﻿1
00:00:01,323 --> 00:00:06,984
أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)"
"(قد ولدت قائداً في (إنكلترا

2
00:00:06,985 --> 00:00:12,136
لقد أخذ أجدانا هذه الأرض
وستموت مدافعاً عنها لو دعت الحاجة

3
00:00:12,251 --> 00:00:17,256
رأيت أبي يُقتل في"
"معركة وعمي سرق أراضيه

4
00:00:17,777 --> 00:00:24,616
أخذني الغُزاة كعبد في"
"(البداية وبعدها كابن للإيرل (راغنار

5
00:00:24,617 --> 00:00:31,123
،تلك كانت عائلتي وحياتي"
"راغنار) الصغير أخي و(بريدا) صديقتي)

6
00:00:31,124 --> 00:00:37,170
وذلك حتى قتلت عائلتي على
(يد (كجرتان) القاسِ وابنه الأعور (سفين

7
00:00:37,172 --> 00:00:40,842
وأخذت أختي رهينة
"في ليلة زفافها

8
00:00:43,094 --> 00:00:46,848
(هربت إلى (ألفريد"
"ملك (وسيكس) الساكسوني

9
00:00:48,099 --> 00:00:52,686
وقعت في حب مكلة وثنية"
،التي رأت أختي في رؤياها

10
00:00:52,687 --> 00:00:56,858
(إنها حية يا (أوتريد
وهي رهينة في الشمال

11
00:00:58,651 --> 00:01:05,532
(في عام 878 بـ(إثنندوين"
(قاتلت بجوار الملك (ألفريد

12
00:01:05,533 --> 00:01:11,622
لهزيمة الدنماركيين وطردهم
"من (وسيكس) ولكن بثمنِ باهظ

13
00:01:11,623 --> 00:01:15,208
(لدي هدية لك يا (أوتريد راغنارسون

14
00:01:15,209 --> 00:01:17,295
!ملكتك

15
00:01:23,384 --> 00:01:27,179
تم تأمين السلام بحبس"
،بريدا) و(راغنار) كرهائن)

16
00:01:27,180 --> 00:01:31,935
وبتعميد الإيرل الدنمركي
"وقبوله الإله المسيحي

17
00:01:32,810 --> 00:01:35,145
"أما بالنسبة لـ(أوتريد) الوثني؟"

18
00:01:35,146 --> 00:01:42,403
قادني طريقي إلى الشمال"
(للإنتقام ولـ(بيبانبيرج

19
00:01:42,528 --> 00:01:44,822
"القدر هو كل شيء"

20
00:02:24,173 --> 00:02:28,552
<b>|| الممكلة الأخيرة - أخِــر ممـلكة ||
"الموسم الثاني: الحلقة الأولى"</b>

21
00:02:31,160 --> 00:02:32,453
!بلا رحمة

22
00:02:37,458 --> 00:02:39,126
!بلا رحمة

23
00:02:39,127 --> 00:02:46,050
مولاي؟ هل الأفكار مناسبة؟
حاولت إظهار كُل من الشجاعة والتضحية

24
00:02:47,009 --> 00:02:50,680
في مواجهة عدو شرس -
ولكني لا أرّ الرب -

25
00:02:54,642 --> 00:02:57,978
كان هناك معنا جميعاً -
سبحانه -

26
00:02:57,979 --> 00:03:01,481
الأخبار عن الانتصار
انتشرت في أنحاء الأرض

27
00:03:01,482 --> 00:03:05,111
سيسمع الناس أنها هبة من الرب

28
00:03:07,780 --> 00:03:09,157
كان في وسطنا

29
00:03:13,369 --> 00:03:16,538
إيثلفليد)، تعالي معي)
قبل أن تؤذي نفسك

30
00:03:16,539 --> 00:03:18,040
حاضر يا أماه

31
00:03:19,792 --> 00:03:21,961
المجلس مكتظ للغاية

32
00:03:22,920 --> 00:03:26,007
كل قائد وزميله
متواجدون هنا للمحاورة

33
00:03:27,341 --> 00:03:29,135
. لا يستحق جميعهم التواجد

34
00:03:38,362 --> 00:03:45,317
"وينتشيستر / وينشستر حالياً"
"مملكة ويسيكس"

35
00:03:46,777 --> 00:03:48,613
ويسيكس) بأمان)

36
00:03:52,033 --> 00:03:56,953
(ولكن يا قادة، لرؤية (ويسيكس
بأمان يجب أن ننظر لما هو وراء

37
00:03:56,954 --> 00:04:01,791
(الحدود، إلى (ميرسيا) و(إيست أنجليا
(وإلى (كورنوالم) و(ويليز

38
00:04:01,792 --> 00:04:07,714
(وللشمال، إلى (نورثمبريا
وإلى التي كانت مدينة عظيمة ومقدسة

39
00:04:07,715 --> 00:04:12,052
من قبل، (إفرويتش) التي يعاني
فيها الآن رجال ونساء مسيحين

40
00:04:12,053 --> 00:04:14,555
.تحت حكم الدنمركيين المظلم ..

41
00:04:15,598 --> 00:04:21,478
ثمة اثنين في الشمال
سيغفريد) و(إريك) شقيقان وثنيّان)

42
00:04:21,479 --> 00:04:25,857
لديهما شهية نهمة لأخذ
الأراضي والفضة والعبيد والحرب

43
00:04:25,858 --> 00:04:27,151
.. أود أن أعرف

44
00:04:28,277 --> 00:04:30,154
... وأريدهما أن يعرفا

45
00:04:31,113 --> 00:04:35,701
أن الرب و(ألفريد) وكل
قادة (ويسيكس) يُراقبوهما

46
00:04:38,913 --> 00:04:41,582
!يوم الحساب قادم

47
00:05:01,560 --> 00:05:03,604
افسحوا الطريق، افسحوا

48
00:05:07,400 --> 00:05:09,610
أهذا قصر الملك (ألفريد)؟

49
00:05:11,195 --> 00:05:16,574
توقف! تراجع عن حراس الملك -
معي رسالة سيرغب بقرآتها -

50
00:05:16,575 --> 00:05:18,785
!يجب أن تدعوني أعبر

51
00:05:18,786 --> 00:05:21,538
،في وقتِ قريب جداً
إيثلفليد) ستكون بالغة)

52
00:05:21,539 --> 00:05:24,332
للخِطبة ثم للزواج

53
00:05:24,333 --> 00:05:27,210
أتطلب قائمة بالخُطاب؟ -
أجل أريد -

54
00:05:27,211 --> 00:05:32,382
يجب أن يكون نداً لابنتني  ولأمها
ولـ(ويسيكس) ولمفهومي عن أرض مُتحدة

55
00:05:32,383 --> 00:05:34,509
بأي شكل يا مولاي؟

56
00:05:34,510 --> 00:05:37,679
،لا تسألني يا صديقي
أنا أدعو بألا أختار

57
00:05:37,680 --> 00:05:39,764
<i>لدي حديث مع الملك</i>

58
00:05:39,765 --> 00:05:43,811
مولاي، اعذرني على المقاطعة
(ولكن اسمح لي بتقديم الأخ (ترو

59
00:05:44,854 --> 00:05:49,482
هذا شرف لي يا مولاي -
جاء (ترو) من الشمال -

60
00:05:49,483 --> 00:05:55,738
(كمبرلاند) غرب (نورثمبريا) -
معه رسالة تحكي نبوءة ورؤيا -

61
00:05:55,740 --> 00:05:57,908
من السماوات
يا مولاي، أقسم بهذا

62
00:06:01,370 --> 00:06:04,456
رئيس دير (كمبرلاند) راوده
،حلم  على هيئة ما

63
00:06:04,457 --> 00:06:09,252
وقد تحدثت هذه الشاكلة معه -
(كان القديس (كوثبرت -

64
00:06:09,253 --> 00:06:12,422
كوثبرت)؟) -
يتحدث نيابة عن الخالق -

65
00:06:12,423 --> 00:06:16,510
يقول رئيس الدير أن
تعليمات (كوثبرت) في الرسالة

66
00:06:17,845 --> 00:06:22,015
هذه حالة عاجلة لأجل كل من
الساكسونيين والبريطانين في الشمال

67
00:06:22,016 --> 00:06:25,810
نحن ضالون في  كل
،شيء بحكم الدنمركيين

68
00:06:25,811 --> 00:06:30,481
وبحاجة إلى منقذ مسيحي
(وهذا المنقذ هو (غوثريد

69
00:06:30,483 --> 00:06:35,236
الرجل عبد متواضع
ويجب تحريره أولاً

70
00:06:35,237 --> 00:06:37,740
.بناء على طلب من (كوثبرت) المبارك

71
00:06:40,534 --> 00:06:45,289
الأبواب تفتح لأجل الفرص
يا أخ (ترو) ولا غير ذلك

72
00:06:46,540 --> 00:06:49,709
،يمكن فعلها يا مولاي
.. يمكن التحضير لها

73
00:06:49,710 --> 00:06:51,629
.بمساعدتك وإرشادك ...

74
00:06:53,130 --> 00:06:55,798
وستحصل عليهما يا أخ
ترو)، أنا متأكد من هذا)

75
00:06:55,799 --> 00:06:58,426
أبتاه (بايوكا)، سأرسل
،في طلبك بعدما أقرأ الرسالة

76
00:06:58,427 --> 00:07:01,847
وسيكون في الحال، لا تهيم بعيداً -
كلا يا مولاي -

77
00:07:11,357 --> 00:07:13,651
(نفوذ وراء (ويسيكس) يا (أودا

78
00:07:16,403 --> 00:07:18,030
.نعمة من السماء

79
00:07:22,867 --> 00:07:25,995
"ليسيفيلد / ليشفيلد حالياً"
"مملكة ميرسيا"

80
00:07:25,996 --> 00:07:29,291
هيا، تحركوا. هيا

81
00:07:30,209 --> 00:07:31,502
هيّا

82
00:08:05,577 --> 00:08:07,704
طاب يومك -
ولك يا أختاه -

83
00:08:07,705 --> 00:08:08,998
سيّفك

84
00:08:12,126 --> 00:08:13,836
ليس ملكاً لكِ

85
00:08:15,421 --> 00:08:19,258
،ربما تأخذين الفضة
ولكن ليس السيف

86
00:08:20,926 --> 00:08:24,388
ستستدرين وتهربين يا فتاة

87
00:08:25,556 --> 00:08:27,683
... لقد قتلت

88
00:08:29,101 --> 00:08:32,229
وسأقتل مجدداً، واثقة من هذا

89
00:08:33,397 --> 00:08:35,858
.. ولكن أتمنى ألا يكون اليوم

90
00:08:37,317 --> 00:08:38,777
.يا فتاة ...

91
00:08:42,489 --> 00:08:44,949
،صباح الخير يا مولاي
فعلت المثل معي

92
00:08:44,950 --> 00:08:46,200
سنغادر

93
00:08:46,201 --> 00:08:51,497
ألا يمكنك إيقاظي مصدوماً هكذا؟ -
حان الوقت لوقف الشُرب والدعارة -

94
00:08:51,498 --> 00:08:53,249
وتفعل ما أرسلنا له -
!أنا مبلل -

95
00:08:53,250 --> 00:08:56,879
لقد سُرق سيفك ومعه المال

96
00:08:58,547 --> 00:08:59,797
!(هيلد)

97
00:08:59,798 --> 00:09:02,467
لقد استعدت السيف وعندما
،تكون قادر على النهوض

98
00:09:02,468 --> 00:09:07,054
سأعيده. سنغادر -
!أنا من سأقرر متى نرحل -

99
00:09:07,055 --> 00:09:11,392
(أنا (أوتريد) ابن (أوتريد
!ولن تُعلمني راهبة

100
00:09:11,393 --> 00:09:14,312
،ليست مخطئة يا مولاي
لقد شربت الكثير جداً

101
00:09:14,313 --> 00:09:17,045
!وأيضاً لن يُوعظني أحمق

102
00:09:38,295 --> 00:09:41,756
(إن كنت تشرب لنسيان (إزلت
فأنت لا تسدي لها خدمة

103
00:09:41,757 --> 00:09:47,136
ستحافظ على ذكراها ولكن ليس
وأنت سكير وسط العاريات والخمرة

104
00:09:47,137 --> 00:09:48,596
سيفي

105
00:09:48,597 --> 00:09:51,933
هل سنتجه إلى (نورثمبريا) إم إلى
الحانة التالية وإبريق الخمر التالي؟

106
00:09:51,934 --> 00:09:57,313
(ماذا سألإعل في (نورثمبريا
بجيش من اثنين، راهبة وأحمق غبي؟

107
00:09:57,314 --> 00:10:00,149
أحمق مُخلص -
حضّر نفسك -

108
00:10:00,150 --> 00:10:04,320
(لأجل ماذا؟ قتل (كجرتان
والرجال الذين يحيطون به؟

109
00:10:04,321 --> 00:10:06,572
!يمكن البدأ باعتبار نفسك قائد

110
00:10:06,573 --> 00:10:10,786
أو يمكننا العودة لـ(وينشستر)؟ -
لا، لا يمكننا العودة لها -

111
00:10:11,703 --> 00:10:14,289
ألم تُخبرك أن طريقك
سيقودك للشمال؟

112
00:10:31,640 --> 00:10:32,933
شكراً لكِ

113
00:11:30,708 --> 00:11:38,226
<b>"إيفوريك / يورك حالياً"
"مملكة نورثمبريا"</b>

114
00:11:41,043 --> 00:11:42,335
سامحني يا مولاي

115
00:11:43,545 --> 00:11:45,338
أرجوك يا مولاي

116
00:11:47,049 --> 00:11:52,553
.ليحميك الرب في مسعاك -
وماذا تعرف عن آلهتي؟ -

117
00:11:52,554 --> 00:11:55,055
،لا شيء يا مولاي
لا أقصد الإهانة

118
00:11:55,057 --> 00:11:58,017
دعه يا (سيغفريد) إنه مجرد راهب

119
00:11:58,018 --> 00:12:01,521
هيا يا أخي، لدينا
اسكتلدنيين لنقتلهم

120
00:12:08,403 --> 00:12:10,030
!(إيريك)

121
00:12:11,907 --> 00:12:16,243
،سنترك المدينة بين يديك
إنها لنا ويجب أن تظل كذلك

122
00:12:16,244 --> 00:12:18,120
سأتأكد من هذا

123
00:12:18,121 --> 00:12:23,501
لديك ما يكفي من رجال، أبقهم
يقظيم ولا تقتلوا للمتعة

124
00:12:23,502 --> 00:12:24,752
لا يا سيدي

125
00:12:24,753 --> 00:12:30,383
،هذا شرف عظيم لي يا مولاي
رغم أني ظننتك ستأخذني معك

126
00:12:43,522 --> 00:12:46,650
تذكروا، ما نريده
!أكثر من الفضة هو النساء

127
00:12:47,943 --> 00:12:50,070
!الصَهْباوات

128
00:12:51,112 --> 00:12:53,197
!إلى الجدار الحامي الذي ينتظرنا

129
00:12:53,198 --> 00:12:55,534
!إلى متعة المعركة

130
00:12:56,827 --> 00:12:58,745
!إلى دماء الاسكتلنديين

131
00:13:30,318 --> 00:13:33,655
(أيها الا[ (هورثويرد
كنا في انتظارك

132
00:13:34,531 --> 00:13:35,824
سأقدم لك الطعام

133
00:13:41,830 --> 00:13:43,290
يجب أن ننتفض

134
00:13:46,251 --> 00:13:50,046
نسمع كل يوم قصصاً عما
(حدث في (ويسيكس

135
00:13:52,007 --> 00:13:57,594
،لدي الأخوان هذه اللحظة
فقد أخذوا جيشهم للشمال

136
00:13:57,596 --> 00:14:05,102
ربما سيغيبون لأشهر ولا يوجد
وقت ملائم أكثر من الآن

137
00:14:05,103 --> 00:14:11,943
يجب أن نقتدي بـ(ألفريد) كقائد
.. ونقتل كل وغد دنمركي وشمالي

138
00:14:12,861 --> 00:14:16,864
وذلك باسم الأب
والابن والروح القدس

139
00:14:16,865 --> 00:14:18,533
أنا لا أتلو صلاةً

140
00:14:19,409 --> 00:14:21,328
!إنه نداء للمعركة

141
00:15:02,952 --> 00:15:04,621
!دخان

142
00:15:07,874 --> 00:15:09,417
هيّا بنا

143
00:15:26,017 --> 00:15:27,310
.دنمركيين

144
00:15:34,317 --> 00:15:37,112
لن يذبح الدنمركيين
أخوتهم هكذا

145
00:15:44,410 --> 00:15:47,329
لو كان هناك مذبحة يا مولاي
،وعلى ما يبدو أنها موجودة

146
00:15:47,330 --> 00:15:51,960
فلماذا نتجه إليها؟ -
الفضول يعترينا -

147
00:15:59,801 --> 00:16:03,804
!قاتلوا الدنمركي
!اختبروا مهارتكم

148
00:16:03,805 --> 00:16:09,060
قاتلوا القذارة القادمة
!من مؤخرة الشيطان

149
00:16:10,979 --> 00:16:14,232
!يمكنكم إصابته ولكن لا تقتلوه
وإن قتلكم، فليكن ذلك

150
00:16:17,861 --> 00:16:19,279
!يأتي حمقى أكثر لكم

151
00:16:23,950 --> 00:16:26,119
!اضربوه! اضربوه

152
00:16:28,162 --> 00:16:29,706
!اضربوه

153
00:16:41,384 --> 00:16:43,094
!هيّا، اضربوه

154
00:16:44,178 --> 00:16:49,100
مولاي؟ نحن ساكسونيين
يا مولاي وهذا ليس من شأننا

155
00:16:53,354 --> 00:16:55,982
.إذا أردت القتال، قاتلني أنا

156
00:16:57,859 --> 00:17:01,820
(هذا اللورد (أوتريد
(من (بيبانبيرج) في (ويسيكس

157
00:17:01,821 --> 00:17:05,741
إنه ترفيه يا مولاي لتمضية الوقت -
انتهى وقت الترفيه -

158
00:17:05,742 --> 00:17:07,368
إلتقط سيفك

159
00:17:08,411 --> 00:17:12,706
!إلتقطته -
إنه ملك لي يا مولاي -

160
00:17:12,707 --> 00:17:16,418
،إنه سجيني
كان هو القائد

161
00:17:16,419 --> 00:17:21,278
أهي (فالاهالا) ما تريد؟ -
عندما يحين الوقت يا مولاي -

162
00:17:21,841 --> 00:17:24,926
الحرية هي أول خياراتي -
من الذي تخدمه؟ -

163
00:17:24,927 --> 00:17:27,513
(الأخوين (سيغفريد) و(إريك

164
00:17:29,932 --> 00:17:34,644
ذهبوا لقتال الاسكتلنديين -
المعذرة يا مولاي، سيكون هو دخلي -

165
00:17:34,646 --> 00:17:37,773
هاليغ) أعطي هذا)
الخبيث عملة واحدة

166
00:17:37,774 --> 00:17:40,484
عملة يا مولاي؟
!سيكون ربحي طيلة عام

167
00:17:40,485 --> 00:17:42,487
!ولا كلمة أخرى، أنا أحذّرك

168
00:17:48,951 --> 00:17:50,703
ارحل الآن -
ماذا؟ -

169
00:17:52,038 --> 00:17:53,539
اذهب

170
00:17:58,961 --> 00:18:00,337
!أنت

171
00:18:00,338 --> 00:18:01,630
!أنت

172
00:18:01,631 --> 00:18:03,925
!فلتقل اسمك وعملك هنا

173
00:18:05,051 --> 00:18:09,055
،أنت ترافق راهبة
ومع ذلك تبدو كالدنمركيين

174
00:18:10,765 --> 00:18:16,062
!عملي لا يخصك ولا يخص كاهن -
إنه (أوتريد) من (بيبانبيرج) يا أبتاه -

175
00:18:17,980 --> 00:18:22,067
أوتريد)؟)
أوتريد) الشهير؟)

176
00:18:22,068 --> 00:18:24,486
الذي خدم مع (ألفريد) في (إيثندين)؟

177
00:18:24,487 --> 00:18:27,864
أنا هو -
سبحانه -

178
00:18:27,865 --> 00:18:30,201
!سبحانه! إنها علامة

179
00:18:31,994 --> 00:18:33,453
أتعرف ما هي (إيثندين)؟

180
00:18:33,454 --> 00:18:38,458
،لا نعرف فقط ما دار في المعركة
لقد انتفضنا بسبب ذلك

181
00:18:38,459 --> 00:18:42,171
(وقبل أيام أرسل (ألفريد
راهبه الخاص إلينا

182
00:18:43,131 --> 00:18:45,632
قتلتم كل الدنمركيين
الذين حكموا (إفرويتش)؟

183
00:18:45,633 --> 00:18:49,512
لقد قنلناهم عدا الذين فرّوا

184
00:18:51,556 --> 00:18:54,808
مدينة (إفرويتش) المقدسنة ترحب بك

185
00:18:54,809 --> 00:19:00,106
سنعطيك الطعام والمأوى
(والشُكر يا مولاي (أوتريد

186
00:19:02,108 --> 00:19:03,609
.ليباركك الرب

187
00:19:10,700 --> 00:19:15,121
،بوسعنا الاهتمام بأمر الخيول
(ثم أعثر على راهب (ألفريد

188
00:19:35,600 --> 00:19:38,184
!يجب أن نحمله كله

189
00:19:38,185 --> 00:19:41,521
ولكن ما الضمان الذي لدينا
أنه لن يسرق مال (ألفريد)؟

190
00:19:41,522 --> 00:19:44,858
ليس لدينا ولكنها
مخاطرة علينا قبولها

191
00:19:44,859 --> 00:19:48,111
(هل كنت تسرق من (ألفريد
يا أبتاه (بيوكا)؟

192
00:19:48,112 --> 00:19:51,782
!أوتريد)، يا إلهي)

193
00:19:52,783 --> 00:19:57,204
!يا لها من فرحة برؤيتك -
!وكذلك أنا لرؤية رأسك الأصلع -

194
00:19:58,581 --> 00:20:04,044
كنت أدعو أن تلتقي دروبنا
هذه علامة، مشيئة الرب

195
00:20:04,045 --> 00:20:08,048
يا أخ (ترو)، هذا هو الرجل
الذي كنت أحدّثك عنه

196
00:20:08,049 --> 00:20:11,344
!وها هو! في وقت الحاجة

197
00:20:13,054 --> 00:20:16,931
نحن نسافر شمالاً ببركة
ألفريد) ومعنا ماله)

198
00:20:16,932 --> 00:20:20,268
إنها فدية سيتم
.. دفعها لتحرير عبد

199
00:20:20,269 --> 00:20:22,604
ولكنه ليس عبداً عادياً

200
00:20:22,605 --> 00:20:26,066
وُضع هذا الرجل
(كي يصبح ملكاً لـ(كمبرلاند

201
00:20:26,067 --> 00:20:29,235
(يدعى (غوثريد -
دنمركي؟ -

202
00:20:29,236 --> 00:20:31,529
ولكن رجل صالح، مؤمن

203
00:20:31,530 --> 00:20:35,367
روح القديس (كوثبرت) فرضت
أن على (غوثريد) أن يكون ملكاً

204
00:20:35,368 --> 00:20:38,286
نبوءة -
يا إلهي -

205
00:20:38,287 --> 00:20:41,247
لقد ظهر في حلم لرئيس
دير (كمبرلاند)، (إدريد)

206
00:20:41,248 --> 00:20:44,627
وسمى (غوثريد) ملكاً
لكل من الساكسونيين والدنمركيين

207
00:20:46,128 --> 00:20:49,839
كم عدد الرجال هناك؟ -
ربما ألاف، مئات -

208
00:20:49,840 --> 00:20:52,677
محاربين؟ -
البعض، بالطبع -

209
00:20:55,721 --> 00:20:59,140
(لا يمكن إحتواء (ألفريد
بوجود هذا الرجل معه

210
00:20:59,141 --> 00:21:00,517
(كملكاً لـ(كمبرلاند

211
00:21:00,518 --> 00:21:03,895
أجل، سيتمنى (ألفريد) أن
(ينتشر نفوذ (غوثريد

212
00:21:03,896 --> 00:21:08,275
(عبر كل أراضي (نورثمبريا -
(بما فيهم (إوفروتش -

213
00:21:09,568 --> 00:21:15,448
تعال معنا. ساعدنا على تحرير
،غوثريد) وحماية الفدية حتى تسليمها)

214
00:21:15,449 --> 00:21:20,411
وسأتأكد أن تُكافؤ -
مع من ستساوم؟ -

215
00:21:20,413 --> 00:21:24,999
سيد العبد، القرية التي
سنتقابل فيها تقع في أراضِ

216
00:21:25,000 --> 00:21:27,377
مملوكة لشخص من ماضيك

217
00:21:27,378 --> 00:21:29,004
(كجرتان)

218
00:21:32,508 --> 00:21:36,302
أراضي (كجرتان) مملوءة
برجال ومحاربين

219
00:21:36,303 --> 00:21:38,763
من الذي حماك
حتى الآن يا أبتاه؟

220
00:21:38,764 --> 00:21:40,223
لا يوجد لديكم حراس؟

221
00:21:40,224 --> 00:21:43,101
لقد شكلنا مجموعة من رجال
مرضى يعانون من المهق الأبيض

222
00:21:43,102 --> 00:21:45,478
الجذام هو لعنة رهيبة

223
00:21:45,479 --> 00:21:49,482
ضع أولئك المساكين في عربات
ولن يجرؤ أحد على الاقتراب

224
00:21:49,483 --> 00:21:53,446
ولن يتخيل أحد ابداً
الكنز الموجود بجوار المرض

225
00:21:55,239 --> 00:22:00,326
.. (ملكك هذا، (غوثريد
سيكون (كجرتان) عدوه؟

226
00:22:00,327 --> 00:22:02,954
سيكون ذلك لأن رجال
كجرتان) قتلوا والده)

227
00:22:02,955 --> 00:22:06,083
القد آسروا (غوثريد) نفسه
وباعوه على أنه عبد

228
00:22:08,419 --> 00:22:11,880
إذاً سيكون مستعداً لتكوين
جيشاَ ضد (كجرتان)؟

229
00:22:11,881 --> 00:22:16,843
واثق أنه سيكون حليفنا -
وأنا واثقة أن (أوتريد) رجل واحد ضد الكثيرين -

230
00:22:16,844 --> 00:22:21,891
لا، (أوتريد) أكثر من رجل واحد
وهو موجود هنا لسببِ وجيه

231
00:22:32,860 --> 00:22:35,446
جئت أتمنى لك
ليلة طيبة يا مولاي

232
00:22:41,452 --> 00:22:42,745
.فلترتاح جيداً

233
00:22:46,332 --> 00:22:47,833
فلتبقِ

234
00:22:50,961 --> 00:22:52,546
ابقِ

235
00:23:10,648 --> 00:23:15,693
(كنت أفكر في (نورثمبريا
إفرويتش) مدينة عظيمة بالشمال)

236
00:23:15,694 --> 00:23:18,613
ولجعلها ساكسونية
مجدداً سيجلب لنا الأمل

237
00:23:18,614 --> 00:23:22,825
ستكون منارة -
أجل -

238
00:23:22,826 --> 00:23:27,247
حصن يمكن تحدي
.. كل دنمركيين الشمال فيه

239
00:23:28,749 --> 00:23:30,584
(وتكبر بها (إنكلترا ...

240
00:24:00,989 --> 00:24:06,370
ألا يجب أن تنام يا مولاي؟ -
أجل، يجب أن أنام -

241
00:24:13,627 --> 00:24:16,839
لطالما كنت أرغب بالسؤال
عن العنبر على مقبض سيفك

242
00:24:18,215 --> 00:24:24,430
إنه ديكور أم شيء آخر؟ -
.. لقد أعطاه لي أبي في عيد ميلادي -

243
00:24:27,891 --> 00:24:29,476
.ليذكرني من أكون ...

244
00:24:33,522 --> 00:24:35,023
.. من تكون يا مولاي

245
00:24:37,276 --> 00:24:42,406
أنت من يحدد ذلك
وما تفعله سيُعطيك سُمعتك

246
00:24:44,533 --> 00:24:56,170
السُمعة ليس درعاً -
أظن الأب (بيوكا) يطلب الكثير -

247
00:25:01,675 --> 00:25:02,968
كلا

248
00:25:05,679 --> 00:25:07,723
لا، إنه القدر الذي أحضرني هنا

249
00:25:10,767 --> 00:25:15,355
وكان القدر الذي جعلكِ
تسكبين عليّ الماء لنأتي هنا

250
00:25:19,943 --> 00:25:23,030
سيكون لدى (كجرتان) رجالاً
في هذه المدينة بلا شك

251
00:25:24,156 --> 00:25:29,203
ولكنه وابنه الأعور قتلا
عائلتي ويجب مواجهتهم

252
00:25:31,705 --> 00:25:33,707
وعليّ إيجاد أختي

253
00:25:37,127 --> 00:25:42,069
أواثق أنها لا تزال حيّة؟ -
إزلت) كانت متأكدة) -

254
00:25:49,097 --> 00:25:50,682
.ينبغي أن تنام

255
00:25:55,354 --> 00:25:56,772
(هيلد)

256
00:25:57,689 --> 00:26:00,400
سيكون من الأسهل
لي النوم بجوار امرأة

257
00:26:02,819 --> 00:26:05,197
هل أحضر دلو ماء آخر يا مولاي؟

258
00:26:32,474 --> 00:26:34,559
!سنتحرك

259
00:26:58,458 --> 00:27:01,043
أيُمكنك شم رائحة
البحر الشمالي يا فتى؟

260
00:27:01,044 --> 00:27:05,881
هواء (نورثمبريا)؟ -
أجل وأشعر به يا أبتاه -

261
00:27:05,882 --> 00:27:08,427
شُعوره كالوطن -
إنه كذلك -

262
00:28:04,065 --> 00:28:09,945
أفضل الا تنظر إليّ يا مولاي -
هل من الخطأ النظر؟ أنتِ جميلة -

263
00:28:09,946 --> 00:28:12,365
وأنت لديك غريزة لا أنوي إشباعها

264
00:28:13,408 --> 00:28:16,036
أنا معك يا مولاي
لأنني أشعر بالأمان

265
00:28:23,627 --> 00:28:27,589
،أود أن تُعلمني كيف أقاتل
القتال بالسيف

266
00:28:28,715 --> 00:28:34,846
مهارة، الدنمركيين يسمونه مهاراة القتال -
حسناً أريدك أن تعلمني مهارة القتال بالسيف -

267
00:28:35,764 --> 00:28:38,265
لأساعدك على
قتل الذي يُحدق لكِ؟

268
00:28:38,266 --> 00:28:42,729
لا يا مولاي. ولكن لحماية
نفسي وممن أكترث لأمرهم

269
00:28:44,397 --> 00:28:46,274
.بما فيهم أنت

270
00:28:56,117 --> 00:29:01,664
... أمنحك قلبي وروحي -
ثَمة من يتبعنا -

271
00:29:01,665 --> 00:29:04,458
أنا على دراية بهذا أنا واثق -
أجل متأكد -

272
00:29:04,459 --> 00:29:07,920
يتعقبنا؟
بواسطة من؟

273
00:29:07,921 --> 00:29:10,090
(رجال (كجرتان

274
00:29:11,132 --> 00:29:15,344
إنهم الرُعاة ونحن الأغنام -
إنه فخ إذاً؟ -

275
00:29:15,345 --> 00:29:18,347
إنه كذلك، ستدخل
سوق الرقيق بمفردك

276
00:29:18,348 --> 00:29:22,352
وماذا يحدث، الموت؟ -
سأتبعك -

277
00:29:23,311 --> 00:29:25,854
ساكون مع المرضى -
لن تكون معنا؟ -

278
00:29:25,855 --> 00:29:29,566
كلا -
وجودك هنا لحمايتنا -

279
00:29:29,567 --> 00:29:33,028
هل يركبون الخيل؟ -
أتود معرفة لو أنهم يستطيعون الركوب؟ -

280
00:29:33,029 --> 00:29:36,657
!ليس لدي أدنى فكرة
بيوكا)، ما هذا الهراء؟)

281
00:29:36,658 --> 00:29:39,451
(لو كنا سننقذ (غوثريد
، ونعيش لنراه يتوُج ملكاً

282
00:29:39,452 --> 00:29:42,246
إذاً فالنخاس وكل من يجلس
معه يجب أن يهابوني

283
00:29:42,247 --> 00:29:46,041
،لن يتساومون
وأنا مجرد رجل واحد

284
00:29:46,042 --> 00:29:51,256
لذا يجب أن يخافوني
وسأختار الطريقة

285
00:29:52,215 --> 00:29:55,677
(سأريدك أن تلعب دورك يا (بيوكا

286
00:29:56,469 --> 00:29:57,762
!تحركوا

287
00:30:01,224 --> 00:30:02,851
!تحرك

288
00:30:03,685 --> 00:30:06,770
أيعجبك هذا؟ -
إنه سريع وجاد بالعمل -

289
00:30:06,771 --> 00:30:08,398
!أحضروا آخر

290
00:30:10,233 --> 00:30:12,944
هذا، من المفضلين لدي

291
00:30:14,320 --> 00:30:18,323
هل يروق لك؟
إنه قوي جداً وصغير

292
00:30:18,324 --> 00:30:20,410
شيء لك، حسناً؟

293
00:30:23,038 --> 00:30:25,123
!فُرسان يقتربون

294
00:30:34,883 --> 00:30:36,593
!مرحبا

295
00:30:37,510 --> 00:30:42,932
إنه صديقي، الراهب
الفضي ومعه ضيوف

296
00:30:44,309 --> 00:30:47,812
وامرأة. كم هذا سار

297
00:30:51,608 --> 00:30:55,277
لقد نسيت اسمك ايها
الراهب الفضي ولكن ليس السعر

298
00:30:55,278 --> 00:30:58,822
هل معك؟ -
هل معك رجلنا؟ (غوثريد)؟ -

299
00:30:58,823 --> 00:31:03,619
إنه معي، بالطبع لدي -
إذاً سآراه -

300
00:31:03,620 --> 00:31:08,041
كلا، ستُعطني الفضة الآن

301
00:31:12,837 --> 00:31:17,591
تبدو قوية وهذا يروق لي -
المرأة ليست جزءاً من الثمن -

302
00:31:17,592 --> 00:31:21,470
أرجل قوية وجيدة
لتتمسك بمُؤخرتي

303
00:31:21,471 --> 00:31:25,557
!(أود رؤية (غوثريد
!أظهر نفسك

304
00:31:25,558 --> 00:31:27,644
!(غوثريد) من (كمبرلاند)

305
00:31:28,603 --> 00:31:29,896
أيمكنك سماعي؟

306
00:31:30,897 --> 00:31:37,779
،أنا من يقرر متى ترّ رجلك
ستُعطنا الفدية وفي الحال

307
00:31:39,447 --> 00:31:42,367
.وستفعل كل ما أمليه عليك

308
00:31:52,481 --> 00:31:55,067
ستنزلين عن حِصانك، يا فتاة

309
00:32:11,542 --> 00:32:13,501
هذا لا يصلُح

310
00:32:13,502 --> 00:32:15,838
اخلعي ملابسكِ -
لن أفعل -

311
00:32:20,134 --> 00:32:22,885
مولاي، هُناك فرسان مفقودين

312
00:32:22,886 --> 00:32:25,763
ماذا تقول؟ -
رجال مفقودين -

313
00:32:25,764 --> 00:32:28,432
عددّت خمسة أحصنة
أكثر ممن هُم هُنا

314
00:32:28,434 --> 00:32:30,101
لابُد أنّه مختبئ يامولاي

315
00:32:30,102 --> 00:32:31,811
... يا راهب

316
00:32:31,812 --> 00:32:35,064
هل رجُلي يقول الحق؟
هُناك المزيد من الفرسان؟

317
00:32:35,065 --> 00:32:37,441
إنّه على حق، يا مولاي

318
00:32:37,443 --> 00:32:41,738
ولكن هؤلاء الفرسان، أتوا
من العدم يسألونا عن وجهتنا

319
00:32:42,823 --> 00:32:45,491
ودعينا أن يتركونا نمضي

320
00:32:45,492 --> 00:32:47,411
أردت أن تتخلص منهم؟

321
00:32:48,745 --> 00:32:52,415
صدقني، لم يكونوا من هذا العالم

322
00:32:52,416 --> 00:32:55,043
ليسوا رجالاً مثلنا

323
00:32:56,336 --> 00:32:58,546
ماذا تعني، ليسوا رجالاً؟

324
00:32:58,547 --> 00:33:00,340
لمَ تفعل هذا؟

325
00:33:00,424 --> 00:33:04,657
هذا التثليث

326
00:33:04,761 --> 00:33:08,055
طلبنا حمايته
يا سيّدي من الفرسان

327
00:33:08,056 --> 00:33:10,808
ما هُم، إذا لم يكونوا رجال؟

328
00:33:10,809 --> 00:33:13,936
أرجوك، حديثي عنهم
قد يستدعيهم

329
00:33:13,937 --> 00:33:15,354
من أين؟

330
00:33:15,355 --> 00:33:18,107
لم تُخبرني شيء -
ألا يُمكننا إعطائك الفضة ببساطة؟ -

331
00:33:18,108 --> 00:33:19,650
ونذهب في طريقنا
يا سيّدي أرجوك

332
00:33:19,651 --> 00:33:23,113
ليس هُناك ما تخشوه
عدا كذبات الراهب

333
00:33:24,656 --> 00:33:26,241
أعلم هذا

334
00:33:30,078 --> 00:33:32,121
... سيّدي

335
00:33:32,122 --> 00:33:34,333
.يا إلهي القدير، إنّه هو

336
00:33:35,459 --> 00:33:36,877
من؟

337
00:34:01,652 --> 00:34:03,779
<i>أتينا لأرواحكم</i>

338
00:34:07,616 --> 00:34:09,325
من أنت؟

339
00:34:09,326 --> 00:34:12,161
(أنا رسول (أودين

340
00:34:12,162 --> 00:34:14,622
"أتيت من "كوربس هال

341
00:34:14,623 --> 00:34:17,376
هل أنت (سفين كاجرتان)؟

342
00:34:18,585 --> 00:34:20,295
ستُجيبني

343
00:34:21,380 --> 00:34:23,547
ماذا تُريد من (سفين كاجرتان)؟

344
00:34:23,548 --> 00:34:28,887
أُرسلت لحصد روح
كجرتان) وروح ابنه)

345
00:34:28,929 --> 00:34:30,222
... اهجموا

346
00:34:30,973 --> 00:34:32,265
!اهجموا

347
00:34:45,404 --> 00:34:49,907
،لا يتحرّك منكم أحد
(وإلا سيموت (سفين كاجرتان

348
00:34:49,908 --> 00:34:52,118
فلتسمعوني جميعًا

349
00:34:52,119 --> 00:34:54,620
ينبغي عليكم جميعًا
مغادرة هذا المكان

350
00:34:54,621 --> 00:34:55,788
!اذهبوا

351
00:34:55,789 --> 00:34:59,291
وإلا ستحلّ بكم اللعنة
بلمسة من فُرساني

352
00:34:59,292 --> 00:35:00,585
!اذهبوا

353
00:35:04,840 --> 00:35:07,676
لن تذهب سوى للشيطان بعينه

354
00:35:12,180 --> 00:35:14,098
لأقتُلنّك الآن

355
00:35:14,099 --> 00:35:16,142
ولأُقطعنّك إربًا

356
00:35:16,143 --> 00:35:17,435
كلا، اصفح عنّي أرجوك

357
00:35:17,436 --> 00:35:19,562
(ليسامحني (أودين
أنا مُتأكد من هذا

358
00:35:19,563 --> 00:35:21,313
سأتغيّر

359
00:35:21,314 --> 00:35:24,609
لن تتغيّر إطلاقًا! لست قادرًا على ذلك -
!سيّدي -

360
00:35:27,529 --> 00:35:29,613
أتوسل إليك، سيّدي

361
00:35:29,614 --> 00:35:32,241
يكفي خوفه منك

362
00:35:32,242 --> 00:35:34,369
دعه يوصل ذلك
(الخوف إلى (كجرتان

363
00:35:43,295 --> 00:35:45,462
لعلّنا نُحرر
السُجناء، يا سيّدي

364
00:35:45,464 --> 00:35:48,716
أأتفحّص الحظيرة عن الملك؟

365
00:35:48,717 --> 00:35:50,801
افعلها

366
00:35:50,802 --> 00:35:53,053
ليس لديّ مشكلة معك

367
00:35:53,054 --> 00:35:55,056
شكرًا لك، سيّدي

368
00:35:55,974 --> 00:35:58,684
سنرحل حالما نجده

369
00:35:58,685 --> 00:36:00,687
وهذا من الأفضل

370
00:36:06,026 --> 00:36:07,986
(غوثريد)

371
00:36:08,862 --> 00:36:10,155
(غوثريد)

372
00:36:11,656 --> 00:36:14,575
(نحنُ نبحث عن (غوثريد) من (كمبرلاند

373
00:36:14,576 --> 00:36:16,953
(ابن (هارثكانوت -
(أنا (غوثريد -

374
00:36:19,039 --> 00:36:21,082
كيف أُساعدك؟ -
... مولاي -

375
00:36:22,834 --> 00:36:24,502
أهذا أنت؟

376
00:36:25,378 --> 00:36:26,963
لقد وجدناك

377
00:36:28,048 --> 00:36:29,883
على مايبدو

378
00:36:30,842 --> 00:36:32,509
من أنت؟

379
00:36:32,510 --> 00:36:35,263
فلتجد طريقك في الظلام

380
00:36:36,640 --> 00:36:38,099
<i>فلتسمعوني</i>

381
00:36:40,560 --> 00:36:42,270
!فلتسمعوني الآن

382
00:36:43,104 --> 00:36:47,359
سأُعطي أيّ رجل يحل
وثاقي عملة فضيّة

383
00:36:48,151 --> 00:36:49,611
عُملتين

384
00:36:52,322 --> 00:36:55,575
وامتنان أبي

385
00:36:56,534 --> 00:36:58,035
من هُناك؟

386
00:36:58,036 --> 00:36:59,412
فلتقل من أنت

387
00:37:02,791 --> 00:37:06,335
إذا كُنت من هذه
الأرض، ستعرف من أنا

388
00:37:06,336 --> 00:37:09,005
ولن تؤذيني

389
00:37:40,578 --> 00:37:44,707
أخبرني الراهب أن عليّ
شُكرك مقابل حُريّتي

390
00:37:44,708 --> 00:37:46,583
لم أرفع الفدية

391
00:37:46,584 --> 00:37:50,505
لم يتم دفعها
وستعود للكنيسة

392
00:37:53,049 --> 00:37:55,801
يُفترض أن تودع بعض
العملات لمرضى الجذام

393
00:37:55,802 --> 00:37:57,970
لكنّا أمواتًا لولاهم

394
00:37:57,971 --> 00:38:01,640
،بما أنّي الآن ملك
سأحرص على مُكافأتهم

395
00:38:01,641 --> 00:38:04,269
هذه من أجلك

396
00:38:08,732 --> 00:38:10,816
الملك يجلب لي الطعام

397
00:38:10,817 --> 00:38:13,694
ألم يُطعمك (ألفريد)؟ -
أتعرف (ألفريد)؟ -

398
00:38:13,695 --> 00:38:16,655
(الكُل يعرف (ألفريد

399
00:38:16,656 --> 00:38:21,743
حينما كُنت عبدًا، بعض الرجال
(المأسورين تحدثوا عن (إيثندين

400
00:38:21,745 --> 00:38:23,663
(تحدثوا عن (أوتريد

401
00:38:24,706 --> 00:38:27,291
وكيف تخطى السور

402
00:38:27,292 --> 00:38:30,419
فلتدفع لشاعر اسكندينافي
ليكتب لك قصيدة

403
00:38:30,420 --> 00:38:32,797
(فعلت ذلك في (مارسيا

404
00:38:33,590 --> 00:38:36,384
كُنت مخموراً والقصيدة
لم تكُن متناغمة

405
00:38:40,054 --> 00:38:41,847
أنا مدين لك

406
00:38:41,848 --> 00:38:44,766
كلماتي ليست مؤهلة

407
00:38:44,768 --> 00:38:46,561
ولكنّها صادقة

408
00:38:47,896 --> 00:38:50,398
أنت أعدتني للحياة

409
00:38:52,484 --> 00:38:54,735
فأنت مدين لي إذًا -
أنا كذلك -

410
00:38:54,736 --> 00:38:56,404
أنا كذلك

411
00:38:57,363 --> 00:38:59,031
اخدمني

412
00:38:59,032 --> 00:39:00,867
أخدمك؟ -
انضم إلي -

413
00:39:01,618 --> 00:39:03,536
الملك يحتاج إلى قائد حرس

414
00:39:04,829 --> 00:39:06,748
حسنًا، فكّر بالأمر

415
00:39:07,540 --> 00:39:09,167
(يا (أوتريد) من (ويسكس

416
00:39:09,959 --> 00:39:11,627
(أنا من (بيبانبيرج

417
00:39:11,628 --> 00:39:13,420
نعم أنت كذلك

418
00:39:13,421 --> 00:39:16,215
أتنوي تكوين جيش؟

419
00:39:16,216 --> 00:39:19,134
كُنت عبدًا في الليلة الماضية

420
00:39:19,135 --> 00:39:22,575
فلتصنع جيشاً وسأقوده

421
00:39:22,576 --> 00:39:26,850
ولكن فقط إذا كانت نيّتك
(مواجهة أسياد الشمال، (كجرتان

422
00:39:26,851 --> 00:39:29,436
والأخوين أيضًا والرجل
الذي سرق أرضي

423
00:39:29,437 --> 00:39:31,647
وعمّي

424
00:39:31,648 --> 00:39:33,233
بهذا، أنا مدين لك

425
00:39:34,526 --> 00:39:36,986
(أوتريد) من (بيبانبيرج)

426
00:39:39,405 --> 00:39:42,158
علي الإعتياد
على وضعي الآن

427
00:39:43,868 --> 00:39:45,495
استمتّع

428
00:39:55,691 --> 00:40:03,720
<b>"دونهولم / دورهام حالياً"
"مملكة نورثمبريا"</b>

429
00:40:29,580 --> 00:40:32,542
لمَ يمتطى الفارس الميّت
مع مرضى الجذام؟

430
00:40:33,376 --> 00:40:35,712
أكانوا موتى أيضًا؟ -
لم أسأل -

431
00:40:37,463 --> 00:40:40,507
لا يحتاج الإمتطاء
مع أيّ رجل

432
00:40:40,508 --> 00:40:44,032
إنّه ميّت، ولا يُقهر

433
00:40:44,053 --> 00:40:47,514
،أبتاه حدث كما قُلت
فأنا أعرف ما شهدت

434
00:40:47,515 --> 00:40:49,433
كيف نقتل رجل ميّت؟

435
00:40:49,434 --> 00:40:51,184
نُقطعّه إربًا

436
00:40:51,185 --> 00:40:54,105
!إنّها خدعة وهو كذبة

437
00:40:55,106 --> 00:40:57,692
!فلتُخرس كلبتك

438
00:41:02,989 --> 00:41:04,990
لم تبدو خدعة

439
00:41:04,991 --> 00:41:07,368
كل ما قُلته صحيح

440
00:41:10,204 --> 00:41:12,040
(أنت يا (فيسكا

441
00:41:13,499 --> 00:41:16,461
أتُصدّق أنّ ذلك الفارس
عاد من الموت؟

442
00:41:17,670 --> 00:41:19,797
نعم يا سيّدي
هذا ما بدا عليه الأمر

443
00:41:20,965 --> 00:41:24,594
(إذًا أنت تُصدّق أنّ (أودين
أرسله ليأخذ روحي

444
00:41:28,723 --> 00:41:32,894
حسنًا، أتى ومعه
راهب وفدية

445
00:41:33,895 --> 00:41:35,103
نعم، يا سيّدي

446
00:41:35,104 --> 00:41:37,647
ولكنّ الفدية لم تُدفع -
كلا، سيّدي -

447
00:41:37,648 --> 00:41:39,609
ومع هذا أخذوا رجلهم

448
00:41:46,449 --> 00:41:53,956
حالما نجد العبد، سنجد
مرضى الجذام وسنجد الكاهن

449
00:41:54,165 --> 00:41:57,627
ومعًا، سيخبروننا بكل
ما نحتاجه عن هذا الفارس

450
00:41:58,836 --> 00:42:01,839
كان ميّتاً ... أو عدا ذلك

451
00:42:19,232 --> 00:42:21,651
غير مُرحّب بك هُنا

452
00:42:24,153 --> 00:42:26,531
غير مُرحّب بك
هُنا على الإطلاق

453
00:42:27,532 --> 00:42:30,409
أبي يريدكِ
أن تُسكتين الكلاب

454
00:42:32,620 --> 00:42:34,204
.. (تيرا)

455
00:42:34,205 --> 00:42:36,373
.. إذا لم تستجيبي

456
00:42:36,374 --> 00:42:42,401
سيجعلهم يقتلونهم  -
ومجدداً عليكِ أن تأتي لي بجراء -

457
00:42:43,089 --> 00:42:44,840
سيجعل الرجال يُجامعونكِ

458
00:42:48,135 --> 00:42:53,537
كل مرة أخبركِ ذلك، لستِ
مجبرة على العيش هكذا

459
00:42:53,933 --> 00:42:58,436
لستِ بحاجة للأكل
والنوم مع الكِلاب

460
00:42:58,437 --> 00:43:00,356
هذه رغبتي

461
00:43:04,986 --> 00:43:09,344
أحلم بكِ، كما كنتِ سابقاً

462
00:43:10,950 --> 00:43:13,286
أنا لا أحلم بشيء
سوى اللهيب

463
00:43:27,883 --> 00:43:30,635
... هذه قلادة زواجي

464
00:43:30,636 --> 00:43:32,221
أتُحبها؟

465
00:43:38,144 --> 00:43:41,771
إذا كان في قلبك
الواهن ذرّة حُب لي

466
00:43:41,772 --> 00:43:44,900
فلتُخرج سكينك وتقتلني

467
00:44:18,309 --> 00:44:21,811
أنت تعرف الشماليون -
(سيغفريد) و (إيريك)؟ -

468
00:44:21,812 --> 00:44:24,815
(ذهبوا إلى (آلبا
ليُقاتلوا الاسكتلنديين

469
00:44:26,233 --> 00:44:27,734
خطاً فادح

470
00:44:27,735 --> 00:44:29,904
نعم، سيخسروا
أعدادًا هائلة

471
00:44:30,905 --> 00:44:34,241
نُحِر الرجال اللذين
(تركوهم في (إفيرويتش

472
00:44:35,117 --> 00:44:36,785
إنّها ليست محميّة

473
00:44:36,786 --> 00:44:41,539
(أترغب أن أكون ملكًا لـ(إيفرويتش
وأنا في يومي الثاني كملك لـ(كمبرلاند)؟

474
00:44:41,540 --> 00:44:42,874
لمَ الإنتظار؟

475
00:44:42,875 --> 00:44:45,795
سيعود الأخوين
وسواء مُنهكان أو لا

476
00:44:46,545 --> 00:44:49,757
(لفضّلت بقائهم خارج أسوار (إيفرويتش

477
00:44:51,258 --> 00:44:52,842
!سيّدي

478
00:44:52,843 --> 00:44:54,720
!سيّدي، السور الروماني

479
00:44:57,014 --> 00:45:02,666
سنتبع السور حتى
نصل (كمبرلاند)، الوطن

480
00:45:03,562 --> 00:45:07,149
وبعدها يا (أوتريد)، سنتحضّر
(للإستيلاء على (إيفرويتش

481
00:45:21,997 --> 00:45:28,795
<i>الملك، إنّه قادم، تحضّروا</i>

482
00:45:28,796 --> 00:45:33,050
<i>الملك! سيأتي قريبًا</i>

483
00:45:33,050 --> 00:45:37,679
<i>فلتُحيّوه، ولتجعلوه يشعُر بالترحيب</i>

484
00:45:37,680 --> 00:45:40,808
أين رئيس الدير؟

485
00:45:42,935 --> 00:45:44,645
!الأخ (ترو)

486
00:45:45,938 --> 00:45:48,731
(السيّدة (جاسيلا -
يبدو أنّ لديك أخبار -

487
00:45:48,732 --> 00:45:51,067
سيّدتي، لديّ أخبار عظيمة

488
00:45:51,068 --> 00:45:53,027
ماذا؟ -
إنّه هُنا -

489
00:45:53,028 --> 00:45:56,073
من؟ -
أخيكِ، الملك -

490
00:45:57,408 --> 00:45:58,908
أحيًّا هو؟

491
00:45:58,909 --> 00:46:01,244
إنّه بخير وليس ببعيد

492
00:46:01,245 --> 00:46:03,289
(يجب عليّ إبلاغ الأب (إيدريد

493
00:46:21,765 --> 00:46:26,895
سيّدي الرئيس
إنّه هُنا

494
00:46:29,648 --> 00:46:32,276
يظنوك الملك، يا سيّدي

495
00:46:33,402 --> 00:46:38,636
فليكن كذلك، لهذا اليوم

496
00:46:39,074 --> 00:46:40,366
شكرًا لكم

497
00:46:40,367 --> 00:46:42,827
شكرًا لكم وبارككم الإله

498
00:46:42,828 --> 00:46:45,288
(كُدت تكفر يا (أوتريد

499
00:46:45,289 --> 00:46:48,875
شكرًا لكم جميعًا
على تحيّة الملك

500
00:46:48,876 --> 00:46:51,128
ستوقف هذا الهُراء

501
00:46:52,004 --> 00:46:54,005
(إنّهم يُحبونني، يا (بيوكا

502
00:46:54,006 --> 00:46:56,215
لأنّهم لا يعرفوا كم أنت مُغفّل

503
00:46:56,216 --> 00:46:59,343
حاذر يا راهب
وإلا سيقطع رأسك

504
00:46:59,345 --> 00:47:01,930
ليس قبلما يشعُر بحذائي

505
00:47:02,723 --> 00:47:07,018
اسمحوا لي أن أُقدم
لكم (هيلد) ملكة دلو الماء

506
00:47:07,019 --> 00:47:09,979
سواطة العبيد، طُردت
مرة من دار الراهبات

507
00:47:09,980 --> 00:47:11,481
لم يحدُث هذا

508
00:47:11,482 --> 00:47:13,691
السيّد يكذب بسهولة

509
00:47:13,692 --> 00:47:16,235
سأكون أول من يُرحّب
به بطريقة رسميّة

510
00:47:16,236 --> 00:47:18,864
ستنتظروا كلمتي -
نعم، سيّدي -

511
00:47:23,702 --> 00:47:27,956
!يا مليكي

512
00:47:27,998 --> 00:47:31,584
(يا مليكي، أنا رئيس الدير (إيدريد -
... (آبوت)، كلا -

513
00:47:31,585 --> 00:47:38,341
زارني القدّيس (كوثبيت) في
حلمي، ويا لهُ من حلم مجيد

514
00:47:38,342 --> 00:47:44,472
أرجوك، يا أبتاه -
أظهر لي وجهك، وناداك بالملك -

515
00:47:44,473 --> 00:47:45,807
شكرًا لك

516
00:47:45,808 --> 00:47:51,605
هل أنت مُتأكد أنّه لم
يكُن هذا الوجه الذي رأيته؟

517
00:47:51,730 --> 00:47:53,107
ماذا؟

518
00:47:59,238 --> 00:48:01,156
... (غوثريد)

519
00:48:03,534 --> 00:48:05,327
!إنّه أنت

520
00:48:09,873 --> 00:48:16,170
لم أكُن أصدق ذلك

521
00:48:16,171 --> 00:48:17,630
إنّها الحقيقة

522
00:48:17,631 --> 00:48:19,298
(هذا (غوثريد

523
00:48:19,299 --> 00:48:21,385
نعم، بالطبع

524
00:48:22,344 --> 00:48:25,472
أرى التشابه الآن

525
00:48:26,932 --> 00:48:28,599
سامحني، يا سيّدي

526
00:48:28,600 --> 00:48:31,228
أعيُني واهنه لأني عجوز

527
00:48:32,688 --> 00:48:36,315
(يا مليكي، أنا رئيس الدير (إيدريد

528
00:48:36,316 --> 00:48:38,693
.. زارني القدّيس في حلمي

529
00:48:38,694 --> 00:48:40,696
.. (إيدريد)

530
00:48:42,072 --> 00:48:44,074
بلغني حُلمك

531
00:48:45,576 --> 00:48:51,122
لابُد أنّك رجل
مُقدّس، ومُباركًا بحق

532
00:48:51,123 --> 00:48:54,605
أنا كذلك بحق، يا سيّدي

533
00:48:54,710 --> 00:48:58,963
ولكن دعنا لا نُضيع المزيد
من الوقت، فانتظارنا طال كفاية

534
00:48:58,964 --> 00:49:03,134
يا سيّدي، فلتُتوّج
اليوم ملكًا، هذه اللحظة

535
00:49:03,135 --> 00:49:08,306
الملك الذي وعدته، ابن
(المحارب العظيم (هارثكانوت

536
00:49:08,307 --> 00:49:10,141
قد وصل

537
00:49:10,142 --> 00:49:16,647
الملك الذي سيقود الدنماركيّين
(والسكسونيّين ضِد الشر المُقيم في (نورثمبريا

538
00:49:16,648 --> 00:49:18,609
ها هُنا

539
00:49:23,405 --> 00:49:30,328
بهذا السيف، سيف
كمبرلاند)، وبمباركة الرب)

540
00:49:30,329 --> 00:49:34,625
لعلّك تجد القوة
لتقود وتُلهم كل الرجال

541
00:49:36,001 --> 00:49:38,919
آمين

542
00:49:38,920 --> 00:49:41,881
والآن يا سيّدي، فلندخل
الكنيسة لأجل العهد الملكي

543
00:49:41,882 --> 00:49:46,908
ولتُقسم بجسد القدّيس
المُبارك (كوثبرت) بعينه

544
00:49:46,970 --> 00:49:51,871
(كوثبرت) هُنا؟

545
00:49:53,393 --> 00:49:56,146
.كاملاً

546
00:50:17,918 --> 00:50:22,547
،إلهي الذي في السماء
لم أظُن أنّي سأرى هذا اليوم

547
00:50:22,547 --> 00:50:25,175
أهذا هو، يا أبتاه؟ -
إنّه هو -

548
00:50:26,134 --> 00:50:29,221
لا يزال كاملًا بعد
قرنين من وفاته

549
00:50:30,305 --> 00:50:32,599
علامةً على قدر قداسته

550
00:50:51,993 --> 00:50:58,249
،يا ذو القداسة
اهدنا وقُدنا لمجّدك

551
00:50:58,250 --> 00:51:01,503
باسم الذي مات لأجلنا

552
00:51:02,295 --> 00:51:05,799
آمين

553
00:51:29,239 --> 00:51:35,036
أترى كيف أن لحمه
لم يتآكل، إنّها مُعجزة

554
00:51:44,504 --> 00:51:48,779
فلتُمسك بيده
يا سيّدي، ولتُقسم

555
00:51:51,386 --> 00:51:59,185
أوتريد)، أنت قائد قوّاتي)
ستكون بجانبي

556
00:52:19,080 --> 00:52:21,249
.(فلتركع يا (أوتريد

557
00:52:25,378 --> 00:52:28,131
خُذ يده يا سيّدي

558
00:52:34,971 --> 00:52:48,860
،أعطانا الرب والقدّيس (كوثبرت) اليوم ملكاً
ملكًا سيجمع جيشًا لدحر الشر

559
00:52:51,029 --> 00:52:55,325
فلتقُل قسمك -
أُقسم -

560
00:52:58,995 --> 00:53:12,363
<i>"ليحيا الملك غوثريد"
"ليحيا الملك غوثريد"</i>

561
00:53:25,522 --> 00:53:27,272
... (غوثريد)

562
00:53:27,273 --> 00:53:30,692
أم يجب علي الآن مناداتك بمولاي

563
00:53:30,694 --> 00:53:32,778
فلتنادني بمَ ترغبين

564
00:53:32,779 --> 00:53:37,741
حسنًا، يا سيّد الأوزة الهرائي
سأخلد إلى النوم

565
00:53:37,742 --> 00:53:40,202
(ستبقين معي يا (هيلد -
نعم -

566
00:53:40,203 --> 00:53:44,623
لمن الجيّد رؤية وجهكِ مُجددًا

567
00:53:44,624 --> 00:53:48,586
لمن الجيّد معرفة
أنّك لا تزال مُغفلاً

568
00:53:49,587 --> 00:53:51,547
نومًا هنيئًا -
تصبحون على خير -

569
00:53:51,548 --> 00:53:53,549
نومًا هنيئًا، يا سيّدتي

570
00:53:53,550 --> 00:53:56,218
لا تثمل، يا سيدي

571
00:53:56,219 --> 00:53:58,512
لأنّك غدًا ستُعلّمني
مهارات القتال بالسيف

572
00:53:58,513 --> 00:54:01,182
ورُبما سأُنقذ حياتك يومًا ما

573
00:54:05,895 --> 00:54:07,605
أُختك جميلة

574
00:54:08,648 --> 00:54:11,775
أظُنك لو رأيت عنزة بتنّورة
(لوجدتها جميلة يا (أوتريد

575
00:54:11,776 --> 00:54:13,528
تصبحون على خير

576
00:54:16,448 --> 00:54:19,325
المغرور ذو الشعر الطويل هُناك

577
00:54:20,160 --> 00:54:22,099
هل هو خطير؟

578
00:54:22,871 --> 00:54:26,875
على من يا سيدي؟ -
لنا جميعًا ولهدفنا -

579
00:54:27,959 --> 00:54:31,628
نحنُ أحياء بسببه، على
الرغم من عدم تواضعه

580
00:54:31,629 --> 00:54:35,299
هل فعل ذلك
من طيبة قلبه؟

581
00:54:35,300 --> 00:54:39,220
ماذا يُريد من (كمبرلاند وملكنا؟

582
00:54:40,889 --> 00:54:44,142
(يُريد موطن أسلافه، (بيبانبيرج

583
00:54:44,934 --> 00:54:47,645
ومُساعدته من عطايا الملك

584
00:54:49,272 --> 00:54:51,441
يجب مُراقبته

585
00:54:52,400 --> 00:54:55,236
إنّه مُتصنّع، أنا مُتأكد

586
00:55:26,893 --> 00:55:28,436
... من فضلكما

587
00:55:41,658 --> 00:55:44,243
ألا يزال لديكما
رجال في (نورثمبريا)؟

588
00:55:45,244 --> 00:55:49,831
لديّ بعض الرجال، أغلبهم
مُتمركز ولكنّهم تبعًا لي لأطلبهم

589
00:55:49,832 --> 00:55:52,793
ولديّ رجال في (انجليا
(الشرقيّة، مع الإيرل (غوثرم

590
00:55:52,794 --> 00:55:54,753
(يُدعى الآن (إثيلستان

591
00:55:54,754 --> 00:55:57,548
رُبما هذا اسمه
المسيحي، يا سيّدي

592
00:55:58,466 --> 00:56:01,051
ولكن لنا، لا يزال
غوثروم) ... الضعيف)

593
00:56:01,052 --> 00:56:03,136
البحث عن السلام ليس بضعف

594
00:56:03,137 --> 00:56:05,889
معركة (إيثندين) كانت مكسبنا

595
00:56:05,890 --> 00:56:08,393
يُمكنك البناء
مع السلام فحسب

596
00:56:09,394 --> 00:56:12,688
يُمكن للناس أن يكبروا مع السلام -
يكبروا في الوزن؟ -

597
00:56:12,689 --> 00:56:14,732
(يتّحدوا يا (بريدا

598
00:56:15,858 --> 00:56:21,113
في بعض البقع الشماليّة، السكسونيّين
والدنماركيين والبريطانيّين يعيشون سوياً، أليس كذلك؟

599
00:56:21,114 --> 00:56:25,764
نعم، ولكنّ الدنماركيّون يحكمون

600
00:56:26,202 --> 00:56:28,870
على اللواءات البحث
عن مكان آخر للحرب

601
00:56:28,871 --> 00:56:33,917
(إلى (آيرلند) و (آلبا -
الرجل يصنع ثروته من الحرب -

602
00:56:33,918 --> 00:56:38,839
أختلف معك، فالرجل يخسر
(ثروته في الحرب يا إيرل (راغنار

603
00:56:38,840 --> 00:56:41,300
الأرض والتجارة من تصنع الثروة

604
00:56:42,385 --> 00:56:46,013
فلابُد من السلام، لأجل
إزدهار الأرض والتجارة

605
00:56:47,515 --> 00:56:51,686
الإسكندينافيّة طريقةً للحياة -
الإسكندينافيّة طريقةً للموت -

606
00:56:52,812 --> 00:56:56,815
وأظُن الكثير من الدنماركيّين
يُفضلوا الحياة على الموت

607
00:56:56,816 --> 00:57:03,447
سيّدي، لن تشعُر بالحياة أكثر
إلا لو أبحرت بسفينة إلى شاطئ جديد

608
00:57:03,448 --> 00:57:05,867
نحنُ نتّفق على هذا

609
00:57:08,911 --> 00:57:16,043
أبتاه، لديّ أخبار
(عن العبد (غوثريد

610
00:57:16,294 --> 00:57:19,046
(توّج ملكًا لـ(كمبرلاند

611
00:57:20,256 --> 00:57:22,090
فيسكا)؟)

612
00:57:22,091 --> 00:57:24,802
،الخبر صحيح يا سيّدي
سمعنا هذا من التُجار

613
00:57:28,181 --> 00:57:29,806
أين هؤلاء التُجار؟

614
00:57:29,807 --> 00:57:32,058
سمعنا القصة عينها
ثلاث مرّات، خمس مرّات

615
00:57:32,059 --> 00:57:33,935
سمعناها ثلاث مرّات

616
00:57:33,936 --> 00:57:36,313
غوثريد) هذا، أصبح ملك)

617
00:57:36,314 --> 00:57:39,232
ماذا عن الفارس الميّت؟ -
... سيّدي -

618
00:57:39,233 --> 00:57:47,532
الملك (غوثريد) يبني جيشًا
من الدنماركيّين والسكسونيّين

619
00:57:47,533 --> 00:57:57,126
(وقائد هذا الجيش يُدعى (أوتريد

620
00:58:03,090 --> 00:58:05,509
أأنت مُتأكد من هذا؟ -
نعم -

621
00:58:07,345 --> 00:58:08,763
... (تيكيل)

622
00:58:10,848 --> 00:58:12,225
سيّدي؟

623
00:58:13,100 --> 00:58:17,271
(إذا كان ملك (كمبرلاند
يبني جيشًا، ستنضم إليه

624
00:58:19,315 --> 00:58:22,151
وإذا أُتيحت لك
الفرصة، فلتقتل الملك

625
00:58:23,444 --> 00:58:26,696
ولكنّك ستُحضر قائده هُنا

626
00:58:26,697 --> 00:58:29,408
ولتقتلع عيناه -
نعم -

627
00:58:30,409 --> 00:58:36,165
يُمكنك أن تأخذ عيناه
ولكنّي أُريده هُنا حيًا

628
00:58:36,832 --> 00:58:42,505
لأُقطعنّه إربًا، ولأجعلنّه يُعاني

629
00:58:43,589 --> 00:58:48,511
أوتريد رواغنارسون) لي)

630
00:58:50,414 --> 00:59:53,185
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}||  محمود فودة - عمر الراشد ||
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}www.FB.com/Spider.Sub

