﻿1
00:00:20,020 --> 00:00:23,230
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

2
00:00:23,230 --> 00:00:28,070
<i>heibon na mainichi ja kawaki iyasenai</i>

3
00:00:28,070 --> 00:00:30,320
<i>Here we go itsudatte nigenaide</i>

4
00:00:30,320 --> 00:00:34,400
<i>kazeatari tsuyoku ikiteyukou</i>

5
00:00:34,400 --> 00:00:37,120
<i>gooru mada tooku</i>

6
00:00:37,120 --> 00:00:41,620
<i>susumubeki Hard knock days</i>

7
00:00:59,260 --> 00:01:02,560
<i>Let's do it again sou doredake, Baby</i>

8
00:01:02,560 --> 00:01:05,060
<i>tachiagareba My dream come true</i>

9
00:01:05,060 --> 00:01:07,690
<i>towareru kakugo no tsuyosa</i>

10
00:01:07,690 --> 00:01:10,150
<i>tamesareteru youna Everyday</i>

11
00:01:10,150 --> 00:01:11,650
<i>Hey Let's go</i>

12
00:01:11,650 --> 00:01:15,400
<i>iiwake de chiisaku matomaru ki nakute</i>

13
00:01:15,400 --> 00:01:16,910
<i>Hey Let's go</i>

14
00:01:16,910 --> 00:01:20,620
<i>tobidashita sekai wa araburu noo ruuru</i>

15
00:01:20,620 --> 00:01:24,910
<i>karaburi no sukima ni
sematteta genjitsu kauntaa</i>

16
00:01:24,910 --> 00:01:30,420
<i>yousha naku Beat me Hit me mata taoretemo</i>

17
00:01:30,420 --> 00:01:31,170
<i>Oh</i>

18
00:01:31,170 --> 00:01:35,300
<i>mou ichido tachiagari
mae wo mita mono dake ga</i>

19
00:01:35,300 --> 00:01:38,550
<i>saigo ni warau nosa Only winner</i>

20
00:01:38,550 --> 00:01:41,220
<i>(We gotta go todoku made Glory road)</i>

21
00:01:41,220 --> 00:01:43,430
<i>Fight butsukatte hamukatte</i>

22
00:01:43,430 --> 00:01:46,640
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

23
00:01:46,640 --> 00:01:51,400
<i>heibon na mainichi ja kawaki iyasenai</i>

24
00:01:51,400 --> 00:01:53,820
<i>Here we go itsudatte nigenaide</i>

25
00:01:53,820 --> 00:01:57,860
<i>kazeatari tsuyoku ikiteyukou</i>

26
00:01:57,860 --> 00:02:02,330
<i>gooru mada tooku susumubeki michi</i>

27
00:02:02,330 --> 00:02:04,120
<i>Fight kechirashite tsuyogatte</i>

28
00:02:04,120 --> 00:02:07,370
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

29
00:02:07,370 --> 00:02:12,380
<i>bunan na sentaku? sonnano aru wake nai</i>

30
00:02:12,380 --> 00:02:14,710
<i>Here we go itsudatte saikou de</i>

31
00:02:14,710 --> 00:02:18,760
<i>atosaki nante kangaezu ni yukou</i>

32
00:02:18,760 --> 00:02:21,390
<i>negai wo tabanete</i>

33
00:02:21,390 --> 00:02:26,270
<i>susumubeki Hard knock days</i>

34
00:02:30,480 --> 00:02:36,320
<i>hikari no saki Make my day</i>

35
00:06:03,840 --> 00:06:12,600
Narrator 1st

36
00:02:49,310 --> 00:02:52,400
...كل القراصنة الذين يسعون وراء الون بيس

37
00:02:52,810 --> 00:02:57,650
عليهم التوجه إلى النصف الثاني من الغراندلاين، العالم الجديد

38
00:03:00,070 --> 00:03:06,450
ولكن لا أحد غير ملك القراصنة غولد روجر إستطاع أن يصل لكل هذه البحار

39
00:03:07,450 --> 00:03:12,630
أحلام وطموحات الكثير من القراصنة تلاشت في العالم الجديد

40
00:03:14,500 --> 00:03:20,630
والآن، مونكي دي.لوفي، الفتى الذي تحوّل إلى مطاط بعد تناوله فاكهة غومو غومو

41
00:03:20,680 --> 00:03:22,550
وأصدقائه ينتهجون هذا الدرب

42
00:03:23,050 --> 00:03:26,470
!أنا من سيُصبح ملك القراصنة

43
00:00:00,270 --> 00:00:00,270
Narratot 2nd

44
00:03:30,060 --> 00:03:33,520
<i>للإطاحة بأحد الأباطرة الأربعة الذّين يحكمون العالم الجديد</i>

45
00:03:33,520 --> 00:03:36,650
<i>قام لوفي والبقية بتشكيل حلف قراصنة مع ترافالغار لاو</i>

46
00:03:36,650 --> 00:03:38,650
وقدِموا إلى دريسروزا

47
00:03:39,110 --> 00:03:42,200
<i>لكنّ توّرطهم في أعمال الملك الحالي، دوفلامينغو</i>

48
00:03:42,200 --> 00:03:45,620
جعلهم يحاصَرون في قفص الطيور الّذي يحاصر الجزيرة برمّتها

49
00:03:46,120 --> 00:03:49,160
<i>وعلاوة على ذلك، وضع مكافآة على رأس لوفي و الـ 11 الآخرين</i>

50
00:03:49,160 --> 00:03:51,910
حيث أصبحوا فريسة لكلّ الأهالي

51
00:03:52,020 --> 00:03:55,870
<i>وبينما يخوض أفراد طاقم قبّعة القشّ معارك حامية الوطيس ضدّ عائلة دون كيهوتي</i>

52
00:03:55,880 --> 00:03:58,700
<i>فإنّ دوفلامينغو اعترض طريق لوفي و لاو المتوجهان إلى القصر الملكي</i>

53
00:00:17,740 --> 00:00:17,740
Part1

54
00:00:17,740 --> 00:00:17,740
Title

55
00:05:13,790 --> 00:05:22,710
الساموراي الثاني
ظهور يوداتشي كانجورو

56
00:00:17,740 --> 00:00:17,740
Part2

57
00:04:01,700 --> 00:04:03,320
...ألم يبقَ لي

58
00:04:04,730 --> 00:04:06,640
أيّ أمل؟

59
00:04:06,640 --> 00:04:10,440
لطالما كنت ترغب بأن تغدو قرصانًا

60
00:04:11,390 --> 00:04:13,230
لكنّي مختلف عنك

61
00:04:14,350 --> 00:04:16,270
فقد كنتُ أرضى بأيّ شيء

62
00:04:19,190 --> 00:04:21,440
...طالما يكون بوسعي

63
00:04:22,210 --> 00:04:24,510
تدمير هذا العالم

64
00:04:26,270 --> 00:04:27,200
<i>...ذلك</i>

65
00:04:27,300 --> 00:04:31,140
حاضر
أيّها النحل الوردي، الرسالة التالية

66
00:04:36,000 --> 00:04:37,590
!!!قاتلوا

67
00:04:38,040 --> 00:04:41,380
أعتقد أنّي سأضربكم ثانيةً لتفهموا ذلك

68
00:04:41,630 --> 00:04:45,010
<i>...أنا لا أعلم ما يجري لكنّي مُتيقن من أمر واحد</i>

69
00:04:46,820 --> 00:04:48,800
أنّ الأصدقاء لا يكذبون

70
00:04:49,870 --> 00:04:51,850
اخرس
سانشيتا

71
00:04:53,340 --> 00:04:55,640
امضِ قدمًا يا قبّعة القشّ

72
00:04:55,810 --> 00:04:59,060
اترك هذه الفوضى لنا وامضِ قدمًا

73
00:04:59,290 --> 00:05:02,030
عليك أن توصله يا كافينديش

74
00:05:02,330 --> 00:05:05,030
يا هذا، أنا لست وسيلة نقل عمومي

75
00:05:05,260 --> 00:05:09,030
سننتصر في هذه الحرب

76
00:05:34,250 --> 00:05:37,770
لا تسمحوا لقبّعة القشّ والبقية بالوصول إلى المستوى الثالث

77
00:05:38,130 --> 00:05:42,730
اطيحوا بهم مهما كلّف الثمن -إن... يا رجال

78
00:05:51,320 --> 00:05:55,290
لن نسمح لكم بالتقدّم أكثر

79
00:06:06,330 --> 00:06:08,430
لا تُزعجونا
تنّحوا

80
00:06:09,550 --> 00:06:11,300
<i>اغربوا عن وجهي</i>

81
00:06:22,110 --> 00:06:23,860
مدفعية التدمير

82
00:06:31,690 --> 00:06:34,580
سحقًا، هؤلاء المغفّلين كانوا مُشتّتين قبل قليل

83
00:06:35,260 --> 00:06:38,430
لكنّهم قد اتّحدوا الآن

84
00:06:51,600 --> 00:06:55,370
هذا لا يُعجبني لكنّه ليس أمامي خيار آخر عدا الاعتماد عليكم

85
00:06:55,370 --> 00:06:56,560
كافينديش

86
00:06:56,950 --> 00:07:00,890
عليك أن توصِل قبّعة القشّ إلى القصر الملكي مهما كلّف الثمن

87
00:07:02,580 --> 00:07:04,570
إنّهم يتفوّهون بكل ما يحلو لهم

88
00:07:10,840 --> 00:07:12,350
هيّا بنا يا فارول

89
00:07:15,960 --> 00:07:17,220
لن أسمح لكم بالمرور

90
00:07:26,990 --> 00:07:28,860
مدفعية التدمير

91
00:07:32,550 --> 00:07:35,550
لقد حميتُ ظهرك جـيّدًا
"هنالك حرف "جـ

92
00:07:32,550 --> 00:07:35,550
<font color="#10215e">جـ</font>

93
00:07:32,550 --> 00:07:35,550
<font color="#10215e">جـ</font>

94
00:07:45,250 --> 00:07:47,050
عليكم أن تستعدوا لتُصبحوا أشلاءً متناثرة

95
00:07:47,220 --> 00:07:48,440
تفجير الألغام

96
00:07:53,890 --> 00:07:56,570
لقد فعلها
نالوا ما يستحقونه

97
00:07:56,570 --> 00:07:59,450
أيّها الحمقى، الحقوا بقبّعة القشّ والبقية حالاً

98
00:07:59,560 --> 00:08:00,750
حـ-حاضر

99
00:08:02,040 --> 00:08:03,640
تغيير الأسلحة

100
00:08:05,690 --> 00:08:07,420
مسدس الفتاة

101
00:08:12,300 --> 00:08:15,760
كنتُ أعتقد أنّكم تكرهون الاتّحاد مع الغير

102
00:08:17,340 --> 00:08:22,230
حفيد غارب يستحق أن نفعل هذا من أجله

103
00:08:22,230 --> 00:08:23,520
أنا قادم

104
00:08:24,630 --> 00:08:26,400
تسليح الرأس

105
00:08:32,630 --> 00:08:34,780
هاه؟ لقد فرّت

106
00:08:46,890 --> 00:08:50,710
أريدك أن تُسلّيني أيّها الملك

107
00:08:54,570 --> 00:08:57,010
مسدس الكعب العالي

108
00:09:17,940 --> 00:09:21,200
أعتقد أنّ حياة الملك ذات قيمة غالية

109
00:09:35,030 --> 00:09:36,760
لم أستطِع النيل منه

110
00:09:38,300 --> 00:09:39,660
شكرًا لك

111
00:09:40,680 --> 00:09:43,180
كنتُ أوّد أن أقتله فحسب

112
00:09:47,270 --> 00:09:49,100
ملزمة العشرة أطنان

113
00:09:52,650 --> 00:09:54,420
هايرودين

114
00:09:55,800 --> 00:09:58,910
لا تُرخِ دفاعاتك -إن... يا ديلينجر

115
00:09:59,300 --> 00:10:03,660
كنت ألهو معه فحسب
أستطيع قتله متى ما شئتُ

116
00:10:05,830 --> 00:10:06,790
أحسنتم

117
00:10:10,540 --> 00:10:13,930
بصفتهم حلفائي، فجميعهم محاربين يُعتمد عليهم

118
00:10:13,930 --> 00:10:18,380
هذا لا يعني أنّني أصبحتُ حليفك
دوام الحال من المُحال يا داغاما

119
00:10:21,660 --> 00:10:24,680
لا تسمحوا لهم بالاقتراب من القصر الملكي

120
00:10:25,160 --> 00:10:27,430
اطيحوا بقبّعة القشّ

121
00:10:37,010 --> 00:10:39,730
أمِّنوا طريق قبّعة القشّ

122
00:10:39,730 --> 00:10:41,530
أجل

123
00:10:41,920 --> 00:10:45,700
هذه المعركة... باتت عند هذه النقطة الحاسمة

124
00:10:46,030 --> 00:10:48,530
يبدو أنّ ذلك الرجل يُلقي الأوامر

125
00:10:48,530 --> 00:10:50,250
إنّه مُزعج

126
00:11:02,110 --> 00:11:02,800
داروما

127
00:11:05,370 --> 00:11:08,140
ما هذا... افلتني حالاً أيّها الحقير

128
00:11:11,110 --> 00:11:15,320
امضِ نحو القمّة يا قبّعة القشّ

129
00:11:24,650 --> 00:11:28,310
اطلقوا النار، اطلقوا النار
إيّاكم أن تسمحوا لهم بالاقتراب

130
00:11:35,860 --> 00:11:38,090
سيف الجمال: القديس إكسيبيري

131
00:11:44,780 --> 00:11:49,020
غومو غومو نو: جيت غاتلينغ

132
00:12:05,140 --> 00:12:13,170
البرج التنفيذي

133
00:12:07,110 --> 00:12:13,170
مكان رمي النفايات

134
00:12:08,160 --> 00:12:13,170
كينّيمون

135
00:12:21,170 --> 00:12:22,550
هذا غريب

136
00:12:22,820 --> 00:12:25,140
أيوجد وحش أو ما شابه؟

137
00:12:26,740 --> 00:12:29,160
الصوت يأتي من هنا

138
00:12:38,150 --> 00:12:41,540
...أخبرتُك بأنّي لا أستطيع أكل المزيد

139
00:12:44,340 --> 00:12:45,530
أُيُمكن أنّه...؟

140
00:12:51,640 --> 00:12:53,060
ماذا؟

141
00:13:14,040 --> 00:13:15,780
لقد حلَّ الصباح بالفعل

142
00:13:16,730 --> 00:13:18,340
أهذا مُمكن؟

143
00:13:18,610 --> 00:13:20,520
شخصٌ ما كان داخل الجدار؟

144
00:13:37,960 --> 00:13:40,110
...كا... كا

145
00:13:40,110 --> 00:13:41,280
...كا

146
00:13:42,190 --> 00:13:43,170
...كانـ

147
00:14:02,550 --> 00:14:06,880
لقد اشتقتُ لك كثيرًا
حمدًا لله على سلامتك

148
00:14:06,880 --> 00:14:08,490
كانجورو

149
00:14:12,620 --> 00:14:14,620
آه، كينّيمون

150
00:14:14,930 --> 00:14:16,300
حمدًا لله

151
00:14:17,730 --> 00:14:19,190
حقًّا

152
00:14:19,190 --> 00:14:22,690
أنا آسف. أعتقد أنّني قد دفعتُك للبحث عنّي

153
00:14:24,750 --> 00:14:28,340
بعض الأمور الغريبة حدثت واحدة تلو الأخرى

154
00:14:28,340 --> 00:14:31,520
لذلك كنتُ أُخطّط لأختبأ داخل الجدار لفترة من الزمن

155
00:14:28,680 --> 00:14:35,220
ساموراي من مملكة وانو
يوداتشي كانجورو

156
00:14:32,170 --> 00:14:34,310
لكنّي نِمتُ دون إدراك منّي

157
00:14:35,370 --> 00:14:40,670
على كلٍ يا كينّيمون، لا أُصدّق أنّك قد عُدتَ

158
00:14:41,660 --> 00:14:43,430
ماذا تقول؟

159
00:14:46,690 --> 00:14:49,540
سحقًا. مومونوسكي

160
00:14:50,240 --> 00:14:54,050
الحق بـ مومونوسكي. لا تهتّم لأمري

161
00:14:56,880 --> 00:14:59,420
أعتذر على التأخر

162
00:15:01,690 --> 00:15:07,800
لقد وثقتُ بك ولم آبه لذلك إطلاقًا. لذلك كفاك تصرّفًا بشكل رسمي

163
00:15:10,180 --> 00:15:15,730
لم تواجهني أيّ مشاكل مع الأكل في ظلّ وجود سحري

164
00:15:20,200 --> 00:15:24,230
...في الحقيقة، أنا لستُ جائعًا ولكن

165
00:15:24,680 --> 00:15:26,100
أتريد بعض الخسّ؟

166
00:15:26,100 --> 00:15:27,710
كلاّ، لا أريد

167
00:15:27,710 --> 00:15:29,740
أكلك لا يتوافق مع معدّتي بتاتًا

168
00:15:32,820 --> 00:15:36,910
...على كلٍ، طالما أنتَ و مومونوسكي على أتّم ما يُرام

169
00:15:37,790 --> 00:15:39,870
نحن على ما يُرام وهذا بفضلك

170
00:15:40,310 --> 00:15:44,130
هكذا إذًا. أتمنى رؤية مومونوسكي في أقرب وقت

171
00:15:44,280 --> 00:15:48,510
أجل، مومونوسكي أيضًا يتحرق شوقًا لرؤيتك

172
00:15:48,940 --> 00:15:52,330
لقد حدثت أمور كثيرًة منذ آخر مرّة رأيتُك فيها

173
00:15:52,330 --> 00:15:54,250
لكنّي لا أستطيع سردها باختصار

174
00:15:54,870 --> 00:15:58,520
هنالك أمور كثيرة لنتحدث عنها
سأُخبرك لاحقًا

175
00:15:58,520 --> 00:16:01,390
حسنًا، فهِمتُك. دعنا نخرج من هنا أولاً

176
00:16:02,350 --> 00:16:05,220
<i>نخرج؟ أهنالك أيّ طريقة للخروج من هنا؟</i>

177
00:16:05,220 --> 00:16:06,730
<i>كيف سيفعل ذلك؟</i>

178
00:16:18,820 --> 00:16:19,810
أهو...؟

179
00:16:20,080 --> 00:16:21,830
يرسم شيئًا ما؟

180
00:16:32,910 --> 00:16:34,220
فلتخرج

181
00:16:44,400 --> 00:16:46,190
عصفور الربيع

182
00:16:50,010 --> 00:16:51,530
ماذا؟
مستحيل

183
00:16:54,610 --> 00:16:57,830
رسمه بدأ بالتحرّك
أهو آكل فاكهة الشيطان؟

184
00:17:07,040 --> 00:17:09,870
صورة الطائر أصبحت كائنٌ حيّ

185
00:17:10,610 --> 00:17:13,630
<i>...لكن الرسم فظيع</i>

186
00:17:13,740 --> 00:17:16,800
<i>قدرته مذهلة جدًّا، لكن بسبب مستواه بالرسم</i>

187
00:17:16,800 --> 00:17:19,970
فيبدو أنّ هذا العصفور غير قادر على التحليق بشكل جيّد

188
00:17:23,830 --> 00:17:26,540
حسنًا يا كيّنيمون، هيّا بنا

189
00:17:35,180 --> 00:17:37,870
نستطيع التحليق صوب السقف بواسطة عصفور الربيع هذا

190
00:17:38,240 --> 00:17:39,780
انتظر لحظة

191
00:17:41,320 --> 00:17:44,230
نحن مواطنين وجنود جيش الملك السابق ريكو

192
00:17:44,230 --> 00:17:46,340
وقد كنّا نعيش كدمى طوال هذه الفترة

193
00:17:46,740 --> 00:17:51,170
نحن لا ندري ما يحدث، لكن هل الملك ريكو بخير؟

194
00:17:52,530 --> 00:17:55,380
عائلاتنا في البلدة

195
00:17:55,380 --> 00:17:58,050
خذونا معكم. رجاءً

196
00:17:58,370 --> 00:17:59,640
كانوجورو

197
00:18:00,590 --> 00:18:03,850
لا تتفوّهوا بأيّ كلمة أخرى، فذلك غير ضروري

198
00:18:05,320 --> 00:18:08,400
مذهل
شكرًا لك أيّها الساموراي

199
00:18:08,400 --> 00:18:10,810
بمقدورنا الخروج من هنا أخيرًا

200
00:18:11,240 --> 00:18:13,020
اصعدوا واحدًا تلو الآخر

201
00:18:13,020 --> 00:18:15,290
طالما أنّه سُلم صوري، فإنّه ينكسر بسهولة

202
00:18:15,980 --> 00:18:18,160
الخطوط غير مستوية لذلك يصعب التسلّق

203
00:18:18,440 --> 00:18:20,830
كفاكم تذمرًا. يالوقاحتكم

204
00:18:24,290 --> 00:18:28,500
جيش المُدرّج

205
00:18:24,290 --> 00:18:28,500
القصر الملكي

206
00:18:32,230 --> 00:18:34,860
اوقِفوا قبّعة القشّ والبقية

207
00:18:35,810 --> 00:18:37,800
لماذا لا تستهدفونا؟

208
00:18:41,830 --> 00:18:43,600
مقصلة الكعب العالي

209
00:18:48,460 --> 00:18:50,470
ها قد استهدفتُك

210
00:18:54,300 --> 00:18:56,490
تبًّا، لقد هُزم ذو الساق الطويلة

211
00:18:56,970 --> 00:18:59,110
لا تُشٍح بصرك يا قبّعة القشّ

212
00:18:59,530 --> 00:19:03,580
يجب أن نصِل إلى القصر الملكي أين يوجد دوفلامينغو،، مهما كلّف الثمن

213
00:19:04,010 --> 00:19:08,620
لقد علِمتُ ذلك عندما سمعتُ خطاب دوفلامينغو

214
00:19:09,760 --> 00:19:12,610
<i>إنّها لعبة من أجل قتلي</i>

215
00:19:12,960 --> 00:19:15,590
اقتل أو ستُقتل

216
00:19:18,200 --> 00:19:21,970
كلّ من في هذه البلاد سيغدو صيّادًا

217
00:19:22,300 --> 00:19:25,390
...الطريقة الوحيدة للنجاة بحيواتكم

218
00:19:25,890 --> 00:19:29,590
هي بقتل شخصًا ما

219
00:19:32,240 --> 00:19:34,940
هذه اللعبة التّي تُدعى قفص الطيور مجرّد كذب

220
00:19:47,470 --> 00:19:52,120
،طالما أنّه تمّ كشف تجارة الأسلحة وكذلك السرّ الّذي كانت تعرفه الدمى

221
00:19:52,120 --> 00:19:56,380
فجميع الأشخاص الّذين في هذه البلاد حاليًا قد حُكِم عليه بالإبادة

222
00:19:57,410 --> 00:20:01,030
دوفلامينغو لن يسمح بتسرّب أيّ معلومة من البلاد

223
00:20:01,450 --> 00:20:04,730
لذلك طوّق الجزيرة بقفص الطيور

224
00:20:05,490 --> 00:20:07,890
...وهذا يعني أنّ دريسروزا باتت

225
00:20:08,780 --> 00:20:12,480
جزيرة معزولة ومُنفصلة عن بقية العالم

226
00:20:15,540 --> 00:20:19,860
الإيمان بالمعجزات وانتظار نهاية هذه اللعبة من شأنه

227
00:20:19,880 --> 00:20:21,280
أن يودي بحياتنا

228
00:20:25,480 --> 00:20:28,790
الطريقة الوحيدة للخروج من هذه الجزيرة هي

229
00:20:28,790 --> 00:20:31,610
المضي قدمًا والقضاء على دوفلامينغو

230
00:20:32,350 --> 00:20:35,250
هنالك اضطرابات عديدة في هذه البلاد

231
00:20:35,720 --> 00:20:38,440
والكثير من الأمور الغير متوّقعة تحدث من حوله

232
00:20:38,440 --> 00:20:41,510
لكن يبدو أنّ دوفلامينغو يستمتع بذلك

233
00:20:47,580 --> 00:20:51,430
أنا لا أعرف أيّ شخص أكثر دهاءً من دوفلامينغو

234
00:20:53,120 --> 00:20:58,320
دوفلامينغو أقوى من الجميع وأفضل في كلّ المجالات

235
00:20:58,320 --> 00:21:00,760
لكنّه قد ارتكب خطأ واحد فقط

236
00:21:01,260 --> 00:21:04,840
لقد جلب كلّ هؤلاء المحاربين الغرباء والأقوياء

237
00:21:04,840 --> 00:21:08,410
من كلّ أنحاء العالم للمشاركة في حدث المدرّج

238
00:21:08,430 --> 00:21:10,450
نحن لن نُهزم

239
00:21:13,380 --> 00:21:14,750
،لأنّني

240
00:21:15,520 --> 00:21:18,500
سأُطيح بـ دوفلامينغو

241
00:21:18,920 --> 00:21:23,050
ما الّذي تتفوّه به؟
أنا من سيُبرح مينغو ضربًا

242
00:21:23,150 --> 00:21:25,840
أخبرتُك بأنّه أنا من سيفعل ذلك يا قبّعة القشّ -يا

243
00:21:26,480 --> 00:21:28,680
أنا مُعجب بكم، لكنّ أنا من سيفعل ذلك

244
00:21:29,030 --> 00:21:33,260
أيّها الجندي، لقد قلتَ من قبل أنّك ستقتل أحد الأعضاء التنفيذيين

245
00:21:33,260 --> 00:21:38,860
ذلك يُعتبر أمر شخصي
إسترجاع بلاد الملك ريكو هو واجبي المحتوم

246
00:21:41,900 --> 00:21:46,070
يجب أن أضع حدًّا للمأساة التّي بدأت منذ عشر سنوات مضت

247
00:21:46,390 --> 00:21:49,280
إذا كنت تقصد الوقت، فأنا أُكِنَّ له الحقد منذ 13 سنة مضت

248
00:21:49,540 --> 00:21:51,810
إذًا، أنا منذ ثلاثين سنة مضت

249
00:21:51,810 --> 00:21:56,120
لا تكذب. يستحيل أن تكون أكبر منّي سنًّا

250
00:21:57,840 --> 00:22:00,740
أنتم، فلتهبطوا
أنت من ينبغي أن يهبط

251
00:22:00,740 --> 00:22:03,670
إنّه حصاني
أنتَ من طلب منّي الركوب

252
00:22:03,860 --> 00:22:05,470
نهاية مسدودة

253
00:22:11,930 --> 00:22:13,810
اقتربنا من المستوى الثالث

254
00:22:13,980 --> 00:22:17,270
حسنًا، واصل على هذه الوتيرة نحو المستوى الرابع

255
00:22:17,600 --> 00:22:19,240
أيّها الحصان

256
00:22:31,930 --> 00:22:33,410
ما الخطب يا فارول؟

257
00:23:05,940 --> 00:23:08,840
ما هذه الدمى العملاقة؟

258
00:23:24,700 --> 00:23:27,590
<i>مجموعة الدمى تعترض سبيل لوفي والبقية</i>

259
00:23:27,920 --> 00:23:30,180
<i>،وفي نفس الأثناء، بيكا الّذي كان يُقاتل زورو</i>

260
00:23:30,180 --> 00:23:32,300
<i>ألقى لكمة بقبضته الضخمة مُستهدفًا روبين</i>

261
00:23:32,300 --> 00:23:34,460
والبقية الّذين كانوا يتوجّهون صوب القصر الملكي

262
00:23:34,460 --> 00:23:36,760
<i>،بينما كان يظهر بأنّه لا مفّر من هجومه</i>

263
00:23:36,760 --> 00:23:39,980
إذ يُصيب بيكا هجوم سيف زورو الّذي لم يسبق رؤيته

264
00:23:39,980 --> 00:23:41,310
:في الحلقة القادمة من ون بيس

265
00:23:41,310 --> 00:23:44,610
المعركة الشاقّة ضدّ بيكا"
"هجوم زورو المُميت

266
00:00:17,740 --> 00:00:17,740
Next Eps

267
00:23:45,940 --> 00:23:49,950
المعركة الشاقّة ضدّ بيكا
! هجوم زورو المُميـــــت

268
00:23:44,610 --> 00:23:46,720
!أنا من سيُصبح ملك القراصنة

