﻿1
00:00:15,099 --> 00:00:16,183
" إلى العرش "

2
00:00:16,183 --> 00:00:17,977
أراه كما يفعل الملك

3
00:00:17,977 --> 00:00:20,187
الملك ألفريد لديه خطط أخرى

4
00:00:20,187 --> 00:00:21,647
هل سيتم زواجي ؟

5
00:00:21,647 --> 00:00:24,150
رباط دائم بين
بين ويسكس و مرسيا

6
00:00:24,150 --> 00:00:27,028
أيكم إيثريد

7
00:00:27,028 --> 00:00:29,864
أجبرني ألفريد على تجديد ولائي

8
00:00:29,864 --> 00:00:33,451
أرسل لقتل إخوة الشمال  إريك و سيجي فريد

9
00:00:34,785 --> 00:00:37,580
بعد أخذ يد سيجي فريد
عاقبتهم

10
00:00:37,580 --> 00:00:40,541
سنأخذ سفينة و ستغادر نورثامبيريا

11
00:00:40,541 --> 00:00:42,293
لن تعود . اقسم

12
00:00:42,293 --> 00:00:46,630
و على الأقل في نورثامبيريا
سآخذ ثأري من كارتان

13
00:00:46,630 --> 00:00:51,302
و أخوه سيفين
و أحرر أختي تورا

14
00:00:51,302 --> 00:00:52,720
دعني أساعدك

15
00:00:52,720 --> 00:00:57,266
بعد هزيمة الدينيماركيون
تزوجت بحبي , جيزيلا

16
00:00:57,266 --> 00:00:59,769
و الآن تبدو الأمور هاذئة

17
00:00:59,769 --> 00:01:02,605
لكن لمحارب . لم يكن ليصبح هناك سلام

18
00:01:02,605 --> 00:01:05,024
" القدر كل شيء "

19
00:01:24,293 --> 00:01:25,378
نحن هنا

20
00:01:26,504 --> 00:01:27,588
احضرها

21
00:01:28,881 --> 00:01:29,965
و كن مستعدا

22
00:01:52,780 --> 00:01:54,782
تقول أنها تحبني

23
00:01:57,493 --> 00:01:59,995
أقسم أنها تقول هذا -
كانت لتفعل -

24
00:01:59,995 --> 00:02:01,497
ستريك . إنها عاهرة

25
00:02:01,497 --> 00:02:05,751
لا , لقد تجاوزت هذا -
نقودك هي ما تحب -

26
00:02:05,751 --> 00:02:09,505
هل هذا اسم قضيبه ؟

27
00:02:09,505 --> 00:02:10,840
اتمنى أن اتزوجها

28
00:02:10,840 --> 00:02:14,218
و أنا اتمنى أن اقتل الدينيماركيون
و امضي هذه الليلة

29
00:02:14,218 --> 00:02:16,512
نحن فرصة القرويون الوحيدة

30
00:02:20,057 --> 00:02:21,350
لقد بدأو

31
00:02:39,535 --> 00:02:42,538
إليجين . احضر لي القارورة

32
00:02:57,720 --> 00:03:01,515
إن اردت ان تعيش أيها الفتى
فابعد يدك عن السيف

33
00:03:08,189 --> 00:03:09,774
! أجل

34
00:03:14,570 --> 00:03:16,947
لن يكون هناك أكثر من
ثلاثين من الغزاة

35
00:03:18,407 --> 00:03:20,117
نختبأ و ننتظر

36
00:03:21,702 --> 00:03:24,497
سنهجم عند إشارتي
ليس قبل هذا

37
00:03:24,497 --> 00:03:27,124
جميعكم سمعتم القائد
سنختفي

38
00:03:29,293 --> 00:03:31,337
ابقهم يتحركون

39
00:03:31,337 --> 00:03:32,713
! اهدئي يا امرأة

40
00:03:36,884 --> 00:03:38,302
لا تنظري إلي

41
00:03:40,137 --> 00:03:42,765
هيا , هيا ابقو معا

42
00:03:42,765 --> 00:03:45,601
يكفي هذا
انتي حية و هذا يكفي

43
00:03:45,601 --> 00:03:48,938
إيلجن , إيلجن
انهض

44
00:03:52,108 --> 00:03:55,277
يمكنكم ربط المساجين
و ابقوهم هادئين

45
00:03:59,782 --> 00:04:01,033
! إيلجن

46
00:04:04,245 --> 00:04:05,955
هل أنت ثمل ؟

47
00:04:05,955 --> 00:04:08,582
الآن

48
00:04:08,582 --> 00:04:11,877
سنقتل كل وغد منهم

49
00:04:11,877 --> 00:04:14,714
دافعو عن أنفسكم

50
00:04:14,714 --> 00:04:16,507
اهربي

51
00:04:57,882 --> 00:04:59,216
ما اسمك ؟

52
00:05:04,889 --> 00:05:07,224
اسمها إيثفليد . سيدي

53
00:05:07,224 --> 00:05:09,310
انتي أمها ؟ -
لا سيدي -

54
00:05:19,195 --> 00:05:20,821
.. ملك ألفريد

55
00:05:22,114 --> 00:05:25,409
لديه ابنة اسمها إيثلفيلد

56
00:05:25,409 --> 00:05:26,994
إنها شجاعة و قوية

57
00:05:29,330 --> 00:05:30,665
عليك أن تكوني مثلها

58
00:05:36,754 --> 00:05:39,715
عودو إلى قريتكم و اهتمو بموتاكم

59
00:05:44,470 --> 00:05:48,474
اشنقو ثلاثة من الموتى على الشجر
و اجعلوهم قريبين من النهر

60
00:05:48,474 --> 00:05:49,558
سيدي

61
00:05:50,601 --> 00:05:53,521
استعد ما هو ملك لك

62
00:05:53,521 --> 00:05:54,939
انت آمن الآن

63
00:05:57,525 --> 00:05:59,860
ستعود إلى مخبأ الفئران

64
00:05:59,860 --> 00:06:02,822
و تخبر كل من يهتم بالاستماع

65
00:06:02,822 --> 00:06:06,200
وراء لندن . نهر تيمز
يخص الملك ألفريد

66
00:06:08,411 --> 00:06:11,038
و هو محمي من قبل
اتريد , من بابمبيرج

67
00:06:18,421 --> 00:06:35,021
<font color="#40bfff">Translated by Kudo & The Mechanic</font>
<font color="red"><FONT FACE="Lucida Calligraphy">2f u n</font> : <font color="GOLD">تعديل التوقيت</font>

68
00:07:21,108 --> 00:07:23,527
.. الآن هذا ترحيب

69
00:07:23,527 --> 00:07:25,321
زوجتي و ابني

70
00:07:25,321 --> 00:07:29,367
أظن  أن علينا أن نطعمك أكثر

71
00:07:29,367 --> 00:07:31,786
لا تنس ابنتك فهي هنا أيضا

72
00:07:34,038 --> 00:07:36,499
أجرى على ما يرام ؟ -
بلى , بدون خدش -

73
00:07:37,708 --> 00:07:39,085
لديك زائر

74
00:07:41,295 --> 00:07:43,422
كان هنا طوال الليل

75
00:07:51,555 --> 00:07:53,265
أثيلوولد

76
00:07:53,265 --> 00:07:56,018
كم شربت من مخزوني ؟

77
00:07:56,018 --> 00:07:57,269
و لا كوب

78
00:07:58,396 --> 00:08:01,941
لم أشرب منذ عشرة أيام أو أكثر

79
00:08:01,941 --> 00:08:03,275
أكنت مريضا ؟

80
00:08:03,275 --> 00:08:05,653
ليس مريضا , بل مهتديا

81
00:08:06,737 --> 00:08:08,197
كما تعلم . ليس كعادتي

82
00:08:09,657 --> 00:08:13,577
لكن من المهم أن تتقبل كوني اهتديت

83
00:08:17,123 --> 00:08:20,501
قل ما احضرك إلى هنا
لقد انتظرت طويلا

84
00:08:26,215 --> 00:08:27,508
تكلم الموتى

85
00:08:28,843 --> 00:08:32,888
لقد رأيته و سمعته

86
00:08:32,888 --> 00:08:33,973
الموتى ؟

87
00:08:33,973 --> 00:08:35,057
جثة

88
00:08:36,892 --> 00:08:39,979
رأيته نهض من قبره و تكلم

89
00:08:39,979 --> 00:08:41,856
و ماذا قالت تلك الجثة ؟

90
00:08:41,856 --> 00:08:44,984
ما قاله يخصنا . يخص آخر زيارة لي

91
00:08:44,984 --> 00:08:47,611
و ما أخبرتك هو من قوله  ليس من قولي

92
00:08:47,611 --> 00:08:48,988
و ماذا قال  ؟

93
00:08:51,073 --> 00:08:52,783
أن علي أن اصبح الملك

94
00:08:53,909 --> 00:08:56,537
لا ,  صدقني . هذا حقيقي

95
00:08:56,537 --> 00:08:58,456
قال أن علي أن اكون ملك
ويسكس

96
00:08:58,456 --> 00:09:01,500
و أن عليك أن تكون ملكا أيضا

97
00:09:01,500 --> 00:09:05,463
قال أنك ستكون ملك ميرسيا

98
00:09:08,424 --> 00:09:11,260
سمع ذلك بيورن
من خلال الثلاثة مغازل . بيورن ؟

99
00:09:12,636 --> 00:09:14,013
هذا  اسمه

100
00:09:19,977 --> 00:09:21,812
دينيماركي ؟

101
00:09:21,812 --> 00:09:24,482
جثة دينيماركي
لهذا فهي جثة جيدة

102
00:09:28,569 --> 00:09:30,946
أنت و أنا دمؤنا ملكية

103
00:09:30,946 --> 00:09:32,865
بذلت جهدي لأخدم ألفرد

104
00:09:32,865 --> 00:09:35,201
.. بكن بدون مكافأة و لا جواب
أين تذهب ؟

105
00:09:35,201 --> 00:09:37,453
اغسل الدماء عن يدي و أنام

106
00:09:37,453 --> 00:09:39,330
ألا تصدقني ؟

107
00:09:39,330 --> 00:09:41,123
أين رأيت تلك الجثة ؟

108
00:09:42,458 --> 00:09:44,460
ميرسيا . وراء شارع والت

109
00:09:44,460 --> 00:09:46,253
عبرت الأراضي الدنيماركية ؟

110
00:09:46,253 --> 00:09:50,132
ذهبت إلى تلك الأرض التي
منحها ألفريد إليهم

111
00:09:50,132 --> 00:09:53,177
هل تجولت في شارع والترنج ؟

112
00:09:53,177 --> 00:09:56,013
لقد أُرسلت إلى هناك . لقد دُعيت
ما سيحدث لك أيضا

113
00:10:02,853 --> 00:10:04,438
اعلم ما رأيت

114
00:10:09,485 --> 00:10:11,237
ستكونين ملكة

115
00:10:11,237 --> 00:10:13,364
ليس علي أن اتمنى هذا

116
00:10:19,829 --> 00:10:22,832
عندما يستعد بيورن للحديث
سيكون هناك رسول

117
00:10:26,168 --> 00:10:27,378
أخبرني

118
00:10:28,587 --> 00:10:30,548
هل تتمنى أذية ألفريد  ؟

119
00:10:30,548 --> 00:10:32,133
لا , لا . بالطبع

120
00:10:34,802 --> 00:10:37,888
أعني , أتمنى أن يموت
لكني لن أؤذيه

121
00:10:45,312 --> 00:10:46,647
أعلم ما رأيت

122
00:10:50,526 --> 00:10:52,111
لن أبقى كثيرا

123
00:10:55,239 --> 00:10:56,699
شكرا لعطفك

124
00:11:13,924 --> 00:11:15,301
لقد حلفت اليمين لألفرد

125
00:11:16,510 --> 00:11:20,222
أن يكون ملك ميرسيا
عليك أن تخرق ذلك اليمين

126
00:11:20,222 --> 00:11:21,474
هل هذا قدري ؟

127
00:11:22,641 --> 00:11:24,852
هل تعتقد أنه يقول الحقيقة  ؟

128
00:11:24,852 --> 00:11:26,312
لا

129
00:11:29,065 --> 00:11:30,983
لكني أعلم أنه لا يكذب

130
00:11:35,279 --> 00:11:36,781
الحقيقة أمر آخر

131
00:11:38,616 --> 00:11:41,410
لا نريد أي أعداء كألفرد

132
00:11:41,410 --> 00:11:43,996
و ألفريد لا يريد عدوا مثلي

133
00:11:46,957 --> 00:11:48,918
يبدو أن هناك تقدم . سيدي

134
00:11:48,918 --> 00:11:51,796
أهل كوكوم يبدو عليهم الارتياح

135
00:11:51,796 --> 00:11:54,423
سيظهر هذا -
مرحبا . سيدي  الملك

136
00:11:54,423 --> 00:11:55,925
سنرى

137
00:11:57,051 --> 00:11:58,594
سيدي الملك

138
00:12:01,138 --> 00:12:02,723
افتحو البوبات

139
00:12:12,733 --> 00:12:14,527
فينان . ماذا ؟

140
00:12:18,030 --> 00:12:21,242
مرحبا بك في كوكوم أيها الملك

141
00:12:21,242 --> 00:12:22,410
فينان

142
00:12:22,410 --> 00:12:24,829
السيد أوترد في القلعة

143
00:12:24,829 --> 00:12:27,289
هلّا أحضرته , فينان ؟
سننتظر في القاعة

144
00:12:27,289 --> 00:12:28,624
سأفعل . سيدي

145
00:12:31,585 --> 00:12:34,422
على المرء أن  يدعو كل يوم في السنة

146
00:12:34,422 --> 00:12:36,549
في رعاية الله

147
00:12:47,184 --> 00:12:49,311
سيدي . سنعبر إلى ويسكس

148
00:12:49,311 --> 00:12:52,940
هذا الجزء من النهر محمي من
قبل السيد أوتريد

149
00:12:52,940 --> 00:12:54,567
تقول أن لديك تجارة هناك ؟

150
00:12:54,567 --> 00:12:55,985
أجل . سيدي

151
00:12:58,237 --> 00:13:01,991
سيدي . رجاءا
أنا لا استطيع أن اخاطر بفقد سفينتي

152
00:13:01,991 --> 00:13:03,451
ستحتفظ بها

153
00:13:07,538 --> 00:13:09,623
من السهل قول هذا

154
00:13:24,597 --> 00:13:26,515
إنها قاعة وثنيون

155
00:13:27,892 --> 00:13:31,187
سيدي . تقول نفس الشيء عند كل
زيارة

156
00:13:31,187 --> 00:13:33,814
أوتريد وثني كقاعته

157
00:13:33,814 --> 00:13:36,817
يزعجني أنه لا ينضج

158
00:13:36,817 --> 00:13:39,987
يصر على تلك المعتقدات القديمة

159
00:13:39,987 --> 00:13:41,739
معتقدات أسلافنا

160
00:13:41,739 --> 00:13:43,074
أنت لا تعلم أفضل

161
00:13:44,533 --> 00:13:45,659
سيدي الملك

162
00:13:46,994 --> 00:13:49,872
مقبلات -
شكرا . جيزلا

163
00:13:52,041 --> 00:13:55,127
اثق في قدرتك

164
00:13:55,127 --> 00:13:58,005
أنا كذلك سيدي
و هذا من أجلك

165
00:13:58,005 --> 00:13:59,548
الخمر معد خصيصا لك

166
00:13:59,548 --> 00:14:00,883
رائع

167
00:14:04,011 --> 00:14:06,180
أنت راضية هنا في ويسكس , اعتقد

168
00:14:06,180 --> 00:14:07,598
أجل سيدي

169
00:14:07,598 --> 00:14:10,351
أنا و عائلتي بخير

170
00:14:10,351 --> 00:14:12,812
يوجد سلام و هذا كل ما أريد

171
00:14:12,812 --> 00:14:16,607
و ماذا عنك ؟
هل أنت راض ؟

172
00:14:16,607 --> 00:14:20,486
ابنتي كبرت و قريبا ستتزوج

173
00:14:20,486 --> 00:14:21,570
..أنا

174
00:14:22,655 --> 00:14:23,739
لدي مخاوف

175
00:14:23,739 --> 00:14:26,117
إيثافليد فتاة جيدة

176
00:14:26,117 --> 00:14:28,619
أجل -
ألا يعجبك خطيبها ؟ -

177
00:14:28,619 --> 00:14:30,997
يثريد

178
00:14:30,997 --> 00:14:33,374
يخدم هدفا .  إنه جيد

179
00:14:33,374 --> 00:14:37,211
جيد . نحن نبحث في جعل مراسم الزفاف
في وينشستر

180
00:14:37,211 --> 00:14:39,630
و أتمنى لها  .. السعادة

181
00:14:39,630 --> 00:14:43,676
الغرض من الزواج ليس السعادة
عزيزتي

182
00:14:43,676 --> 00:14:44,927
إذا أنا محظوظة

183
00:14:46,595 --> 00:14:48,764
أدعو أن تقول زوجتي
نفس الكلام

184
00:14:48,764 --> 00:14:51,684
اتصورها تفعل  إنها بالكاد تراك

185
00:14:54,937 --> 00:14:57,440
سيدي الملك
سيد أودا

186
00:14:58,566 --> 00:15:00,526
صديقي ستيابا

187
00:15:00,526 --> 00:15:04,572
أوترد . أنت لا تستحق تلك المرأة

188
00:15:04,572 --> 00:15:07,033
لا استطيع سوى أن أوافقك على هذا . سيدي

189
00:15:07,033 --> 00:15:09,535
لم أكن اتوقعك
لم تكن هناك رسالة

190
00:15:09,535 --> 00:15:11,120
سمعتك أن شنقت رجالا

191
00:15:13,414 --> 00:15:17,376
شنقت الكثير مؤخرا -
.. غزاة الدنيمارك -

192
00:15:17,376 --> 00:15:20,171
و بالكبع موتى , سيدي

193
00:15:20,171 --> 00:15:23,966
أنا أتخدث إلى شخص مسأول هنا

194
00:15:23,966 --> 00:15:26,927
لهذا أنت هنا  -
إضافة إلى بعض الأمور الأخرى -

195
00:15:29,722 --> 00:15:33,309
كان ذلك الرجل سارقا
مذنب حتى النخاع

196
00:15:33,309 --> 00:15:34,685
شنقته بدون محاكمة

197
00:15:35,770 --> 00:15:38,189
أذنب ثلاثة مرات

198
00:15:38,189 --> 00:15:40,232
من شان  المحاكمة أن تثبت الجريمة

199
00:15:40,232 --> 00:15:42,109
يجب  أن يرى الناس
العدالة و هي تحقق

200
00:15:43,652 --> 00:15:45,488
لهذا علي أن أعد محاكمة

201
00:15:45,488 --> 00:15:47,573
تأخر هذا

202
00:15:47,573 --> 00:15:49,992
هل هناك شكوى سيدي ؟

203
00:15:49,992 --> 00:15:52,662
هناك قوانين
كتبت بحرص شديد

204
00:15:52,662 --> 00:15:55,247
إن اردت ان تبقى في مكانك
فعليك أن تلتزم بها

205
00:15:55,247 --> 00:15:58,250
ليس  عليك أن تصدر إلى مملكتي
أفكارك الوثنية

206
00:15:58,250 --> 00:16:00,920
نحن غرب شارع والتنج و لسنا شرقه

207
00:16:02,505 --> 00:16:03,839
أجل سيدي

208
00:16:03,839 --> 00:16:05,383
نحن لا نعبر أراضي الدينيمارك

209
00:16:05,383 --> 00:16:08,928
نحن لا نتخطى قانون الدينيمارك
لا بالعق و بالروح و لا الجسد

210
00:16:08,928 --> 00:16:10,054
لا سيدي

211
00:16:12,598 --> 00:16:16,102
ابن أخي , أثيل ولد
.. لقد كان

212
00:16:17,812 --> 00:16:20,398
لقد شوهد يفعل هذا

213
00:16:20,398 --> 00:16:23,067
يغادر ويسكس عابرا من خلال
ميرسيا من الغرب إلى الشرق

214
00:16:23,067 --> 00:16:24,193
هل تعي هذا ؟

215
00:16:26,278 --> 00:16:27,530
لا

216
00:16:29,240 --> 00:16:30,491
عندما كان أثيلولد هنا

217
00:16:30,491 --> 00:16:32,660
لم يذكر شيئا عن عبوره
لأراضي الدنيماركيون

218
00:16:32,660 --> 00:16:33,953
ماذا ذكر   ؟

219
00:16:36,038 --> 00:16:38,541
لقد ذكرك سيدي و كيف
أنك أخذت التاج منه

220
00:16:38,541 --> 00:16:41,043
أثيلولد لا نفع من ورائه تماما

221
00:16:41,043 --> 00:16:43,337
نصيحتي هي نصيحة كل مره

222
00:16:43,337 --> 00:16:45,881
عليك أن تحاكمه ثم تقتله

223
00:16:47,425 --> 00:16:49,593
على الشيطان أن يهمس في أذنيه

224
00:16:49,593 --> 00:16:51,095
و عندها لن يكون لدي خيار

225
00:17:50,863 --> 00:17:53,240
إلى جوار الرجل الذي خنقته

226
00:17:53,240 --> 00:17:55,534
كم عدد الغزاة الذين قتلتهم ؟

227
00:17:55,534 --> 00:17:57,578
ثلاثون رجلا ككل

228
00:17:57,578 --> 00:17:59,205
لقد نهبو قرية

229
00:17:59,205 --> 00:18:03,167
كانت في أراضي ميرسيا  -
سيدي , سمعنا صراخا في الليل -

230
00:18:03,167 --> 00:18:07,380
ميرسيا ضعيفة و سكنها ليس
لديهم حماية ضد الدنيماركيين

231
00:18:07,380 --> 00:18:09,882
ميرسيا ليست منظمة
و هذا سيتغير

232
00:18:09,882 --> 00:18:11,550
سيكون هناك نظام ؟

233
00:18:15,221 --> 00:18:16,972
ما هذا ؟

234
00:18:16,972 --> 00:18:19,058
تلك البناية هناك

235
00:18:19,058 --> 00:18:20,685
مكان للصلاة , سيدي

236
00:18:22,978 --> 00:18:24,689
كنيسة , أوتريد ؟

237
00:18:24,689 --> 00:18:30,027
ليس تماما سيدي
إنه بيناية مهترئة و عليها صليب

238
00:18:30,027 --> 00:18:33,280
من أجل الصلاة إذا هي كنيسة

239
00:18:33,280 --> 00:18:35,616
سيدي . توجد سفينة بالقرب

240
00:18:36,742 --> 00:18:38,035
تجار

241
00:18:39,078 --> 00:18:41,956
ربما تود أن تصلي , سيدي

242
00:18:42,999 --> 00:18:44,792
أريد أن اشاهد التجار

243
00:18:44,792 --> 00:18:47,503
أجل , أجل . أود هذا

244
00:18:59,015 --> 00:19:00,099
سيدي

245
00:19:01,267 --> 00:19:03,269
كنت افكر فيك

246
00:19:03,269 --> 00:19:06,272
كنت أدعو لك
هذا ما عنيت

247
00:19:06,272 --> 00:19:07,481
شكرا , هيلد

248
00:19:08,858 --> 00:19:12,403
من فضلك أكملي . لا تجعليني أقاطع سلامك

249
00:19:12,403 --> 00:19:16,615
هل تمانع إن جلست معي سيدي ؟
في سلام ؟

250
00:19:16,615 --> 00:19:18,117
أود . هيلد , سأفعل

251
00:19:33,883 --> 00:19:34,967
هل اسأل ؟

252
00:19:36,594 --> 00:19:38,971
هل وجدت سلامك الدائم ؟

253
00:19:41,057 --> 00:19:42,141
أنا قريبة , سيدي

254
00:19:43,601 --> 00:19:46,771
أشعر بالراحلة عندما  أكون مع الإله
أكثر مما أكون مع سيفي

255
00:19:46,771 --> 00:19:49,815
الشجاعة بدون السيف , طريق صعب جدا

256
00:19:51,150 --> 00:19:55,237
لا بد . عندما في أوقات يكون فيها
الطريق الوحيد

257
00:19:57,990 --> 00:20:00,534
أتمنى أن تجد سلامك قبلي

258
00:20:02,370 --> 00:20:03,579
شكرا سيدي

259
00:20:04,872 --> 00:20:06,874
انت . ابق مع السفينة

260
00:20:10,711 --> 00:20:14,757
جودوين . كنت أتوقع قدومك منذ ثلاثة أيام

261
00:20:14,757 --> 00:20:16,592
هل تحمل رؤوس الفأس ؟

262
00:20:16,592 --> 00:20:21,514
أجل , صنعت من أجل السيد فرانكي
كي يتمكن من قطع الشجر

263
00:20:21,514 --> 00:20:23,557
كم تحتاج ؟

264
00:20:27,395 --> 00:20:29,730
رأى رجالي محاربون على سفينتك

265
00:20:32,817 --> 00:20:34,318
هل هو حقيقي ؟

266
00:20:38,072 --> 00:20:41,617
ثلالثة فقط سيدي
إنه من الشمال

267
00:20:41,617 --> 00:20:45,955
يتمنى أن يتحدث إليك على انفراد

268
00:20:45,955 --> 00:20:47,248
هل استطيع أن أثق فيه ؟

269
00:20:47,248 --> 00:20:49,583
يقول أنك تعلمه

270
00:20:49,583 --> 00:20:51,919
اسمه ايريك
و أخوه سيجفرد

271
00:20:53,254 --> 00:20:56,632
فينان
بداية المتاعب . احرق السفينة

272
00:20:58,134 --> 00:21:00,177
لن يكون هناك حاجة من أجل النار . سيدي

273
00:21:01,345 --> 00:21:04,932
سيتريك
احضر لي بعض المشاعل

274
00:21:07,268 --> 00:21:09,395
أود أن اكون مستعدا

275
00:21:20,364 --> 00:21:22,033
أوتريد من بيبنبيرج

276
00:21:24,118 --> 00:21:27,371
ها أنت ذا
ضعت في ويسكس ثانية

277
00:21:27,371 --> 00:21:30,624
لقد أقسمت الولاء للملك ألفريد

278
00:21:33,336 --> 00:21:34,754
و لهذا أنا هنا

279
00:21:35,963 --> 00:21:37,465
لم أنت هنا ؟

280
00:21:37,465 --> 00:21:39,842
لا أبحث عن قتال

281
00:21:39,842 --> 00:21:41,552
ليس بعد

282
00:21:41,552 --> 00:21:44,805
هل يمكنك أن تصدق أني
اسافر كي أجد رجلا ميتا

283
00:21:44,805 --> 00:21:45,973
هل اصبحت مشعوذا ؟

284
00:21:45,973 --> 00:21:48,434
هذا قدري , أو كما أخبروني

285
00:21:50,019 --> 00:21:52,563
لديك كلمتي أني سأحقق مرادي
في ميرسيا

286
00:21:52,563 --> 00:21:55,483
و عندها سأعود إلى فرانكي

287
00:21:55,483 --> 00:21:56,817
سيجفيرد في فرانكي ؟

288
00:21:56,817 --> 00:22:02,239
أجل و لكن ليس لفترة طويله
أخي متعب

289
00:22:02,239 --> 00:22:05,576
لقد أصبحنا أقوياء على مر السنين
من بعد نورثومبيا

290
00:22:05,576 --> 00:22:08,621
لدينا اسطول الأن
19سفينة

291
00:22:09,789 --> 00:22:11,999
ستبحر بها إلى أين ؟

292
00:22:11,999 --> 00:22:16,337
ليس لدينا خطه سوى أن نسمع بيورن

293
00:22:16,337 --> 00:22:17,546
الرجل الميت

294
00:22:17,546 --> 00:22:20,049
قلتها بدون اندهاش يا اتريد

295
00:22:20,049 --> 00:22:22,510
أظنك قابلته

296
00:22:22,510 --> 00:22:24,845
لقد تحدث بكلام

297
00:22:24,845 --> 00:22:26,931
لا يمكننا أن نتجاهله

298
00:22:26,931 --> 00:22:29,392
نحن ؟
أنا و أنت

299
00:22:29,392 --> 00:22:33,229
بعد هزيمته في أثيندون,
رفض الجوثروم الأوائل آلهتنا

300
00:22:33,229 --> 00:22:34,605
و كانو غاضبين

301
00:22:35,898 --> 00:22:37,733
أرادو الانتقام

302
00:22:37,733 --> 00:22:40,945
اعتقد اننا اخترنا

303
00:22:45,282 --> 00:22:46,909
ستتلقى دعوتك

304
00:22:46,909 --> 00:22:48,869
أظن أن عليك هذا
أنا متأكد

305
00:22:48,869 --> 00:22:52,498
ماذا إن رفضت لقاءه ؟

306
00:22:52,498 --> 00:22:55,543
هذا أمر من الآلهة

307
00:22:56,585 --> 00:23:00,339
و ماذا إن كان هذا الشبح فخا ؟

308
00:23:00,339 --> 00:23:03,217
أن يكون سيجفيد يريد قتلي ؟

309
00:23:03,217 --> 00:23:07,596
لديك كلمتي
ليس الأمر هكذا . أقسم

310
00:23:07,596 --> 00:23:11,767
كل ما نريده هو أن تكون بجوارنا

311
00:23:13,102 --> 00:23:16,147
الآن هل لك أن تدعني التحق بموعدي ؟

312
00:23:18,274 --> 00:23:19,400
أجل

313
00:23:21,068 --> 00:23:22,862
رحلة آمنة

314
00:23:24,321 --> 00:23:28,743
في طرقك عائدا إلى فرانكيا
أوترد رانجسون

315
00:23:28,743 --> 00:23:31,120
سأظل أحترمك دائما

316
00:23:37,418 --> 00:23:40,671
لكن لا تنسى أصولك الدنيماركية

317
00:23:52,683 --> 00:23:54,518
هل كان الحساء مناسبا , سيدي ؟

318
00:23:54,518 --> 00:23:57,146
كان رائعا جيزلا -
كما كان الخمر -

319
00:23:57,146 --> 00:24:00,274
عليك أن تهدا , أودا
و تصعد السلم كي تجد سريرك

320
00:24:00,274 --> 00:24:01,817
يمكن دائما أن تحمل سيدي

321
00:24:01,817 --> 00:24:03,861
لن تكون المرة الأولى

322
00:24:03,861 --> 00:24:06,572
و أضمن لك أنها لن تكون الأخيرة

323
00:24:06,572 --> 00:24:09,825
سيدي . لقد جعلتني أثمل

324
00:24:09,825 --> 00:24:13,371
لذا ستألمني رأسي في الصباح , أنا متأكد

325
00:24:13,371 --> 00:24:16,540
إذا سنشرب في الصباح -
سيدي أنه من أجل العلاج -

326
00:24:20,252 --> 00:24:23,422
هل كان ابن أخي ثملا عندما كان
هنا آخر مرة ؟

327
00:24:26,509 --> 00:24:29,178
أثيلولد دائما ثمل , سيدي

328
00:24:29,178 --> 00:24:31,263
لكن هذه المرة لم يشرب

329
00:24:31,263 --> 00:24:33,724
ذكر أنه تدين منذ أيام

330
00:24:33,724 --> 00:24:35,059
ما كان مفاجئا

331
00:24:35,059 --> 00:24:37,228
هذه معجزة , ليس إلا

332
00:24:37,228 --> 00:24:40,272
أثيلوولد ليس أحمقا تماما , سيدي

333
00:24:40,272 --> 00:24:43,275
إن كان كسولا
ألا يستطيع أن يحضر الأوامر إلى ميرسيا ؟

334
00:24:45,403 --> 00:24:48,572
قاتل جيدا في إيثندون
كما أنه مولع بتذكير الناس

335
00:24:48,572 --> 00:24:51,242
إنه جيد كإثيرليد

336
00:24:51,242 --> 00:24:53,619
أوتريد انت تتحدث عن أمور لا تفهمها

337
00:24:53,619 --> 00:24:55,413
أمور لا تهمك

338
00:24:55,413 --> 00:24:57,456
سلامة وسكس تهمني

339
00:24:57,456 --> 00:24:58,916
أنا سعيد لسماعي هذا

340
00:24:58,916 --> 00:25:00,751
و لهذا قتلت الغزاة -
سيدي -

341
00:25:00,751 --> 00:25:02,712
الغزاة الذين ينتمون إلى الجوثيروم

342
00:25:02,712 --> 00:25:04,171
اسمه الآن الملك اثليستن

343
00:25:04,171 --> 00:25:06,257
هذا اسمه بعد أن اصبح مسيحيا

344
00:25:06,257 --> 00:25:07,633
بغض النظر عن اسمه

345
00:25:07,633 --> 00:25:09,677
رجاله هم من خرقو السلام

346
00:25:09,677 --> 00:25:11,971
هل انت واثق من هذا ؟ -
نعم -

347
00:25:11,971 --> 00:25:15,099
لقد تجمعوا في بداية
نهر "تيميس" في بيمفلويت

348
00:25:15,099 --> 00:25:17,810
هذا صحيح يا سيدي
مئتان أو اكثر، راينا هذا

349
00:25:17,810 --> 00:25:19,687
و الأعداد تزداد

350
00:25:19,687 --> 00:25:22,773
إذا كان هؤلاء المارقين رجال
إيثيلستان) فهم مشكلته)

351
00:25:22,773 --> 00:25:25,026
حتى يقرروا ان يسدوا
النهر يا سيدي

352
00:25:26,027 --> 00:25:28,237
ثم ستموت ويسكس تجارياً

353
00:25:28,237 --> 00:25:30,614
إيثيلستان) سيتعامل معهم) -
يجب أن يقتلهم -

354
00:25:30,614 --> 00:25:32,199
اعتقد اننا يجب ان نقتلهم

355
00:25:32,199 --> 00:25:34,493
ما يجب ان نفعله هو
ان نحافظ على السلام

356
00:25:35,786 --> 00:25:37,830
لا يمكن ان تكون
الحرب دائماً هي الإجابة

357
00:25:37,830 --> 00:25:42,877
سيدي، سامحني لكنك تتحدث
في أمور لا تفهمها كلياً

358
00:25:42,877 --> 00:25:45,296
(هؤلاء الرجال لن يستمعوا لـ(إيثيلستان

359
00:25:45,296 --> 00:25:47,923
و (إيثيلستان) لن يتعامل معهم

360
00:25:47,923 --> 00:25:49,342
حتى الآن هم مارقين

361
00:25:49,342 --> 00:25:50,926
و لكن يجب ان يجدوا سيد
.. لخدمته

362
00:25:50,926 --> 00:25:52,178
و سيصبحون جيشاً

363
00:25:52,178 --> 00:25:54,305
إذاً اجبني، من اين سيأتي
هذا السيد ؟

364
00:25:54,305 --> 00:25:56,390
هل أعرفه ؟

365
00:25:56,390 --> 00:25:57,892
هل يجب ان اخشاه

366
00:25:59,352 --> 00:26:02,813
لا يمكن ان نتأكد انه لن يستدعي
(أوتريد(

367
00:26:02,813 --> 00:26:04,148
إذا كان هذا قصدكم

368
00:26:08,444 --> 00:26:12,448
نصيحتي يا سيدي
هي إرسال سفن ورجال إلى بيمفلويت

369
00:26:16,952 --> 00:26:19,455
يجب ان نحافظ على السلام

370
00:26:31,801 --> 00:26:34,178
يقولون انه من الشرف بقاء الملك

371
00:26:34,178 --> 00:26:36,222
و لكن رجاله وكنهته
.. أكلوا تقريباً

372
00:26:36,222 --> 00:26:38,140
ما يساوي أكل الشتاء

373
00:26:38,140 --> 00:26:41,477
أوتريد) كيف تخدم رجلاً لا يرى قيمتك) ؟

374
00:26:41,477 --> 00:26:46,232
هو يراها لكن إلهه لن يسمح
له بتقديرها

375
00:26:46,232 --> 00:26:48,317
هو يكرهني أكثر اليوم

376
00:26:49,443 --> 00:26:51,821
إذاً يجب ان تسأله ان يحررك

377
00:26:52,863 --> 00:26:54,740
و سنذهب للشمال

378
00:26:54,740 --> 00:26:56,450
(و لأخي و (راجنار

379
00:26:57,660 --> 00:27:01,372
انا راضية هنا لكن لا يمكن
(ان نصبح أعداء لـ(ألفريد

380
00:27:07,461 --> 00:27:08,713
سيدي

381
00:27:10,172 --> 00:27:13,384
هيلد) تبدين مخيفة)

382
00:27:13,384 --> 00:27:15,136
اعتقدت انني افضلك مع السيف

383
00:27:15,136 --> 00:27:16,721
اصبح سيفي ثقيلاً

384
00:27:16,721 --> 00:27:19,265
لكن بإمكانك ان تقتلي أحداً به

385
00:27:22,643 --> 00:27:24,687
أريد ان اتحدث معك بصراحة

386
00:27:26,397 --> 00:27:29,984
أريد بناء منزل
(دير للراهبات، هنا في (كوكهام

387
00:27:29,984 --> 00:27:33,404
و لكن بإذنك و بإذن الأسقف بالطبع

388
00:27:34,447 --> 00:27:36,115
الوقت الآن هو الوقت المناسب

389
00:27:37,658 --> 00:27:41,203
لديكِ إذني
بدون اسئلة

390
00:27:41,203 --> 00:27:42,747
شكراً لك

391
00:27:42,747 --> 00:27:44,498
و لديكِ حمايتي

392
00:27:46,000 --> 00:27:47,126
دائماً

393
00:27:48,586 --> 00:27:49,962
(يا راهبة (هيلد

394
00:27:53,382 --> 00:27:56,302
ستكونين دائماً امرأة جيدة مع الرب

395
00:28:00,014 --> 00:28:01,766
ألفريد) سيكون مسروراً)

396
00:28:13,027 --> 00:28:15,863
خزنوا المجاديف
اجعلوها آمنة

397
00:28:17,323 --> 00:28:19,241
و (هاستين) يا سيدي ؟

398
00:28:19,241 --> 00:28:22,203
تأكدوا ان السفن مؤمنة جيداً -
نعم يا سيدي -

399
00:28:30,002 --> 00:28:32,129
"قلعة "بيامفلوت

400
00:28:32,129 --> 00:28:34,131
و جميع الرجال بالداخل

401
00:28:34,131 --> 00:28:35,675
ملكنا الآن

402
00:28:37,051 --> 00:28:38,969
حتى الهواء غني هنا

403
00:28:40,554 --> 00:28:42,848
كم يبعد (لوندين) في المنحدر ؟

404
00:28:42,848 --> 00:28:45,059
نصف يوم مع المد

405
00:28:45,059 --> 00:28:47,895
سنأخذها مبكراً

406
00:28:47,895 --> 00:28:49,063
و (أوتريد) ؟

407
00:28:50,272 --> 00:28:51,732
كما خططنا

408
00:29:11,002 --> 00:29:13,045
أتتطلع للزفاف يا أبتاه ؟

409
00:29:13,045 --> 00:29:16,048
نعم، نعم
(يا أبانا (بيوكا

410
00:29:16,048 --> 00:29:18,884
استمتع بالزفافات كثيراً

411
00:29:20,052 --> 00:29:23,180
و كيف هو حال سيدتك يا أبتاه ؟
الدنماركية ؟

412
00:29:23,180 --> 00:29:26,600
ثيرا) ؟)
هي ليست سيدتي

413
00:29:26,600 --> 00:29:28,561
إنها بخير

414
00:29:28,561 --> 00:29:31,397
لديها جمال غريب

415
00:29:31,397 --> 00:29:35,317
... نعم، إنها

416
00:29:35,317 --> 00:29:36,485
نعم

417
00:29:36,485 --> 00:29:39,655
أخبر الرب كل مساء
كم افتقد رفقة مرأة

418
00:29:39,655 --> 00:29:41,574
و لا يرسل لي شيء

419
00:29:41,574 --> 00:29:46,787
نحن نتحدث (ثيرا) و أنا
انها امرأة جذابة

420
00:29:48,247 --> 00:29:52,960
لا يوجد منظر أجمل من امرأة
عارية ذراعيها ممدودين

421
00:29:54,879 --> 00:29:57,673
اقتربنا
سيدي ؟

422
00:29:57,673 --> 00:29:58,841
سيدي ؟

423
00:29:58,841 --> 00:30:00,092
بيوكا) ادخل)

424
00:30:04,305 --> 00:30:06,515
ابانا (بيرلنج) -
طاب يومك يا سيدي -

425
00:30:06,515 --> 00:30:09,143
لا أقرء سوى عن المناوشات و الغارات

426
00:30:10,269 --> 00:30:12,646
اي انواع الأماكن
يجب أن تكون داينلاند ؟

427
00:30:12,646 --> 00:30:14,982
آثمة يا سيدي
بدون سؤال

428
00:30:14,982 --> 00:30:18,069
إنهم يطمحون فقط للقتل و الزنا

429
00:30:18,069 --> 00:30:20,988
سيدي، هل يجب ان ننتظر ؟

430
00:30:20,988 --> 00:30:22,073
للحظة

431
00:30:22,073 --> 00:30:23,866
(سيدة (آليسويث

432
00:30:23,866 --> 00:30:26,160
.. سيدتي، أترجى سيادتك لبعض

433
00:30:26,160 --> 00:30:28,454
الوصف الملون كدنماركية

434
00:30:29,580 --> 00:30:31,165
نحن مستعدين يا سيدي

435
00:30:35,628 --> 00:30:38,214
ابانا (بيرلنج) لديّ مهمة لك -
سيدي -

436
00:30:38,214 --> 00:30:40,383
أنت تعرف شرق أنجليا، أليس كذلك ؟

437
00:30:40,383 --> 00:30:43,511
نعم يا سيدي
أرض لديها جمال مميز

438
00:30:43,511 --> 00:30:45,054
(ستذهب للملك (آثليستان

439
00:30:45,054 --> 00:30:47,765
قد يحتاج للمساعدة في قراءة
هذا الخطاب

440
00:30:47,765 --> 00:30:49,016
(آثليستان)

441
00:30:49,016 --> 00:30:51,602
ستعامل مع الدنماركيين المارقين
في "بيمفلويت" وبسرعة

442
00:30:51,602 --> 00:30:54,271
"و شدد على "بسرعة -
"التشديد على "بسرعة -

443
00:30:54,271 --> 00:30:57,400
لقد تم تخصيص حارساً لكم
إنهم ينتظرونك بالاسطبل

444
00:30:57,400 --> 00:31:00,069
سأغادر الآن يا سيدي ؟ -
بسرعة يا ابانا -

445
00:31:01,237 --> 00:31:02,863
.. هل لي أن اقول أنني

446
00:31:02,863 --> 00:31:05,199
انني كنت اتطلع للإحتفالات يا سيدي

447
00:31:05,199 --> 00:31:08,244
كل "وينشستر" يجب ان تحتفل

448
00:31:08,244 --> 00:31:10,329
بسرعة

449
00:31:10,329 --> 00:31:12,289
نعم يا سيدي
سأجمع ما احتاجه

450
00:31:12,289 --> 00:31:13,416
سيدي

451
00:31:18,254 --> 00:31:19,547
أنت جاهز ؟

452
00:31:23,676 --> 00:31:25,803
نعم

453
00:31:25,803 --> 00:31:28,681
ما زال هناك بعض الأعمال
الديكورية لإنجازها

454
00:31:28,681 --> 00:31:31,475
الآن، لا تلمسها يوجد
حبر على يدك

455
00:31:44,363 --> 00:31:45,990
قل ما رأيك

456
00:31:47,199 --> 00:31:48,492
هل أعجبك ؟

457
00:31:50,536 --> 00:31:52,913
لم ارى شيئاً بهذا الجمال من قبل

458
00:31:55,708 --> 00:31:58,711
هو لا يستحقك -
ألم اقل نفس الأمر ؟ -

459
00:31:58,711 --> 00:32:00,755
أتمنى أن يقول (آثيلريد) نفس الشيء

460
00:32:00,755 --> 00:32:05,051
آثيلريد) يجب أن يعتبر نفسه)
شاب محظوظ للغاية

461
00:32:05,051 --> 00:32:07,762
و بمرور الوقت انا واثقة
انكِ ستولعين به

462
00:32:07,762 --> 00:32:09,138
انا مولعة به بالفعل

463
00:32:09,138 --> 00:32:11,307
اخرسي الآن
أنتِ بالكاد قابلتيه

464
00:32:11,307 --> 00:32:13,476
المرة الأخيرة، كانت منذ سنة

465
00:32:13,476 --> 00:32:15,936
آثيلريد) رجل جيد و متدين)

466
00:32:15,936 --> 00:32:18,731
و الذي ليس مولعاً بنفسه

467
00:32:18,731 --> 00:32:20,900
هل سيأتي (أوتريد) للزفاف ؟

468
00:32:20,900 --> 00:32:23,986
للأسف سيأتي
أنا واثقة

469
00:32:23,986 --> 00:32:26,364
اعتقد انه سيكون تعويذة حظنا

470
00:32:26,364 --> 00:32:28,491
الآن لا يوجد ذكر
للسحر أو الحظ

471
00:32:28,491 --> 00:32:30,368
يوجد إرادة الرب و لا شيء آخر

472
00:32:30,368 --> 00:32:31,494
سبحانه

473
00:32:36,499 --> 00:32:37,917
امسكوا الأحصنة

474
00:32:39,293 --> 00:32:40,711
احضروا بعض الماء

475
00:32:42,254 --> 00:32:44,590
إنها ارض خصبة يا سيدي

476
00:32:47,968 --> 00:32:49,261
ليست أخضر من ميرسيا

477
00:32:49,261 --> 00:32:51,847
على الرغم من "ويسكس" لديها
.. ميزة عدم مشاركة

478
00:32:51,847 --> 00:32:53,516
حدود مع الويلزيين

479
00:32:54,558 --> 00:32:57,269
الويلزيين يالغرب
و الدنماركيين يالشرق

480
00:32:57,269 --> 00:32:58,896
و (ألفريد) بالجنوب

481
00:32:58,896 --> 00:33:00,064
نحن محاطون

482
00:33:00,064 --> 00:33:02,483
كنت لأقول أن موقعنا مثالي

483
00:33:02,483 --> 00:33:06,821
في منتصف فكرة (ألفريد) لإنجلترا

484
00:33:07,905 --> 00:33:08,990
محوري

485
00:33:08,990 --> 00:33:10,741
نعم، يعجبني هذا

486
00:33:14,578 --> 00:33:17,665
سيدي ؟
سيدي

487
00:33:18,791 --> 00:33:20,918
هل اتخذت قراراً بعد ؟

488
00:33:22,878 --> 00:33:26,132
خل فكرت بالأمر ؟ -
فكرت بأمر ماذا ؟ -

489
00:33:26,132 --> 00:33:27,216
(أوتريد)

490
00:33:28,259 --> 00:33:32,096
طلبي بالزواج يا سيدي
اريد ان احصل على عائلة

491
00:33:34,306 --> 00:33:36,225
سيدي، ستُجيب الرجل

492
00:33:38,936 --> 00:33:43,232
"سأتحدث معها في "وينشستر
و أخبرك بقراري

493
00:33:43,232 --> 00:33:44,734
شكراً يا سيدي

494
00:33:45,985 --> 00:33:48,612
و لكنك لن تعطيها مزيداً
من خواتمك أو مزيداً من الفضة

495
00:34:10,259 --> 00:34:12,553
(لولا السيد العظيم (أوتريد

496
00:34:12,553 --> 00:34:15,222
"من القرية الصغيرة "كوكهام

497
00:34:15,222 --> 00:34:17,433
(أرى انك تشرب مجدداً يا (آثيلولد

498
00:34:17,433 --> 00:34:19,727
إنه كأس أو إثنين ليس أكثر

499
00:34:19,727 --> 00:34:21,520
لديّ اخبارك لك

500
00:34:21,520 --> 00:34:23,314
تعلم اين تجدني

501
00:34:26,901 --> 00:34:30,571
قبل أن تذهب للحانة
أريد ان اتحدث معك

502
00:34:30,571 --> 00:34:32,323
بخصوص ماذا ؟

503
00:34:32,323 --> 00:34:33,616
شخصياً

504
00:34:43,250 --> 00:34:47,963
أوتريد) من فضلك دعنا لا نتعجل)
(في معاداة (ألفريد

505
00:34:47,963 --> 00:34:50,299
و إذا قال الرجل الميت
و الرب عكس هذا ؟

506
00:34:50,299 --> 00:34:53,094
لن يفعلوا إذا
كانوا آلهة حقاً

507
00:34:53,094 --> 00:34:55,304
.. و ايضاً

508
00:34:55,304 --> 00:34:59,016
الفتاة التي يحبها (سيهتريك) لن
.. تقلل منها

509
00:35:00,059 --> 00:35:01,602
إنها عاهرة حانة

510
00:35:01,602 --> 00:35:05,481
و ماذا عن "آثيلفليد" ؟
ماذا عن بقرة السلام لو لم تكن عاهرة ؟

511
00:35:05,481 --> 00:35:07,608
هناك اختلاف بكل تأكيد

512
00:35:07,608 --> 00:35:10,236
ستتزوج وتجامع رجل لا تعرفه

513
00:35:10,236 --> 00:35:11,779
ومقابل سعر

514
00:35:11,779 --> 00:35:13,155
أين الإختلاف ؟

515
00:35:14,657 --> 00:35:17,410
إنها الطريقة -
إنها عاهرة في ثوب زفاف -

516
00:35:18,536 --> 00:35:21,372
إذا كانت هي الطريقة
فأنا ما زلت أنتمي لعمك

517
00:35:24,709 --> 00:35:26,252
لن أستمر في الحديث

518
00:35:26,252 --> 00:35:28,045
يسرني سماع هذا

519
00:35:34,260 --> 00:35:36,345
(أوتريد)

520
00:35:36,345 --> 00:35:39,682
اوتريد) كالعادة)
يبدء كبهجة محبب رؤيتها

521
00:35:39,682 --> 00:35:41,767
(و أنت يا أبانا (بيوكا

522
00:35:43,060 --> 00:35:44,770
تبدو بخير -
انا بخير -

523
00:35:46,188 --> 00:35:48,274
(أريدك ان تقابل الأب (بيرلنج

524
00:35:48,274 --> 00:35:51,110
سيدي (اوتريد) سمعت الكثير عنك

525
00:35:51,110 --> 00:35:53,738
الأب (بيرلنج) كان محارباً ذات مرة

526
00:35:53,738 --> 00:35:54,947
السيف و الرمح يا سيدي

527
00:35:54,947 --> 00:35:57,742
لكن رجل يحاول غرز الرماح
في بطون الرجال الآخرين

528
00:35:57,742 --> 00:36:00,453
كنت لأستمتع بكأس من
.. الجعة معكما

529
00:36:00,453 --> 00:36:01,954
لكن يجب أن اغادر

530
00:36:01,954 --> 00:36:03,706
هل قمت بتأمين الرسالة ؟

531
00:36:03,706 --> 00:36:07,168
فعلت يا ابتاه، سأضعها تالياً في حقيبتي

532
00:36:08,294 --> 00:36:10,421
سيد (أوتريد) تشرفت بلقائك

533
00:36:12,548 --> 00:36:16,218
كاهن غير عادي -
نعم -

534
00:36:17,386 --> 00:36:20,222
أوتريد) هناك مسألة على غرارها)

535
00:36:20,222 --> 00:36:23,642
أجد نفسي بحاجة لنصيحتك
(بخصوص (تيرا

536
00:36:24,769 --> 00:36:28,272
كما كنت اقولهي جيدة
إنها بديعة

537
00:36:29,398 --> 00:36:30,941
لكن مشكلتي هي هذا

538
00:36:33,194 --> 00:36:36,405
أشعر انها يجب ان تغادر

539
00:36:36,405 --> 00:36:40,034
"تنضم إليك في "كوكهام
"أو تعود إلى "راجنار

540
00:36:41,077 --> 00:36:43,120
لا تريدها هنا ؟ -
لا -

541
00:36:43,120 --> 00:36:44,872
.. لا، نعم أعني

542
00:36:44,872 --> 00:36:50,503
لا، اريدها هنا الأمر فقط
ببساطة لا يمكنني التفكير

543
00:36:50,503 --> 00:36:53,881
لا يمكنني أن اعمل
لا يمكنني أن انام

544
00:36:53,881 --> 00:36:56,467
و كان هذا لشهور

545
00:36:56,467 --> 00:36:59,887
بالكاد يمكنني الصلاة
.. و عندما أصلي

546
00:36:59,887 --> 00:37:03,432
أصلي لنفسي فقط
وهذا خطاً، خطأ جسيم

547
00:37:03,432 --> 00:37:06,018
آثم -
خاطئ -

548
00:37:07,269 --> 00:37:10,189
لم ادرك أنها ستكون حملاً
هكذا يا أبتاه

549
00:37:10,189 --> 00:37:13,401
أعني هي ليست حملاً
لا يمكنها ان تكون حملاً أبداً

550
00:37:15,319 --> 00:37:18,114
حسناً، يا ابي انا تائه
لماذا يجب أن تغادر ؟

551
00:37:18,114 --> 00:37:21,701
لأنني لا يمكنني أن افكر
في اي شيء سواها

552
00:37:23,494 --> 00:37:29,000
هذا متواصل و مثير للشفقة
.. و بائس لأنها

553
00:37:29,000 --> 00:37:30,960
(حسناً، إنها جميلة و أنا (بيوكا

554
00:37:30,960 --> 00:37:34,755
رجل كبير بما يكفي ليكون أخاها الأكبر

555
00:37:36,590 --> 00:37:39,885
أنت تبتسم -
لا -

556
00:37:39,885 --> 00:37:41,721
أنت تضحك عليّ

557
00:37:41,721 --> 00:37:44,306
لا يا ابتاه
اقسم أنني لا اضحك عليك

558
00:37:44,306 --> 00:37:46,809
بإمكاني رؤية اسنانك -
انا اشركك بهجتك -

559
00:37:47,935 --> 00:37:50,229
لا يوجد بهجة

560
00:37:50,229 --> 00:37:53,315
اشعر أنني في عذاب

561
00:37:53,315 --> 00:37:56,068
"ثيرا) لن تذهب لـ"راجنار)

562
00:37:56,068 --> 00:37:58,988
هي مسرورة هنا
في "وينشستر" معك

563
00:37:58,988 --> 00:38:03,659
هراء -
بيوكا) أنت سلامها وسعادتها) -

564
00:38:03,659 --> 00:38:06,996
تزوجها -
أتزوجها ؟ -

565
00:38:06,996 --> 00:38:10,166
يجب أن تتزوجها يا أبتاه
وتنام معها

566
00:38:13,627 --> 00:38:17,340
ثم اشكر الرب لمنحك مثل
تلك النعمة

567
00:38:17,340 --> 00:38:20,760
سبحه يا أبتاه، سبحه

568
00:38:23,304 --> 00:38:25,556
ماذا لو رفضت ؟

569
00:38:37,943 --> 00:38:41,280
هل هذا "آثيلريد" ؟

570
00:38:41,280 --> 00:38:45,159
مما أعرفه لم يكن (ألفريد) ليختار
أحمق اكبر منه

571
00:38:45,159 --> 00:38:47,078
لم اقابل هذا الرجل أبداً

572
00:38:47,078 --> 00:38:51,499
لكن من منظره يبدو انه أحمق بحق

573
00:38:51,499 --> 00:38:55,002
سيكون ملك "ميرسيا" كما يقولون

574
00:38:55,002 --> 00:38:57,588
سادة "ويتان" هم من يقولون

575
00:38:57,588 --> 00:38:59,882
زعيم "ميرسيا" ربما

576
00:38:59,882 --> 00:39:03,511
ألفريد) لن يدع سكسوني آخر)
يُنادى بالملك

577
00:39:03,511 --> 00:39:06,389
(أو ان يُدعى رجل ميت (بيورن

578
00:39:07,431 --> 00:39:10,226
هو يتمنى لقائك -
تعالى معي -

579
00:39:10,226 --> 00:39:13,646
انت تقرصني
انت تقرصني

580
00:39:15,147 --> 00:39:16,524
كان هذا نظيفاً

581
00:39:16,524 --> 00:39:18,818
لماذا أنت موثوق بك بشئوني ؟

582
00:39:18,818 --> 00:39:21,112
من اعطاك تلك الرسالة ؟ -
اسكندينافي، اسكندينافي وثني -

583
00:39:21,112 --> 00:39:22,989
إسمه ؟ -
إيلاف، أيليف -

584
00:39:22,989 --> 00:39:26,701
شيئاً ما دنماركي
شيئاً غريباً، هل انت حكيم

585
00:39:26,701 --> 00:39:29,495
لا لست كذلك
انا مجرد رسول

586
00:39:31,872 --> 00:39:35,292
سواء أحببت هذا أم لا، نحن مرتبطين -
مرتبطين ؟    - نعم -

587
00:39:35,292 --> 00:39:37,003
أسلافنا كانوا ملوكاً

588
00:39:37,003 --> 00:39:39,130
و مع ذلم نحن بالكاد معروفين كسادة

589
00:39:39,130 --> 00:39:42,758
و نحن نستحق المزيد
أنت خاصة تستحق المزيد

590
00:39:46,095 --> 00:39:48,305
بالنسبة لي لدي حجرة
في القصر وهذا فحسب

591
00:39:48,305 --> 00:39:50,683
هذا هو مجموع أرضي
لم يعطيني أي شيء

592
00:39:50,683 --> 00:39:52,893
"أنا حتى لم أعد جزء من الـ"ويتان

593
00:39:57,189 --> 00:39:59,191
أوتريد) بإمكاني رؤيتك تتمزق)

594
00:39:59,191 --> 00:40:02,278
لكن لماذا يجب ان نتراجع ونشاهد
.. بينما تُعطى الثروة و السلطة

595
00:40:02,278 --> 00:40:04,405
لأمثال (آثيلريد) "ميرسيا" ؟

596
00:40:05,531 --> 00:40:07,742
لقد كنت شاهداً
لقد رأيته للتو

597
00:40:07,742 --> 00:40:10,369
يسير خلال "وينشستر" كالطاووس
.. كأنه ملكاً

598
00:40:10,369 --> 00:40:12,538
متى ؟

599
00:40:12,538 --> 00:40:14,415
متى سأتقابل مع (بيورن) ؟

600
00:40:15,541 --> 00:40:17,001
.. إذا غادرنا الليلة

601
00:40:17,001 --> 00:40:19,545
يمكن ان نعود هنا خلال يوم
في موعد الزفاف

602
00:40:19,545 --> 00:40:21,672
سآخذك إلى هناك

603
00:40:24,675 --> 00:40:29,013
تشاهده وهو ينهض من قبره
وتعلم ان كل هذا صحيح

604
00:40:30,389 --> 00:40:32,183
لن يطلب مجدداً

605
00:40:32,183 --> 00:40:33,684
سيدي

606
00:40:33,684 --> 00:40:35,561
لا تتحدث ولا تتحرك

607
00:40:39,398 --> 00:40:42,735
سنغادر بمجرد ان تهدء
احصنتي و تتغذى

608
00:40:44,278 --> 00:40:47,782
الرياح تهب بالتغيير
سيدي الملك

609
00:40:53,663 --> 00:40:57,416
ستكون مسرور لسماع
انني حسمت أمري

610
00:40:57,416 --> 00:40:59,126
بإمكانك ان تتزوج تلك الفتاة

611
00:40:59,126 --> 00:41:01,545
سيدي، شكراً لك -
مقابل إتمامك لمهمة

612
00:41:01,545 --> 00:41:04,090
احضر (كلابا) و اذهبوا للإسطبل
و انتظروني

613
00:41:04,090 --> 00:41:06,967
و تأكد ان الأحصنة أكلت و شربت و جاهزة -
نعم يا سيدي -

614
00:41:06,967 --> 00:41:08,302
إذهب

615
00:41:09,428 --> 00:41:12,640
و شكراً يا سيدي
سنسمي ولدنا الأول (اوتريد) يا سيدي

616
00:41:12,640 --> 00:41:15,559
لا لن تفعل -
لا لن أفعل -

617
00:41:33,285 --> 00:41:36,580
تيرا) ؟)

618
00:41:36,580 --> 00:41:40,251
بيوكا) لقد اخفتني)

619
00:41:40,251 --> 00:41:42,294
سامحيني

620
00:41:42,294 --> 00:41:45,464
هل أنت قادم للداخل ؟

621
00:41:45,464 --> 00:41:48,300
لدي عشاء

622
00:41:48,300 --> 00:41:53,139
هناك شيء أردت قوله
.. أردت ان اطلبه

623
00:41:53,139 --> 00:41:55,975
يجب أن تطلبه -
تزوجيني -

624
00:41:57,935 --> 00:42:00,146
قلت .. قلت .. تزوجيني

625
00:42:02,440 --> 00:42:06,193
كان من الأنانية ان اطلب
هذا، أن اقول الكلمة حتى

626
00:42:08,446 --> 00:42:13,993
لكن أخشى أنكِ اصبحت شخصاً ما
لا يمكنني أن اعيش بدونه

627
00:42:13,993 --> 00:42:16,454
تخشى ؟

628
00:42:16,454 --> 00:42:18,331
.. الحياة بدونك

629
00:42:25,838 --> 00:42:28,883
توقف عن الخوف

630
00:42:30,593 --> 00:42:32,636
أنا هنا

631
00:42:32,636 --> 00:42:34,847
دائماً

632
00:42:51,572 --> 00:42:53,741
العشاء ؟

633
00:42:59,664 --> 00:43:01,123
هذا هو

634
00:43:02,416 --> 00:43:04,794
ساحة الاسكندينافي

635
00:43:04,794 --> 00:43:08,172
تم إعطائه لـ(أيلاف) من قبل سيدة
لخدمة عظيمة

636
00:43:08,172 --> 00:43:14,053
سيتريك) لن تتحرك أكثر)
ليس قبل ان نذهب للساحة وندخل

637
00:43:14,053 --> 00:43:17,098
و في الأوقات ستبقى غير مرئي -
نعم يا سيدي -

638
00:43:17,098 --> 00:43:20,768
إذا نهض الميت

639
00:43:20,768 --> 00:43:26,273
عندما يعود لقبره
ستستمر بالمراقبة

640
00:43:26,273 --> 00:43:28,025
ماذا إذا رآني يا سيدي ؟

641
00:43:29,110 --> 00:43:33,990
ماذا لو ... ماذا لو عرف
أنني قريب ؟

642
00:43:33,990 --> 00:43:36,534
إذاً غطئ نفسك

643
00:43:36,534 --> 00:43:39,745
سنبقى غير مرئيين
و نستمر بالمراقبة

644
00:43:39,745 --> 00:43:41,330
نعم يا سيدي

645
00:44:01,308 --> 00:44:04,020
هناك رجال، محاربين

646
00:44:24,498 --> 00:44:27,043
نحن هنا لرؤية (إيلاف) الاسكندينافي

647
00:44:30,046 --> 00:44:33,215
لدينا دعوة

648
00:44:33,215 --> 00:44:36,093
من القائد هنا ؟

649
00:44:37,428 --> 00:44:40,056
أنت ؟ -
نعم -

650
00:44:41,349 --> 00:44:47,646
أنا (هايستن) و أنت (أوتريد) من بيبنربيرغ

651
00:44:47,646 --> 00:44:50,441
عفوت عنّي في يوفيرويك يا سيدي

652
00:44:50,441 --> 00:44:52,777
أنت متوقع قدومك
ومرحب بك

653
00:45:17,385 --> 00:45:20,096
إذهب وتبول

654
00:45:22,431 --> 00:45:26,102
من هو ؟ -
لص يا سيدي -

655
00:45:36,779 --> 00:45:41,575
(أنا اخدم (إيريك) شقيق (سيجفريد

656
00:45:41,575 --> 00:45:44,328
يرسل لكم أطيب التمنيات

657
00:45:44,328 --> 00:45:46,956
إيريك) ليس هنا ؟)

658
00:45:46,956 --> 00:45:49,959
ليس هنا، و إذا كنت ذهبت في طريقي

659
00:45:49,959 --> 00:45:52,253
لم أكن لأكون هنا

660
00:45:52,253 --> 00:45:55,548
رجالي خائفين

661
00:45:55,548 --> 00:45:57,299
من الأشباح ؟

662
00:46:01,470 --> 00:46:04,015
هذا ليس منظراً قد تنساه

663
00:46:06,851 --> 00:46:08,978
.. سيدي يريد أن يعرف أنه الآن

664
00:46:08,978 --> 00:46:12,898
" سيكون في "بيمفلويت" و ليس في "فرانكيا

665
00:46:12,898 --> 00:46:14,692
مع (سيجفريد) ؟

666
00:46:14,692 --> 00:46:18,070
و شقيقه و الأسطول

667
00:46:18,070 --> 00:46:20,031
لقد أصر على إخبارك

668
00:46:20,031 --> 00:46:22,158
و إلى أين بعد "بيمفوليت" ؟

669
00:46:24,285 --> 00:46:26,203
لا يمكنني القول

670
00:46:26,203 --> 00:46:29,915
لم نأمل ان تنضم إلينا هناك

671
00:46:31,334 --> 00:46:34,086
إيلاف) يستريح يا سيدي)
إستعداداً لليلة

672
00:46:34,086 --> 00:46:36,380
قد تقوم بنفس الأمر

673
00:46:47,475 --> 00:46:50,311
لديهم اسطول، اتسائل عن عددهم

674
00:46:50,311 --> 00:46:52,271
تسعة عشرة سفينة

675
00:46:52,271 --> 00:46:55,858
هذا أكثر من 500 رجلاً
بجانب الموجودين هناك

676
00:46:55,858 --> 00:46:59,904
و هؤلاء الذين سيأتوا -
إذاً فقد بدأ الأمر -

677
00:46:59,904 --> 00:47:01,739
ماذا ؟

678
00:47:01,739 --> 00:47:03,616
نهاية السلام

679
00:47:20,257 --> 00:47:22,718
أنت تقفين قريباً جداً يا فتاة

680
00:47:30,726 --> 00:47:33,354
لا تجعليني أتحدث إليكِ مجدداً

681
00:47:37,274 --> 00:47:39,777
بمجرد إتمام الزفاف

682
00:47:39,777 --> 00:47:43,572
يجب ان تفكر في جعل
إيثيلريد) يكسب نفوذه)

683
00:47:43,572 --> 00:47:48,369
مناوشات وغارات الدنماركيين
لا يجب التسامح معها ولو لمرة

684
00:47:48,369 --> 00:47:50,705
(يجب أن تكون مسئولية (إيتيلريد

685
00:47:50,705 --> 00:47:55,376
و سادة "ميرسيا" يجب أن يتم
"دعوتهم لإجتماع "ويسيكس

686
00:47:55,376 --> 00:47:57,545
من أجل اي غرض ؟

687
00:47:57,545 --> 00:48:00,006
من أجل الغرض الإنحناء للملك

688
00:48:00,006 --> 00:48:02,967
و رؤية زعيم "ميرسيا" يقوم
بنفس الأمر

689
00:48:05,553 --> 00:48:07,680
.. (لا اشك للحظة أن (إيلثيريد

690
00:48:07,680 --> 00:48:11,434
قد حلم، ... يحلم
بأن يتجاوزني

691
00:48:13,060 --> 00:48:14,937
لكن هذا سيكون تذكير
بسيط لمركزه

692
00:48:17,106 --> 00:48:18,983
معذرة يا سيدي

693
00:48:18,983 --> 00:48:21,402
أودا) تعال، إنضم لنا)

694
00:48:25,865 --> 00:48:29,577
سيدي، هذا بخصوص شيئاً ما ولا شيء -
اجلس -

695
00:48:35,791 --> 00:48:38,753
أوتريد) غادر "وينشستر" الليلة الماضية)

696
00:48:38,753 --> 00:48:42,214
و ذهب إلى اين ؟ -
نحن لسنا متأكدين -

697
00:48:42,214 --> 00:48:45,801
و ماذا عن ساحرته ؟ -
زوجته يا عزيزتي -

698
00:48:45,801 --> 00:48:48,679
"السيدة (جيزلا) بقت في "وينشستر

699
00:48:48,679 --> 00:48:50,765
حسناً، لا يمكنه ان يبتعد

700
00:48:50,765 --> 00:48:53,142
(إيثيلولد) مع (أوتريد)

701
00:48:54,393 --> 00:48:57,647
ذهبوا بأي إتجاه ؟ -
ميرسيا" يا سيدي" -

702
00:49:01,108 --> 00:49:03,277
أعتقد ان هذا أكثر من
(لا شيء يا (أودا

703
00:49:03,277 --> 00:49:06,030
و أنا مُتعب من هذا العصيان
الذي لا ينتهي

704
00:49:06,030 --> 00:49:08,658
و لكنه لن يُفسد شهيتك
يا سيدي

705
00:49:10,785 --> 00:49:12,495
لن يفعل

706
00:49:12,495 --> 00:49:14,664
(ضع مراقبة على (جيزلا
... لا يجب أن تغادر

707
00:49:14,664 --> 00:49:17,917
حتى يعود زوجها و يفسّر
سبب غيابه

708
00:49:20,878 --> 00:49:22,672
(أبانا (بيوكا

709
00:49:22,672 --> 00:49:27,385
سيدي، سيدي، سيدتي
لدي بعض الأخبار

710
00:49:27,385 --> 00:49:29,512
أوتريد) قد عاد ؟)

711
00:49:29,512 --> 00:49:31,347
من اين يا سيدي ؟

712
00:49:31,347 --> 00:49:33,349
ماهي أخبارك، ابانا (بيوكا) ؟

713
00:49:35,059 --> 00:49:36,852
سأتزوج

714
00:49:42,984 --> 00:49:46,904
(و الفخور و الشجاع (إيرل جوتريم

715
00:49:48,698 --> 00:49:51,951
و الآن يسمي نفسه مسيحياً

716
00:49:54,537 --> 00:49:58,332
و الآن يسمي نفسه
(الملك (إيثيلستان

717
00:49:58,332 --> 00:50:04,422
(و لكنه ليس سوى كلب لـ(ألفريد
و لقد خذلنا جميعاً

718
00:50:06,215 --> 00:50:09,802
لقد خذل كل محارب مات قبلنا

719
00:50:11,846 --> 00:50:13,723
لقد خذل الالهة

720
00:50:15,725 --> 00:50:20,771
و الألهة تستدعي كل رجل تجمع
هنا لينتقم لهم

721
00:50:20,771 --> 00:50:24,984
و نحن سننتقم لهم

722
00:50:27,737 --> 00:50:33,701
عند شروق الشمس "لوندن" وكل
اثريائها سيكونون ملككم

723
00:50:35,745 --> 00:50:41,208
صدقوني حين أقول لكم
أن الآلهة معنا

724
00:50:41,208 --> 00:50:43,669
الألهة معنا

725
00:52:36,615 --> 00:52:40,286
سامحني لعدم كوني يقظاً
لتحيتك يا سيدي

726
00:52:41,454 --> 00:52:45,958
بيون) اعطاني بعض الراحة)
في هذه الأوقات

727
00:52:49,003 --> 00:52:51,630
نحن نتفهم

728
00:52:52,882 --> 00:52:56,385
الألهة تريد رجال حقيقيون

729
00:52:56,385 --> 00:53:00,431
لذا أعتقد لكونك هنا
أوتريد) من بيبانبيرغ)

730
00:53:02,183 --> 00:53:06,479
بعد الليلة، أتمنى ان تنام

731
00:53:17,365 --> 00:53:19,241
اجلبوا الدماء

732
00:53:25,456 --> 00:53:27,875
حان الوقت

733
00:53:54,193 --> 00:53:56,153
إنها مقبرة مسيحية

734
00:53:56,153 --> 00:54:01,492
نعم يا سيدي ربما لهذا
لا يمكن لـ(بيون) أن يستريح

735
00:54:01,492 --> 00:54:03,160
أو يمر

736
00:54:19,260 --> 00:54:23,097
من فضلك، لا
من فضلك

737
00:54:25,266 --> 00:54:30,313
لننهض الموتى يا سيدي
يجب أن نُرسل رسول عبر الخليج

738
00:54:30,313 --> 00:54:33,357
هل هو مذنب ؟ -
مرتين -

739
00:54:33,357 --> 00:54:37,528
اترجاك يا سيدي من فضلك
لدي زوجة و أطفال

740
00:54:37,528 --> 00:54:41,782
ماذا سرقت ؟ -
مجرد مصباح لأسرتي -

741
00:54:41,782 --> 00:54:44,785
و الفراء -
من اجل عائلتي يا سيدي -

742
00:54:44,785 --> 00:54:47,621
انا آسف، لكن من سرق
مرتين يستحق الموت

743
00:54:47,621 --> 00:54:50,207
لا، من فضلك -
ضعها في فمه -

744
00:54:50,207 --> 00:54:52,585
لا، يا سيدي اترجاك

745
00:54:52,585 --> 00:54:55,296
بإمكاني أن اقاتل
بإمكاني خدمتك يا سيدي

746
00:54:55,296 --> 00:54:57,048
أنا على جانبك يا سيدي

747
00:54:57,048 --> 00:54:59,925
ما هذا من فضلك
لا يا سيدي من فضلك

748
00:55:02,845 --> 00:55:05,973
صه

749
00:55:08,100 --> 00:55:11,062
وتر قيثارة يا سيدي
(كوبري بين عالم وعالم (بيورن

750
00:55:11,062 --> 00:55:13,064
اقتله

751
00:55:13,064 --> 00:55:15,816
لا يا سيدي، من فضلك

752
00:55:15,816 --> 00:55:19,654
ضع الرسالة في فمه
و اقتله

753
00:55:19,654 --> 00:55:22,865
اعفو عني، اعفو عني
وسأرد ريني بالإمتنان

754
00:55:22,865 --> 00:55:26,285
من فضلك يا سيدي

755
00:55:58,192 --> 00:56:02,196
بيورن) لديك الدماء)

756
00:56:04,156 --> 00:56:07,994
لقد منحتك حياة

757
00:56:07,994 --> 00:56:10,162
و بعثت لك رسالة

758
00:56:11,247 --> 00:56:13,374
إنه السلام الذي تريده

759
00:56:13,374 --> 00:56:16,919
لن تحصل عليه حتى
نسمعك تتحدث

760
00:57:05,259 --> 00:57:08,179
وتر القيثارة

761
00:57:08,179 --> 00:57:11,390
(مرحباً يا (بيورن
(هذا السيد (أوتريد

762
00:57:11,390 --> 00:57:14,935
الذي أرسل الكثير من الدنماركيين
الجيدين إلى المكان الذي تعيش به

763
00:57:14,935 --> 00:57:18,147
أنا لا أعيش

764
00:57:18,147 --> 00:57:20,858
(لديك رسالة للسيد (أوتريد

765
00:57:30,993 --> 00:57:33,371
سيد (أوتريد) أراك الآن

766
00:57:35,373 --> 00:57:40,378
الألهة حصلت على تضحيتهم
... و الأخوة

767
00:57:40,378 --> 00:57:45,883
قاموا بالبدء الليلة
ولا يمكن تغيير هذا

768
00:57:45,883 --> 00:57:52,348
شوارع (لوندن) حمراء بدماء السكسونيين

769
00:57:55,309 --> 00:58:00,564
ستكون ملكاً

770
00:58:00,564 --> 00:58:07,113
ملك ميرسيا و ملك ساكسون
و الدنمارك

771
00:58:07,113 --> 00:58:11,575
و ملك الملوك الآخرين

772
00:58:16,163 --> 00:58:19,125
(أنت سيد (اوتريد

773
00:58:30,386 --> 00:58:32,471
ادفنه

774
00:58:34,390 --> 00:58:38,894
سيدي الملك، إنتهى الأمر

775
00:59:23,606 --> 00:59:28,527
ما شهدنا للتو
أتعتقد انه صحيح ؟

776
00:59:28,527 --> 00:59:30,237
نعم

777
00:59:32,365 --> 00:59:33,991
و أنا

778
00:59:35,451 --> 00:59:38,454
لقد اصابك بالإرتجاف بدون شك

779
00:59:40,081 --> 00:59:44,085
إذاً، ماذا الآن ؟
(لقد أقسمت لـ(ألفريد

780
00:59:44,085 --> 00:59:48,673
(ألفريد) ليس شيئاً
مقارنة بالآلهة

781
00:59:51,759 --> 00:59:56,847
(اوتريد) أنه حقنا الشرعي
أن نلقب بالملوك

782
00:59:58,349 --> 01:00:00,059
(هيستين)

783
01:00:02,520 --> 01:00:04,230
سيدي ؟

784
01:00:04,230 --> 01:00:07,817
(الأخوة (سيجفريد) و (إيريك
هل صحيح ما قاله (بيورن) ؟

785
01:00:07,817 --> 01:00:09,777
سيهاجمون (لنوندن) ؟

786
01:00:09,777 --> 01:00:13,447
لا يمكنني تأكيد هذا يا سيدي
لكن تلك كانت الخطة

787
01:00:13,447 --> 01:00:19,453
ان نبحر للمنحدر و نأخذ لوندن
التي كانت ستكون مدينتك الآن

788
01:00:19,453 --> 01:00:21,497
كملك لميرسيا

789
01:00:21,497 --> 01:00:31,924
<font color="#40bfff">Translated by Kudo & The Mechanic</font>
<font color="red"><FONT FACE="Lucida Calligraphy">2f u n</font> : <font color="GOLD">تعديل التوقيت</font>

