﻿1
00:00:18,200 --> 00:00:20,500
<i>Fight butsukatte hamukatte</i>

2
00:00:20,500 --> 00:00:23,710
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

3
00:00:23,710 --> 00:00:28,540
<i>heibon na mainichi ja kawaki iyasenai</i>

4
00:00:28,540 --> 00:00:30,800
<i>Here we go itsudatte nigenaide</i>

5
00:00:30,800 --> 00:00:34,880
<i>kazeatari tsuyoku ikiteyukou</i>

6
00:00:34,880 --> 00:00:37,600
<i>gooru mada tooku</i>

7
00:00:37,600 --> 00:00:42,100
<i>susumubeki Hard knock days</i>

8
00:00:59,740 --> 00:01:03,040
<i>Let's do it again sou doredake, Baby</i>

9
00:01:03,040 --> 00:01:05,540
<i>tachiagareba My dream come true</i>

10
00:01:05,540 --> 00:01:08,170
<i>towareru kakugo no tsuyosa</i>

11
00:01:08,170 --> 00:01:10,630
<i>tamesareteru youna Everyday</i>

12
00:01:10,630 --> 00:01:12,130
<i>Hey Let's go</i>

13
00:01:12,130 --> 00:01:15,880
<i>iiwake de chiisaku matomaru ki nakute</i>

14
00:01:15,880 --> 00:01:17,390
<i>Hey Let's go</i>

15
00:01:17,390 --> 00:01:21,100
<i>tobidashita sekai wa araburu noo ruuru</i>

16
00:01:25,390 --> 00:01:30,900
<i>yousha naku Beat me Hit me mata taoretemo</i>

17
00:01:35,780 --> 00:01:39,030
<i>saigo ni warau nosa Only winner</i>

18
00:01:39,030 --> 00:01:41,700
<i>(We gotta go todoku made Glory road)</i>

19
00:01:41,700 --> 00:01:43,910
<i>Fight butsukatte hamukatte</i>

20
00:01:43,910 --> 00:01:47,120
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

21
00:01:47,120 --> 00:01:51,880
<i>heibon na mainichi ja kawaki iyasenai</i>

22
00:01:51,880 --> 00:01:54,300
<i>Here we go itsudatte nigenaide</i>

23
00:01:54,300 --> 00:01:58,340
<i>kazeatari tsuyoku ikiteyukou</i>

24
00:01:58,340 --> 00:02:02,810
<i>gooru mada tooku susumubeki michi</i>

25
00:02:02,810 --> 00:02:04,600
<i>Fight kechirashite tsuyogatte</i>

26
00:02:04,600 --> 00:02:07,850
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

27
00:02:07,850 --> 00:02:12,860
<i>bunan na sentaku? sonnano aru wake nai</i>

28
00:02:12,860 --> 00:02:15,190
<i>Here we go itsudatte saikou de</i>

29
00:02:15,190 --> 00:02:19,240
<i>atosaki nante kangaezu ni yukou</i>

30
00:02:19,240 --> 00:02:21,870
<i>negai wo tabanete</i>

31
00:02:21,870 --> 00:02:26,750
<i>susumubeki Hard knock days</i>

32
00:02:30,960 --> 00:02:36,800
<i>hikari no saki Make my day</i>

33
00:00:18,200 --> 00:00:20,500
<i>قاتل!! صارع و قاوم</i>

34
00:00:20,500 --> 00:00:23,710
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

35
00:00:23,710 --> 00:00:28,540
<i>الأيّام العادية لن تروي ضمأنا</i>

36
00:00:28,540 --> 00:00:30,800
<i>ها نحن ذا!! أبدًا لا تهرب</i>

37
00:00:30,800 --> 00:00:34,880
<i>دعنا نعِش الحياة التّي تهبّ فيها الريّاح العاتية</i>

38
00:00:34,880 --> 00:00:37,600
<i>لا نزال بعيدين عن هدفنا</i>

39
00:00:37,600 --> 00:00:42,100
<i>علينا أن نتحمّل هذه الأيّام العسيرة</i>

40
00:00:59,740 --> 00:01:03,040
<i>دعنا نفعلها ثانيةً، وكم من مرّة يا عزيزي</i>

41
00:01:03,040 --> 00:01:05,540
<i>هل يجب أن أنهض من أجل تحقيق حُلمي</i>

42
00:01:05,540 --> 00:01:08,170
<i>أشعر وكأنّ قوّة تصميمي</i>

43
00:01:08,170 --> 00:01:10,630
<i>تُختبر كلّ يوم</i>

44
00:01:10,630 --> 00:01:12,130
<i>!!أوي، هيّا بنا</i>

45
00:01:12,130 --> 00:01:15,880
<i>أنا لا أريد النجاحات الصغيرة فقط مُختلقًا للأعذار</i>

46
00:01:15,880 --> 00:01:17,390
<i>!!أوي، هيّا بنا</i>

47
00:01:17,390 --> 00:01:21,100
<i>العالم الّذي أنا فيه قاسٍ ولا يحترم القانون</i>

48
00:01:21,100 --> 00:01:25,390
<i>أثناء استنشاق الهواء تصدمني الحقيقة على غفلة من أمري</i>

49
00:01:25,390 --> 00:01:30,900
<i>تهزمني وتضربني بلا رحمة، وحتّى لو سقطتُ ثانيةً</i>

50
00:01:30,900 --> 00:01:31,650
<i>آه</i>

51
00:01:31,650 --> 00:01:35,780
<i>فقط أولئك من يقفون على أقدامهم ثانيةً  ويتطلّعون نحو الأمام</i>

52
00:01:35,780 --> 00:01:39,030
<i>سيكونون آخر من يضحك وهم الفائز الوحيد</i>

53
00:01:39,030 --> 00:01:41,700
<i>(علينا أن نمضي قدمًا إلى أن نُحقّق ذلك، في طريق المجد)</i>

54
00:01:41,700 --> 00:01:43,910
<i>قاتل!! صارع و قاوم</i>

55
00:01:43,910 --> 00:01:47,120
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

56
00:01:47,120 --> 00:01:51,880
<i>الأيّام العادية لن تروي ضمأنا</i>

57
00:01:51,880 --> 00:01:54,300
<i>ها نحن ذا!! أبدًا لا تهرب</i>

58
00:01:54,300 --> 00:01:58,340
<i>دعنا نعِش الحياة التّي تهبّ فيها الريّاح العاتية</i>

59
00:01:58,340 --> 00:02:02,810
<i>لا نزال بعيدين عن هدفنا،  علينا أن نستمر في هذا الطريق</i>

60
00:02:02,810 --> 00:02:04,600
<i>قاتل!! تخلصّ من ذلك وتصرّف بقوّة</i>

61
00:02:04,600 --> 00:02:07,850
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

62
00:02:07,850 --> 00:02:12,860
<i>الرهان الآمن؟ ليس هنالك شيء كهذا</i>

63
00:02:12,860 --> 00:02:15,190
<i>ها نحن ذا!! دائمًا، كن الأفضل</i>

64
00:02:15,190 --> 00:02:19,240
<i>وامضِ قدمًا دون التفكير في النتائج</i>

65
00:02:19,240 --> 00:02:21,870
<i>بتوحيد أمانينا</i>

66
00:02:21,870 --> 00:02:26,750
<i>علينا أن نتحمّل هذه الأيّام العسيرة</i>

67
00:02:30,960 --> 00:02:36,800
<i>سأصنع يومي ما بعد النور</i>

68
00:06:04,260 --> 00:06:13,010
Narrator 1st

69
00:02:49,730 --> 00:02:52,810
...كل القراصنة الذين يسعون وراء الون بيس

70
00:02:53,230 --> 00:02:58,070
عليهم التوجه إلى النصف الثاني من الغراندلاين، العالم الجديد

71
00:03:00,490 --> 00:03:06,870
ولكن لا أحد غير ملك القراصنة غولد روجر إستطاع أن يصل لكل هذه البحار

72
00:03:07,870 --> 00:03:13,040
أحلام وطموحات الكثير من القراصنة تلاشت في العالم الجديد

73
00:03:14,920 --> 00:03:21,050
والآن، مونكي دي.لوفي، الفتى الذي تحوّل إلى مطاط بعد تناوله فاكهة غومو غومو

74
00:03:21,090 --> 00:03:22,970
وأصدقائه ينتهجون هذا الدرب

75
00:03:23,470 --> 00:03:26,890
!أنا من سيُصبح ملك القراصنة

76
00:00:00,680 --> 00:00:00,680
Narratot 2nd

77
00:03:30,480 --> 00:03:33,940
<i>للإطاحة بأحد الأباطرة الأربعة الذّين يحكمون العالم الجديد</i>

78
00:03:33,940 --> 00:03:37,070
<i>قام لوفي والبقية بتشكيل حلف قراصنة مع ترافالغار لاو</i>

79
00:03:37,070 --> 00:03:39,070
وقدِموا إلى دريسروزا

80
00:03:39,940 --> 00:03:42,570
<i>لكنّ توّرطهم في أعمال الملك الحالي، دوفلامينغو</i>

81
00:03:42,570 --> 00:03:45,200
جعلهم يحاصَرون في قفص الطيور الّذي يحاصر الجزيرة برمّتها

82
00:03:45,540 --> 00:03:49,000
<i>وعلاوة على ذلك، وضع مكافآة على رأس لوفي و الـ 11 الآخرين</i>

83
00:03:49,120 --> 00:03:51,500
حيث أصبحوا فريسة لكلّ الأهالي

84
00:03:51,660 --> 00:03:55,590
<i>وبينما يخوض أفراد طاقم قبّعة القشّ معارك حامية الوطيس ضدّ عائلة دون كيهوتي</i>

85
00:03:55,630 --> 00:03:58,300
<i>فإنّ لوفي و لاو يتوجهان صوب القصر الملكي</i>

86
00:00:18,160 --> 00:00:18,160
Part1

87
00:00:18,160 --> 00:00:18,160
Title

88
00:04:44,510 --> 00:04:53,480
! لا يُقهرون
جيش جبّار من الدمى مُحطِّمة الرؤوس

89
00:00:18,160 --> 00:00:18,160
Part2

90
00:03:59,670 --> 00:04:00,970
هل الجميع بخير؟

91
00:04:01,300 --> 00:04:03,180
لقد أتينا لإنقاذكم

92
00:04:04,930 --> 00:04:07,310
قنابل الحفاظات

93
00:04:08,720 --> 00:04:11,270
ضوء الحلمات الخاص

94
00:04:11,350 --> 00:04:16,150
لا تقلق يا صاحب الأنف الكبير القبيح
...كانوا يواجهون مشاكل لذلك

95
00:04:16,150 --> 00:04:18,730
صنعتُ لهم شبكة

96
00:04:19,030 --> 00:04:21,440
لماذا فعلتَ هذا أيّها الغبي؟

97
00:04:21,570 --> 00:04:26,200
إنّهم قادمون لينالوا منّي
أ لم يكن ذلك ضروريًا؟

98
00:04:27,240 --> 00:04:29,490
<i>الأميرة مانشيري، أين أنتِ؟</i>

99
00:04:30,870 --> 00:04:32,040
<i>...كانت هنالك غرفة</i>

100
00:04:40,840 --> 00:04:42,670
<i>ها أنتِ ذي يا مانشيري</i>

101
00:04:57,980 --> 00:05:03,860
الهضبة - موقع القصر الملكي

102
00:05:07,910 --> 00:05:09,240
...آه، هؤلاء هم

103
00:05:09,240 --> 00:05:11,450
الأعضاء التنفيذيين لعائلة دوفلامينغو

104
00:05:16,170 --> 00:05:18,080
احذروا. إيّاكم أن تظهروا أمام ناظرهم

105
00:05:18,540 --> 00:05:19,500
حسنًا

106
00:05:29,180 --> 00:05:31,890
لقد اقتربنا من حقل عباد الشمس بالمستوى الرابع

107
00:05:32,600 --> 00:05:34,770
إذا كان بوسعنا الإلتقاء بـ لوفي والبقية هناك

108
00:05:34,770 --> 00:05:37,150
فحينها نستطيع تسليم مفتاح أصفاد ترا-كن

109
00:05:41,360 --> 00:05:45,860
<i>قريبًا... قريبًا سيكون بوسعي رؤية لوفي-سينباي</i>

110
00:05:46,360 --> 00:05:48,320
لوفي-سينباي

111
00:05:48,660 --> 00:05:50,950
آه، بارثولوميو

112
00:05:51,780 --> 00:05:52,620
كنتُ بانتظارك

113
00:05:52,830 --> 00:05:55,160
ماذا؟ كـ-كنتَ بانتظاري؟

114
00:05:55,370 --> 00:05:59,020
لـ-لوفي-سينباي كان ينتظرني

115
00:06:00,130 --> 00:06:02,250
لا أستطيع كبح عواطفي

116
00:06:04,300 --> 00:06:05,720
مهلاً، أين أنتَ ذاهب؟

117
00:06:06,130 --> 00:06:08,340
ماذا؟
هل أنت بخير؟

118
00:06:08,550 --> 00:06:11,760
أ-أجل. أعتذر عن التأخر

119
00:06:12,850 --> 00:06:15,930
على كلٍ، لم يراودني أدنى قلق

120
00:06:15,980 --> 00:06:17,020
ماذا؟

121
00:06:17,730 --> 00:06:21,020
لأنّك صديقي

122
00:06:21,400 --> 00:06:23,610
صـ-صديقك؟

123
00:06:23,610 --> 00:06:26,990
<i>...صديقك... صديقك... صديقك</i>

124
00:06:28,400 --> 00:06:30,910
...أنا لا آبه لمَ سيحدث بعد الآن

125
00:06:31,240 --> 00:06:32,740
لماذا تبكي؟

126
00:06:33,030 --> 00:06:38,370
لا تهتمّي لذلك. فإنّ هذا له علاقة بالكنز الّذي في قلبي فحسب

127
00:06:44,420 --> 00:06:47,720
يا رفاق. لقد أصبحتم تستعملون خدمة القفز

128
00:06:47,720 --> 00:06:50,590
لخطوط تونتاتا الجويّة بشكل مُتقن

129
00:06:50,590 --> 00:06:53,890
<i>ليو، أتسمعني؟
أجل يا فيولا-ساما</i>

130
00:06:53,890 --> 00:06:57,480
لقد وجدتُ الأميرة مانشيري
ماذا؟ حقًّا؟

131
00:06:57,810 --> 00:07:01,480
القصر... الأميرة مانشيري في القصر

132
00:07:01,480 --> 00:07:04,190
<i>جيّد. وأين بالضبط في القصر؟</i>

133
00:07:04,480 --> 00:07:07,400
...في الغرفة الصغيرة التّي خلف الكنيسة

134
00:07:08,030 --> 00:07:09,030
<i>أتتذكّرها؟</i>

135
00:07:10,110 --> 00:07:12,870
....الكنيسة
...في الخلف

136
00:07:13,620 --> 00:07:14,830
...غرفة

137
00:07:15,540 --> 00:07:16,620
صغيرة؟...

138
00:07:17,370 --> 00:07:18,870
لقد تذكّرتُها

139
00:07:19,580 --> 00:07:21,170
الغرفة اللعينة

140
00:07:21,460 --> 00:07:23,000
أجل، بالضبط

141
00:07:27,920 --> 00:07:29,090
ما الأمر؟

142
00:07:29,590 --> 00:07:31,800
لقد تذكّرتُ سكارليت-ساما

143
00:07:32,180 --> 00:07:33,050
...أجل

144
00:07:34,100 --> 00:07:34,970
أمّي؟

145
00:07:36,470 --> 00:07:39,060
،عندما كنّا نذهب إلى القصر

146
00:07:39,560 --> 00:07:42,480
كنّا نُثير المشاكل برفقة فيولا-ساما

147
00:07:42,480 --> 00:07:44,980
وكان يوّبخنا الملك ريكو-ساما

148
00:07:47,150 --> 00:07:49,940
يريدك أن تبقِ هنا وتُفكّري مليًّا بالفعل الّذي ارتكبته

149
00:07:53,360 --> 00:07:56,450
كلاّ، كلاّ. اسمح لي بالخروج

150
00:07:56,450 --> 00:07:58,740
لن تخرجي قبل أن يسمح لك بذلك الملك ريكو-ساما

151
00:07:59,000 --> 00:08:02,170
ماذا؟ لكنّه حان وقت العشاء

152
00:08:02,580 --> 00:08:05,790
لا يُمكنك تناول أيّ شيء حتّى يأذن لك الملك ريكو-ساما

153
00:08:07,550 --> 00:08:09,710
مهلاً

154
00:08:13,220 --> 00:08:14,590
فيولا-ساما

155
00:08:15,300 --> 00:08:17,720
،عندما حُبِست فويلا-ساما

156
00:08:17,720 --> 00:08:21,640
فكان علينا أن نُفكّر مليًّا بشأن ما فعلناه في هذه الغرفة اللعينة

157
00:08:21,640 --> 00:08:24,190
ليو، كاب، إنهيل

158
00:08:24,190 --> 00:08:26,270
من الجيّد أنّنا مع بعضنا البعض

159
00:08:26,690 --> 00:08:29,780
لماذا؟
من المُحزن البقاء لوحدك

160
00:08:30,150 --> 00:08:32,860
...صحيح. هذه الغرفة مظلمة لذلك

161
00:08:33,240 --> 00:08:33,990
...لكن

162
00:08:35,990 --> 00:08:39,040
أنا أتضوّر جوعًا

163
00:08:39,660 --> 00:08:40,830
...أجل

164
00:08:47,210 --> 00:08:49,630
أختي الكبرى
سكارليت-ساما

165
00:08:52,220 --> 00:08:55,010
هل تمَّ توبيخك ثانيةً؟
أنتِ لا تتعلّمين من الدروس

166
00:08:55,260 --> 00:08:59,060
ليست غلطتي، إنّما ليو والبقية قاموا بكسر لوحة

167
00:08:59,060 --> 00:09:01,720
أنت من أخبرتنا بأنّه يُمكننا كسرها

168
00:09:01,930 --> 00:09:05,140
كلاّ، لقد قلتُ يُمكنكم لمسها فحسب

169
00:09:05,140 --> 00:09:06,690
هاه؟

170
00:09:11,280 --> 00:09:13,610
إذًا سأذهب برفقتك لاحقًا لأعتذر معك

171
00:09:14,200 --> 00:09:15,070
حقًّا؟

172
00:09:15,070 --> 00:09:18,200
أجل. على كلٍ، ألست جائعة؟

173
00:09:18,830 --> 00:09:20,580
أجل

174
00:09:22,620 --> 00:09:25,330
إذًا دعونا نأكلها معًا

175
00:09:25,330 --> 00:09:27,830
إيتاداكيماس

176
00:09:29,000 --> 00:09:34,050
...لقد أحببنا سكارليت-ساما حبًّا جمّا

177
00:09:34,380 --> 00:09:38,510
أجل. لطالما كانت تتصرف معنا بطيبة ولطف

178
00:09:47,980 --> 00:09:51,270
ما زلتُ أتذكّر الغرفة اللعينة جيّدًا

179
00:09:51,270 --> 00:09:52,650
شكرًا جزيلاً

180
00:09:52,940 --> 00:09:55,860
القصر حاليًا بمثابة مقر رئيسي للعدو

181
00:09:55,860 --> 00:09:57,410
توّخوا الحذر يا ليو

182
00:09:57,660 --> 00:10:00,620
أجل. سنُنقذ أميرتنا مهما كلّف الثمن

183
00:10:06,580 --> 00:10:12,800
الهضبة - موقع القصر الملكي

184
00:10:13,880 --> 00:10:16,340
المستوى الثالث - لوفي والبقية

185
00:10:23,810 --> 00:10:26,640
جيّد. انتهى أمر هذه الدمى العملاقة

186
00:10:26,980 --> 00:10:27,850
هيّا بنا

187
00:10:29,060 --> 00:10:30,560
كابّيج، فلتركب

188
00:10:30,940 --> 00:10:32,730
أنّى لكم أن تركبوا قبلي؟

189
00:10:34,980 --> 00:10:36,530
تجنّبه يا فارول

190
00:10:38,280 --> 00:10:38,950
الحصان

191
00:10:39,410 --> 00:10:40,740
هل ما زال على قيد الحياة؟

192
00:10:40,740 --> 00:10:42,280
أيّها الحقير

193
00:10:42,660 --> 00:10:45,370
غومو غومو نو: المسدس النفاث

194
00:10:45,370 --> 00:10:46,250
فارول

195
00:10:48,540 --> 00:10:49,670
تماسك

196
00:10:50,040 --> 00:10:52,920
يا لفكّه القويّ
لقد حطّم رأسه

197
00:10:53,250 --> 00:10:55,050
لا تمت يا فارول

198
00:11:04,970 --> 00:11:07,730
هذا الـ... لقد أحدثتُ له حفرة في بطنه

199
00:11:07,730 --> 00:11:10,560
أيّها الحقير، كيف تجرء على فِعل هذا بـ فارول؟

200
00:11:10,560 --> 00:11:13,360
سيف الجمال: المائدة المستديرة

201
00:11:25,200 --> 00:11:25,950
ماذا؟

202
00:11:43,220 --> 00:11:45,300
أ هُم لا يقهرون؟

203
00:11:47,680 --> 00:11:50,140
...تلك الدمى... أيُمكن أنّها

204
00:11:50,600 --> 00:11:51,350
...أنتَ

205
00:11:54,360 --> 00:11:56,940
إنّه خزي كبير علينا نحن الساموراي بأن نُضرب على رؤوسنا

206
00:11:56,940 --> 00:11:59,190
أنا أُفضّل تحمّل مسؤولية توفير شبكة للأعداء

207
00:11:59,190 --> 00:12:01,450
"عن طريق القيام بـ"سيبّوكو

208
00:11:59,190 --> 00:12:01,450
سيبّوكو: تعني تقطيع البطن وهي انتحار ذاتي يقوم به الساموراي

209
00:12:03,660 --> 00:12:08,160
يا لك من مُزعج. لقد أخبرتك أنّي سأُسامحك بمجرّد إصابتك ببعض الكدمات

210
00:12:08,540 --> 00:12:11,660
تماسك يا كانجورو. تحمَّل ذلك

211
00:12:12,000 --> 00:12:14,460
لقد ارتكبتَ ذنبًا بالفعل

212
00:12:14,960 --> 00:12:18,340
لكن يا أوسوب-دونو، لماذا قمتَ بضربي أيضًا؟

213
00:12:20,380 --> 00:12:21,800
كلاكما مسؤولان

214
00:12:22,510 --> 00:12:23,300
...هل ذلك

215
00:12:24,220 --> 00:12:27,560
ما الخطب؟
أما زلتِ تبحثين عن شيئًا ما يا فيولا؟

216
00:12:27,930 --> 00:12:29,520
لقد استفاقت شوغار

217
00:12:29,600 --> 00:12:31,060
ماذا؟

218
00:12:31,390 --> 00:12:33,940
أنتِ، ما الّذي تتفوّهين به؟
...شوغار قد

219
00:12:34,730 --> 00:12:39,070
"أُغمِيَ عليها كليًّا بعدما استعملت "ملامح وجهي المفاجئة

220
00:12:39,070 --> 00:12:42,280
وقد ظهر أنّها لن تستيقظ إلاَّ بعد أيّام عديدة

221
00:12:43,200 --> 00:12:46,820
قبّعة القشّ والبقية... لا يعرفونها، صحيح؟

222
00:12:48,120 --> 00:12:49,290
ولا يعرفون قوّتها

223
00:12:49,910 --> 00:12:53,620
لقد تعافت شوغار بالكامل
قبّعة القشّ والبقية في خطر

224
00:12:53,710 --> 00:12:55,750
ماذا؟

225
00:13:02,590 --> 00:13:03,630
ماذا؟

226
00:13:06,340 --> 00:13:12,930
أصحاب الأنوف الطويلة، اغربوا عن وجهي
أصحاب الأنوف الطويلة، فلتموتوا

227
00:13:12,930 --> 00:13:15,980
...ماذا؟ اعتقدتُ أنّك جائعة لذلك جلبتُ لك

228
00:13:16,400 --> 00:13:16,980
هذه...

229
00:13:17,560 --> 00:13:18,310
ماذا؟

230
00:13:20,070 --> 00:13:21,860
إنّها مجرّد نقانق

231
00:13:21,860 --> 00:13:23,990
لا تجلبوا لي أشياء تُشبه العصا

232
00:13:23,990 --> 00:13:26,860
وجباتي الخفيفة هي العنب
هل أنتم أغبياء؟

233
00:13:28,240 --> 00:13:31,950
تحوّلوا إلى الدمى مُحطِّمة الرؤوس واذهبوا للقتال

234
00:13:36,670 --> 00:13:39,250
...أشعر بالخجل من السيّد الشاب

235
00:13:40,170 --> 00:13:43,340
...سأحوّل جميع من في البلاد

236
00:13:43,800 --> 00:13:45,050
إلى دمى ثانيةً

237
00:13:45,380 --> 00:13:49,640
سأبدأ أولاً بذاك اللعين والحقير صاحب الأنف الطويل بالإضافة إلى أصدقائه

238
00:13:50,050 --> 00:13:51,890
طاقم قبّعة القشّ

239
00:13:52,270 --> 00:13:54,730
،إذا استعملت شوغار قدرتها

240
00:13:54,730 --> 00:14:00,270
فإنّ أهالي وجنود دريسروزا سيتحوّلون إلى دمى ثانيةً

241
00:14:00,270 --> 00:14:02,110
تبًا

242
00:14:02,110 --> 00:14:05,320
أوسوب-دونو، أهذا مشكل عويص فعلاً؟

243
00:14:05,610 --> 00:14:07,780
لقد شعرتُ بخوف شديد

244
00:14:07,780 --> 00:14:12,080
عندما علمتُ أنّ روبين قد حُوِّلت إلى دمية آنذاك

245
00:14:12,990 --> 00:14:17,000
ولم أُدِرك حتّى بأنّني نسيتُ أمرها

246
00:14:17,000 --> 00:14:21,840
إذا قامت شوغار بلمس لوفي، فسأنسى أمره أيضًا

247
00:14:22,210 --> 00:14:25,880
أصدقائك يختفون وأنتَ لن تعلم ذلك

248
00:14:26,260 --> 00:14:27,800
لا يُمكنني القبول بهذا

249
00:14:27,880 --> 00:14:30,550
...هذا قد أخافني أنا الآخر

250
00:14:31,550 --> 00:14:33,890
لن أسمح بحدوث هذا

251
00:14:35,140 --> 00:14:37,940
أليس بمقدورنا أن نُخبرهم عن طريق الدن دن موشي؟

252
00:14:38,770 --> 00:14:41,310
كنتُ أهاتفهم بالفعل لكنّهم لم ينتبهوا لذلك

253
00:14:41,650 --> 00:14:45,110
مُتسلّقي الشبكة يقتربون أيضًا

254
00:14:45,400 --> 00:14:48,360
امسكوا أوسوب العظيم والملك ريكو

255
00:14:48,990 --> 00:14:51,660
ليس أمامي خيار آخر

256
00:14:51,950 --> 00:14:54,240
سأُصوّب نحوها من هنا

257
00:14:54,240 --> 00:14:58,620
...لكن يا أوسوب-دونو يستحيل عليك أن تُصوّب نحوها

258
00:14:58,620 --> 00:15:00,210
من هنا...

259
00:15:01,210 --> 00:15:05,920
أنا بالكاد أستطيع رؤية القصر بعيني المجرّدة

260
00:15:06,260 --> 00:15:09,510
كما أن العدو خلف الجدار ولا أستطيع رؤيتها

261
00:15:09,510 --> 00:15:12,390
مهما كان الوضع، فيجب أن أفعلها

262
00:15:13,010 --> 00:15:15,220
سنساعدك

263
00:15:15,220 --> 00:15:20,020
أجل، إذا فشلت فإنّ شوغار ستحرس نفسها

264
00:15:20,020 --> 00:15:22,650
ولن تكون أمامنا فرصة أخرى

265
00:15:22,650 --> 00:15:27,570
لابّد من التصويب جيّدًا حتّى أستطيع النيل منها بطلقة واحدة فقط

266
00:15:28,070 --> 00:15:33,240
أرجو منك إخباري عن مكانها بالضبط باستعمال استبصارك

267
00:15:33,570 --> 00:15:35,330
أجل، اعتمد عليَّ

268
00:15:35,330 --> 00:15:37,250
...حسنًا، الآن

269
00:16:09,570 --> 00:16:11,070
النجدة

270
00:16:13,240 --> 00:16:14,660
توّقفوا

271
00:16:16,780 --> 00:16:19,250
استديروا إلى الأمام

272
00:16:19,250 --> 00:16:20,200
أمرك

273
00:16:21,580 --> 00:16:25,250
هاه؟ لمَ نحن نُطيع أوامره؟

274
00:16:50,490 --> 00:16:51,650
تغيير الأسلحة

275
00:16:52,740 --> 00:16:54,570
قرص الفتاة الطائر

276
00:16:55,670 --> 00:16:57,450
هاتِّ كلّ ما في جعبتك

277
00:16:57,450 --> 00:17:00,580
سأقبل كلّ هجوم من تقنياتك

278
00:17:00,580 --> 00:17:01,200
ماذا؟

279
00:17:18,760 --> 00:17:23,430
أقلتَ "سأقبلُ كلّ شيء فيك"؟

280
00:17:29,070 --> 00:17:33,530
أنا، الزعيم السابق لجيش هابّوسوي، سأقاتلك

281
00:17:33,530 --> 00:17:35,070
أيّها الشاب الوقِح

282
00:17:43,750 --> 00:17:47,830
لا تُناديني بـ"الشاب الوقح" فأنت جِدَّ وقِح

283
00:17:47,830 --> 00:17:49,840
...جـدُّ وقِح، هنالك حرف

284
00:17:47,830 --> 00:17:49,840
<font color="#0a0f33">جـ</font>

285
00:17:49,840 --> 00:17:52,000
..."جـ"

286
00:17:49,840 --> 00:17:52,000
<font color="#0a0f33">جـ</font>

287
00:17:53,550 --> 00:17:56,090
هل ناديتني بـ"الحقير"؟

288
00:18:30,540 --> 00:18:31,790
...إنّهم

289
00:18:48,560 --> 00:18:51,520
نحن نُحلّق فوق المستوى الثالث يا ريبيكا

290
00:18:51,860 --> 00:18:55,030
صحيح يا روبين-سان
حقل عباد الشمس في المستوى التالي

291
00:18:55,610 --> 00:18:56,320
ماذا؟

292
00:18:57,280 --> 00:18:59,410
شيئًا ما يُحلّق نحونا من الأسفل

293
00:19:00,530 --> 00:19:06,040
<i>...حقيقة طاقم قبّعة القشّ قد فاقت كلّ توّقعاتي</i>

294
00:19:11,130 --> 00:19:12,920
الديك-كن، احذر

295
00:19:15,340 --> 00:19:16,550
الكرات المُتفجّرة

296
00:19:22,600 --> 00:19:23,680
الديك-كن

297
00:19:27,060 --> 00:19:29,690
هذه قدرة فاكهة انفجار-انفجار

298
00:19:32,150 --> 00:19:35,690
...تبًّا... الـ كاب الصُفر قد

299
00:19:39,400 --> 00:19:40,400
روبين-سان

300
00:19:40,950 --> 00:19:44,990
لا أُصدّق أنّه ثمّة مجموعة تسعى للوصول إلى القصر هكذا

301
00:19:45,370 --> 00:19:46,410
إنّه غلاديوس

302
00:19:46,910 --> 00:19:47,750
...انفجار

303
00:19:47,830 --> 00:19:49,580
الأزهار العشرة

304
00:19:54,170 --> 00:19:57,800
ريبيكا، خذي المفتاح إلى حقل عباد الشمس

305
00:19:58,090 --> 00:19:59,670
لا تقلقي بشأني

306
00:19:59,670 --> 00:20:00,930
روبين-سان

307
00:20:10,100 --> 00:20:11,810
غومو غومو نو

308
00:20:11,810 --> 00:20:14,150
أوفو

309
00:21:08,950 --> 00:21:12,080
،سحقًا، لو أحصل على مفتاح الأصفاد

310
00:21:12,080 --> 00:21:13,750
فسأقضي عليها بمفردي

311
00:21:15,750 --> 00:21:18,920
ماذا؟ شيئًا ما يسقط

312
00:21:19,170 --> 00:21:20,250
هذا مؤلم

313
00:21:24,840 --> 00:21:26,590
...لقد أرخيتُ دفاعاتي

314
00:21:26,590 --> 00:21:29,970
يا رأس الديك
لابّد أنّه صوت لوفي-سينباي

315
00:21:30,180 --> 00:21:31,890
المائة زهرة

316
00:21:32,600 --> 00:21:33,730
الجناح

317
00:21:43,570 --> 00:21:44,570
روبين

318
00:21:45,150 --> 00:21:47,740
لوفي، ترا-كن
أنتم هنا إذًا

319
00:21:47,740 --> 00:21:51,160
نيكو-يا، أين المفتاح؟
اعطِه لي حالاً

320
00:21:51,240 --> 00:21:53,790
...المفتاح بحوزة ريبيكا
ماذا؟

321
00:21:54,120 --> 00:21:57,080
إنّها تتوّجه صوب حقل عباد الشمس في المستوى الرابع

322
00:21:59,880 --> 00:22:00,750
...ريبيكا

323
00:22:03,300 --> 00:22:04,300
...لقد هربت

324
00:22:06,090 --> 00:22:08,850
على كلٍ، إنّها مجرّد فتاة ضعيفة

325
00:22:09,180 --> 00:22:13,100
أنا على يقين أنّها لن تستطيع فعل أيّ شيء حتّى لو بلغت القصر

326
00:22:14,640 --> 00:22:16,520
سأُؤجّل أمر قتلها إلى وقت لاحق

327
00:22:16,520 --> 00:22:17,400
أيّها الحقير

328
00:22:17,480 --> 00:22:18,350
هذا أنتَ

329
00:22:18,730 --> 00:22:20,480
اسمي هو غلاديوس

330
00:22:22,020 --> 00:22:23,990
سأتكفّل بأمركم أولاً

331
00:22:25,610 --> 00:22:28,240
اتركوا أمرهم لي
أجل

332
00:22:28,240 --> 00:22:29,240
ماذا؟

333
00:22:30,070 --> 00:22:32,870
لوفي، ترا-كن والجندي-سان أيضًا

334
00:22:32,870 --> 00:22:36,250
اذهبوا حالاً إلى حقل عباد الشمس في المستوى الرابع؟

335
00:22:36,250 --> 00:22:37,170
صحيح

336
00:22:37,250 --> 00:22:38,080
روبين؟

337
00:22:39,540 --> 00:22:41,710
ريبيكا تنتظركم. هلِّموا

338
00:23:15,370 --> 00:23:16,290
حسنًا

339
00:23:17,410 --> 00:23:18,460
مفهوم

340
00:23:25,130 --> 00:23:29,510
<i>مواجهًا لـ فوجيتورا في معركة حامية الوطيس، فإنّ سابو يحاول معرفة دوافع الأدميرال الحقيقية</i>

341
00:23:29,840 --> 00:23:35,310
<i>بينما روبين، بارثولوميو وكافنديش وضعوا أملهم في لوفي</i>

342
00:23:35,310 --> 00:23:38,430
<i>ووقفوا أمام هجمات غلاديوس العنيفة بكلّ ما أوتوا من قوّة</i>

343
00:23:38,430 --> 00:23:41,440
مُهيّئين بذلك الطريق للإطاحة بـ دوفلامينغو

344
00:23:41,440 --> 00:23:42,770
:في الحلقة القادمة من ون بيس

345
00:23:42,770 --> 00:23:45,650
المخاطرة بحيواتهم! لوفي هو الورقة الرابحة للنصر

346
00:00:18,160 --> 00:00:18,160
Next Eps

347
00:23:46,030 --> 00:23:50,030
! المخاطرة بحيواتهم
لوفي هو الورقة الرابحة للنصر

348
00:23:45,650 --> 00:23:48,240
!أنا من سيُصبح ملك القراصنة

