1
00:00:00,081 --> 00:00:01,804
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}سابقاً في
كـان يا ما كـان

2
00:00:01,839 --> 00:00:05,499
ما رأيته كان مجرّد مشهد صغير
مِنْ نهاية قصّتك، ستموتين

3
00:00:05,534 --> 00:00:07,360
هذه قد تكون نهاية الملكة الشرّيرة

4
00:00:07,395 --> 00:00:11,602
أريد البدء بقصّة جديدة
وستكون لها نهاية أفضل مِنْ سابقتها

5
00:00:11,637 --> 00:00:15,116
انتزعتِ مِنْ نفسك الجزء
الأكثر شبهاً بي

6
00:00:15,151 --> 00:00:19,762
فلنحتسِ شراباً يا أختاه
حان الوقت لتوطيد علاقة الأختَين

7
00:00:20,290 --> 00:00:23,957
{\pos(190,230)}وافقت على احتساء مشروب
لا على جولة في مقبرة خاصّة

8
00:00:23,992 --> 00:00:26,946
إلى أين نحن ذاهبتان؟ -
سترين -

9
00:00:28,500 --> 00:00:32,654
لا، مستحيل
لا أستطيع السماح لك بالدخول إلى هناك

10
00:00:32,689 --> 00:00:36,552
{\pos(190,230)}لو لمْ ترد (ريجينا) أنْ أساعد نفسي
...ببعض المكوّنات

11
00:00:36,587 --> 00:00:39,820
لما أوصدت القبو بسحر الدم

12
00:00:45,846 --> 00:00:49,473
{\pos(190,230)}وما أدراك بأنّي لن أخبرها
عن هذه النزهة الميدانيّة؟

13
00:00:49,508 --> 00:00:52,376
{\pos(190,230)}لأنّك كنتِ لتخبريها سلفاً

14
00:00:52,411 --> 00:00:53,847
{\pos(190,230)}لمَ تحتاجين كلّ ذلك السحر؟

15
00:00:53,882 --> 00:00:59,859
{\pos(190,230)}(لأنّي سبق واستخدمت كلّ ما كان لدى (دراغون
في متجره للوصول لهذه البلدة الصغيرة الجميلة

16
00:00:59,894 --> 00:01:01,970
{\pos(190,230)}وماذا حلّ به؟

17
00:01:03,645 --> 00:01:08,797
{\pos(190,230)}فلنقل كان عليه أنْ يكون أذكى
مِنْ أنْ يعترض طريقي

18
00:01:09,253 --> 00:01:11,723
{\pos(190,230)}تبدو نصيحة لنا جميعاً
أليس كذلك؟

19
00:01:11,758 --> 00:01:16,383
{\pos(190,230)}أنتِ قلقة مِنْ أنّي سأؤذي
نصفي الأفضل، أليس كذلك؟

20
00:01:16,418 --> 00:01:19,805
{\pos(190,230)}لمْ يتحدّد بعد أيّكما النصف الأفضل

21
00:01:19,840 --> 00:01:24,861
{\pos(190,210)}اطمئنّي، سأستعمل هذه
لتلقين (ريجينا) درساً وحسب

22
00:01:24,896 --> 00:01:27,895
{\pos(190,230)}بأنّها لا تستطيع الفرار أبداً
مِنْ حقيقتها

23
00:01:27,930 --> 00:01:29,570
{\pos(190,230)}وماذا أكسب مِنْ ذلك؟

24
00:01:29,605 --> 00:01:36,149
{\pos(190,230)}أختاً تقدّر كافّة مزاياك
الحقودة المبهجة

25
00:01:36,356 --> 00:01:39,925
{\pos(190,230)}أختاً تشبهك

26
00:01:47,391 --> 00:01:54,427
{\pos(190,60)\fs36\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HF8FC4E&}كــان يا ما كــان

27
00:01:47,391 --> 00:01:54,427
{\fs32\fad(300,1500)\c&H00FFFF&\3c&HFF6400&}الموســ 6 ــم - الحلقــ 2 ــة
{\fs24\fad(300,1500)\c&HFF6400&\3c&H00FFFF&}( A Bitter Draught )
الجرعة المرّة

28
00:01:57,779 --> 00:02:00,353
{\pos(190,210)}حسناً يا أمّي، مستعدّة لهذا؟

29
00:02:00,912 --> 00:02:02,428
{\pos(190,230)}أجل

30
00:02:03,184 --> 00:02:08,410
{\pos(190,210)}أطاعني الجميع مِنْ قبل
لأنّي كنت الملكة الشرّيرة

31
00:02:08,821 --> 00:02:12,392
{\pos(190,210)}والآن سأريهم أنّي بالقوّة
نفسها مِنْ دونها

32
00:02:12,427 --> 00:02:16,248
{\pos(190,210)}تذكّري ماذا سنسمّيها
"العمليّة "كوبرا الجزء الثاني

33
00:02:16,279 --> 00:02:21,119
{\pos(190,210)}الجزء الثاني؟ -
أجل، هذه المرّة أنتِ البطلة -

34
00:02:27,362 --> 00:02:33,707
{\pos(190,210)}حسناً، مفاتيح الغرف على الطاولة
والملابس الجديدة بجانب مشغّل الموسيقى

35
00:02:33,742 --> 00:02:38,116
{\pos(190,210)}ما هو مشغّل الموسيقى؟ -
وجبات الغداء بجانب الباب الأماميّ -

36
00:02:38,151 --> 00:02:42,368
{\pos(190,210)}أخيراً يا صاحبة الجلالة
بدأ الرعاع بالهيجان

37
00:02:48,263 --> 00:02:52,797
بصفتي العمدة، أودّ الترحيب بكم
"رسميّاً في "ستوري بروك

38
00:02:52,832 --> 00:03:02,814
{\pos(190,210)}هربتم إلى بلاد القصص غير المرويّة
لأنّكم خشيتم انكشاف ما بداخل هذا الكتاب

39
00:03:02,849 --> 00:03:07,936
{\pos(190,210)}والآن أنتم هنا وأنا متأكّدة أنّكم
خائفون مِنْ أنّها ستنكشف

40
00:03:07,971 --> 00:03:10,863
...لكنْ ما لا تدركونه هو

41
00:03:13,241 --> 00:03:15,862
{\pos(190,230)}أنّي مثلكم تماماً

42
00:03:15,992 --> 00:03:19,731
{\pos(190,210)}أنا أيضاً حصلت على بداية جديدة

43
00:03:19,766 --> 00:03:25,357
{\pos(190,230)}وأنا أجهل ما يخبّئه المستقبل أيضاً ولكنّي
...متأكّدة مِنْ أمر واحد

44
00:03:25,884 --> 00:03:28,244
{\pos(190,210)}لسنا مضطرّين للخوف مِنْ أيّ شيء

45
00:03:28,279 --> 00:03:34,290
{\pos(190,230)}لأنّه مهما كان القادم
سنواجهه معاً

46
00:03:41,156 --> 00:03:43,947
...أيعرف أحد -
(بِل) -

47
00:03:44,573 --> 00:03:50,084
أنتِ هنا ومستيقظة -
أجل وأحتاج مكاناً للإقامة -

48
00:03:50,119 --> 00:03:55,323
ماذا عن التمساح؟ -
لسنا معاً حاليّاً -

49
00:03:55,358 --> 00:03:57,912
فارتأيت أنّه قد تتوفّر غرفة
(لدى (غراني

50
00:03:57,947 --> 00:04:01,645
لا أتمنّى تلك الفُرُش لأسوأ أعدائي
سنجد لك شيئاً أفضل

51
00:04:01,680 --> 00:04:06,195
أجل، أعرف المكان المناسب
ما رأيك يا (سوان)؟

52
00:04:06,230 --> 00:04:09,816
(لديّ موعد مع (آرتشي

53
00:04:09,851 --> 00:04:13,459
ما زلتِ عازمة على رؤية الجندب؟
أنا مندهش

54
00:04:13,494 --> 00:04:17,240
أحسبت أنّي سأتراجع؟ -
...كما تعلمين -

55
00:04:17,275 --> 00:04:21,451
الضعف ليس مِنْ صفاتك -
صدقت -

56
00:04:21,937 --> 00:04:26,315
عانينا الكثير
ولا ضير مِن التحدّث عن ذلك

57
00:04:26,553 --> 00:04:28,541
يسرّني سماع ذلك يا حبيبتي

58
00:04:29,019 --> 00:04:33,432
حسناً، تريد هذه السيّدة البحث
عن مأوى، مِنْ هنا

59
00:04:39,818 --> 00:04:41,958
مَنْ أنت؟ -
عفواً -

60
00:04:41,993 --> 00:04:47,106
ما اسمك؟ إذا وجدت قصّتك فربّما
يمكننا أنْ نعرف كيف تكمل مِنْ حيث توقّفت

61
00:04:47,141 --> 00:04:49,109
لن تجدني هناك يا بنيّ

62
00:04:49,144 --> 00:04:51,411
فأنا لست مهمّاً لدرجة
أنْ تكون لي قصّتي الخاصّة

63
00:04:51,446 --> 00:04:54,639
لا تقل ذلك، سأرى إنْ كان بوسعي
العثور على قصّتك

64
00:05:19,595 --> 00:05:23,231
سيّداتي وسادتي
أقدّم لكم مضيفكم لهذا المساء

65
00:05:23,266 --> 00:05:25,891
"كونت "مونتي كريستو

66
00:05:27,394 --> 00:05:29,176
أهلاً بكم يا ضيوفي الأعزّاء

67
00:05:29,211 --> 00:05:32,447
أشكركم على انضمامك إليّ في
هذه الأمسية التي ستكون حتماً مشهودة

68
00:05:32,482 --> 00:05:36,458
نحن مَنْ يفترض أنْ نشكرك
ففي النهاية أنت الذي تقيم هذه الحفلة

69
00:05:36,759 --> 00:05:40,811
هراء أيّها البارون
فلولاك لما كانت هذه الأمسية ممكنة

70
00:05:40,846 --> 00:05:42,340
نخب البارون

71
00:05:42,414 --> 00:05:44,487
نخب البارون

72
00:05:45,915 --> 00:05:48,552
ما سبب هذا التشريف؟

73
00:05:51,482 --> 00:05:53,996
أحقّاً لمْ تتعرّف عليّ؟

74
00:05:54,244 --> 00:06:00,190
هل السبب هو الثياب، الذهب؟
أو ربّما تعرفني بالندبة فوق عيني

75
00:06:00,655 --> 00:06:04,703
(إدموند دانتيس) -
أحسنت، كنت متأكّداً أنّك ستعرفني -

76
00:06:04,738 --> 00:06:08,978
لا، (إدموند دانتيس) في السجن
وأنا أدخلته بنفسي

77
00:06:09,013 --> 00:06:17,780
حقّاً فعلت ذلك بعدما أحرقت بيته
وهدرت ثروة عائلته وقتلت خطيبته

78
00:06:19,141 --> 00:06:24,743
لكنّه فرّ مِنْ تلك الزنزانة
وأعاد جمع ثروته قطعة قطعة

79
00:06:24,778 --> 00:06:27,252
صحيح أنّه استغرق أكثر
...مِنْ عقد

80
00:06:27,287 --> 00:06:33,368
لكنّه أصبح الرجل الذي تراه أمامك
...وكلّ ذلك لسبب واحد

81
00:06:35,630 --> 00:06:38,337
لست ذكيّاً كفاية لتدمّر حياتي
مِنْ تلقاء نفسك

82
00:06:38,372 --> 00:06:42,114
مَنْ ساعدك؟ -
هيّا اقتلني -

83
00:06:42,149 --> 00:06:51,067
لكنّ هذا التنكّر لن يحقّق لك العدالة -
...أصبو لشيءٍ يرضيني أكثر -

84
00:06:53,978 --> 00:06:55,402
الانتقام

85
00:07:07,478 --> 00:07:10,873
ما مِنْ شيء يماثل القتل
لأوّل مرّة

86
00:07:10,908 --> 00:07:12,468
مَنْ أنتِ؟

87
00:07:13,975 --> 00:07:18,103
اعتبرني معجبة بعملك

88
00:07:18,741 --> 00:07:22,329
أحقّاً أفنيتَ عقداً مِنْ عمرك
بالإعداد لهذا؟

89
00:07:22,364 --> 00:07:25,492
مع رغبة الثأر التي في قلبي
مرّ العقد كطرفة عين

90
00:07:25,527 --> 00:07:30,013
حسناً، يصعب العثور على
التزام كهذا

91
00:07:30,195 --> 00:07:33,233
مِن المؤسف أنّ البارون
لمْ يبح بالأسماء

92
00:07:33,916 --> 00:07:40,610
لا أتخيّل كم سيستغرقك الأمر
لتجد الضحيّة التالية التي تستحقّ انتقامك

93
00:07:40,645 --> 00:07:43,919
أنا مستعدّ لتمضية حياتي بأكملها
انتقاماً لحبيبتي

94
00:07:43,954 --> 00:07:46,863
لكن افترض ألّا تكون مضطرّاً لذلك

95
00:07:48,361 --> 00:07:50,185
...أسماء

96
00:07:51,573 --> 00:07:57,461
جميع مَنْ ظلموك
وظلموا خطيبتك

97
00:07:58,264 --> 00:08:01,537
لا تبدين لي فاعلة خير
فما الذي تريدينه بالمقابل؟

98
00:08:01,572 --> 00:08:08,261
القليل مِن العون فقط لتحقيق
انتقامي الخاصّ

99
00:08:10,100 --> 00:08:12,242
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}(سنو وايت)
(والأمير (تشارمينغ

100
00:08:12,782 --> 00:08:16,959
تركها ببساطة على الطاولة -
ثمّ اختفى -

101
00:08:17,479 --> 00:08:20,930
أتعتقدان أنّه قد يكون الرجل الخفيّ؟
أو ربّما مصّاص دماء

102
00:08:20,965 --> 00:08:23,844
ماذا لو أنّه (دراكولا)؟
لا يمكن، فنحن في النهار

103
00:08:23,879 --> 00:08:26,111
بل هو كونت آخر
مونتي كريستو"؟"

104
00:08:26,146 --> 00:08:29,575
آسفة، هذه الوجبة ليست ضمن اللائحة
لمْ أحبب يوماً رغيف البيض

105
00:08:29,610 --> 00:08:35,163
لا يا (غراني)، إنّه اسم مكان
والكونت هناك يمتلك شهرة كبيرة

106
00:08:35,198 --> 00:08:38,811
لمَ عساه يرغب بمقابلتنا؟ -
لا يرغب -

107
00:08:39,151 --> 00:08:41,495
بل يريدكما أنْ تموتا

108
00:08:41,955 --> 00:08:45,693
يريد انتقامه وتلك هي
الطريقة الوحيدة لنيله

109
00:08:45,728 --> 00:08:47,831
هذا غير منطقيّ
فنحن لمْ نقابله قطّ

110
00:08:47,866 --> 00:08:50,190
لمَ يرغب بقتلنا؟

111
00:08:50,394 --> 00:08:53,138
لأنّي وظّفته ليفعلها

112
00:09:02,482 --> 00:09:05,990
إيمّا)، هذه فسحة آمنة)
يمكنك الوثوق بي

113
00:09:08,006 --> 00:09:11,821
الرعشات جاءت مترافقة برؤى
...أو بالأحرى رؤيا

114
00:09:11,856 --> 00:09:15,327
رؤيا واحدة في الواقع -
ماذا ترين في هذه الرؤيا؟ -

115
00:09:18,281 --> 00:09:19,708
...حسناً

116
00:09:22,125 --> 00:09:26,050
أكون في الشارع الرئيس
هنري)، عائلتي و(هوك) جميعاً هناك معي)

117
00:09:26,142 --> 00:09:28,693
وأكون في نزال -
ضدّ مَنْ؟ -

118
00:09:28,728 --> 00:09:33,857
لا أعرف، إنّه قويّ، قويّ جدّاً
وأنا أنازله بأقصى طاقتي

119
00:09:34,222 --> 00:09:36,336
بدأت بالانتصار تقريباً

120
00:09:37,784 --> 00:09:40,183
لكنْ بدأت يدي ترتعش

121
00:09:41,677 --> 00:09:43,851
وماذا حدث بعدها يا (إيمّا)؟

122
00:09:48,635 --> 00:09:50,332
متُّ

123
00:09:51,932 --> 00:09:54,650
للمرّة الأولى أقولها بصوت مسموع

124
00:09:55,200 --> 00:09:59,968
أعتقد أنّك كلّما تحدّثت عن ذلك أكثر
قلّلت مِنْ قضّ مضجعك

125
00:10:01,096 --> 00:10:03,238
أتعتقد عليّ إخبار عائلتي؟

126
00:10:03,788 --> 00:10:05,046
...حسناً

127
00:10:05,398 --> 00:10:07,844
السؤال هو لمَ لمْ تفعلي؟

128
00:10:07,936 --> 00:10:09,867
لأنّي أعرف تماماً ما سيفعلونه

129
00:10:09,902 --> 00:10:12,774
سيطلبون منّي الكفّ عمّا أفعله
حتّى يتمكّنوا مِنْ إنقاذ الموقف

130
00:10:12,809 --> 00:10:16,580
{\pos(190,200)}وما الخطأ في محاولتهم حمايتك؟ -
لأنّي أنا المخلّصة -

131
00:10:16,615 --> 00:10:20,349
{\pos(190,200)}والمخلّصة لا تحظى بيوم استراحة؟ -
ما لَمْ أساعد الناس، فمَنْ سأكون؟ -

132
00:10:20,384 --> 00:10:22,976
{\pos(190,200)}(لا أعرف يا (إيمّا
...أعني

133
00:10:24,980 --> 00:10:29,604
هذا سؤال يجب أنْ تطرحيه على نفسك -
لست هنا لحلّ أزمة هويّة -

134
00:10:29,639 --> 00:10:34,938
بل أريدك أنْ تساعدني لأعرف كيف
أفوز بهذا النزال وأحمي أحبّائي

135
00:10:34,973 --> 00:10:38,936
أعتقد أنّك هنا لأساعدك في
التعاطي مع ما يضايقك

136
00:10:38,971 --> 00:10:41,931
...وإنْ كانت أزمة هويّة -
حسناً، هذه كانت غلطة -

137
00:10:41,966 --> 00:10:43,230
(إيمّا)

138
00:10:59,419 --> 00:11:01,396
لقد كان هنا بلا شكّ

139
00:11:03,558 --> 00:11:06,672
فنّ الخطّ ليس هوايته الوحيدة

140
00:11:07,616 --> 00:11:11,723
لمَ لمْ تخبرينا؟ -
"لمْ أكن أعرف أنّه في "ستوري بروك -

141
00:11:11,758 --> 00:11:14,385
وهل حقّاً تريدان أنْ تعرفا عن
كلّ مرّة حاولت قتلكما؟

142
00:11:14,420 --> 00:11:18,147
أجل -
...إنّي آسفة، أنا -

143
00:11:18,455 --> 00:11:21,022
تعرفان أنّي أحاول تخطّي ذلك

144
00:11:21,057 --> 00:11:23,368
ومِن الواضح أنّ الكونت
لمْ تصله المعلومة

145
00:11:23,403 --> 00:11:25,870
ربّما تلك هي المشكلة
كما وظّفتِه، افصليه مِنْ عمله

146
00:11:25,905 --> 00:11:28,304
هذا بالضبط ما سأفعله

147
00:11:28,339 --> 00:11:30,652
تنصّ الدعوة على مقابلته عند
المنطاد المسيّر بعد ساعة

148
00:11:30,687 --> 00:11:32,926
سنرافقك -
لا -

149
00:11:33,018 --> 00:11:36,411
هذا خطئي وسأسوّيه

150
00:11:36,635 --> 00:11:40,431
وطبعاً ستسير الأمور بسلاسة طالما
لن يستخدمكما كمرمى لنصاله

151
00:11:40,466 --> 00:11:42,980
أحقّاً تعتقدين أنّه علينا
القلق مِنْ هذا الشخص؟

152
00:11:43,015 --> 00:11:46,959
احتاج لعنتَين ورحلة لبلاد القصص
غير المرويّة للعثور علينا؟

153
00:11:46,994 --> 00:11:49,598
هذا ليس صحيحاً تماماً

154
00:12:10,821 --> 00:12:12,521
تأخّرنا كثيراً

155
00:12:12,556 --> 00:12:14,731
ذكّريني لما عفينا عن حياة
الملكة الشرّيرة مجدّداً

156
00:12:14,766 --> 00:12:17,373
اعتقدنا أنّ هذا سيغيّرها -
لقد غيّرها فعلاً -

157
00:12:17,408 --> 00:12:21,045
عوض سلب القرى
باتت تدمّرها عن بكرة أبيها

158
00:12:22,549 --> 00:12:24,693
سنو)، هنا)

159
00:12:27,624 --> 00:12:29,576
حسناً، أنت على ما يرام

160
00:12:30,818 --> 00:12:33,907
نحن هنا للمساعدة -
لا بأس، أنت بأمان -

161
00:12:34,243 --> 00:12:36,643
ما اسمك أيّها الصديق؟ -
(إدموند) -

162
00:12:36,695 --> 00:12:38,890
كنت صاحب حانة هنا

163
00:12:39,046 --> 00:12:42,085
عندما هاجم فرسان الملكة
هرب الجميع

164
00:12:42,120 --> 00:12:44,534
بقيت لإخماد النيران -
(هوّن عليك يا (إدموند -

165
00:12:44,569 --> 00:12:47,268
(شارلوت)
تعالي إلى هنا

166
00:12:48,806 --> 00:12:50,618
شارلوت) خادمتي)

167
00:12:50,653 --> 00:12:54,477
وبسبب هذه الحرب اللانهائيّة
باتت تمتلك مهارات في التمريض

168
00:12:56,003 --> 00:12:57,259
فلنرَ

169
00:13:00,017 --> 00:13:01,455
الحروق ليست شديدة جدّاً

170
00:13:01,490 --> 00:13:04,478
القليل مِن المرهم سيعيدك
كما كنت سريعاً

171
00:13:06,442 --> 00:13:08,866
هل مِنْ خطب؟ -
لا -

172
00:13:10,124 --> 00:13:13,125
عيناكِ -
ما بهما؟ -

173
00:13:13,629 --> 00:13:15,755
أشكرك على مساعدتك

174
00:13:15,417 --> 00:13:18,476
يجب أنْ نجد الملكة
ونجعلها تدفع الثمن

175
00:13:18,511 --> 00:13:21,097
هذا لن يجعلنا أفضل منها

176
00:13:21,132 --> 00:13:25,463
أفضل طريقة لتحقيق انتقامنا هو أنْ
...نظهر للملكة بأنّه مهما فعلت

177
00:13:25,498 --> 00:13:27,305
سنتمكّن دائماً مِنْ إيجاد السعادة

178
00:13:27,340 --> 00:13:31,322
لقد دمّرت قريتي وكروم العنب
وكلّ ما أملك

179
00:13:31,357 --> 00:13:34,129
ربّما لن تجد السعادة هنا

180
00:13:34,283 --> 00:13:38,728
لكنْ ربّما ستجدها في قلعتنا -
يمكننا الاستفادة مِنْ مشرف على النبيذ -

181
00:13:38,763 --> 00:13:40,588
ما رأيك يا (إدموند)؟

182
00:13:41,790 --> 00:13:44,214
ليس هناك ما يستهويني أكثر

183
00:13:56,875 --> 00:14:01,858
أخشى أنّك لست على قائمة الضيوف -
ألغيت صفقتنا أيّها الكونت -

184
00:14:03,164 --> 00:14:08,336
ماذا حدث؟ أقنعاك أخيراً أنّ إيجاد
السعادة هو أفضل انتقام؟

185
00:14:08,371 --> 00:14:13,061
في الواقع، أجل
...تطلّب الأمر بعض الوقت ولكنْ

186
00:14:14,189 --> 00:14:18,181
إنّهما على حقّ -
لكنّ هذا لا يغيّر أيّ شيء -

187
00:14:18,283 --> 00:14:20,043
دعني أساعدك

188
00:14:21,845 --> 00:14:26,400
لا يحتاج المرء للانتقام لتخطّي
ما جرى للشخص الذي يحبّه

189
00:14:26,652 --> 00:14:30,344
وطالما أنّي تعلّمت ذلك
فيمكن لأيّ شخص أنْ يتعلّمه

190
00:14:30,702 --> 00:14:33,384
...صحيح أنّك وجّهتني لهذا المسار

191
00:14:33,897 --> 00:14:37,006
لكنْ حتّى أنتِ لا تستطيعين
تحييدي عنه الآن

192
00:14:49,702 --> 00:14:52,130
حالاً -
ماذا حدث؟ -

193
00:14:52,165 --> 00:14:54,924
(شبيه الممثّل (إيرول فلين
يرفض التراجع

194
00:15:01,265 --> 00:15:05,052
إلى أين تأخذيننا؟ -
قلت لـ(ريجينا) أنّي سآخذكما لمكان آمن -

195
00:15:05,087 --> 00:15:09,201
(لن نترك البلدة يا (إيمّا
لن نهرب مِنْ مقدّم نبيذنا

196
00:15:16,863 --> 00:15:19,004
ما كان هذا بحقّ الجحيم؟

197
00:15:19,343 --> 00:15:22,424
يبدو أنّ الكونت لا يريدكما
أنْ تهربا أيضاً

198
00:15:27,232 --> 00:15:30,841
تريدني أنْ أقيم هنا؟
في "جولي روجر"؟

199
00:15:30,876 --> 00:15:32,977
آسفة، لا أستطيع الإقامة هنا

200
00:15:33,012 --> 00:15:36,680
...إذا اكتشف (رامبل) أنّك تأويني -
سيكون غضبه مكافأة إضافيّة -

201
00:15:36,715 --> 00:15:40,609
لمْ أفهم، لماذا تخاطر
بحياتك لأجلي؟

202
00:15:42,275 --> 00:15:44,040
...قبل زمن بعيد

203
00:15:45,514 --> 00:15:49,279
حاولت قتلك في قلعة الملكة
ذات مرّة وأخفقت

204
00:15:50,359 --> 00:15:56,098
{\pos(190,200)}لكنْ في أثناء ذلك، اقترفت أمراً
ما عاد بوسعي احتماله

205
00:15:56,133 --> 00:15:58,220
آذيتك

206
00:16:00,048 --> 00:16:02,858
{\pos(190,200)}بالإضافة لإطلاقي النار عليك
عند خطّ البلدة

207
00:16:02,893 --> 00:16:07,249
{\pos(190,200)}أجل ولكنّك تغيّرت مذّاك -
ربّما -

208
00:16:08,031 --> 00:16:11,117
أمامي درب طويل أسلكه
قبل أنْ أغدو شخصاً يدعو للفخر

209
00:16:11,152 --> 00:16:14,669
...بالرغم مِنْ مسامحة الآخرين

210
00:16:15,377 --> 00:16:17,915
عليّ أنْ أسامح نفسي
ولمْ أصل لهذا بعد

211
00:16:17,950 --> 00:16:19,736
قبلت إذاً

212
00:16:19,771 --> 00:16:22,753
لستَ الوحيد الذي يحاول
التعويض عن أخطاء الماضي

213
00:16:22,788 --> 00:16:28,723
أمضيت زمناً طويلاً لإنجاح علاقتي مع
رامبل) فقط لأنّي أردت إنجاحها)

214
00:16:29,141 --> 00:16:32,004
والآن عليّ القيام بما هو
في مصلحة ابني

215
00:16:34,418 --> 00:16:37,179
لا أعتقد أنّ الكونت حطّم السيّارة

216
00:16:39,147 --> 00:16:40,658
تعويذة حماية؟

217
00:16:40,693 --> 00:16:43,911
كالتي استعملتها لاحتجاز الجميع هنا
أثناء اللعنة

218
00:16:44,758 --> 00:16:48,407
ليست مثلها
بل هي التعويذة نفسها

219
00:16:48,442 --> 00:16:51,951
الوسيلة الوحيدة لإلقائها هي
بالمكوّنات الموجودة في قبوي

220
00:16:51,986 --> 00:16:55,260
والذي أوصدته بسحر الدم

221
00:16:55,295 --> 00:16:58,584
ريجينا)، وصلتني رسالتك)
هل الجميع بخير؟

222
00:16:58,619 --> 00:17:03,157
لن أفهم أبداً سبب تجوّلكم في هذه الأفخاخ
القاتلة عوض التنقّل بالسحر عبر البلدة

223
00:17:03,192 --> 00:17:08,474
ماذا جرى؟ -
ألقى أحدهم تعويذة حماية على خطّ البلدة -

224
00:17:08,509 --> 00:17:14,665
حقّاً؟ مَنْ عساه يفعل ذلك؟ -
كنت سأطرح عليك السؤال نفسه -

225
00:17:14,700 --> 00:17:17,861
تتّهمينني بالتسبّب بهذا؟ -
(كفاك يا (زيلينا -

226
00:17:17,896 --> 00:17:21,149
بالإضافة لي، وحدكِ تستطيعين
فتح القفل إلى قبوي

227
00:17:21,184 --> 00:17:23,773
هذا غير صحيح -
حقّاً؟ -

228
00:17:24,671 --> 00:17:28,122
...طالما لستُ الفاعلة ولا أنتِ

229
00:17:28,518 --> 00:17:32,228
فمَنْ إذاً؟ -
لا أملك أدنى فكرة يا أختاه -

230
00:17:32,263 --> 00:17:34,827
لكنّي سئمت هذا الاستجواب

231
00:17:38,189 --> 00:17:42,468
بدأت أعتقد أنّ الكونت ليس
مدعاة القلق الوحيدة

232
00:17:57,560 --> 00:18:03,478
مذهل يا صاحبة الجلالة -
ما عساي أقول؟ أنت ألهمتني -

233
00:18:06,800 --> 00:18:10,224
ربّما بإمكانك أنْ تعطيني درساً

234
00:18:10,776 --> 00:18:12,521
أو أكثر

235
00:18:13,792 --> 00:18:16,787
رغم أنّ ذلك سيسعدني، إلّا أنّي
...لا أستطيع التأخّر عن وجبتي الأولى

236
00:18:16,822 --> 00:18:19,191
مع (سنو وايت) وأميرها

237
00:18:20,171 --> 00:18:22,682
صدّقاك إذاً

238
00:18:23,258 --> 00:18:27,602
كنت متأكّدة أنّ طيبتهما التي لا تطاق
ستكون سبب انهيارهما

239
00:18:30,137 --> 00:18:34,493
"هذا سمّ مِنْ ثعبان "آجراباه

240
00:18:34,528 --> 00:18:39,476
جرعة مرّة
بطيئة ومؤلمة

241
00:18:41,055 --> 00:18:43,693
أهناك مشكلة أيّها الكونت؟

242
00:18:44,391 --> 00:18:46,863
ما الذي فعلاه ليستحقّا هذا؟

243
00:18:47,109 --> 00:18:49,941
لمْ يبديا لي سوى اللطف

244
00:18:50,535 --> 00:18:56,460
لا تقل أنّ ضميرك بدأ يصحى -
اعتبريه فضولاً مهنيّاً -

245
00:18:56,495 --> 00:18:59,285
ما فعلاه غير مهمّ

246
00:18:59,645 --> 00:19:03,319
الأمر الوحيد الذي يجب أنْ
...يكون في بالك الآن

247
00:19:03,354 --> 00:19:08,318
هو شدّة رغبتك لانتقامك

248
00:19:12,986 --> 00:19:14,844
هذا ما ظننته

249
00:19:29,320 --> 00:19:35,638
هذا مخيّب جدّاً، فأنا لمْ أمضِ سنوات
...في تدريبك لتمضي أيّامك في المبارزة

250
00:19:35,673 --> 00:19:37,657
وتوكّلي شخصاً آخر
ليقوم بعملك الشائن

251
00:19:37,692 --> 00:19:41,500
تعرف تماماً سبب قيامي بهذا

252
00:19:41,535 --> 00:19:46,293
(ألقيتَ تعويذة على (سنو) و(تشارمينغ
بحيث أعجز عن إيذائهما

253
00:19:46,328 --> 00:19:51,745
أجل، وبعدها أعطيتك اللعنة السوداء
لتأخذيهما إلى حيث يمكنك إيذاؤهما

254
00:19:51,780 --> 00:19:53,657
لا أبالي

255
00:19:54,432 --> 00:19:58,972
سأنال مرادي
وسأناله مِنْ دونك

256
00:19:59,712 --> 00:20:02,298
أأنتِ متأكّدة مِنْ ذلك؟

257
00:20:03,631 --> 00:20:09,285
إنْ كنت تعتقد أنّ بإمكانك
إيقاف الكونت، فأعد التفكير

258
00:20:09,320 --> 00:20:12,767
أهذا تهديد؟ -
بل حقيقة -

259
00:20:12,893 --> 00:20:16,904
تعويذة الحماية التي ألقيتها
...(على الزوجَين (تشارمينغ

260
00:20:17,386 --> 00:20:23,810
وضعتُ السحر نفسه
على الكونت لحمايته منك

261
00:20:26,322 --> 00:20:30,470
يبدو أنّ التلميذ تفوّق أخيراً
على الأستاذ

262
00:20:33,152 --> 00:20:35,528
سنرى بهذا الشأن يا عزيزتي

263
00:21:04,718 --> 00:21:10,352
(عندما سمعت ما فعلته (ريجينا
قلت في نفسي هذا يفوق حدّ التصديق

264
00:21:10,387 --> 00:21:14,013
لا تكذب، أنت سعيد بعودتي

265
00:21:15,716 --> 00:21:18,990
سعيد" ليست الكلمة"
التي كنت لأستعملها

266
00:21:20,318 --> 00:21:22,145
والآن أين هي؟

267
00:21:29,514 --> 00:21:34,483
أحقّاً ظننتِ أنّ بوسعك السرقة منّي؟ -
إنّها مجرّد قطعة مِن الصفيح -

268
00:21:34,518 --> 00:21:36,918
ومع ذلك فهي أكثر بكثير

269
00:21:37,212 --> 00:21:39,369
تريد صفقة؟

270
00:21:39,903 --> 00:21:44,657
إذا أردت هذه الحلية
فشروطي بسيطة

271
00:21:44,692 --> 00:21:52,365
مهما يكن ما تخطّطينه لهذه البلدة
دعي (بِل) وطفلي القادم خارجه

272
00:21:53,490 --> 00:21:59,022
أتريدين القطعة النقديّة أم لا؟ -
لا بأس، لن أؤذيهما -

273
00:22:01,720 --> 00:22:09,475
لكنْ أأنت متأكّد أنّ هذا
كلّ ما تريده بالمقابل؟

274
00:22:10,529 --> 00:22:14,954
ماذا أيضاً يدور ببالك؟ -
لا أعلم -

275
00:22:16,761 --> 00:22:23,925
الحكايات في بلاد القصص غير المرويّة
ليست وحدها التي لمْ تنكشف

276
00:22:25,359 --> 00:22:30,134
وما الذي يجعلك تعتقدين أنّي أهتمّ
برؤية انكشاف هذه الحكاية؟

277
00:22:30,169 --> 00:22:35,128
ستسأم في النهاية مِن انتظار
...مدمنة القراءة تلك

278
00:22:35,163 --> 00:22:39,745
كي تقبلك على حقيقتك
...وحينما تسأم

279
00:22:44,284 --> 00:22:47,657
يمكن للمتعة الحقيقيّة أنْ تبدأ

280
00:23:26,578 --> 00:23:28,360
(انتظر يا (إدموند -
هل مِنْ خطب؟ -

281
00:23:28,395 --> 00:23:32,903
{\pos(190,200)}لا، إنّما نحتاج كأساً أخرى -
أعتذر على التأخير -

282
00:23:34,551 --> 00:23:38,543
{\pos(190,200)}(الليلة سنودّع (شارلوت
ستغادر غداً للأسف

283
00:23:38,578 --> 00:23:43,222
{\pos(190,200)}مرضت والدتي لذا سأعود للبيت
لمساعدة عائلتي على العناية بها

284
00:23:43,257 --> 00:23:46,296
ستفتقدك هذه العائلة عندما تغادرين

285
00:23:46,558 --> 00:23:51,445
(اسكب النبيذ يا (إدموند
سنشرب الليلة نخب الأصدقاء القدامى

286
00:23:59,328 --> 00:24:00,750
شكراً لك

287
00:24:04,389 --> 00:24:08,108
إدموند)، ما الأمر؟) -
عيناكِ مِنْ جديد -

288
00:24:08,248 --> 00:24:11,402
هذا لطف كبير منك

289
00:24:14,172 --> 00:24:16,130
(شكراً لك يا (شارلوت

290
00:24:17,970 --> 00:24:19,524
(نخب (شارلوت

291
00:24:20,742 --> 00:24:24,678
عسى ألّا تجد سوى السعادة
في قابل أيّامها

292
00:24:32,271 --> 00:24:35,029
انتظروا -
ما الأمر؟ -

293
00:24:35,064 --> 00:24:38,733
أكلّ شيء على ما يرام؟ -
...أجل، إنّما -

294
00:24:38,768 --> 00:24:43,965
مناسبة كهذه تتطلّب قارورة مناسبة
...ولديّ واحدة في المخزن، لذا

295
00:24:44,000 --> 00:24:45,766
اعذريني يا آنستي

296
00:24:51,778 --> 00:24:55,867
أعرف أنّك تظنّينه خطأك يا أمّي -
(ليس الأمر كذلك يا (هنري -

297
00:24:55,902 --> 00:25:01,630
تقدّمت في مطعم (غراني) وقلت للجميع
مِنْ بلاد القصص غير المرويّة ألّا يخافوا

298
00:25:01,665 --> 00:25:03,451
لمْ يمضوا هنا سوى يوم واحد

299
00:25:03,486 --> 00:25:05,187
لا أستطيع السماح أنْ تنكشف
القصّة الأولى بهذا الشكل

300
00:25:05,222 --> 00:25:08,260
لا سيّما وأنّي أنا التي بدأتها

301
00:25:08,679 --> 00:25:09,692
أمّي

302
00:25:13,781 --> 00:25:19,153
لقد سمّمها بالسمّ الذي أعطيته إيّاه

303
00:25:22,931 --> 00:25:25,282
أمّي، أأنت بخير؟ -
ما كان هذا بحقّ الجحيم؟ -

304
00:25:25,317 --> 00:25:30,738
ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟ -
قصّة الخادمة لحقت بها أخيراً -

305
00:25:32,650 --> 00:25:38,128
تماماً كما قصّتك ستلحق بك
اشتقتِ لي؟

306
00:25:38,898 --> 00:25:40,739
مرحباً يا عزيزي

307
00:25:40,910 --> 00:25:43,640
عادت أمّك -
لا -

308
00:25:45,246 --> 00:25:49,094
لقد قتلتك -
أحقّاً ظننت الأمر سيكون بتلك السهولة؟ -

309
00:25:49,129 --> 00:25:51,322
أمّي -
قف ورائي يا عزيزي -

310
00:25:51,357 --> 00:25:54,529
بعد كلّ ما فعلته لأجلك

311
00:25:54,633 --> 00:26:03,049
بعد كلّ ما أنجزناه معاً
رميتني كما لو لمْ أكن موجودة قطّ

312
00:26:03,082 --> 00:26:07,907
لا، بل رميتك لأنّك كنت موجودة

313
00:26:09,055 --> 00:26:10,956
ما هذا بحقّ الجحيم؟

314
00:26:11,653 --> 00:26:17,694
خضّبت عباءة الفتاة بتعويذة كابحة -
كان يجب أنْ أتوقّع -

315
00:26:17,729 --> 00:26:21,274
كنت تتحكّمين بالكونت طيلة الوقت

316
00:26:21,848 --> 00:26:24,138
طبعاً كنت أفعل

317
00:26:25,248 --> 00:26:28,354
فأنا لا أترك الأمور للصدف

318
00:26:29,304 --> 00:26:35,326
لهذا السبب رفض مساعدتي
لهذا السبب قال أنّي لمْ أستطع إيقافه

319
00:26:35,361 --> 00:26:41,572
(أمرتِ الكونت بقتل (سنو) و(تشارمينغ
...قبل كلّ تلك السنوات، لذا الآن

320
00:26:42,380 --> 00:26:45,317
هذا بالضبط ما سيفعله

321
00:26:47,925 --> 00:26:50,296
يفترض أنْ تكوني شاكرة لي

322
00:27:03,671 --> 00:27:05,019
(إدموند)

323
00:27:05,963 --> 00:27:09,516
(كفاك يا (إدموند
هذا مجرّد سوء تفاهم كبير

324
00:27:11,146 --> 00:27:13,205
حدّث ولا حرج

325
00:27:22,875 --> 00:27:27,747
إدموند)، يمكننا تفسير كلّ شيء) -
الملكة صديقتنا وقد تغيّرت -

326
00:27:27,782 --> 00:27:32,185
لا تريدك أنْ تفعل هذا -
بهذا أنتِ مخطئة، فهي تريد ذلك -

327
00:27:39,039 --> 00:27:43,416
فلمَ تفعل هذا إذاً؟ -
لأنّها أخذت قلبي -

328
00:27:51,471 --> 00:27:54,296
مَنْ يا (إدموند)؟
مَنْ أخذ قلبك؟

329
00:27:54,331 --> 00:27:56,129
الملكة الشرّيرة

330
00:28:00,375 --> 00:28:04,976
لا يعقل أنّها هنا -
يبدو أنّها كذلك -

331
00:28:09,278 --> 00:28:12,388
لكنْ هذا لا يهمّ
سنجد طريقة لردعها

332
00:28:15,752 --> 00:28:17,345
كعادتنا دائماً

333
00:28:19,185 --> 00:28:20,512
...أرجو ذلك

334
00:28:27,962 --> 00:28:31,130
لأنّ هذه ليست النهاية التي
تمنّيتها لأيّ أحد منّا

335
00:28:43,320 --> 00:28:45,544
متردّد؟

336
00:28:48,874 --> 00:28:51,263
لا داعي لهذا يا عزيزي

337
00:28:52,057 --> 00:28:56,665
{\pos(190,200)}أخبرني، لمَ لمْ تسمّم
سنو وايت) والأمير (تشارمينغ)؟)

338
00:28:56,700 --> 00:29:01,818
{\pos(190,200)}كنت متحضّراً لتسميمهما
...لكنّي رأيت (شارلوت) وقد ذكّرتني بـ

339
00:29:01,853 --> 00:29:06,410
خطيبتك؟
أجل، أجل، أتفهّم ذلك

340
00:29:06,445 --> 00:29:09,083
أعني قبل أنْ تمسي جثّة متعفّنة

341
00:29:09,118 --> 00:29:14,166
حبيبتك والخادمة بينهما تشابه
أليس كذلك؟

342
00:29:15,042 --> 00:29:17,199
لمْ تكن تستحقّ الموت

343
00:29:17,234 --> 00:29:19,878
{\pos(190,200)}ولو أنّي قتلتها فقط كيّ أحقّق انتقامي
فلن أكون خيراً مِنْ أعدائي

344
00:29:19,913 --> 00:29:25,383
{\pos(190,200)}(أجل، أجل، ولكن مع (سنو وايت
والأمير الفاتن ستعيد المحاولة؟

345
00:29:26,001 --> 00:29:29,989
{\pos(190,200)}لا، فهما لا يستحقّان الموت أيضاً

346
00:29:34,513 --> 00:29:38,128
ما كان ذلك؟ -
وثيقة تأميني -

347
00:29:38,163 --> 00:29:41,192
...فلنقل أنّه كي تنجح خطّتي

348
00:29:41,227 --> 00:29:48,616
(أحتاج الأمير (تشارمينغ) و(سنو وايت
على قيد الحياة وينجبان

349
00:29:48,714 --> 00:29:51,287
عذراً على فظاظة القول
ولكنّي أحتاج ما أحتاجه

350
00:29:51,322 --> 00:29:58,959
وهذا يعني أنّه عليّ الحرص على
عدم إغرائك مجدّداً لقتلهما أبداً

351
00:30:08,803 --> 00:30:10,256
(شارلوت)

352
00:30:11,171 --> 00:30:12,437
لماذا؟

353
00:30:12,558 --> 00:30:15,678
طالما لا تريدني أنْ أقتلهما
فاقتلني أنا لا هي

354
00:30:15,713 --> 00:30:17,991
لو استطعت لفعلت يا عزيزي

355
00:30:18,889 --> 00:30:22,387
أين الترياق؟ -
ترياق؟ لا يوجد أيّ ترياق -

356
00:30:22,422 --> 00:30:25,110
لا علاج لهذا السمّ

357
00:30:25,784 --> 00:30:27,902
لا، لا، لا

358
00:30:28,909 --> 00:30:31,521
ولكنْ يمكن إيقافه

359
00:30:32,739 --> 00:30:36,072
مفتاح؟ -
هذا ليس مجرّد مفتاح قديم -

360
00:30:36,107 --> 00:30:43,782
هذا مفتاح للبلاد التي تتوقّف فيها
(جميع القصص فجأة، بما فيها قصّة (شارلوت

361
00:30:43,817 --> 00:30:48,238
تعرف القصّة
حيث يصل السمّ لقلبها

362
00:30:52,597 --> 00:30:56,868
إذا ذهبت إلى هناك تبقى حيّة؟ -
أجل، طالما بقيتما هناك -

363
00:30:56,903 --> 00:31:02,551
إذا غادرتما يوماً
فقصّتها والسمّ سيتابعان رحلتهما

364
00:31:02,586 --> 00:31:07,928
وأكره إفشاء النهاية
لكنّها ستكون مأساويّة جدّاً

365
00:31:12,070 --> 00:31:13,824
حسم الأمر إذاً

366
00:31:25,698 --> 00:31:29,808
إنّي آسف
لمْ أرد سوى بداية جديدة

367
00:31:31,638 --> 00:31:33,807
ما زال بإمكانك الحصول عليها

368
00:31:36,794 --> 00:31:41,565
اسمع، أعرف أنّ الملكة الشرّيرة
أخذت قلبك، لكنْ بوسعك مقاومة هذا

369
00:31:43,419 --> 00:31:48,723
حسناً، هذه بداية -
حاولت مقاومتها، لا أستطيع -

370
00:31:58,801 --> 00:32:00,710
ليس مِن اللازم أنْ تنتهي قصّتك هكذا

371
00:32:00,745 --> 00:32:05,716
انتهت قصّتي في اللحظة التي اقتلعنا
فيها (هايد) مِنْ بلاد القصص غير المرويّة

372
00:32:08,510 --> 00:32:12,811
تقصد (شارلوت)؟
آسفة، تأخّرت عليها

373
00:32:12,846 --> 00:32:15,466
نال السمّ منها أخيراً إذاً

374
00:32:17,870 --> 00:32:22,117
صحيح أنّي لمْ أتمكّن مِنْ إنقاذها
لكنّي سأنقذك

375
00:32:32,028 --> 00:32:36,817
(هنري)، استدعِ (إيمّا)
أحتاج لسحرها حالاً

376
00:32:38,127 --> 00:32:42,763
لا أستطيع، إنّها الملكة
لقد فعلت شيئاً ما

377
00:32:52,482 --> 00:32:55,076
توقّف
أرجوك

378
00:32:57,428 --> 00:32:59,181
إنّها الوسيلة الوحيدة

379
00:33:16,160 --> 00:33:17,214
لا

380
00:33:20,186 --> 00:33:23,764
أمّي، أمّي، أأنت بخير؟ -
آسفة جدّاً -

381
00:33:23,799 --> 00:33:25,127
أمّي -
(هنري) -

382
00:33:25,162 --> 00:33:29,062
أمّي
فعلتِ ما كان عليك فعله

383
00:33:32,724 --> 00:33:33,907
(إدموند)

384
00:33:34,783 --> 00:33:35,929
لا

385
00:33:38,163 --> 00:33:43,320
لمْ يكن أمامي خيار -
لا، هذا غير صحيح -

386
00:33:47,387 --> 00:33:48,781
لقد عادت فعلاً

387
00:33:48,816 --> 00:33:51,951
لمْ أستطع الوقوف جانباً
بينما يقتل الكونت صديقَيّ

388
00:33:51,986 --> 00:33:55,371
ظننت أنّ الأبطال دائماً يجدون
...طريقاً ثالثة

389
00:33:55,507 --> 00:34:01,341
طبعاً إلّا إنْ كان هذا يعني
أنّك لست بطلة

390
00:34:03,247 --> 00:34:08,517
سأقتلع قلبك -
أجل، تلك هي (ريجينا) التي أذكرها -

391
00:34:08,552 --> 00:34:11,418
نحبّ التصرّف بخشونة
أليس كذلك؟

392
00:34:14,318 --> 00:34:17,343
ما أردتِ للكونت أنْ يقتل
(سنو) و(ديفيد)

393
00:34:17,378 --> 00:34:19,221
وإنّما أردتني أنْ أقتله

394
00:34:19,256 --> 00:34:23,804
كانت الطريقة الوحيدة لأريكِ
...أنّه مهما فعلتِ

395
00:34:23,976 --> 00:34:28,005
سيبقى الظلام دائماً بداخلك

396
00:34:28,040 --> 00:34:34,568
وذاك الجزء اليسير مِن الظلام
...الذي أيقظته اليوم

397
00:34:34,603 --> 00:34:38,867
لن يكون إلّا في ازدياد -
(لا تصغي لها يا (ريجينا -

398
00:34:38,902 --> 00:34:41,516
(سنو وايت)

399
00:34:41,551 --> 00:34:43,409
(سنو) -
أنا لا أخشاها -

400
00:34:43,444 --> 00:34:45,410
سبق وهزمناكِ
وسنعيد الكرّة

401
00:34:45,445 --> 00:34:51,036
لستُ أنا التي ستفسد
نهاياتكم السعيدة

402
00:34:51,514 --> 00:34:54,892
ليس هذه المرّة -
فمَنْ إذاً؟ -

403
00:34:54,947 --> 00:34:56,596
أنتِ

404
00:34:56,631 --> 00:35:02,278
أنتِ ستفسدين النهايات السعيدة
للجميع

405
00:35:02,810 --> 00:35:06,004
لن تشتّتي هذه العائلة -
لن أكون مضطرّة لذلك -

406
00:35:06,039 --> 00:35:13,318
سكّان بلاد القصص غير المرويّة
ليسوا الوحيدين الرافضين لانكشاف حكاياتهم

407
00:35:13,353 --> 00:35:17,612
...وعندما تنكشف قصصكم في النهاية

408
00:35:21,388 --> 00:35:30,957
سأجلس بارتياح وأشاهدكم
تمزّقون أنفسكم

409
00:35:47,691 --> 00:35:50,113
ريجينا)، الذنب ليس ذنبك)

410
00:35:50,295 --> 00:35:51,282
هيهات

411
00:35:51,317 --> 00:35:55,755
لقد أوقعت بكِ ولمْ يكن أمامك خيار -
طبعاً كان أمامي خيار -

412
00:35:55,783 --> 00:35:58,876
كان بإمكاني إبقاء الملكة الشرّيرة
بداخلي حيث تكون مشكلتي أنا

413
00:35:58,911 --> 00:36:03,245
لا، هذا بالضبط ما تريده
تريدك أنْ تشكّكي بنفسك

414
00:36:03,280 --> 00:36:05,705
وهي تبرع بذلك -
...اسمعي -

415
00:36:05,740 --> 00:36:09,787
(قد يكون هذا جديداً عليك يا (ريجينا
لكنّي واجهت الملكة الشرّيرة مِنْ قبل

416
00:36:09,822 --> 00:36:12,259
ولمْ أفعل ذلك يوماً بالهرب

417
00:36:12,294 --> 00:36:15,124
علينا مواجهتها مباشرةً
والتفوّق على خطّتها

418
00:36:15,159 --> 00:36:17,934
وكيف بالضبط سنفعل ذلك؟ -
لا أدري -

419
00:36:17,969 --> 00:36:23,295
للمرّة الأولى سنطلب منك رجاءً
أنْ تفكّري كالملكة الشرّيرة

420
00:36:23,330 --> 00:36:28,044
ماذا قصدت بقولها أنّ لنا
قصصاً لا نريدها أنْ تروى؟

421
00:36:31,564 --> 00:36:32,764
(إيمّا)

422
00:36:33,490 --> 00:36:36,514
أأنت على ما يرام؟ -
أجل، أنا بخير -

423
00:36:40,896 --> 00:36:43,736
ليس بهذا الشكل يفترض
أنْ تنتهي قصّة الكونت

424
00:36:43,796 --> 00:36:47,346
"كان يجب أنْ أعرف أنّ عمليّة "كوبرا 2
لن تكون بالبساطة التي ظننتها

425
00:36:47,381 --> 00:36:48,050
لماذا؟

426
00:36:48,085 --> 00:36:51,843
لأنّها تكملة، ودائماً ما تتضمّن
زيادة عن الأصل

427
00:36:51,878 --> 00:36:55,420
آسف يا صاح، لمْ أفهم

428
00:36:55,526 --> 00:36:58,751
"إمباير سترايكس باك"
"جاد فاذر 2"

429
00:36:58,786 --> 00:37:00,735
ماذا؟ -
"تيمبل أوف دوم" -

430
00:37:00,770 --> 00:37:02,995
كان أفضل تكملة على الإطلاق

431
00:37:03,753 --> 00:37:05,589
حان الوقت قطعاً لسهرة الأفلام

432
00:37:05,624 --> 00:37:08,705
عندما ساعدت أمّي الجميع
خلال اللعنة الأولى كان الأمر بسيطاً

433
00:37:08,740 --> 00:37:12,424
أولئك الناس انتُزعوا مِن القصص
التي أرادوا لها أنْ تنكشف

434
00:37:12,459 --> 00:37:14,921
وأولئك الناس هربوا مِنْ قصصهم لسبب

435
00:37:14,956 --> 00:37:18,767
وقبل أنْ نتمكّن مِنْ مساعدتهم
علينا معرفة سبب هربهم

436
00:37:18,838 --> 00:37:22,745
حسناً، تابع القراءة -
حسناً، فلنبدأ العمل -

437
00:37:24,020 --> 00:37:25,372
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}(ديفيد)

438
00:37:35,887 --> 00:37:37,546
أأنت بخير يا صاح؟

439
00:37:38,034 --> 00:37:40,819
أجل
سأخرج لتنشّق الهواء وحسب

440
00:37:50,536 --> 00:37:52,708
هل أحببت هديّتك؟

441
00:37:53,516 --> 00:37:55,857
كان يجب أنْ أتوقّع أنّها منكِ

442
00:37:56,753 --> 00:37:58,739
لمَ أعطيتني إيّاها؟

443
00:37:59,217 --> 00:38:00,755
المسألة بسيطة

444
00:38:01,903 --> 00:38:08,163
كما قلت، لكلّ منّا قصص غير مرويّة
تنتظر انكشافها

445
00:38:08,198 --> 00:38:10,733
أكره إطلاعك على النبأ
ولكنّ هذه القصّة انكشفت مسبقاً

446
00:38:10,768 --> 00:38:15,877
كانت هذه تميمة للحظّ الطيّب وضعتها
على معصم والدي قبل مغادرته لمزرعتنا

447
00:38:15,912 --> 00:38:19,550
تقصد الرحلة التي لقي بها
حتفه قبل الأوان؟

448
00:38:19,585 --> 00:38:24,590
لن تؤثّري عليّ
فقد تصالحت مع ما حدث

449
00:38:24,702 --> 00:38:27,831
خضع والدي لضعفه
وثمل

450
00:38:27,866 --> 00:38:33,701
وبسبب ذلك مات في حادث عربة -
لست هنا بسبب مشاكل أبيك -

451
00:38:35,082 --> 00:38:39,874
أنا هنا لأطرح عليك سؤالاً واحداً

452
00:38:46,154 --> 00:38:51,326
أأنتَ متأكّد أنّه كان حادثاً؟

453
00:39:02,817 --> 00:39:05,106
أمّك قادمة يا حبّة البازلّاء الحلوة

454
00:39:11,120 --> 00:39:14,520
تحبّين هذه الخشخشة
أليس كذلك أيّتها الصغيرة؟

455
00:39:14,555 --> 00:39:16,732
اعتادت والدتي استخدامها لتهدئتي

456
00:39:21,270 --> 00:39:23,793
أمّنا استعملت هذه معك؟

457
00:39:23,828 --> 00:39:27,933
أجل
والآن هي لكِ

458
00:39:30,745 --> 00:39:32,781
اعتبريها هديّة

459
00:39:33,185 --> 00:39:34,792
مقابل ماذا؟

460
00:39:36,386 --> 00:39:41,228
لمْ تخبري (ريجينا) عن
زيارتنا الصغيرة للقبو

461
00:39:41,263 --> 00:39:45,173
لمْ تخبريها حتّى أنّي في البلدة

462
00:39:45,208 --> 00:39:51,193
تعرفين كم أحترم القدرة
على كتمان السرّ

463
00:39:52,129 --> 00:39:54,396
كان امتحاناً إذاً

464
00:39:54,508 --> 00:39:58,136
(مع أنّي ظننتك مختلفة عن (ريجينا -
أنا مختلفة عنها فعلاً -

465
00:39:58,171 --> 00:40:02,249
لأنّي بعكسها
لن أشكّك بك ثانية

466
00:40:04,079 --> 00:40:10,195
إذاً حين قلتِ أنّي استعدت أختي
لمْ تقصدي (ريجينا)، أليس كذلك؟

467
00:40:10,230 --> 00:40:13,067
أنا الأخت التي تريدينها
(يا (زيلينا

468
00:40:13,131 --> 00:40:17,919
أعرف هذا لأنّك
...تشبهينني تماماً

469
00:40:18,305 --> 00:40:21,658
ما كنت لتقبلي بالقليل أبداً

470
00:40:22,086 --> 00:40:26,454
...و(ريجينا) بكلّ معنى الكلمة

471
00:40:27,988 --> 00:40:30,584
أهون الشرّين

472
00:40:34,738 --> 00:40:38,326
(آرتشي)
آسفة إنْ تجاوزت الحدّ صباح اليوم

473
00:40:38,361 --> 00:40:39,185
أعتقد أنّك على حقّ

474
00:40:39,220 --> 00:40:43,516
ربّما عليّ إخبار عائلتي عن الرؤى أو
الأحلام أو كائنة ما تكون

475
00:40:43,551 --> 00:40:48,082
يسرّني سماع ذلك -
لكنّي لا أستطيع، ليس الآن على الأقلّ -

476
00:40:48,614 --> 00:40:52,421
هل للأمر علاقة بعدوّتك
الملكة الشرّيرة؟

477
00:40:52,456 --> 00:40:53,840
سمعتَ بالأمر؟ -
أجل -

478
00:40:53,875 --> 00:40:57,838
جلسة (باشفل) كانت الساعة الرابعة وهي تهوى
الحديث عن الأحداث الجارية قبل بدء الجلسة

479
00:40:57,873 --> 00:41:02,791
قالت أنّها ستشتّت شملنا
(وقد حاولت بالفعل تسويد قلب (ريجينا

480
00:41:02,826 --> 00:41:05,626
أتخشين مِنْ أنّها ستنجح؟

481
00:41:05,661 --> 00:41:11,546
بالي مشغول بالشخص الذي
يرتدي العباءة

482
00:41:11,581 --> 00:41:14,749
في حلمي، أنا قلقة مِن الذي
قد يقتلني

483
00:41:14,784 --> 00:41:18,224
مَنْ يا (إيمّا)؟
مَنْ سيقتلك؟

484
00:41:19,214 --> 00:41:23,072
الشخص الوحيد مِنْ عائلتي
...الذي كان غائباً في الرؤيا

485
00:41:24,232 --> 00:41:25,784
(ريجينا)

486
00:41:26,824 --> 00:41:31,735
(أأنت قلقة مِنْ (ريجينا
أو مِن الملكة الشرّيرة؟

487
00:41:34,031 --> 00:41:35,308
لا أدري

488
00:41:35,400 --> 00:41:36,400
ترجمة: علي رمضان

