‫تحتاج لصيانة منذ شهرين.

235
00:13:29,992 --> 00:13:32,285
‫بدلًا من هذا فنحن نرهقها من العمل.

236
00:13:32,370 --> 00:13:34,204
‫حسنًا يا (مكلاود)
‫افعل ما تستطيع.

237
00:13:34,288 --> 00:13:35,786
‫حسنًا سيدي.

238
00:13:35,870 --> 00:13:39,042
‫لدينا موقف صعب هنا.

239
00:13:39,127 --> 00:13:42,629
‫إن قللنا السرعة وأرحنا المحركات.
‫فرصنا للنجاة ستقل.

240
00:13:42,714 --> 00:13:46,133
‫وإن أدرنا المحركات على أقصاها
‫ستتوقف بعد ساعتين.

241
00:13:46,217 --> 00:13:48,301
‫وهم بالخارج بكل تأكيد.

242
00:13:48,386 --> 00:13:50,971
‫يعلم الله أنهم بالخارج.

243
00:13:51,055 --> 00:13:55,434
‫منتظرين كالطيور الجارجة.

244
00:14:05,486 --> 00:14:08,947
‫اعذرني على التدخل،
‫لكن الوقت متأخر على الشرب.

245
00:14:13,035 --> 00:14:14,995
‫صوتهم لا يبدو سليمًا.

246
00:14:15,079 --> 00:14:16,455
‫سيدي؟

247
00:14:16,539 --> 00:14:19,124
‫المحركات، إنهم محملون فوق طاقتهم.

248
00:14:19,208 --> 00:14:21,752
‫دومًا يبدو صوتهم هكذا يا سيدي.

249
00:14:21,794 --> 00:14:24,129
‫تعتاد على الصوت بعد
‫قضاء مدة هنا.

250
00:14:24,213 --> 00:14:26,631
‫فلتسمع رأي (مكلاود) حيال هذا الموضوع.

251
00:14:26,716 --> 00:14:28,925
‫إنه عامل المحركات.

252
00:14:28,968 --> 00:14:33,597
‫يقول أن هذه المحركات كانت مصممة
‫في الأصل للسفينة (لورد نيلسون)

253
00:14:33,681 --> 00:14:36,933
‫الساعة 12 وخمس دقائق.

254
00:14:37,018 --> 00:14:39,936
‫12 وخمسة

255
00:14:41,689 --> 00:14:43,774
‫الواحدة والربع.

256
00:14:43,858 --> 00:14:45,692
‫عذرًا يا سيدي؟

257
00:14:45,777 --> 00:14:48,862
‫الواحدة والربع.

258
00:14:48,946 --> 00:14:51,531
‫شيء ما سيحدث في الساعة الواحدة والربع.

259
00:14:51,616 --> 00:14:53,700
‫شيء سيحدث؟

260
00:14:53,785 --> 00:14:55,911
‫لا أدري حقًا ما هو.

261
00:14:58,164 --> 00:14:59,706
‫إلا--

262
00:14:59,791 --> 00:15:03,585
‫إلا أن "الواحدة والربع"
‫عالقة برأسي.

263
00:15:10,218 --> 00:15:11,927
‫جهز صينية لمن على الجسر.

264
00:15:12,011 --> 00:15:14,054
‫يتم تجيزها، دقيقة واحدة فقط.

265
00:15:14,138 --> 00:15:16,223
‫سأنتظر

266
00:15:16,307 --> 00:15:18,433
‫

267
00:15:20,645 --> 00:15:23,271
‫المحركات توقفت.

268
00:15:23,356 --> 00:15:25,148
‫لماذا توقفت المحركات؟

269
00:15:25,233 --> 00:15:26,900
‫على الأرجح أن هذا شيء روتيني، سيدي.

270
00:15:26,984 --> 00:15:29,569
‫لا تقل أنها تعطلت.

271
00:15:29,654 --> 00:15:32,197
‫لا أظن أن الأمر خطير.

272
00:15:32,281 --> 00:15:34,825
‫لا تظن انه خطير؟

273
00:15:34,909 --> 00:15:38,870
‫أن تُترك للتيار هكذا بدون طاقة،
‫ألا تظن أن هذا خطير؟

274
00:15:38,955 --> 00:15:41,665
‫نحن بلا دفاع، بلا أي تحصين!

275
00:15:41,749 --> 00:15:44,709
‫سيتم اصلاحها، وسنمضي في طريقنا قريبًا.

276
00:15:44,794 --> 00:15:47,420
‫لا لن نمضي قريبًا.

277
00:15:47,505 --> 00:15:49,589
‫سننجرف مع التيار.

278
00:15:49,674 --> 00:15:55,637
‫حتى تمام الواحدة و الربع.

279
00:15:58,516 --> 00:16:01,810
‫

280
00:16:01,894 --> 00:16:04,104
‫

281
00:16:15,491 --> 00:16:17,200
‫السفن الألمانية قادمة.

282
00:16:17,243 --> 00:16:19,286
‫علينا تشغيل المحركات.

283
00:16:19,370 --> 00:16:22,455
‫لا، علينا ترك السفينة، أجل
‫هذا ما علينا فعله.

284
00:16:22,540 --> 00:16:27,294
‫علينا ترك السفينة، نعم
‫علينا ترك السفينة.

285
00:16:49,442 --> 00:16:51,234
‫انها هنا!

286
00:16:51,319 --> 00:16:54,237
‫السفينة الألمانية بالخارج!

287
00:16:56,407 --> 00:16:58,742
‫السفينة الألمانية هنا!

288
00:17:04,290 --> 00:17:07,876
‫السفينة الألمانية هنا!

289
00:17:07,960 --> 00:17:10,128
‫علينا الخروج من هنا، الجميع!

290
00:17:10,212 --> 00:17:13,173
‫علينا مغادرة السفينة، جميعنا.

291
00:17:13,257 --> 00:17:16,176
‫سيقومون بإغراقنا!

292
00:17:16,260 --> 00:17:18,053
‫ألا تسمعوني؟

293
00:17:18,137 --> 00:17:20,305
‫هل جننتم جميعًا؟

294
00:17:20,389 --> 00:17:24,476
‫توجد سفينة ألمانية هنا
‫رأيتها، سيقومون بإغراقنا.

295
00:17:24,560 --> 00:17:28,021
‫ماذا على أن أفعل؟
‫هل يجب أن أحملكم وأضعكم على متن السفينة؟

296
00:17:28,105 --> 00:17:30,523
‫هل يجب أن أحملكم وأنزلكم إلى قوارب النجاة؟

297
00:17:30,608 --> 00:17:33,902
‫هل يجب أن أضربكم ليغشى عليكم أم--

298
00:17:58,719 --> 00:18:00,220
‫(كوين أوف جلاسجو)

299
00:18:00,304 --> 00:18:01,972
‫

300
00:18:03,474 --> 00:18:05,475
‫(بوتر)!

301
00:18:06,978 --> 00:18:09,229
‫آنسة (ستانلي)!

302
00:18:10,439 --> 00:18:12,649
‫ايها الرائد (ديفرو)!

303
00:18:20,658 --> 00:18:23,201
‫يا كابتن!

304
00:18:23,286 --> 00:18:25,829
‫كابتن!

305
00:18:25,913 --> 00:18:28,081
‫أيها المضيف!

306
00:18:28,165 --> 00:18:30,583
‫

307
00:19:02,742 --> 00:19:04,239
‫افتحوا النيران.
‫<font color="#ffff00">بالألمانية</font>

308
00:19:10,276 --> 00:19:11,791
‫افتحوا النيران.

309
00:19:17,882 --> 00:19:19,591
‫

310
00:19:20,968 --> 00:19:23,970
‫

311
00:19:26,474 --> 00:19:28,183
‫

312
00:19:45,242 --> 00:19:47,660
‫

313
00:19:49,830 --> 00:19:51,664
‫

314
00:19:55,211 --> 00:19:56,878
‫

315
00:20:01,884 --> 00:20:03,301
‫

316
00:20:06,183 --> 00:20:07,969
‫اضرب

317
00:20:22,238 --> 00:20:24,697
‫

318
00:20:53,394 --> 00:20:55,186
‫

319
00:20:55,271 --> 00:20:56,980
‫

320
00:20:57,064 --> 00:20:59,482
‫صيدٌ عظيم الليلة، صحيح؟

321
00:20:59,525 --> 00:21:01,317
‫سفينة (كوين أوف جلاسجو)
‫نصف مليون جنية.

322
00:21:01,402 --> 00:21:03,653
‫أليس هذا ما يقوله السجل؟

323
00:21:03,737 --> 00:21:05,155
‫أجل سيدي

324
00:21:07,658 --> 00:21:11,327
‫أنت متوتر يا (مولر)

325
00:21:11,412 --> 00:21:13,830
‫لا ليس حقًا يا سيدي

326
00:21:13,873 --> 00:21:15,582
‫أرتجف قليلًا ربما

327
00:21:15,666 --> 00:21:16,708
‫لماذا؟

328
00:21:16,792 --> 00:21:17,876
‫لا شيء يا سيدي

329
00:21:17,960 --> 00:21:19,451
‫لماذا؟

330
00:21:20,921 --> 00:21:24,591
‫لقد كان هناك أناس على السفينة.
‫نساء أيضًا.

331
00:21:24,675 --> 00:21:26,169
‫ماذا إذن؟

332
00:21:27,219 --> 00:21:29,095
‫يا سيدي، لم نعطيهم أي أنذار.

333
00:21:29,180 --> 00:21:31,264
‫هل كنت تريد أن نحذرهم؟

334
00:21:31,348 --> 00:21:33,725
‫حتى يشير عامل الراديو إلى موقعهم

335
00:21:33,809 --> 00:21:36,519
‫والذي هو أيضا موقعنا.

336
00:21:36,562 --> 00:21:40,690
‫لديك عاطفة يا مولر، 
‫لكن ليس لديك عقل.

337
00:21:40,733 --> 00:21:44,444
‫أنت كالمرأة العجوز، تعلم هذا؟

338
00:21:44,528 --> 00:21:46,314
‫أنا فقط--

339
00:21:47,364 --> 00:21:49,908
‫لقد وجدت أن من الصعب--

340
00:21:49,992 --> 00:21:52,076
‫من الصعب ماذا؟

341
00:21:52,161 --> 00:21:56,414
‫أن أقبل بقتل الرجال والنساء
‫بدون أي تحذير.

342
00:21:59,335 --> 00:22:02,587
‫يجعلني هذا أتساءل
‫ ما إن كنا الآن ملعونين.

343
00:22:02,671 --> 00:22:04,714
‫

344
00:22:04,757 --> 00:22:08,468
‫نحن ملعونين في نظر 
‫البحرية البريطانية بلا شك.

345
00:22:11,722 --> 00:22:14,807
‫أقصد يا سيدي، في نظر الله.

346
00:22:14,892 --> 00:22:17,143
‫إنك لست غبيًا وحسب أيها الملازم!

347
00:22:17,228 --> 00:22:21,564
‫ولكن أيضًا غبيًا متدينًا،
‫وعلى الأرجح تؤمن بالخرافات.

348
00:22:21,649 --> 00:22:24,317
‫بافتراض أننا ملعونين، 
‫ماذا سيحدث حينئذ؟

349
00:22:26,403 --> 00:22:29,072
‫لقد راودتني أحلام عن هذا.

350
00:22:29,156 --> 00:22:33,952
‫ربما يوجد نوع خاص من الجحيم
‫مخصصة لأمثالنا.

351
00:22:34,036 --> 00:22:38,915
‫ربما اللعنة تقتضي بأن قدرنا 
‫سيكون مشابهًا لقدرهم.

352
00:22:38,958 --> 00:22:42,335
‫أن نعاني كما عانوا.

353
00:22:42,419 --> 00:22:44,420
‫وان نموت كما ماتوا هم.

354
00:22:44,505 --> 00:22:46,506
‫أنت مؤمن بالخرافات أيها الملازم.

355
00:22:49,134 --> 00:22:52,764
‫أن نركب شبح تلك السفينة كل ليلة.

356
00:22:54,181 --> 00:22:58,393
‫كل ليلة يا كابتن، للأبد.

357
00:22:58,477 --> 00:23:00,937
‫سيموتون هم مرة واحدة.

358
00:23:01,897 --> 00:23:03,481
‫مرة واحدة فقط.

359
00:23:03,565 --> 00:23:08,484
‫لكن يمكن أن نموت نحن 
‫مائة مليون مرة.

360
00:23:08,568 --> 00:23:11,948
‫سنركب شبح تلك السفينة كل ليلة.

361
00:23:14,201 --> 00:23:18,538
‫كل ليلة وللأبد يا كابتن.

362
00:23:20,332 --> 00:23:24,127
‫شبح تلك السفينة.

363
00:23:24,169 --> 00:23:27,380
‫سفينة (اس اس كوين أوف جلاسجو)
‫المتجهة إلى نيويورك

364
00:23:27,464 --> 00:23:31,467
‫والعام هو 1942.

365
00:23:31,552 --> 00:23:35,805
‫بالنسبة لرجل واحد
‫العام دائما 1942.

366
00:23:35,848 --> 00:23:40,351
‫الضوء في المطعم، أطفأ الضوء.

367
00:23:40,436 --> 00:23:45,189
‫وهذا الرجل سيركب هذه السفينة
‫كل ليلة وللأبد.

368
00:23:45,274 --> 00:23:47,817
‫هذا ما يعنيه القول 
‫"من نفس الكأس ستتجرع"

369
00:23:47,901 --> 00:23:50,069
‫هذا هو القدر المُستحق الذي ينتنظر 
‫كل إنسان

370
00:23:50,154 --> 00:23:53,531
‫حين يُفتح كتاب أعماله
‫ويتم عرضه.

371
00:23:53,615 --> 00:23:56,826
‫سيتم حساب الأعمال
‫ومن ثم سينال المرء الثواب أو العقاب.

372
00:23:56,911 --> 00:23:58,408
‫وفي حالة (كارل لانسر)،

373
00:23:58,492 --> 00:24:01,748
‫القائد الألماني السابق،
‫من بحرية الرايخ الثالث

374
00:24:01,832 --> 00:24:03,333
‫هذه هي عقوبته.

375
00:24:03,417 --> 00:24:05,668
‫هكذا حلّت عليه العدالة.

376
00:24:05,711 --> 00:24:09,005
‫هذه هي (ليلة الحساب)
‫في (منطقة الشفق).

377
00:24:09,029 --> 00:24:14,229
‫<font color="#ffff00">ترجمة: محمود رجب
‫--Slonky--</font>

378
00:24:15,220 --> 00:24:22,602
‫(رود سيرلينج) مبتكر المسلسل، سيحدّثُكم
‫عن حلقة الأسبوع القادم بعد الإعلان.

379
00:24:23,937 --> 00:24:26,105
‫والآن السيد (سيرلينج).

380
00:24:26,190 --> 00:24:29,025
‫الأسبوع القادم، ثلاثة رجال
‫يعودون من رحلة إلى الفضاء،

381
00:24:29,109 --> 00:24:32,195
‫ليكتشفوا أن كابوسًا قد بدأ.

382
00:24:32,237 --> 00:24:36,866
‫(رود تايلور) (جايمس هتون) و تشارلز آيدمان) سيظهرون
‫ في الحلقة: (حينما كان باب السماء مفتوحًا)

383
00:24:36,909 --> 00:24:40,119
‫ماذا سيحدث لهؤلاء الرجال
‫ حالما يتم نقلهم من الصحراء؟

384
00:24:40,204 --> 00:24:42,789
‫حسنًا سأعطيكم فكرة تقريبية.

385
00:24:42,873 --> 00:24:45,124
‫سترون، الأسبوع القادم
‫في (منطقة الشفق).

386
00:24:45,209 --> 00:24:47,126
‫شكرًا ومع السلامة.

387
00:24:49,797 --> 00:24:52,757
‫

388
00:25:31,588 --> 00:25:34,507
‫

389
00:25:34,591 --> 00:25:37,093
‫

390
00:25:37,136 --> 00:25:40,596
‫

