﻿1
00:00:01,024 --> 00:00:03,922
أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)"

2
00:00:04,356 --> 00:00:06,532
(سافرت شمالاً إلأى (كمبرلاند

3
00:00:06,533 --> 00:00:09,969
حيث حلم رجُل دين
"مبارك بعبدِ سيكون ملكاً

4
00:00:09,970 --> 00:00:12,848
أهذا أنت؟ -
(أنا (غوثريد -

5
00:00:12,849 --> 00:00:16,357
دخلت إلى الدنمركيين وأنا
،تخفي بهيئة الفارس الميت

6
00:00:16,358 --> 00:00:19,188
(وتأكدت من إطلاق سراح (غوثريد

7
00:00:19,761 --> 00:00:24,453
وبما تبقى من جسد قديسِ"
"مبارك، تم تتويجه ملكاً

8
00:00:24,454 --> 00:00:26,747
لتجمع جيشاً وسأقوده

9
00:00:26,748 --> 00:00:28,861
لتنم جيداً -
طابت ليلتك -

10
00:00:28,862 --> 00:00:30,855
أختك جميلة

11
00:00:30,856 --> 00:00:35,994
ذلك المغرور الأحمق طويل
الشعر، إنه مخادع وأنا واثق

12
00:00:35,995 --> 00:00:40,436
في (إيفوروتش)، الشعب"
،الساكسوني انتفض ضد الغزاة

13
00:00:40,437 --> 00:00:43,418
"(الأخوين (إيريك) و(سيغفريد ..

14
00:00:43,419 --> 00:00:47,475
أعرف أن الأخوين سيسعون"
،للانتقام لما خسروه

15
00:00:47,476 --> 00:00:53,095
وأن (كجرتان) القاسِ لن يرتاح
"من بحثه عن الفارس الميت

16
00:00:53,096 --> 00:00:57,057
أوتريد راغنارسن) .. لي)

17
00:00:57,058 --> 00:00:59,924
"القدر هو كل شيء"

18
00:01:37,224 --> 00:01:41,335
<b>|| الممكلة الأخيرة - أخِــر ممـلكة ||
"الموسم الثاني: الحلقة الثانية"</b>

19
00:01:44,083 --> 00:01:51,423
<b>"كمبرلاند / كومبرلاند حالياً"
"مملكة نورثمبريا"</b>

20
00:02:09,109 --> 00:02:14,249
أرّ أن الملك الجديد يقيك منشغلاً -
أجل، ولكني لا أعرفك -

21
00:02:14,735 --> 00:02:17,564
أين قد أجد رجلاً
يدعى (أوتريد)؟

22
00:02:17,565 --> 00:02:22,747
سيكون اللورد (أوتريد) في
،هذا الاتجاه مع حراس الملك والملك

23
00:02:22,748 --> 00:02:26,015
ونصف أهل المدينة
متشوقين للإصلاح

24
00:02:47,737 --> 00:02:49,972
كلابا) مثل الدب)

25
00:02:49,973 --> 00:02:52,568
،دب ضخم وغاضب
هل نوقف القتال؟

26
00:02:52,569 --> 00:02:56,259
إطلاقاً، مع قليل من
الحظ، ضربة ستنهي القتال

27
00:02:58,073 --> 00:03:01,144
جل ما يفعله
هو التباهي بنفسه

28
00:03:03,535 --> 00:03:06,499
أعتقد أن الآنسة
لديها نفس الشعور

29
00:03:06,500 --> 00:03:10,929
،عادة يكون لديهم
حتى نُدبته تجعله وسيماً

30
00:03:25,613 --> 00:03:28,743
ليست كل ضربة
بالسيف تقتل

31
00:03:28,744 --> 00:03:32,650
القتل شيء يجب أن تُجيده

32
00:03:32,651 --> 00:03:35,538
سواء كان رجلاً في مواجهة
آخر أو في مواجهة جدار دروع

33
00:03:35,720 --> 00:03:38,488
أي شيء أسفل الركبة عُرضة للخطر

34
00:03:38,489 --> 00:03:43,056
ضربة في الكاحل لن تقتلك
ولكنها ستفتح باباً لذلك

35
00:03:43,057 --> 00:03:45,336
والموت نفسه
سيدخل من هذا الباب

36
00:03:45,337 --> 00:03:47,456
لذا لاتكرروا مع فعله
كلابا) ولا تفرطوا بالضرب)

37
00:03:47,457 --> 00:03:51,026
لا تجعلوا نصف جسدكم هدفاً

38
00:03:55,330 --> 00:03:57,852
أحضر لي ماءً

39
00:03:58,557 --> 00:04:00,469
سامحوني

40
00:04:00,944 --> 00:04:05,088
(نبحث عن (أوتريد
قائد جيوش الملك

41
00:04:12,448 --> 00:04:14,835
نحن هنا لنعرض خدامتنا

42
00:04:16,065 --> 00:04:18,883
!ممتاز! ممتاز

43
00:04:18,885 --> 00:04:21,626
إلى من تنتمون؟ -
(نخدم الدنمركي الإرل (براينر -

44
00:04:21,627 --> 00:04:23,482
نحن مستقرين شمال
وشرقاً من هنا

45
00:04:23,483 --> 00:04:25,815
(أعرف (برينير

46
00:04:25,816 --> 00:04:28,956
أنا (غوثريد) وأنا
(ملك (كمبرلاند

47
00:04:28,957 --> 00:04:30,614
سامحني يا مولاي

48
00:04:30,615 --> 00:04:35,069
كلا، لو كنتما هنا للإنضمام
إلينا، لا داعي للعفو

49
00:04:35,070 --> 00:04:39,324
برينير) ليس معك؟) -
سيدي رجل عجوز -

50
00:04:39,325 --> 00:04:41,180
ولماذا أرسلك هنا؟

51
00:04:41,181 --> 00:04:44,225
قلق أن يأخذ (كجرتان) أراضيه

52
00:04:44,226 --> 00:04:48,190
لو كان الملك (غوثريد) ضد
كجرتان)، فنحن معه)

53
00:04:49,203 --> 00:04:52,394
ممتاز، ممتاز جداً

54
00:04:53,604 --> 00:04:56,503
(لا بد أنك (أوتريد -
أجل -

55
00:04:56,504 --> 00:04:59,563
ثمة نبيذ وطعام في
العربة لو كنت جائعاً

56
00:04:59,564 --> 00:05:02,591
أهلاً بكم -
مولاي -

57
00:05:02,592 --> 00:05:04,350
!أهلاً بكم

58
00:05:04,810 --> 00:05:07,419
لابد أن نأكل يا أبتاه
قبل أن ينتهي الطعام

59
00:05:07,420 --> 00:05:09,306
بالتأكيد

60
00:05:09,440 --> 00:05:14,042
،يبدون كرجال صالحين
مقاتلين

61
00:05:14,520 --> 00:05:17,825
ينبغي أن تحضرهم
إلى حراسة منزلك

62
00:05:22,236 --> 00:05:26,615
لتملئوا أمعائكم -
هل جئتم من بعيد؟ -

63
00:05:27,377 --> 00:05:30,650
أجل -
(أنا (هاليغ -

64
00:05:30,651 --> 00:05:32,659
أنا جائع

65
00:05:38,216 --> 00:05:44,695
سأصبح مسيحي مثل
أبي من قبلي، يجب تعميدي

66
00:05:45,158 --> 00:05:48,491
،هذا لن يضرك بتاتاً يا مولاي
تم تعميدي مرتين

67
00:05:48,492 --> 00:05:50,837
!إنهما ماء وكلمات

68
00:05:50,838 --> 00:05:54,821
أظن أيضاً أن عليّ
الزواج من ساكسونسة

69
00:05:55,676 --> 00:05:59,846
(لأظهر لكل من (كمبرلاند
ونورثمبريا) أنهما شعب واحد)

70
00:06:00,397 --> 00:06:04,487
هذا جيد، أحسنت التفكير -
(كنت سأختار (هيلد -

71
00:06:05,665 --> 00:06:07,538
إنها تروق لي

72
00:06:08,413 --> 00:06:12,981
،ولكن أريد فتاة أصغر
شخص مستعد للحمل

73
00:06:13,116 --> 00:06:15,241
(ينبغي أن تكون مع (هيلد

74
00:06:15,598 --> 00:06:19,673
كلا. لا ينبغي ذلك

75
00:06:23,735 --> 00:06:26,112
رأيتك تنظر إلى أختي

76
00:06:29,161 --> 00:06:32,055
حسناً، إنها جذابة
ماذا عساي أن أقول؟

77
00:06:32,396 --> 00:06:36,788
غيزلا) مهمة لي) -
وكذلك أنا -

78
00:06:38,938 --> 00:06:42,127
مولاي، ينبغي أن نتحرك
إلى (إيفورتش) بأسرع ما يكن

79
00:06:42,721 --> 00:06:46,642
بينما لا تزال في أيدي
الساكسونيين وقبل عودة الأخوين

80
00:06:48,520 --> 00:06:53,415
سأتحدث مع رئيس الدير -
مولاي، القِس مجرد قِس -

81
00:06:53,416 --> 00:06:59,173
أنا محارب وأنت ملك -
القِس وحُلمه سبب كوني ملكاً -

82
00:06:59,289 --> 00:07:05,795
سأتحدث مع القِس
وأختي ستؤدي واجبها

83
00:07:21,272 --> 00:07:23,221
(أنهي هذه مكاني يا (كابلا -
حسناً مولاي -

84
00:07:23,222 --> 00:07:24,904
مولاي

85
00:07:56,087 --> 00:07:59,643
(سيدة (غيزلا -
(لورد (أوتريد -

86
00:08:00,957 --> 00:08:04,996
هل لي بالجلوس؟ -
تفضل -

87
00:08:07,688 --> 00:08:11,456
هل أنتِ مسيحية؟ -
كلا، لست كذلك -

88
00:08:11,457 --> 00:08:14,473
أجلس هنا فقط
.. لأسعد رئيس الدير

89
00:08:15,303 --> 00:08:20,372
.. الآن أجد هذا
أجد هدوء هنا

90
00:08:22,115 --> 00:08:24,778
أنا أزعجكِ -
كلا -

91
00:08:26,954 --> 00:08:28,662
لا تزعجني

92
00:08:30,727 --> 00:08:37,198
كنت أفكر في أخي وكيف
يصدق أنه أصبح أبي الآن

93
00:08:38,547 --> 00:08:41,798
إنه الملك -
مكاني ليس معه -

94
00:08:41,799 --> 00:08:44,562
،إنه يظن غير هذا
ولن أكون هديته لأحد

95
00:08:44,563 --> 00:08:50,749
وهل تعتقدين أن لديكِ خيار؟ -
لن ... أكون هديته -

96
00:08:51,602 --> 00:08:53,884
.لدي قراراتي الخاصة

97
00:08:59,377 --> 00:09:02,017
القس (أدارد) حلم
،بأن أخي سيكون ملكاً

98
00:09:02,018 --> 00:09:04,749
ولكن لم تكن الفدية فكرته

99
00:09:04,750 --> 00:09:08,620
لم تكن فكرته أن نذهب
إلى (ألفريد) طالبين الفضة

100
00:09:09,244 --> 00:09:11,673
كانت فكرتك؟ -
نعم -

101
00:09:14,979 --> 00:09:21,468
بلا إنكار، بدونك يا مولاي
ما كان أخي سيتحرر

102
00:09:25,932 --> 00:09:27,922
إنه قدري

103
00:09:33,441 --> 00:09:35,526
(عليكِ مناداتي بـ(أوتريد

104
00:09:44,294 --> 00:09:48,309
سيعرف القِس وأخيكِ
بأننا كنا جالسين سوياً بمفردنا

105
00:09:50,598 --> 00:09:52,682
.. هل لي أن أسأل

106
00:09:53,580 --> 00:09:59,397
لو عرفت أنه سيتم تقديمي
كعروس، أرجو مشورتك؟

107
00:09:59,795 --> 00:10:01,530
.سأشورك

108
00:10:03,069 --> 00:10:09,209
ماذا ستفعلين؟ -
سأقرر سواء أبقى أو أرحل -

109
00:10:09,210 --> 00:10:10,942
وإلى أين تذهبين؟

110
00:10:12,950 --> 00:10:15,275
ربما قُلت لك الكثير

111
00:10:17,148 --> 00:10:18,699
(أوتريد)

112
00:10:19,574 --> 00:10:21,257
.سيدتي

113
00:10:26,676 --> 00:10:28,726
(يمكنك مناداتي بـ(غيزلا

114
00:10:38,713 --> 00:10:42,918
سيدي؟ قيل لي
أن حصانك مريض جداً

115
00:11:21,566 --> 00:11:23,823
صرخة واحدة وستموت

116
00:11:26,508 --> 00:11:29,928
(سيدي (كجرتان) و(سفين
يرسلان تحياتهما

117
00:11:29,990 --> 00:11:32,135
(يا (أوتريد راغنارسن

118
00:11:32,702 --> 00:11:35,166
أمامنا رحلة طويلة

119
00:11:38,254 --> 00:11:40,631
.وقد رأيت نصفها فقط

120
00:11:43,275 --> 00:11:46,068
!(كلابا)

121
00:11:46,069 --> 00:11:49,896
الدنمركيين القبحاء الذين
كانوا جالسين هناك، متى رحلوا؟

122
00:11:52,889 --> 00:11:55,253
.مسموح لي باقتلاع عين واحدة

123
00:11:57,946 --> 00:12:00,135
أي واحدة تريد إبقائها؟

124
00:12:01,324 --> 00:12:02,992
الزرقاء

125
00:12:04,056 --> 00:12:07,579
أقسم لك أني سأقتلك
(قبل وصولنا لـ(كجرتان

126
00:12:07,580 --> 00:12:09,948
.أتطلع لرؤيتك تحاول

127
00:12:23,630 --> 00:12:26,861
لا! أريد واحد منهم حي

128
00:12:28,257 --> 00:12:29,946
.ليس أنت

129
00:12:44,732 --> 00:12:49,278
(هذه الليلة قد زار الشر (كمبرلاند

130
00:12:50,047 --> 00:12:51,665
!وتم هزيمته ...

131
00:12:51,666 --> 00:12:56,592
بواسطة رجال أثبتوا
!أنهم فعلاً محاربين

132
00:12:57,683 --> 00:13:04,143
هذا أول انتصار لنا
!ولن يكون الآخير

133
00:13:05,701 --> 00:13:09,456
!لن يكون الأخير

134
00:13:10,883 --> 00:13:13,187
!لنحتفل

135
00:13:23,556 --> 00:13:26,286
!(كلابا)! (هاليغ)

136
00:13:26,326 --> 00:13:29,693
اقطعا الرؤوس وضعوهم
في كيس وأبقيهم بأمان

137
00:13:29,694 --> 00:13:33,457
(سأقدمهم هدية لـ(كجرتان -
حاضر يا سيدي -

138
00:13:33,458 --> 00:13:41,220
صحيح، أنتم لا أعتبركم
.بتاتاً محاربين ولكن أحنستم

139
00:13:41,792 --> 00:13:43,772
.أنا ممتن

140
00:13:44,223 --> 00:13:45,963
شكراً لك

141
00:13:50,131 --> 00:13:54,134
(أود التحدث مع اللورد (أ,تريد -
لا يمكنك -

142
00:13:54,135 --> 00:13:57,804
أريد أن أخدمه -
!لا يمكنك -

143
00:13:57,805 --> 00:14:02,556
والآن أغلق فمّك
!قبل أن أضع فيه حذائي

144
00:14:21,441 --> 00:14:25,603
متى تخطط للبدأ؟ -
عندما أصبح ثملاً -

145
00:14:28,356 --> 00:14:29,826
هل فعلت هذا من قبل؟

146
00:14:29,827 --> 00:14:34,486
أبداً ولكن أعرف أنه من الأفضل
الانتظار حتى يتجلط الدم

147
00:14:40,905 --> 00:14:44,554
أود الحصول على البعض منهم

148
00:14:45,403 --> 00:14:50,746
.. سأستحقها
بقطع أول رأس

149
00:14:51,532 --> 00:14:53,644
،يمكنك أخذ ما تريدين
خذيه فحسب

150
00:14:53,645 --> 00:14:55,208
لا، سأستحقه

151
00:14:55,209 --> 00:14:58,566
... ستستحقينه في الإسطبل -
.. أريد أن أعتاد -

152
00:14:59,337 --> 00:15:01,503
.على هذا الشعور ..

153
00:15:16,908 --> 00:15:21,184
!(هيلد)
سنستخدم الفأس

154
00:17:04,255 --> 00:17:11,291
(أمراء وإيرلات (كمبرلاند
أشكركم على حُضور هذا التجمع

155
00:17:11,981 --> 00:17:19,258
كانت (كمبرلاند) على مر السنوات
أرض للدنمركيين والساكسونيين

156
00:17:19,259 --> 00:17:25,713
سوياً وبقوة الإله المسيحي
يمكننا تحقيق إنجاز عظيم

157
00:17:25,714 --> 00:17:27,861
آمين -
آمين -

158
00:17:27,862 --> 00:17:35,193
وبصفتي ملككم، لقد قررت
!أن الوقت حان ليتحرك جيشنا

159
00:17:35,954 --> 00:17:37,674
.(إلى (إيفرويتش

160
00:17:45,212 --> 00:17:52,844
(مولاي أنا (أولف -
أولف)؟ تكلم أبي عنك بالخير) -

161
00:17:52,845 --> 00:17:57,871
ألديك شيء تقوله؟ -
(أقول لا أعداء لنا في (إيفرويتش -

162
00:17:58,661 --> 00:18:02,858
ومع ذلك يوجد الكثير من الأعداء
سيهجمون على أراضينا ونحن غائبون

163
00:18:02,859 --> 00:18:08,461
سأعطيك رجالاً لحماية أراضِي
وأراضي جيراني وليس التخلي عنها

164
00:18:09,617 --> 00:18:13,976
جاءتني أخبار من كل
(أنحاء (نورثمبريا

165
00:18:13,977 --> 00:18:18,015
.. أعدائنا إما مشغولون -
أهذه أخبار أم شائعات؟ -

166
00:18:18,016 --> 00:18:20,361
(الأخوين وراء نهر الـ(تويد

167
00:18:20,362 --> 00:18:25,199
كجرتان) القاسي محبوس)
(في قلعته وكذلك (ألفريتش

168
00:18:25,200 --> 00:18:28,765
لورد (بيبانبيرج) لن يتجرأ
أبداً على مهاجمة

169
00:18:28,766 --> 00:18:31,747
جيش يحمل حسمان
القديس (كاثبرت) المبارك

170
00:18:31,748 --> 00:18:34,740
ماذا عن الأيرلنديين والاسكتلنديين؟

171
00:18:35,950 --> 00:18:38,358
ماذا عن المارقين والغُزاة؟

172
00:18:38,408 --> 00:18:41,424
ماذا عن المحاصيل في
الأراضي والمواشي على التلال؟

173
00:18:41,425 --> 00:18:47,022
لورد (أولف)، جئت مؤخراً من
إيفرويتش) وأقول لك أن هناك ثروة كبيرة)

174
00:18:47,023 --> 00:18:50,523
الفضة وغنائم الحرب
.. خيول وسيوف وأراض وحتى

175
00:18:50,524 --> 00:18:51,930
النساء

176
00:18:52,888 --> 00:18:55,902
!بالتأكيد النساء

177
00:18:55,903 --> 00:19:03,029
إيفرويتش) بالوعة للفساد)
مليئة بالخطيئة والنساء الفاسقة

178
00:19:03,030 --> 00:19:08,992
إنها مدينة بحاجة للتطهير
!بواسطة هذا الجيس المقدس

179
00:19:08,993 --> 00:19:13,398
،نملك الأعداد
!الرب معنا

180
00:19:13,399 --> 00:19:20,629
!سنكون أغنياء روحاً وجسداً
!(سنكون أسياد (نورثمبريا

181
00:19:20,630 --> 00:19:21,954
!للأمام

182
00:19:21,955 --> 00:19:23,831
!أجل -
!للأمام -

183
00:19:23,832 --> 00:19:25,582
!(إلى (إيفرويتش

184
00:19:30,217 --> 00:19:34,883
أتود مشاركة إبريق من الجعة معي؟
(غداً يجب أن أعود لـ(ويسيكس

185
00:19:46,583 --> 00:19:50,622
يجب أن تبقى
نورثمبريا) موطنك)

186
00:19:51,036 --> 00:19:53,224
و(ألفريد) ملكِي

187
00:19:58,311 --> 00:20:01,281
ستكون بأمان أثناء السفر؟

188
00:20:01,832 --> 00:20:04,160
مع من ستذهب؟ -
رجلين -

189
00:20:04,161 --> 00:20:06,415
محاربان؟ -
رُهبان -

190
00:20:07,073 --> 00:20:10,086
ولكن سيحمل كل
منهما صليب ثقيل وكبير

191
00:20:10,456 --> 00:20:14,526
سأكون بأمان. هذه معي

192
00:20:22,058 --> 00:20:25,905
(إنها أسنان القديس (كاثبرت

193
00:20:26,315 --> 00:20:30,950
(إنها هدية لـ(ألفريد
ولحمايتي المباركة

194
00:20:31,951 --> 00:20:36,711
هل تزال تصدق أنها تعض؟ -
(لا يا (أوتريد -

195
00:20:36,712 --> 00:20:39,223
أؤمن ببساطة
أن الدين مصدر راحة

196
00:20:43,233 --> 00:20:46,245
عِدني ألا تفعل أي شيء غبي

197
00:20:46,767 --> 00:20:50,046
كيف أعدك بشيء
لا يمكنني الوفاء به؟

198
00:20:50,047 --> 00:20:52,569
الغباء من طبيعتي

199
00:20:54,682 --> 00:20:58,931
لابد أنك سئمت من سماع
دروسي ولكن إليك آخر درس

200
00:21:00,570 --> 00:21:05,045
قلبك من يحميك
،وهو قلب طيب

201
00:21:05,046 --> 00:21:06,985
.أدعو ألا يسوده الظلام ..

202
00:21:07,683 --> 00:21:11,960
السيدة (غيزلا) مثلها
(مثل ابنة الملك (ألفريد

203
00:21:11,961 --> 00:21:18,938
متواجدت لغرض، هدف أسمى
من الرغبة أو الحاجة أو حتى الحب

204
00:21:20,578 --> 00:21:25,868
رأيت ما رآه البقية. الإنجذاب -
لديها رأيها الخاص -

205
00:21:25,869 --> 00:21:30,550
ربما يعتبرك الملك (غوثريد) ضديقاً
ولكن المقربين منه لا يعتبرونك ذلك

206
00:21:31,400 --> 00:21:35,034
حسناًـ تلك ليست معضلة -
.. ربما الملك يسمعك بأذن واحدة -

207
00:21:35,035 --> 00:21:37,490
ولكن قطعاً يسمعهم
الملك بالأذن الأخرى

208
00:21:37,493 --> 00:21:41,310
وكما شهدت من يوم
مضى، لقد تكلموا جيداً

209
00:21:41,312 --> 00:21:43,740
.وكلماتهم لها تأثير ..

210
00:21:44,868 --> 00:21:47,933
.لذا كن حذراً

211
00:21:57,296 --> 00:21:59,054
لن أقول المزيد

212
00:22:03,855 --> 00:22:09,968
لا تتغيّر ولكن حاول
استخدام عقلك هذا

213
00:22:16,753 --> 00:22:18,639
.فلتبق

214
00:22:20,276 --> 00:22:22,949
يمكنك أن تكون
قسيسي في (بيبانبيرج)؟

215
00:22:22,950 --> 00:22:25,431
أأنت بحاجة لقِس؟

216
00:22:28,922 --> 00:22:31,249
.(فقط لو كان (بيوكا

217
00:22:38,608 --> 00:22:40,453
!كُن حذراً

218
00:23:31,693 --> 00:23:36,655
هل تم حقب الرؤوس وتحميلها؟ -
أصبحت نتنة وتجذب الذباب -

219
00:23:38,585 --> 00:23:40,127
سيدي

220
00:23:42,922 --> 00:23:46,085
أين (هيلد) الراهبة؟
هل تركتنا؟

221
00:23:46,086 --> 00:23:47,823
.لا تزال هنا

222
00:23:50,431 --> 00:23:52,462
(هل جسد القديس (كاثبرت
قادمة معنا يا مولاي؟

223
00:23:52,463 --> 00:23:57,084
سيكون في المقدمة
.على أكتاف الرُهبان

224
00:24:25,903 --> 00:24:28,258
كيف حال شُجعان (كمبرلاند)؟

225
00:24:29,907 --> 00:24:34,859
،لن أنسى مجيئكم لمساعدتي
!سيحصل كل منكم على الفضة

226
00:24:36,747 --> 00:24:39,398
ولكن أكثر من هذا
!ستحصلون على حمايتي

227
00:24:42,472 --> 00:24:47,190
إنه يستمتع بحبهم له
وغرور كهذا خطيئة

228
00:24:47,191 --> 00:24:49,509
عليك أن تعرف يا سيدي

229
00:24:49,510 --> 00:24:54,431
هو والسيدة (غيزلا) تشاركا
بعض الوقت بمفردهما

230
00:24:55,860 --> 00:24:59,817
أين؟ في حقل أو حانة؟

231
00:24:59,818 --> 00:25:01,850
في الكنيسة يا مولاي

232
00:25:02,945 --> 00:25:04,821
استمر بمراقبته

233
00:25:04,858 --> 00:25:09,785
لربما يقرر عضوه التناسلي
أن يهيم وتشاركه في ذلك عذريتها

234
00:25:10,137 --> 00:25:11,877
حاضر يا سيدي

235
00:25:18,454 --> 00:25:25,420
<b>"وينتنشستر/ وينشستر حالياً"
"مملكة ويسيكس"</b>

236
00:25:27,923 --> 00:25:29,800
مرة أخرى، بصوتِ أعلى

237
00:25:31,587 --> 00:25:32,859
أعلى -
لماذا؟ -

238
00:25:32,860 --> 00:25:35,616
.. لماذا لا أضع كل قواي في

239
00:25:41,118 --> 00:25:45,710
الآن تفهمين يا سيدتي؟ -
أجل، شكرا لك -

240
00:25:46,726 --> 00:25:51,408
لا أرغب في رؤيتها تتزوج -
يجب أن تتزوج -

241
00:25:51,436 --> 00:25:54,071
الوقت مرّ سريعاً

242
00:25:54,324 --> 00:25:58,818
اترح بأن (ستيابا) سيقتل
،أي رجل يتجرأ على أذيتها

243
00:25:58,819 --> 00:26:00,710
.بما فيهم الأزواج ..

244
00:26:01,217 --> 00:26:04,135
إنه تقريباً رجلها
المخلص مثلما هو مخلص لك

245
00:26:06,207 --> 00:26:08,045
أجل إنه كذلك

246
00:26:08,891 --> 00:26:11,518
هل عليّ قطع رأسه كخائن؟

247
00:26:23,750 --> 00:26:25,667
!أنتِ يا فتاة

248
00:26:26,005 --> 00:26:27,647
!يا امرأة

249
00:26:28,390 --> 00:26:29,978
!يا محاربة

250
00:26:33,982 --> 00:26:36,462
عليّ الذهاب للغابة

251
00:26:37,045 --> 00:26:38,892
!أريد قضاء حاجتي

252
00:26:41,119 --> 00:26:45,762
!لا أرغب بأن أملاً بنطالي -
هايلغ) السجين بحاجة لخدمة) -

253
00:27:00,088 --> 00:27:03,903
أعتقد أن اللورد (أوتريد) على
(أمل أن تخبره بقلعة (كجرتان

254
00:27:03,904 --> 00:27:05,771
.إنها كبيرة

255
00:27:06,361 --> 00:27:09,867
أخبره هذا وستكون ميتاً -
دعني أتحدث معه إذاً -

256
00:27:09,868 --> 00:27:12,484
!سيتكلم معك عندما يستعد

257
00:27:14,150 --> 00:27:15,890
إنه رجل صالح

258
00:27:38,128 --> 00:27:40,195
!ألقِ سيفك

259
00:27:41,703 --> 00:27:44,752
(أحضر اللورد (أوتريد
أخبره أن رجله معي

260
00:27:44,753 --> 00:27:47,236
!اقتلني وستكون ميت أيضاً -
!الآن -

261
00:27:47,237 --> 00:27:51,495
!(لورد (أوتريد -
مع الحظ كلانا سيعيش -

262
00:27:54,816 --> 00:27:58,287
كان بوسعي قتله يا سيدي
وأهرب بشكل سريع

263
00:27:58,288 --> 00:28:01,797
اقتله وستموت ببطئ -
أخبرتك ذلك -

264
00:28:02,082 --> 00:28:06,999
!طلبت منه أن يحضرك يا سيدي
لا أريد ألقتل وأودد أن أتفاوض

265
00:28:08,453 --> 00:28:12,551
حياة مقابل أخرى؟ -
حياتي مقابل خدمتي -

266
00:28:12,552 --> 00:28:14,552
أريد خدمتك يا سيدي

267
00:28:14,553 --> 00:28:17,434
كان بوسعي قتل الاثنين
ولكن أتمنى خدمتك

268
00:28:17,839 --> 00:28:20,137
(أنت رجل (كجرتان

269
00:28:20,331 --> 00:28:25,470
كلا، أنا ابنه اللقيط من فتاة عبدّة

270
00:28:25,471 --> 00:28:32,295
(وأنت (أوتريد راغنارسن
وأريد خدمة محارب ولورد حقيقي

271
00:28:33,782 --> 00:28:38,091
،لو كنت تصدق أني هذه الصفات
ضع هذا السيف جانباً

272
00:28:42,238 --> 00:28:44,969
هل تضمن لي حياتي؟ -
ضع سيفك -

273
00:28:44,970 --> 00:28:47,398
!اقتله -
كلا -

274
00:28:47,952 --> 00:28:49,863
!ضع سيفك

275
00:29:00,558 --> 00:29:05,156
قد أكون ذي نفع لك يا سيدي -
!إنه ليس إلا وثني -

276
00:29:05,157 --> 00:29:06,480
!لا أحد يتحرك

277
00:29:06,481 --> 00:29:08,628
!اقتله الآن -
!قلت لا أحد يتحرك -

278
00:29:08,629 --> 00:29:12,211
!ولن يتكلم أحد سواي
!لا أحد

279
00:29:34,835 --> 00:29:37,970
ما اسمك؟ -
أدعى (سيتريك) يا سيدي -

280
00:29:37,971 --> 00:29:42,126
أرجوك، لست موالياً
لـ(كجرتان) ولن أكون أبداً

281
00:29:42,402 --> 00:29:47,224
أتقسم أن قتالك لي؟ -
(أقسم بمطرقة (ثور -

282
00:29:47,637 --> 00:29:49,334
أقسم يا مولاي

283
00:29:53,806 --> 00:29:55,411
.أقسم

284
00:29:58,387 --> 00:30:02,297
إذاً ستحظى بحمايتي -
شكراً لك -

285
00:30:02,473 --> 00:30:04,073
.شكراً لك

286
00:30:10,982 --> 00:30:14,916
سيتريك) معنا الآن)
سيخدم في جيش الملك

287
00:30:17,114 --> 00:30:20,219
!يتصرف وكأنه الملك

288
00:30:26,206 --> 00:30:28,871
هل تريد قضاء حاجتك أم لا؟

289
00:30:38,469 --> 00:30:43,041
غداً يا مولاي، سأطلب من
هايلغ) وثلاثة من الأخفاء لدينا)

290
00:30:43,042 --> 00:30:46,048
ليتقدمونا ويتأكدوا
من آمان الطريق

291
00:30:46,049 --> 00:30:49,082
سيكون الطريق
أمامنا آمناً وواشحاً

292
00:30:49,083 --> 00:30:52,106
(طريق القديس (كاثبرت
المبارك لن يتم عرقلته

293
00:30:52,107 --> 00:30:56,360
لسنا جيشاً أو موكب
كنيسة، لا يمكن أن نكون الاثنين

294
00:30:56,361 --> 00:30:59,541
،يمكن أن نكون الاثنين
نحن فعلاً الاثنين

295
00:30:59,542 --> 00:31:04,876
نحن جيش مقدس -
(الإتحاد هو المكافأة يا (أوتريد -

296
00:31:04,877 --> 00:31:06,966
أعدك

297
00:31:14,121 --> 00:31:20,019
يعتقد نفسه أعلى
من الكنيسة والخالق نفسه

298
00:31:20,020 --> 00:31:24,076
،إنه وثني يا لورد
لا نعترف بإلهكُم

299
00:31:24,077 --> 00:31:28,501
إنه لورد بدون أرض
أو رجال ما يجعله خطيراً

300
00:31:28,502 --> 00:31:31,160
أثبت (أوتريد) ولائه

301
00:31:31,251 --> 00:31:35,296
هل نسيت كيف تحرر
أخي من العبودية؟

302
00:31:36,829 --> 00:31:39,336
أنتِ تحّمرّي خجلًا، يا عزيزتي

303
00:31:40,031 --> 00:31:42,052
رُبما مضناةً للحب؟

304
00:31:42,053 --> 00:31:44,562
آبوت إيدريد) ، إنّك تتحدث بوضوح أكثر من اللآزم)

305
00:31:44,563 --> 00:31:46,300
سامحني

306
00:31:49,039 --> 00:31:54,204
إنّ (أوتريد) إلدرومان ولديه
(أرض في (ويسكس

307
00:31:54,205 --> 00:31:56,274
(ولكنّه ولد في (نورثمبريا

308
00:31:56,275 --> 00:32:00,401
إلدرومان كان أجداده ملوكًا بحق

309
00:32:01,551 --> 00:32:04,760
يظُن نفسه مساوٍ لك، يا مولاي

310
00:32:05,514 --> 00:32:08,499
ولرُبما أكثر من مساو

311
00:32:31,054 --> 00:32:33,397
سأترككِ إذا أردتي

312
00:32:35,990 --> 00:32:40,902
أنا لا أُريد ذلك، ولكن لا يُمكنك البقاء

313
00:32:40,903 --> 00:32:47,277
وإذا كُنت هادئ؟ يمكننا
التزام الهدوء

314
00:34:06,687 --> 00:34:08,938
هل تريد مُساعدة، يا أخ (تريو)؟

315
00:34:08,939 --> 00:34:16,069
كلا، شكرًا لكِ

316
00:34:16,707 --> 00:34:18,319
نامي جيدًا

317
00:34:26,540 --> 00:34:30,770
(القديس المُقدّس بآمان، يامولاى (آبوت

318
00:34:30,771 --> 00:34:32,566
شكرًا لك، يا أخي

319
00:34:35,580 --> 00:34:37,957
حسنًا، أتمنى لك ليلة طيّبة

320
00:34:38,948 --> 00:34:41,566
مسألة أُخرى صغيرة

321
00:34:56,122 --> 00:35:04,800
(أودّك أن تذهب في رحلة إلى (بيبانبيرج
(إلى الللورد(ألفريتش

322
00:35:04,931 --> 00:35:07,173
أوليس (ألفريتش) عدونا؟

323
00:35:08,384 --> 00:35:14,566
عداوتنا له لعداوته لـ (أوتريد)، ومع
هذا فهو مسيحي

324
00:35:15,380 --> 00:35:19,704
هل يُمكننا قول عين الشيء عن "طويل الشعر المغرور"؟

325
00:35:21,042 --> 00:35:27,913
لمواجهة الشماليّون، ولمواجهة الـ(كجرتان)
سنحتاج رجالًا يخافون الرب

326
00:35:28,039 --> 00:35:31,437
بإمكان اللورد (ألفريتش) توفير هؤلاء الرجال

327
00:35:34,219 --> 00:35:42,750
عرضت عليه صفقة، في هذه الرسالة

328
00:35:42,751 --> 00:35:46,413
ستأتي لي بإجابة

329
00:35:47,780 --> 00:35:49,479
سأفعل، يا مولاي

330
00:35:51,646 --> 00:35:54,022
فليكُن معك الرب

331
00:35:59,904 --> 00:36:04,011
إنّهم قادمون من الشمال، لا يُمكن أن يكونوا عدا
(الإخوة، (سيغفريد) و (إيريك

332
00:36:04,012 --> 00:36:05,523
ليس (كجرتان)؟

333
00:36:05,524 --> 00:36:06,649
كلا

334
00:36:06,650 --> 00:36:08,650
أكنت ستقول لو كان كذلك؟

335
00:36:11,144 --> 00:36:15,210
(يجب أن يبقى اثنان للمُراقبة، وليرجع اثنان لـ (أوتريد

336
00:36:15,211 --> 00:36:16,816
لست في مكانة تخولك لتقرر ما نفعل

337
00:36:16,817 --> 00:36:19,214
اللورد (أوتريد) وضعني في القيادة

338
00:36:19,215 --> 00:36:21,185
نعم، يا مولاي

339
00:36:22,632 --> 00:36:25,293
(ستعودي لـ (أوتريد) يا (هيلد

340
00:36:25,850 --> 00:36:27,475
لوحدي؟

341
00:36:27,788 --> 00:36:29,537
(مع (سيتريك

342
00:36:29,802 --> 00:36:31,448
كِلانا؟

343
00:36:35,346 --> 00:36:37,816
كلابا)، أغلق فمك النتن)

344
00:36:59,495 --> 00:37:01,579
مولاي، هُناك

345
00:37:02,251 --> 00:37:10,975
ذلك (إيريك)، وها هو (سيغفريد) هُناك

346
00:37:11,517 --> 00:37:14,955
كُنت على حق، هذ ليس بجيش

347
00:37:14,956 --> 00:37:17,340
يُمكننا أن نهجم الليلة

348
00:37:17,341 --> 00:37:19,733
ونُفاجئهم أثناء نومهم

349
00:37:19,734 --> 00:37:22,326
سيعلمون أن (إيفيرويتش) خسرت

350
00:37:22,327 --> 00:37:24,510
أسيفعلون؟ -
نعم -

351
00:37:24,511 --> 00:37:27,349
ذلك هو الرجل الذي حررته

352
00:37:28,761 --> 00:37:31,265
لا بُد أنّهم ساروا لأيّام

353
00:37:31,266 --> 00:37:33,333
الآن وقتًا مناسب

354
00:37:34,248 --> 00:37:37,865
الهجوم خيار، أليس كذلك؟

355
00:37:37,866 --> 00:37:40,243
إنّه الخيار الوحيد، يا مولاي

356
00:37:40,495 --> 00:37:42,663
إنّهم ينتظرون ليُذبحوا

357
00:37:42,813 --> 00:37:44,647
مولاي؟

358
00:37:46,207 --> 00:37:48,505
لن يكون هُناك وقتًا للقتال أفضل
من الآن

359
00:37:48,506 --> 00:37:51,483
(أنا أُفكر، يا (أوتريد -
يجب علينا أن نهجم -

360
00:37:53,799 --> 00:37:56,880
مولاي، إنّي أُعطيك شورًا جيّد يجب
علينا أن نهجم الليلة

361
00:37:56,881 --> 00:38:01,391
أولم تسمعني؟
أنا أُفكر

362
00:38:11,692 --> 00:38:13,374
فلتأتي

363
00:38:26,498 --> 00:38:29,556
أحتاج لنزع طعم الهزيمة

364
00:38:29,558 --> 00:38:33,192
(نحنُ لم ننتهي، يا (سيغفريد

365
00:38:34,517 --> 00:38:41,407
(سيأتي الرجال، وسنستعيد (إيفيرويتش

366
00:38:52,649 --> 00:38:57,221
هذه هي الحقائق، (سيغفريد) وجيشة
"ليسوا خلف "تويد

367
00:38:57,222 --> 00:39:00,203
(إنّه يقف بيننا وبين (إيفيرويتش

368
00:39:00,204 --> 00:39:02,403
إلا أنّه ليس بجيش

369
00:39:02,404 --> 00:39:04,603
نحنُ أضعاف أعدادهم

370
00:39:04,604 --> 00:39:07,981
فلنقتلهم -
كلا، لن نفعل ذلك -

371
00:39:08,316 --> 00:39:11,799
علينا أخذ المعارك القادمة في الإعتبار

372
00:39:11,998 --> 00:39:15,061
كجرتان) خلف (سيغفريد) وخلفهما)
(ألفريتش)

373
00:39:15,062 --> 00:39:17,791
ومايجب عليك فعله، يا مولاي
هو أن تربح الأولى

374
00:39:17,792 --> 00:39:20,098
ويُمكن حدوث هذا الليلة

375
00:39:20,099 --> 00:39:22,788
قررت أن نتفاوض

376
00:39:22,789 --> 00:39:25,520
صنعنا صفقة؟ مع جيش بهذا الصِغر؟

377
00:39:25,521 --> 00:39:29,620
الإخوة ورجالاتهم، إضافة مفيدة لأعدادنا

378
00:39:29,621 --> 00:39:33,486
لمَ تُصر على دعوة الغرباء؟

379
00:39:33,487 --> 00:39:34,758
وماذا عن الفضة؟

380
00:39:34,759 --> 00:39:37,120
اتخذت قراري

381
00:39:38,033 --> 00:39:40,573
وتمّ إرسال رسالة

382
00:39:42,614 --> 00:39:44,247
هذا يعني فضة أقل

383
00:39:44,248 --> 00:39:49,273
بل يعني المزيد من الفضة، من (إيفيرويتش) و (كجرتان)
و (بيبانبيرج)

384
00:39:49,274 --> 00:39:53,097
(بيبانبيرج) وما بها لا ينتمون لأي رجل سواي

385
00:39:53,098 --> 00:39:55,633
أنت لوحدك، على ما يبدوا

386
00:39:55,634 --> 00:39:59,920
جيسلا)، فلتكوني بجانبي أثناء)
المُفاوضات

387
00:40:00,779 --> 00:40:05,924
أوتريد)، صوتي الوحيد الذي سيسمعه)
الإخوة

388
00:40:33,586 --> 00:40:37,285
يُفترض بنا أن نُقاتل لا أن نتحدث

389
00:40:47,592 --> 00:40:51,191
(أنا (إيريك)، هذا أخي (سيغفريد

390
00:40:51,192 --> 00:40:53,952
(أنا الملك (غوثريد

391
00:40:53,953 --> 00:40:57,221
كيف كانت حربك مع الاسكتلنديون؟

392
00:40:57,222 --> 00:40:59,082
تبدوا مُتعب

393
00:40:59,083 --> 00:41:00,688
ألديك اسم؟

394
00:41:00,689 --> 00:41:02,847
(أنا (أوتريد) من (بيبانبيرج

395
00:41:02,848 --> 00:41:05,046
(الدينماركيّون يعرفوني باسم (أوتريد ريغنسون

396
00:41:05,047 --> 00:41:06,610
(أنت الرجل الذي قتل (آبا

397
00:41:06,611 --> 00:41:07,736
نعم

398
00:41:07,737 --> 00:41:11,198
شكرًا لك، انتفعنا خير منفعة من موت
(آبا)

399
00:41:11,199 --> 00:41:12,282
فلم يُنحب على موته

400
00:41:12,284 --> 00:41:15,411
الدنماركيّون،الشماليّون والسكسونيّون

401
00:41:15,412 --> 00:41:18,633
قسيسين مع وثنيين، إنّ هذا مزيج غريب

402
00:41:18,634 --> 00:41:27,497
قد لا تعلمون هذا، ولكن أثناء غيابكم كلاً من الدينماركيّون
(والشماليّون إما قُتلوا أو هربوا في (إيفيرويتش

403
00:41:28,560 --> 00:41:30,629
إيفيرويتش) ستكون لي)

404
00:41:31,636 --> 00:41:34,327
لن يكون هُناك قتال

405
00:41:34,328 --> 00:41:37,789
(إلا إذا كان مع (سيغفريد) و (إيريك

406
00:41:39,988 --> 00:41:44,370
لقاتلتكم، ولربحت

407
00:41:44,371 --> 00:41:46,254
إذًا لمَ تتحدث؟

408
00:41:46,255 --> 00:41:52,750
الملك رجل الإلة الأوحد، يُفضّل أن نصل إلى اتفاق

409
00:41:52,751 --> 00:41:55,617
لا بُد أن يكون اتفاقًا جيّد

410
00:41:55,618 --> 00:41:57,303
فلتعرض ما لديك

411
00:41:57,304 --> 00:42:03,012
(مقابلةً للسلام، وتعويضًا لما حلّ بـ (إيفيرويتش

412
00:42:03,365 --> 00:42:08,228
(سأعرض عليكم قلعة، في (دونهولم

413
00:42:08,245 --> 00:42:10,394
(كجرتان) في (دونهولم) -
نعم -

414
00:42:10,395 --> 00:42:12,885
سننضم معًا ونأخذها

415
00:42:12,886 --> 00:42:15,241
ستكون (كجرتان) أرضك

416
00:42:15,242 --> 00:42:17,122
أنت لم تعرض شيء

417
00:42:17,123 --> 00:42:18,946
دونهولم) قويّة ولا يُمكن أخذها)

418
00:42:18,947 --> 00:42:24,110
(أنا أعرض عليك يا (سيغفريد) الحياة كـ (إيرل

419
00:42:24,111 --> 00:42:28,201
الطريقة الوحيدة لهزيمة (كجرتان) ستكون من خلال حرمانه
الأكل والحُريّة

420
00:42:28,202 --> 00:42:31,321
أنا وأخي فكرّنا بهذا كثيرًا

421
00:42:31,322 --> 00:42:37,111
ستحتاج إحاطته بالرجال، وحرمانه ما يحتاج
ليحيى

422
00:42:37,112 --> 00:42:43,052
نعم، لا بُد إطعام رجالك وإبقائهم
رصينين لأشهر

423
00:42:43,053 --> 00:42:45,129
لأخذ هذا الكثير من الوقت
والكثير من الرجال

424
00:42:45,130 --> 00:42:47,358
المئات من الرجال

425
00:42:47,819 --> 00:42:50,336
أيمكن فعلها؟ -
هُناك طرق أُخرى -

426
00:42:50,337 --> 00:42:53,783
نعم، يُمكن فعلها

427
00:42:58,204 --> 00:42:59,621
إذًا هذا ما سنفعل

428
00:42:59,622 --> 00:43:04,417
مولاي، لا يُعقل أن تُقرر على هذه
الخطه بسرعة، فهُناك طرق أُخرى

429
00:43:04,418 --> 00:43:07,814
أوتريد)، أخبرك الملك ألا تتحدث)

430
00:43:07,815 --> 00:43:11,069
سأقول ما يجول بخاطري وبوضح

431
00:43:11,732 --> 00:43:15,036
لن تفلح هذه الخُطة ... هُناك طرق أُخرى
(لهزيمة (كجرتان

432
00:43:15,037 --> 00:43:21,260
(يبدوا الجميع مُخطئًا عداك، يا (أوتريد ريغنسون

433
00:43:21,261 --> 00:43:25,452
ألدينا خُطة، يا ملك (غوثريد)؟

434
00:43:26,357 --> 00:43:28,128
نعم، لدينا خُطة

435
00:43:30,476 --> 00:43:34,274
ولدينا اتفاق، أليس كذلك؟

436
00:43:34,636 --> 00:43:36,324
نعم

437
00:43:36,325 --> 00:43:37,596
جيّد

438
00:43:37,597 --> 00:43:44,144
إضافةً إلى (دونهولم)، كم ستعرض علينا امرأة؟

439
00:43:44,146 --> 00:43:48,263
قطعًا ولا واحدة

440
00:43:48,289 --> 00:43:51,500
شعركِ مجعّد، يا سيّدة

441
00:43:51,501 --> 00:43:53,760
أوليس لديكِ زوج؟

442
00:43:54,124 --> 00:43:57,279
أختي ستتزوج حينما يحين الوقت

443
00:43:59,816 --> 00:44:01,597
جيّد

444
00:44:01,977 --> 00:44:05,910
حسنًا، نأمل أن نبقى سويًا لأمد

445
00:44:11,510 --> 00:44:17,630
للسلام

446
00:44:41,839 --> 00:44:43,829
بمجرد أن نستقر، يا مولاي

447
00:44:43,830 --> 00:44:46,801
أود التحدث معك على انفراد بشأن
بعض الأمور

448
00:44:46,802 --> 00:44:50,943
بالطبع ... بمجرد أن نستقر

449
00:44:51,411 --> 00:44:55,367
أترى قوة القدّيس المُبارك، يا مولاي

450
00:44:55,373 --> 00:44:58,507
أعطاك هذه المدينة، بمجرد حملنا له أمامك

451
00:44:58,508 --> 00:45:01,843
من غير سفك قطرة دم

452
00:45:02,571 --> 00:45:07,121
جُل ما يتوجب علينا الآن هو تمجيدة

453
00:45:07,165 --> 00:45:09,728
أستنضم لصلاتي، يا مولاي؟

454
00:45:09,729 --> 00:45:12,898
(سأفعل، يا (آبوت إيدريد

455
00:45:28,410 --> 00:45:30,078
سيتريك)؟)

456
00:45:34,122 --> 00:45:35,871
نعم، مولاي؟

457
00:45:36,314 --> 00:45:40,694
ستخبرني عن نقاط ضعف قلعة
(كجرتان) في (دونهولم)

458
00:45:40,695 --> 00:45:42,567
ليس بها نقاط ضعف، يا مولاي

459
00:45:45,765 --> 00:45:49,503
مولاي، ليس بها نقاط ضعف

460
00:45:49,504 --> 00:45:52,336
لطالما تواجدت نقاط ضعف

461
00:45:58,974 --> 00:46:01,152
سأرى بنفسي

462
00:46:07,174 --> 00:46:09,867
أظُن (أوتريد) يمثل تهديدًا لعرشك

463
00:46:09,868 --> 00:46:12,407
تهديدًا أعظم من الإخوة

464
00:46:12,408 --> 00:46:14,731
!كلا! كلا

465
00:46:14,732 --> 00:46:16,828
أنا لا أرى ذلك

466
00:46:18,233 --> 00:46:20,728
(أنا مُمتن لـ (أوتريد

467
00:46:20,781 --> 00:46:24,567
جميعنا كذلك، يا مولاي

468
00:46:25,160 --> 00:46:30,033
ولكن ألم يكُن يعمل لنفسه حينما
ساعد في تحريرك؟

469
00:46:31,125 --> 00:46:39,325
يظُن نفسه فوق كِلانا، وأحبه الرجال
وسيتبعوه

470
00:46:41,899 --> 00:46:47,160
(عليّ أن أقول، أخشى أن (بيبانبيرج
لن تكون كافية لرجل مثله

471
00:46:47,162 --> 00:46:51,460
إنّه مُحارب، والمحاربون توّاقون للحرب

472
00:46:53,220 --> 00:46:59,442
وكما نعلم أن (بيبانبيرج) كافيّة لعمّة

473
00:47:01,473 --> 00:47:04,284
(لو لم يكن لـ (أوتريد

474
00:47:04,285 --> 00:47:06,556
(لما حدث نزاعًا بيننا وبين (ألفريتش

475
00:47:06,557 --> 00:47:12,725
لحدث النقيض، ولكان حليف

476
00:47:13,897 --> 00:47:17,293
(فيمَ يخص خطة حصار (دونهولم

477
00:47:17,294 --> 00:47:21,655
أعتقد أنّها جيّدة، ولكنّها ستتطلب
المزيد من الرجال

478
00:47:22,603 --> 00:47:29,300
ولا بُد أن يكونوا رجالًا لا نخشى ميلهم
(للإنضمام لـ (سيغفريد) أو (أوتريد

479
00:47:29,331 --> 00:47:30,489
نعم

480
00:47:30,490 --> 00:47:34,281
مولاي، أقترح أن تستدعي رجالًا مسيحيّون

481
00:47:34,594 --> 00:47:37,104
رجالًا مسيحيّون، نعم بالطبع

482
00:47:37,105 --> 00:47:39,047
ولكن من أين؟

483
00:47:43,062 --> 00:47:46,565
اسمح لي بالتفكير بالأمر، يا مولاي

484
00:47:48,161 --> 00:47:50,841
فليفكر كلانا بهذا

485
00:48:16,988 --> 00:48:19,597
أهو محارب الآن ... ابن أخي؟

486
00:48:19,598 --> 00:48:26,785
إنّه كذلك، يا مولاي وبسمعة مُهيبة

487
00:48:27,677 --> 00:48:30,637
أيتحدث عنّي؟ -
غالبًا، مولاي -

488
00:48:30,648 --> 00:48:33,497
بلا مودة

489
00:48:34,800 --> 00:48:37,479
يودّ أن يُقطّعني إربًا، لا شك في ذلك

490
00:48:37,480 --> 00:48:40,503
نعم، هذا ما يُعطيه من انطباع يا مولاي

491
00:48:44,471 --> 00:48:47,835
ما هي نوايا ملكك حيال (بيبانبيرج)؟

492
00:48:47,836 --> 00:48:50,586
آبوت إيدريد) نصح الملك للسلام)

493
00:48:50,587 --> 00:48:59,065
إلا أن (آبوت) بجانب وابن أخيك في جانب -
و (أوتريد) يودّني ميتًا -

494
00:48:59,765 --> 00:49:07,808
لن يرتاح، لطالما عرفت هذا

495
00:49:09,229 --> 00:49:15,319
نخشى أنّه ليس توّاقًا لـ (بيبانبيرج) فحسب
ولكن لـ (نورثمبريا) بأكملها

496
00:49:15,320 --> 00:49:17,467
كما هو الحال مع الدينماركيّون

497
00:49:17,468 --> 00:49:19,302
نعم

498
00:49:22,495 --> 00:49:24,715
مئتان رمح؟

499
00:49:28,561 --> 00:49:33,104
أبلغ ملكك، و(آبوت) أنّي مُنفتحًا للتحالف

500
00:49:35,267 --> 00:49:38,037
(إذا أراد الملك (غوثريد) جمع جيش ضد (كجرتان

501
00:49:38,038 --> 00:49:40,058
سأكون مُستعدًا لزيادة ذلك الجيش

502
00:49:40,059 --> 00:49:45,845
مشكلتي مع الدينماركيّون، انتهت منذُ مدة

503
00:49:45,846 --> 00:49:47,516
(أطلب في المُقابل رأس (أوزبرت

504
00:49:51,585 --> 00:49:53,200
أوزبرت) ، مولاي؟)

505
00:49:53,201 --> 00:49:55,563
(اسم ابن أخي (أوزبرت

506
00:49:55,977 --> 00:49:59,019
(لن نتحدث أكثر عن (أوتريد

507
00:49:59,020 --> 00:50:01,954
إنّه ليس الوريث ... إنّه لا شيء

508
00:50:03,764 --> 00:50:06,328
(رأس (أوزبرت

509
00:50:08,224 --> 00:50:10,184
شكرًا لك ، مولاي

510
00:51:14,439 --> 00:51:16,721
إنّه أحدنا، يا مولاي

511
00:51:17,548 --> 00:51:21,120
اللحم عفن، ولكنّي أعرفه أنا
مُتأكد

512
00:51:21,745 --> 00:51:23,891
اذهب للآخرين

513
00:51:36,347 --> 00:51:38,681
يبدوا أنّهم جميعًا رجالًا نعرفهم، يا مولاي

514
00:51:38,682 --> 00:51:41,214
هل (تاكيل) معهم؟

515
00:51:44,458 --> 00:51:46,254
فلتتحرك

516
00:51:53,312 --> 00:51:55,270
يوجد سبعة رؤوس فحسب

517
00:51:55,454 --> 00:51:58,579
سبعة رؤوس فحسب ... من المفقود؟

518
00:51:58,797 --> 00:52:00,518
!(فيسكا)

519
00:52:05,959 --> 00:52:08,168
تاكيل) آخرهم)

520
00:52:12,955 --> 00:52:16,062
إنّه هو، الفارس الميّت

521
00:52:20,708 --> 00:52:23,760
أتظنّ أنّك تخدعني؟

522
00:52:23,958 --> 00:52:30,183
(أعرف تمامًا من أنت، يا (أوتريد ريغنسون

523
00:52:30,942 --> 00:52:34,157
(سآخذ روحك، يا (كجرتان

524
00:52:34,158 --> 00:52:38,386
واجهني! واجهني كرجل

525
00:52:38,472 --> 00:52:40,321
(أوتريد)

526
00:52:47,184 --> 00:52:50,686
أردت أن نتحدث واختفيت

527
00:52:50,687 --> 00:52:54,131
لأستنشق الهواء، لا أكثر

528
00:52:55,701 --> 00:52:58,138
لقد كان لدينا خلاف

529
00:52:58,139 --> 00:53:00,727
آمل أن يكون ذلك من الماضي الآن

530
00:53:00,728 --> 00:53:04,277
أنت قائد جيشي وصديقي

531
00:53:04,278 --> 00:53:06,226
ولكنّي ملك

532
00:53:06,227 --> 00:53:09,991
نعم، ولكنّك لا تستطيع مصاحبة
جميع الرجال

533
00:53:09,992 --> 00:53:13,077
هُناك أوقاتًا لا بُد أن تكون قاسيًا فيها، يا مولاي

534
00:53:13,078 --> 00:53:14,735
(أنت تتحدث عن (سيغفريد) و (إيريك

535
00:53:14,736 --> 00:53:17,916
نعم، كان من المُفترض أن نقتلهم

536
00:53:17,917 --> 00:53:19,957
الآن يظنوك ضعيف

537
00:53:19,958 --> 00:53:22,307
لا بُد أن يخشاك الرجال

538
00:53:25,315 --> 00:53:27,442
أيخشى الرجال (ألفريد)؟

539
00:53:27,443 --> 00:53:28,604
إنّه رجل صالح

540
00:53:28,605 --> 00:53:30,834
هُم يخشوا استياءه، نعم

541
00:53:36,987 --> 00:53:38,815
أنت على حق

542
00:53:38,816 --> 00:53:41,443
لا بُد أن استخدم الخوف

543
00:53:42,752 --> 00:53:46,403
اثناء فترة استعبادي

544
00:53:46,404 --> 00:53:49,209
عاش الخوف معي، غالب الأحيان

545
00:53:49,464 --> 00:53:52,451
إنّه شعور لا يرحل عنك أبدًا

546
00:53:52,652 --> 00:53:53,980
ويندب

547
00:53:53,981 --> 00:53:56,212
ويجعل الرجل يتواضع

548
00:53:58,813 --> 00:54:01,836
(أنا أسمعك، يا (أوتريد

549
00:54:03,637 --> 00:54:05,224
هل لي بقول المزيد، يا مولاي؟

550
00:54:05,225 --> 00:54:06,811
بالطبع

551
00:54:14,221 --> 00:54:17,394
(أودّ أن أكون قرينًا لـ (سيغفريد

552
00:54:17,804 --> 00:54:21,955
قرينه؟ -
كالإخوة، أنا ملك الشمال -

553
00:54:23,368 --> 00:54:26,234
يُمكنني أن أصبح نِدًا لك ببساطة

554
00:54:28,903 --> 00:54:30,345
نعم

555
00:54:30,346 --> 00:54:33,308
أطلب أن تصنع سلامًا معي

556
00:54:34,012 --> 00:54:37,423
أطلب أن تعرض أختك لي للزواج

557
00:54:46,217 --> 00:54:50,196
أمُنجذبًا لها؟

558
00:54:50,197 --> 00:54:53,197
نعم -
أتشعر هي بالمثل؟ -

559
00:54:53,198 --> 00:54:58,439
نعم، أعتقد ذلك

560
00:54:58,742 --> 00:55:01,671
أكنت تقضي وقتًا معها؟

561
00:55:01,915 --> 00:55:04,385
تحدثنا، نعم

562
00:55:08,175 --> 00:55:10,841
إذًا، لن يكون هُناك نقاش

563
00:55:10,902 --> 00:55:15,082
أُعلن أنّك نِدًا لي

564
00:55:15,472 --> 00:55:17,390
وأنّك تهديدًا لعرشي

565
00:55:18,958 --> 00:55:20,630
شكرًا لك، مولاي

566
00:55:21,165 --> 00:55:23,351
شكرًا لك

567
00:56:00,286 --> 00:56:01,993
هذا يكفي

568
00:56:01,995 --> 00:56:05,007
ثبّتوهم، واتبعوني

569
00:56:05,008 --> 00:56:06,552
ماذا تفعلون؟

570
00:56:06,553 --> 00:56:09,597
أريد أن أرى الملك

571
00:56:12,852 --> 00:56:15,290
هيلد)، كلا) -
كلا، (هيلد) ضعي سيفكِ -

572
00:56:15,291 --> 00:56:16,469
ضعيه أرضًا

573
00:56:16,470 --> 00:56:19,314
ماذا يُفترض بي أن أفعل، مولاي -
لن تفعلي شيء -

574
00:56:19,315 --> 00:56:21,668
هيلد)! سيفي)

575
00:56:21,669 --> 00:56:24,092
(وابحثي عن (جيسلا

576
00:56:29,979 --> 00:56:31,169
(سيّدة (جيسلا

577
00:56:31,171 --> 00:56:32,532
أصحيح أنّهم أخذوا (أوتريد)؟

578
00:56:32,533 --> 00:56:34,452
ابتعدي عن الطريق، هذا عمل الرب

579
00:56:34,453 --> 00:56:36,928
هذا صحيح -
فلتُساعديه إذًا -

580
00:56:36,929 --> 00:56:39,013
أنتِ أمله الوحيد

581
00:56:41,746 --> 00:56:45,814
(غوثريد)، (غوثريد)
أيًا كانت خططك، غيّرهم

582
00:56:45,815 --> 00:56:47,761
سيتم بيعك

583
00:56:47,762 --> 00:56:50,516
سنُباع؟ لمَ؟

584
00:56:50,517 --> 00:56:53,194
مولاي، نحنُ جيشك! نحنُ ساعدناك

585
00:56:53,472 --> 00:56:58,738
لم يغِب عنّي أنّك أعطيتني حُريّتي، وأنّي
الآن آخذًا حريتك

586
00:56:58,898 --> 00:57:01,785
(ستُستعبد، يا (أوتريد -
كلا -

587
00:57:01,787 --> 00:57:03,575
و(هاليغ) معك -
كلا! كلا -

588
00:57:03,576 --> 00:57:06,075
ليس لديك خلافًا مع (هاليغ)، دعه يذهب

589
00:57:06,076 --> 00:57:07,492
كلا مولاي، سأبقى معك

590
00:57:07,493 --> 00:57:10,397
غوثريد)، أطلق سراحه أتوسل إليك)

591
00:57:12,170 --> 00:57:13,606
أترى؟

592
00:57:14,400 --> 00:57:17,370
هذا سبب حبسك

593
00:57:17,373 --> 00:57:21,201
أنت تُلهم الولاء، من رجالي

594
00:57:21,202 --> 00:57:24,172
غوثريد)، أعطيتك كلمتي وولائي)

595
00:57:24,173 --> 00:57:27,009
ولكنّي أحتاج إلى مئتان

596
00:57:27,010 --> 00:57:31,226
أحتاج مئتان رجل، وهذه قيمتك

597
00:57:31,299 --> 00:57:34,469
(مئتان رجل مسيحي من (بيبانبيرج

598
00:57:35,652 --> 00:57:37,665
عمّي (ألفريتش)؟

599
00:57:37,666 --> 00:57:42,837
هو طلب رأسك، ولكنّ استعبادك سيفي بالغرض
أنا مُتأكد

600
00:57:43,480 --> 00:57:48,000
لكان من الأفضل أن تقتلني، ولكنّك
تفتقر للشجاعة

601
00:57:48,001 --> 00:57:50,125
فتقتلني

602
00:57:50,126 --> 00:57:51,855
لن تُسامحني أختي قط

603
00:57:51,856 --> 00:57:54,050
اقتلني

604
00:57:54,777 --> 00:57:58,029
(وداعًا ... (أوزبرت

605
00:57:59,615 --> 00:58:05,146
غوثريد)، فلتقتلني وإلا سأعود من أجلك)
أُقسم لك

606
00:58:05,263 --> 00:58:07,394
(غوثريد)

607
00:58:07,725 --> 00:58:10,275
غوثريد)، اقتلني)

608
00:58:47,595 --> 00:58:49,624
(لقد فُقد، يا (هيلد

609
00:58:49,625 --> 00:58:52,062
أنا لا أعرف كيف أُساعده

610
00:58:52,063 --> 00:58:53,951
أنت لا تستطيع -
ولكن، مولاي -

611
00:58:53,952 --> 00:58:56,411
( قد يكون عَبر البحار الآن، يا (هيلد

612
00:58:56,412 --> 00:58:59,133
(هذا مُحال ... إنّه (أوتريد

613
00:58:59,592 --> 00:59:02,900
سأبحث عنه، يا مولاي

614
00:59:02,901 --> 00:59:04,335
إلى متى، يا (بايوكا)؟

615
00:59:04,336 --> 00:59:08,141
لطالما لزم الأمر، لمدى الحياة
لمَ لا؟

616
00:59:08,142 --> 00:59:13,375
المُهمة شبه مستحيلة، يا (بايوكا) ومع
كامل الإحترام لن تقدِر عليها

617
00:59:13,376 --> 00:59:16,274
لقد فُقد، يا أبتاه -
!كلا -

618
00:59:16,646 --> 00:59:18,997
(أبتاه، إنّه (أوتريد

619
00:59:19,425 --> 00:59:22,436
... أبقانا بأمان في -
(صَه، يا (إيثلفليد -

620
00:59:22,437 --> 00:59:24,668
... لم يتخلّى عنّا ولا يجب علينا التخلي

621
00:59:24,669 --> 00:59:27,097
ستصمُتين الآن

622
00:59:27,866 --> 00:59:31,472
عزيزتي، أنا لا أُريد أن أتخلّى عنه

623
00:59:31,473 --> 00:59:33,996
بل كيف لي أن أجده؟

624
00:59:34,560 --> 00:59:38,753
مولاي، ماذا عن أخيه (راغنار)؟

625
00:59:39,113 --> 00:59:40,892
ألم يكُن ليريد أن يجد (أوتريد)؟

626
00:59:40,893 --> 00:59:44,839
(وهو أكثر قدرةً من الأب (بايوكا

627
00:59:44,840 --> 00:59:46,366
نعم

628
00:59:46,367 --> 00:59:48,035
نعم

629
00:59:48,036 --> 00:59:51,945
إنّ (راغنار) رهين -
ورجلًا عند كلمته -

630
00:59:51,946 --> 00:59:58,090
ألم يكُن ليبقى رهينًا بينما هو خارج
(وينشستر)

631
01:00:16,087 --> 01:00:18,121
(الإيرل (راغنار

632
01:00:18,122 --> 01:00:25,198
لديّ مُهمة لك، ولك وحدك

633
01:00:30,566 --> 01:00:34,081
تحرّك

634
01:00:50,772 --> 01:00:53,482
أنت لم تعُد محارب

635
01:00:54,124 --> 01:00:56,159
أنت تنتمي لي الآن

636
01:00:59,080 --> 01:01:59,765
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}||  محمود فودة - عمر الراشد ||
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}www.FB.com/Spider.Sub
Cimakingdom.blogspot.com

