﻿1
00:00:08,509 --> 00:00:10,428
"سابقاً في (أميريكان جادز)"

2
00:00:11,887 --> 00:00:13,222
أعتقد أني أفقد صوابي.

3
00:00:13,639 --> 00:00:14,974
مرحباً يا (شادو).

4
00:00:16,100 --> 00:00:19,895
هناك تضحيات
أكبر من فقدان الصواب

5
00:00:19,979 --> 00:00:22,148
قد يُطلب من الشخص أن يقدمها.

6
00:00:23,274 --> 00:00:25,109
ماذا يوجد في "شيكاغو"؟

7
00:00:25,192 --> 00:00:26,610
مطرقتي.

8
00:00:27,737 --> 00:00:32,491
إذا خسرتُ، سأذهب مع (فوتان)
وسأفعل ما يطلبه.

9
00:00:33,325 --> 00:00:34,410
وإذا فزتَ؟

10
00:00:34,493 --> 00:00:37,413
سأتمكن من تحطيم دماغك بمطرقتي.

11
00:02:11,841 --> 00:02:16,303
"مكان ما في (أمريكا)"

12
00:02:56,468 --> 00:02:58,137
حسناً.

13
00:03:06,478 --> 00:03:09,481
رائعة. إنهم لا يستحقونها.

14
00:03:09,565 --> 00:03:13,569
ثمانية أحفاد
وكلهم في شدة الغباء.

15
00:03:13,652 --> 00:03:17,698
(أساف) مع موسيقاه.
صوته يشبه صوتك. أجل.

16
00:03:17,781 --> 00:03:24,038
لا، الوقت مبكر على قلي البصل.
يحبها (أساف) مقرمشة.

17
00:03:25,331 --> 00:03:28,834
لا، لا، إنها ليست مثالية.
المزيد من القرفة.

18
00:03:31,754 --> 00:03:33,714
(أساف)؟

19
00:03:33,797 --> 00:03:36,342
قلت لك ألا تأتي قبل الساعة
الخامسة.

20
00:03:36,425 --> 00:03:41,597
ولا تحضر لي ملابسك القذرة
مجدداً!
أقول لك، سئمت من كوني خادمتك...

21
00:03:43,307 --> 00:03:46,560
أنت في الطابق الخاطئ.
عائلة سود البشرة في الأعلى.

22
00:03:49,188 --> 00:03:51,273
لم أخطئ.

23
00:03:52,024 --> 00:03:55,235
ستأتين معي يا سيدة (فاديل).

24
00:03:56,403 --> 00:03:58,906
أنت ميتة يا سيدة (فاديل)

25
00:03:59,531 --> 00:04:02,409
وحان الوقت لتأتي معي.

26
00:04:03,869 --> 00:04:08,415
أنا أنتظر رفقة قريباً.
إذا أتيت للسطو فافعل ذلك.

27
00:04:08,499 --> 00:04:12,878
يوجد تلفاز ولديّ هاتف.
يقول حفيدي إن به كاميرا أيضاً.

28
00:04:15,506 --> 00:04:17,716
أتمنى لو كنت مجرد لص.

29
00:04:17,800 --> 00:04:20,052
لكني لست كذلك.

30
00:04:20,135 --> 00:04:22,721
أنا الموت.

31
00:04:22,805 --> 00:04:25,140
أنت ميتة يا سيدة (فاديل).

32
00:04:30,646 --> 00:04:33,774
- أهذه أنا؟
- هذه أنت.

33
00:04:33,857 --> 00:04:36,944
ستأتي عائلتك قريباً وستعثر عليك.

34
00:04:37,695 --> 00:04:41,323
سيتولون أمر جثتك
وسيدفنونك بالطريقة المناسبة.

35
00:04:41,407 --> 00:04:45,452
سيحزنون لفترة من الزمن
ثم سيعثرون على السعادة مجدداً.

36
00:04:45,536 --> 00:04:50,624
حفيدك (أساف) سيتزوج بعد سنة
وسيسّمي ابنته الأولى على إسمك.

37
00:04:50,708 --> 00:04:53,085
إسم متوسط تافه؟

38
00:04:53,168 --> 00:04:56,547
إسم متوسط تافه.

39
00:04:57,589 --> 00:05:00,009
هل سيعثرون عليّ بهذا الشكل؟

40
00:05:09,143 --> 00:05:10,978
هذا منزل مسلم.

41
00:05:12,479 --> 00:05:15,399
لماذا يفتح (أناباس) ذراعيه لي؟

42
00:05:15,482 --> 00:05:18,110
هذا بفضلي.

43
00:05:18,193 --> 00:05:21,655
كنت ذات مرة فتاة وكانت لديك عمة.

44
00:05:21,739 --> 00:05:27,244
هي علمتك الطرق المصرية القديمة
عندما كان نهر "النيل" ممتلئاً
وفائضاً.

45
00:05:27,327 --> 00:05:32,291
هي أخبرتك قصصاً عن الذئب وإبن
آوى
وعن الرياح الحمراء

46
00:05:32,374 --> 00:05:34,501
وعن "طفل اللحاء".

47
00:05:34,585 --> 00:05:37,588
- أنا أذكر.
- أجل.

48
00:05:37,671 --> 00:05:41,967
لذلك، أنا أعيدك إلى "سكيلز".

49
00:05:42,051 --> 00:05:43,802
تعالي.

50
00:05:50,517 --> 00:05:53,353
ستعثر عليّ عائلتي.

51
00:05:55,272 --> 00:05:57,608
لن يتذوقوه.

52
00:06:00,194 --> 00:06:01,528
أنت تذوّق.

53
00:06:07,659 --> 00:06:09,787
إنه مثالي.

54
00:06:11,455 --> 00:06:13,582
68 عاماً.

55
00:06:15,542 --> 00:06:22,424
ليس كثيراً بالنسبة لـ"أمريكا"،
لكن...
أكثر مما تمنّته عمتي.

56
00:06:23,550 --> 00:06:25,177
تعالي.

57
00:07:22,609 --> 00:07:24,153
هذه ليست "كوينز".

58
00:07:24,236 --> 00:07:26,446
هذه ليست "كوينز".

59
00:07:57,436 --> 00:07:58,729
كنت أستخدم هذا.

60
00:07:58,812 --> 00:08:01,064
سنرى إن كنت قد استخدمته بشكل
صحيح.

61
00:08:08,530 --> 00:08:11,992
لم أكن لطيفة مع أول صبي أحبني.

62
00:08:13,368 --> 00:08:16,121
سرقت دمية من إبن عمي ذات مرة.

63
00:08:18,373 --> 00:08:21,210
حاولت القيام بأفضل ما لدي.

64
00:08:24,213 --> 00:08:26,131
أفضل ما لديك جيد.

65
00:08:41,688 --> 00:08:44,024
كل باب سيأخذك إلى "دعاة".

66
00:08:44,107 --> 00:08:48,779
يوجد عوالم كثيرة في "دعاة".
اختاري.

67
00:08:49,738 --> 00:08:52,074
في أيّ منها يتواجد والدي؟

68
00:08:52,824 --> 00:08:57,663
لقد كان يضربني
ولا أرغب برؤية عالمه.

69
00:08:58,497 --> 00:09:00,207
اختاري.

70
00:09:05,587 --> 00:09:07,464
أنت فتى لطيف.

71
00:09:07,547 --> 00:09:11,051
هلا اخترت لأجلي؟

72
00:09:30,320 --> 00:09:33,031
هل أنت واثق بأن أفعل هذا معك؟

73
00:09:33,865 --> 00:09:37,828
إذا تبعت الإله الخطأ
لن أرى عمتي مجدداً.

74
00:10:56,323 --> 00:10:57,366
احذر!

75
00:11:08,168 --> 00:11:11,046
الجاموس يخبو الليلة.

76
00:11:14,508 --> 00:11:20,430
أنت (زورايا بولش...)
الأخت التي كانت نائمة.

77
00:11:20,514 --> 00:11:23,475
أنا (زورايا بولانوشيا)، أجل.

78
00:11:24,393 --> 00:11:26,770
وأنت تُدعى (شادو).

79
00:11:32,692 --> 00:11:34,319
إلى ماذا تنظرين في الأعلى؟

80
00:11:35,445 --> 00:11:38,698
كنت أنظر إلى ذلك.
هل ترى؟

81
00:11:38,782 --> 00:11:42,536
- المغرفة الكبيرة؟
- يسمونه "عربة (أودين)".

82
00:11:42,619 --> 00:11:44,246
والدب الأكبر.

83
00:11:44,329 --> 00:11:49,793
إنه شيء.
ليس إلهاً، لكنه كالإله.

84
00:11:50,710 --> 00:11:54,423
إنه شيء سيء. مُقيّد بتلك النجوم.

85
00:11:54,506 --> 00:11:57,884
إذا هرب فسيأكل كل شيء.

86
00:11:57,968 --> 00:12:03,890
لذا فنحن نراقب السماء... طوال
الليل
وطوال النهار، نحن الأخوات
الثلاث.

87
00:12:05,475 --> 00:12:11,106
إذا هرب ذلك الشيء في النجوم
فيسنتهي العالم في لحظات.

88
00:12:11,773 --> 00:12:15,902
- وهل يصدق الناس ذلك؟
- قبل وقت طويل.

89
00:12:18,613 --> 00:12:20,490
ألا تشعرين بالبرد؟

90
00:12:20,574 --> 00:12:22,826
البرد لا يزعجني.

91
00:12:22,909 --> 00:12:25,120
هذا الوقت هو وقتي.

92
00:12:25,203 --> 00:12:28,165
أختاي، لديهما وقتهما الخاص.

93
00:12:28,957 --> 00:12:32,586
متى يحين وقتك؟ عيد ميلادك؟

94
00:12:32,669 --> 00:12:35,213
لا أريد معرفة بختي.

95
00:12:35,297 --> 00:12:37,549
أنا الأفضل في قراءة البخت.

96
00:12:38,675 --> 00:12:40,594
العذارى لديهن الأفضلية.

97
00:12:43,597 --> 00:12:45,974
لدينا شيء الآن.

98
00:12:51,062 --> 00:12:53,857
لا، ليس لديك شيء.

99
00:12:53,940 --> 00:12:56,943
أنت لا تؤمن بشيء
لذا ليس لديك شيء.

100
00:12:58,403 --> 00:13:03,658
أنت في مسلك...
يؤدي من لا شيء إلى كل شيء.

101
00:13:05,410 --> 00:13:08,288
كان لديك شي مؤخراً وفقدته.

102
00:13:08,371 --> 00:13:12,292
- زوجتي.
- ليست زوجتك.

103
00:13:12,375 --> 00:13:15,587
هل بعت رأسك إلى ( شورنوبوغ)؟

104
00:13:18,840 --> 00:13:20,300
أجل.

105
00:13:20,383 --> 00:13:22,969
أنت تستمر بالتخلي عن حياتك.

106
00:13:23,053 --> 00:13:26,264
أنت لا تكترث إن عشت أو مت، أليس
كذلك؟

107
00:13:27,474 --> 00:13:30,143
العالم ليس كما توقعته أن يكون.

108
00:13:33,396 --> 00:13:38,443
أنت تفضل الموت على العيش في عالم
يحتوي على دببة في السماء.

109
00:13:42,155 --> 00:13:46,910
يمكنني مساعدتك
لكن أولاً عليك أن تقوم بشيء من
أجلي.

110
00:13:46,993 --> 00:13:49,829
ما هو؟ هل يجب عليّ مقاتلتك
أم نلعب الـ "داما"؟

111
00:13:49,913 --> 00:13:52,415
يجب أن تقبّلني.

112
00:13:52,499 --> 00:13:54,709
لم يقبّلني أحد من قبل قط.

113
00:13:54,793 --> 00:13:58,505
لا أعلم ما إذا كانت ستعجبني.
سنفعل هذا الآن.

114
00:13:58,588 --> 00:14:00,257
أنا...

115
00:14:07,973 --> 00:14:13,979
التقبيل مقرف...
لكن... لكن بطريقة جميلة

116
00:14:14,062 --> 00:14:18,191
مثل الجبنة الزرقاء
أو مشروب الـ"براندي".

117
00:14:24,239 --> 00:14:25,615
خذ القمر.

118
00:14:27,576 --> 00:14:31,037
- ماذا؟
- خذه فحسب. هاك.

119
00:14:41,339 --> 00:14:44,884
لا تفقده ولا تتخلّ عنه.

120
00:14:45,802 --> 00:14:49,806
لقد مُنحت الحماية مرة.
كنت تملك الشمس بذاتها.

121
00:14:49,889 --> 00:14:51,558
يمكنني أن أعطيك القمر.

122
00:14:53,685 --> 00:14:56,396
إنه الإبنة، لا الأب.

123
00:14:57,188 --> 00:15:00,567
الآن... سوف تستيقظ.

124
00:15:14,080 --> 00:15:16,833
لم تُشرق الشمس بعد.

125
00:15:17,834 --> 00:15:19,878
استمتع بوقتك.

126
00:15:19,961 --> 00:15:22,213
ما رأيك أن نلعب لعبة أخرى؟

127
00:15:23,632 --> 00:15:25,050
نفس الشروط.

128
00:15:25,133 --> 00:15:29,929
كيف يمكنها أن تكون نفس الشروط؟
أتريدني أن أقتلك مرتين؟

129
00:15:31,306 --> 00:15:34,225
كل ما لديك حالياً
هو ضربة واحدة فقط.

130
00:15:34,309 --> 00:15:40,482
ضربة واحدة هو كل ما يلزم.
هذا هو... الفن.

131
00:15:42,942 --> 00:15:45,904
كم مضى من الوقت...

132
00:15:45,987 --> 00:15:49,407
منذ آخر مرة سدّدت فيها ضربة
قاتلة
بمطرقتك في الحظيرة؟

133
00:15:50,492 --> 00:15:54,245
لا بد أنه مضى، كم، 20 عاماً؟
30 عاماً؟

134
00:15:55,372 --> 00:15:58,208
أظن أنك اعتدت على المسدس الصاعق.

135
00:15:58,291 --> 00:16:01,628
أعتقد أنك أصبحت ضعيفاً
ولا أعتقد أنك قادر على قتلي
بضربة واحدة.

136
00:16:03,421 --> 00:16:05,465
يمكنك أن تتسبب لي بضرر دماغي
وحسب

137
00:16:05,548 --> 00:16:09,344
مع لعاب يسيل وكيس بول
يذكرانك أنك كبرت في السن.

138
00:16:10,178 --> 00:16:13,515
ولن يكون هذا جيداً لكلينا، صحيح؟

139
00:16:15,058 --> 00:16:19,688
إذا كنت ستحطم دماغي
فأفّضل أن تحطمه بالشكل الصحيح.

140
00:16:26,653 --> 00:16:29,197
إذا فزتُ
ستأتي معي ومع السيد (وينزداي)

141
00:16:29,280 --> 00:16:32,826
وستحصل على ضربتك عندما ننتهي.
لكن إذا فزت أنت...

142
00:16:34,536 --> 00:16:38,998
ستوجه ضربتك الثانية مع شروق
الشمس
إذا كنت بحاجتها.

143
00:16:41,042 --> 00:16:43,044
لا داعي أن يعلم أحد بهذا غيري.

144
00:17:00,603 --> 00:17:03,857
حسناً. جولة أخرى.

145
00:17:03,940 --> 00:17:07,819
أنت اللون الفاتح
وأنا اللون الغامق.

146
00:17:21,666 --> 00:17:24,127
يكفي زيارات. عد إلى سريرك.

147
00:17:24,210 --> 00:17:26,296
أنا أحاول ذلك.

148
00:17:31,885 --> 00:17:34,804
أنت تستحقين أفضل من هذا.

149
00:17:34,888 --> 00:17:39,768
إذا لم يكن يعجبك، نَم على الأرض.
هذا جيد كفايةً بالنسبة إلي.

150
00:17:39,851 --> 00:17:41,811
تعلمت العيش مع القليل فقط.

151
00:17:41,895 --> 00:17:45,648
يوجد طعام ويوجد سقف.
ماذا تريد أكثر من ذلك؟

152
00:17:45,732 --> 00:17:48,234
قصر لأعبدك.

153
00:17:49,360 --> 00:17:54,449
في البلد القديم كنت مكسوّة
باللؤلؤ
محبوبة، مهابة ومخدومة.

154
00:17:54,532 --> 00:17:56,993
الترف يناسبك.

155
00:17:57,076 --> 00:18:00,914
ستصبح الأمور أفضل مجدداً قريباً.

156
00:18:06,669 --> 00:18:07,837
دورك.

157
00:18:14,344 --> 00:18:16,387
وداعاً.

158
00:18:16,471 --> 00:18:23,770
في البلد القديم، كنت أفتح
البوابة لوالدي
عند الغسق عندما كان يعود إلينا

159
00:18:24,646 --> 00:18:28,358
ثم أدخل في غطاء حريري أسود.

160
00:18:29,442 --> 00:18:33,029
هنا أنا أقرأ حكايات بخت جميلة
مقابل بضعة دولارات.

161
00:18:34,739 --> 00:18:37,408
لم تقرأي لي بختي قط.

162
00:18:43,122 --> 00:18:45,667
هذا الشيء الذي تريد فعله.

163
00:18:46,376 --> 00:18:48,169
سوف تفشل.

164
00:18:49,087 --> 00:18:51,339
وهم سيفوزون.

165
00:18:53,383 --> 00:18:55,927
هذا بختي لهذا اليوم فحسب.

166
00:19:01,891 --> 00:19:05,103
تعالي. امشي معي.

167
00:19:05,186 --> 00:19:07,313
سيهطل التمطر.

168
00:19:07,397 --> 00:19:09,774
يا ويلي، حقاً سيحدث هذا.

169
00:19:09,858 --> 00:19:13,194
منذ متى تخافين من البلل قليلاً؟

170
00:19:25,832 --> 00:19:30,461
أنت تلعب بنفس الأسلوب أيها
الكهل.
يمكنك خداعي مرة واحدة فقط.

171
00:19:30,545 --> 00:19:31,921
أغلق فمك.

172
00:19:32,463 --> 00:19:34,382
ما زلت غايةً في الجمال.

173
00:19:34,465 --> 00:19:37,135
ظننتني من يقول أجمل الأكاذيب.

174
00:19:37,218 --> 00:19:40,263
أتريد البخت أم تريد الحقيقة؟

175
00:19:40,346 --> 00:19:44,809
أريد المعرفة أكثر من العزاء،
أكثر من كل شيء، دائماً.

176
00:19:44,893 --> 00:19:47,770
سوف يقتلونك هذه المرة.

177
00:19:52,066 --> 00:19:55,695
أتذكرين عندما كنا شباباً؟

178
00:19:57,238 --> 00:19:59,198
بالكاد.

179
00:20:01,159 --> 00:20:03,453
حسناً، دعيني أذكّرك.

180
00:20:15,757 --> 00:20:17,800
ما الذي فعلته؟

181
00:20:42,450 --> 00:20:45,036
يمكنني تذوقك تحت المطر.

182
00:20:48,706 --> 00:20:50,708
ما الذي يمكنني تذوقه غير ذلك؟

183
00:20:51,542 --> 00:20:52,752
الحرب.

184
00:21:29,122 --> 00:21:31,040
حسناً.

185
00:21:32,166 --> 00:21:37,171
سأذهب مع (فوتان) إلى "ويسكونسن".

186
00:21:41,217 --> 00:21:42,885
بعدها سأقتلك.

187
00:21:46,014 --> 00:21:47,765
اتفقنا؟

188
00:21:52,812 --> 00:21:54,147
اتفقنا.

189
00:22:47,700 --> 00:22:49,410
لقد استيقظت. هذا جيد.

190
00:22:50,578 --> 00:22:54,207
- لقد هدأت العاصفة.
- لا، لم تهدأ.

191
00:22:54,290 --> 00:22:56,292
سوف نسطو على بنك.

192
00:22:56,375 --> 00:22:58,669
أتريد بعض القهوة؟

193
00:23:25,488 --> 00:23:27,824
من الأفضل لك أن تغادر يا بني.

194
00:23:27,907 --> 00:23:30,535
سيقضم تمساح (جاك) قضمةً منك.

195
00:23:31,828 --> 00:23:33,496
لن تطلقي النار.

196
00:23:33,579 --> 00:23:35,623
ستحاولين، لكن البندقية ستعلق

197
00:23:35,706 --> 00:23:39,293
أو سيحدث الأسوأ وترتد الرصاصة
وستخسرين إصبعين.

198
00:23:40,336 --> 00:23:42,713
لا تخاطري.

199
00:24:11,409 --> 00:24:15,496
مرحباً. يبدو أنك رأيت
أياماً أفضل يا صديقي.

200
00:24:16,455 --> 00:24:19,167
- هل أنت بخير؟
- لست بخير.

201
00:24:19,250 --> 00:24:21,711
- إلى أين أنت ذاهب؟
- "ويسكونسن".

202
00:24:21,794 --> 00:24:24,046
سأوصلك إلى "ماديسون"، اركب.

203
00:24:24,130 --> 00:24:27,341
- هل أنت مُغتصب؟
- لا.

204
00:24:27,425 --> 00:24:30,261
- قاتل؟
- ليس مؤخراً. أنت؟

205
00:24:31,596 --> 00:24:35,349
لدي مقعد يُطوى إلى الخلف
إذا كنت تريد النوم.

206
00:24:39,979 --> 00:24:45,109
أقلعت عن الشرب منذ 11 عاماً
لكنني أذكر الشعور في المكان
الذي أنت فيه.

207
00:24:56,412 --> 00:24:59,290
- أنا لست سكيراً.
- لا.

208
00:25:00,875 --> 00:25:04,003
لدي كيس من التوت البري على
الأرض.

209
00:25:08,799 --> 00:25:10,384
لا تحاول لمسي.

210
00:25:10,468 --> 00:25:14,931
هذا ليس أسلوبي يا صديقي...
ولا نوعي المفضل.

211
00:25:15,014 --> 00:25:18,392
لكن عندما تستيقظ
ربما أطري على مناقب البرنامج.

212
00:25:18,476 --> 00:25:20,311
أجل، افعل ذلك.

213
00:25:49,257 --> 00:25:51,425
يا له من حظ عاثر لدرجة الجنون.

214
00:26:06,565 --> 00:26:09,235
لا، لا، لا، لا.

215
00:26:14,824 --> 00:26:16,284
اللعنة.

216
00:26:22,290 --> 00:26:27,420
"مكان ما في (أمريكا)"

217
00:26:44,562 --> 00:26:46,522
انتبه!

218
00:27:16,927 --> 00:27:21,640
الساعة 11 و35 دقيقة
موعدي كان على الساعة 11.

219
00:27:22,475 --> 00:27:24,852
يعلم السيد (بلاندنغ) أنك هنا.

220
00:27:49,668 --> 00:27:55,424
عذراً. أيمكنك الاتصال بالسيد
(بلاندنغ)
وإخباره أنني ما زلت أنتظر؟

221
00:27:55,508 --> 00:27:59,261
- إنه يتناول الغداء.
- متى سيعود؟

222
00:28:16,153 --> 00:28:18,823
لن يعود.

223
00:28:20,616 --> 00:28:21,742
عذراً؟

224
00:28:21,826 --> 00:28:25,329
السيد (بلاندنغ) لن يعود اليوم.

225
00:28:34,213 --> 00:28:36,465
أيمكنني تحديد موعد ليوم الغد؟

226
00:28:36,549 --> 00:28:41,095
يجب أن تتصل،
تحديد المواعيد يتم عبر الهاتف
فقط.

227
00:28:43,597 --> 00:28:45,474
فهمت.

228
00:28:46,308 --> 00:28:48,394
لماذا تبتسم؟

229
00:28:48,477 --> 00:28:51,689
مندوب المبيعات في "أمريكا"
يُعتبر
عارياً دون ابتسامة.

230
00:28:52,773 --> 00:28:55,818
سأتصل غداً.

231
00:29:17,756 --> 00:29:19,633
فندق "بيك" من فضلك.

232
00:30:13,187 --> 00:30:15,356
اللعنة! اللعنة! اللعنة!

233
00:30:17,691 --> 00:30:21,445
أقود سيارة الأجرة اللعينة هذه
منذ 30 ساعة.

234
00:30:21,529 --> 00:30:22,988
هذا كثير جداً.

235
00:30:24,156 --> 00:30:28,077
أمضيت اليوم بانتظار رؤية رجل
لا يريد رؤيتي.

236
00:30:28,160 --> 00:30:30,663
زوج أختي يكرهني.

237
00:30:30,746 --> 00:30:34,458
جئت إلى "أمريكا" قبل أسبوع
ولم أفعل شيئاً سوى صرف نقودي.

238
00:30:34,542 --> 00:30:36,168
أنا لا أبيع شيئاً.

239
00:30:36,252 --> 00:30:38,587
ماذا تبيع؟

240
00:30:38,671 --> 00:30:43,217
اكسسوارات وحلي سيّاح عديمة
القيمة.

241
00:30:43,300 --> 00:30:49,223
إنها أغراض قبيحة ورخيصة وتافهة.

242
00:30:51,058 --> 00:30:53,894
- تحاول بيع الهراء.
- أنا أبيع الهراء، أجل.

243
00:30:53,978 --> 00:30:56,230
- وهم لا يشترونه.
- لا.

244
00:30:56,313 --> 00:31:00,025
غريب. لأنك إن نظرت إلى المتاجر
هنا
فهذا كل ما يبيعونه.

245
00:31:00,609 --> 00:31:05,447
تباً. الجادة الثامنة مثلاً.
سنذهب إلى أعلى المدينة من هناك.

246
00:32:04,632 --> 00:32:11,930
أقسمت جدتي في إحدى المرات...
أنها رأت عفريتاً أو مارداً

247
00:32:12,139 --> 00:32:15,059
في مساء يوم ما
على طرف الصحراء.

248
00:32:16,935 --> 00:32:20,856
أخبرناها جميعاً أنها مجرد عاصفة
رملية،
رياح خفيفة

249
00:32:20,939 --> 00:32:23,400
لكنها كانت قد رأت وجهه.

250
00:32:25,361 --> 00:32:29,198
وكانت عيناه كعينيك، ملتهبتين.

251
00:32:31,116 --> 00:32:33,369
الجدات جئن إلى هنا أيضاً.

252
00:32:34,828 --> 00:32:38,332
- هل هناك الكثير من الجن في
"نيويورك"؟
- لا.

253
00:32:40,459 --> 00:32:46,507
هناك ملائكة
وهناك رجال خلقهم الرب من الطين.

254
00:32:49,134 --> 00:32:53,681
ثم هناك المخلوقون من النار،
الجن.

255
00:32:53,764 --> 00:32:57,017
أنت لا تعرف شيئاً عن قومي هنا.

256
00:32:57,101 --> 00:33:00,187
يعتقدون أن كل ما نفعله هو تحقيق
الأمنيات.

257
00:33:00,270 --> 00:33:03,107
لو كنت أستطيع تحقيق الأمنيات
أتظنني كنت لأقود سيارة أجرة؟

258
00:33:03,190 --> 00:33:07,403
قام رجل بالتغوّط
على المقعد الخلفي ذات مرة.

259
00:33:07,486 --> 00:33:10,322
كان عليّ تنظيف القذارة عن ذلك
المقعد.

260
00:33:10,406 --> 00:33:12,408
أخبرني، هل هذا صائب؟

261
00:33:18,163 --> 00:33:20,290
هذا ليس صائباً.

262
00:34:05,502 --> 00:34:07,713
احتفظ بالباقي.

263
00:34:22,561 --> 00:34:24,062
أنا في الغرفة رقم 318.

264
00:34:28,150 --> 00:34:30,861
خذني إلى تقاطع الشارع 76
و"ماديسون".

265
00:35:28,961 --> 00:35:31,880
ليتك تستطيع رؤية ما أراه.

266
00:35:57,698 --> 00:36:00,033
أنا لا أحقق الأمنيات.

267
00:36:04,204 --> 00:36:05,956
لكنك تفعل.

268
00:39:16,688 --> 00:39:19,441
"رخصة قيادة ولاية (نيويورك)"

269
00:39:19,524 --> 00:39:21,735
"رخصة مشغّل سيارة"

270
00:39:47,677 --> 00:39:50,222
أنا لا أحقق الأمنيات.

271
00:40:00,649 --> 00:40:03,235
هذا هو البنك الذي سأسطو عليه،
فلنذهب لإلقاء التحية.

272
00:40:03,318 --> 00:40:05,362
هل فقدت صوابك؟

273
00:40:05,445 --> 00:40:07,697
- تحلّ ببعض الإيمان يا بني.
- لن أفعل.

274
00:40:07,781 --> 00:40:10,534
ماذا عن الإيمان بقوة أعلى
تريدني أن أنجح؟

275
00:40:10,617 --> 00:40:15,247
- بالتأكيد لا.
- بالتأكيد أجل. أنت حارسي
الشخصي، صحيح؟

276
00:40:15,789 --> 00:40:19,459
هذا يعني أنك تحرسني، صحيح؟

277
00:40:20,377 --> 00:40:21,753
ليس وأنت تسطو على بنك.

278
00:40:21,837 --> 00:40:25,132
في هذه اللحظة، أنا ذاهب إلى
البنك
وهذا لا يعتبر سطواً عليه.

279
00:40:25,215 --> 00:40:28,927
- هيا، تعلّم. سيكون هذا ممتعاً.
- حسناً، انظر.

280
00:40:29,010 --> 00:40:31,179
كان بيننا اتفاق
أو مهما كان ما تسميه.

281
00:40:31,263 --> 00:40:33,890
- لن أفعل شيئاً غير قانوني.
- لن تفعل.

282
00:40:33,974 --> 00:40:36,601
عدا عن القليل من المساعدة في
جريمة

283
00:40:36,685 --> 00:40:38,728
وبالتأكيد، استلام أموال مسروقة.

284
00:40:38,812 --> 00:40:42,107
حين ننتهي من هذا
ستخرج ورائحتك كرائحة الورد.

285
00:40:46,278 --> 00:40:52,075
سحقاً! سحقاً! سحقاً!

286
00:40:56,496 --> 00:40:59,583
عذراً. هلا أخبرتني
أين قسائم الإيداع من فضلك؟

287
00:40:59,666 --> 00:41:01,126
الباب الأمامي عند الحائط.

288
00:41:01,209 --> 00:41:03,295
وإذا أردت القيام بإيداع ليلي؟

289
00:41:03,378 --> 00:41:04,921
- نفس النماذج.
- شكراً.

290
00:41:19,769 --> 00:41:22,564
أنت لا تبدو سعيداً.

291
00:41:22,647 --> 00:41:25,942
خرجت من السجن قبل خمس أيام فقط
وأنت تخطط لإعادتي إليه في اليوم
السادس.

292
00:41:26,026 --> 00:41:28,695
لن تنزف قبل أن تُصاب بجرح، صحيح؟

293
00:41:28,778 --> 00:41:30,989
أتريدني أن أحضر لك
كوب من الشوكلاته الساخنة؟

294
00:41:31,072 --> 00:41:32,949
هيا! دعني أشترِ
لك كاكاو ساخن.

295
00:41:35,869 --> 00:41:37,954
انسخ ذلك الرقم.

296
00:41:57,557 --> 00:42:01,102
أحضرت لك حلوى الخطمي والكاكاو.
أتحب حلوى الخطمي؟

297
00:42:01,186 --> 00:42:03,146
لماذا تتحدث معي بخصوص حلوى
الخطمي؟

298
00:42:03,230 --> 00:42:07,651
كما لو أنني قلق بشأنها.
أجل أحب حلوى الخطمي.

299
00:42:07,734 --> 00:42:12,364
ما نحتاج له هو تساقط الثلوج.
ثلوج مزعجة، قوية وعاتية.

300
00:42:12,447 --> 00:42:14,157
أريدك أن تفكر بالثلج.

301
00:42:14,241 --> 00:42:17,786
فكر بالثلج.

302
00:42:17,869 --> 00:42:20,330
الثلج؟
- الثلج. أجل، الثلج.

303
00:42:20,413 --> 00:42:22,874
أترى تلك الغيوم إلى الغرب؟

304
00:42:22,958 --> 00:42:27,337
ركّز على جعلها أكبر وأكثر
سواداً.

305
00:42:27,420 --> 00:42:34,386
فكّر بسماء مكفهرة ورياح نشطة
قادمة من القطب الشمالي. الثلج.

306
00:42:35,637 --> 00:42:38,014
- وكيف سيساعد هذا؟
- ربما لن يساعد على الإطلاق

307
00:42:38,098 --> 00:42:40,892
لكن سيساعد
على تركيز عقلك على الأقل.

308
00:42:40,976 --> 00:42:43,186
ثلج. ثلج.

309
00:42:49,901 --> 00:42:51,569
ثلج.

310
00:43:02,455 --> 00:43:06,751
ثلج. ثلج.

311
00:43:17,971 --> 00:43:22,017
لقد وصلنا. وإذاً، أنا وصلت.
أنت في مكان آخر.

312
00:43:24,811 --> 00:43:27,022
أفكر بالثلج فحسب.

313
00:43:29,607 --> 00:43:32,277
"عانى (المسيح) من خطايكم"

314
00:43:36,531 --> 00:43:40,118
تلك المرأة تظن أن (المسيح)
عانى من أجل خطاياها.

315
00:43:40,201 --> 00:43:43,580
إنها خطاياها.
لماذا على (المسيح) أن يعاني؟

316
00:43:45,123 --> 00:43:48,251
- لأن والده ضحّى به.
- لا تلق اللوم على الآباء.

317
00:43:48,335 --> 00:43:50,879
هناك الكثير من المعاناة وإلقاء
اللوم

318
00:43:50,962 --> 00:43:56,509
على الرغم من أن (المسيح) الأبيض
كان يمكنه تحمل المزيد من
المعاناة.

319
00:43:56,593 --> 00:43:59,596
إنه يُحسن إلى نفسه هذه الأيام.

320
00:44:01,014 --> 00:44:03,433
بكم لون يأتي (المسيح)؟

321
00:44:03,516 --> 00:44:06,436
حسناً، لديك (المسيح) اليسوعي
الأبيض.

322
00:44:06,519 --> 00:44:09,939
ولديك (المسيح) الإفريقي الأسود.
ولديك (المسيح) المكسيكي البني.

323
00:44:10,023 --> 00:44:14,569
- ولديك (المسيح) الإغريقي
الداكن.
- حسناً، هناك الكثير من
(المسيح).

324
00:44:16,696 --> 00:44:21,201
هناك حاجة كبيرة لـ(المسيح)
لذا هناك الكثير من (المسيح).

325
00:44:22,494 --> 00:44:27,499
جاء (المسيح) المكسيكي إلى هنا
بنفس الطريقة
التي جاء بها المكسيكيين، بشكل
غير قانوني.

326
00:44:27,582 --> 00:44:31,795
لا، هذا لا يُعتبر كلاماً
عنصرياً.
يمكنك أن تسأله. سيخبرك بذلك.

327
00:44:31,878 --> 00:44:36,633
لقد تجاوز نهر "ريو جراندي"
بصعوبة
وكان جسمه مبتلاً تماماً كما
يشير لقبه.

328
00:44:36,716 --> 00:44:38,385
الزبون التالي.

329
00:44:38,468 --> 00:44:42,847
مساء الخير. أريد أن أطبع بضع
مجموعات
من بطاقات الأعمال في الحال

330
00:44:42,931 --> 00:44:46,142
وقد أحتاج مساعدتك
في طباعة بعض الملصقات.

331
00:44:47,352 --> 00:44:49,270
الثلج. الثلج.

332
00:44:50,021 --> 00:44:51,064
الثلج.

333
00:46:01,426 --> 00:46:03,595
أعتقد أن هذا يكفي.

334
00:46:04,596 --> 00:46:06,014
ما هو؟

335
00:46:07,348 --> 00:46:12,604
الثلج. لا أريد شل حركة المدينة.

336
00:46:33,666 --> 00:46:37,670
- فكرت بالثلج.
- وتساقط الثلج. ما رأيك؟

337
00:46:48,348 --> 00:46:49,599
أحب هذا المكان.

338
00:46:49,682 --> 00:46:54,896
الطعام ليس جيداً جداً
لكن الأجواء... لا تفّوت.

339
00:46:54,979 --> 00:46:59,234
هيا، تناول الطعام.
لا يمكنك السطو على بنك بمعدة
خاوية.

340
00:46:59,317 --> 00:47:03,696
- لا، لست جائعاً.
- من قال إنك يجب أن تكون جائعاً
لتأكل؟

341
00:47:03,780 --> 00:47:08,660
لم يكن من المفروض أن تتساقط
الثلوج اليوم
ولا حتى أن يكون الجو بارداً.

342
00:47:10,912 --> 00:47:13,540
وإذاً، أنت لا تمانع بأن تؤمن

343
00:47:13,623 --> 00:47:16,209
أنه يمكن لأناس صغار على التلفاز
التنبؤ بالطقس

344
00:47:16,292 --> 00:47:18,378
لكنك تصاب بالهلع

345
00:47:18,461 --> 00:47:20,713
لمجرد فكرة أنك تستطيع
جعل الثلج يتساقط.

346
00:47:20,797 --> 00:47:23,716
أحد هذين الأمرين هو علم
والآخر هو وهم.

347
00:47:23,800 --> 00:47:26,511
أنت تتحدث عن الأمرين
كما لو أنهما تفاح وبرتقال.

348
00:47:26,594 --> 00:47:30,557
الأمر ليس كذلك، حسناً؟
إنهما واقع ووهم.

349
00:47:30,640 --> 00:47:35,436
إذاً هكذا يسير العالم!
إما واقع أو وهم؟

350
00:47:35,520 --> 00:47:39,524
- أجل، هكذا يسير عالمنا.
- كلام صادر عن شخص لم يَره.

351
00:47:40,441 --> 00:47:43,611
(شادو)، بأحسن الأحوال،
أنت تعاني من فشل في المخيّلة

352
00:47:43,695 --> 00:47:45,238
وسيتوجب علينا إصلاح ذلك.

353
00:47:45,321 --> 00:47:47,824
- انظر ما الذي جاءت به الماعز.
- قط.

354
00:47:47,907 --> 00:47:50,159
بل ماعز كبيرة قذرة.

355
00:47:50,243 --> 00:47:53,913
(ماد سويني)، تبدو كشخص
في أوقات عصيبة عن ارتفاع عالٍ.

356
00:47:53,997 --> 00:47:56,457
ظننت أني لن أراك
حتى نصل إلى "ويسكونسن".

357
00:47:56,541 --> 00:47:59,419
لن أصل إلى "ويسكونسن" أبداً،
ليس بحالة حظي الحالية.

358
00:47:59,502 --> 00:48:01,087
أخذ هذا الوغد قطعتي النقدية.

359
00:48:02,755 --> 00:48:05,758
- أعطني قطعتي النقدية أيها
الوغد.
- القطعة النقدية التي أعطيتني
إياها؟

360
00:48:05,842 --> 00:48:07,802
أنا أشهد. لديه وجهة نظر صحيحة.

361
00:48:09,095 --> 00:48:13,558
أعطيتك القطعة النقدية الخاطئة.
التي أعطيتك إياها كانت تجلب لي
الحظ.

362
00:48:13,641 --> 00:48:16,978
حسناً، لا يمكنك أن تتصرف
باستهتار
حيال قطعتك النقدية جالبة الحظ.

363
00:48:17,061 --> 00:48:19,314
يجب أن تتمسك بشيء مثلها.

364
00:48:19,397 --> 00:48:22,317
سأخبرك بشيء، سأعيد لك قطعتك
النقدية

365
00:48:22,400 --> 00:48:25,320
عندما تخبرني كيف انتزعتها من
العدم.

366
00:48:25,403 --> 00:48:28,406
انتزعتها من العدم
بالطريقة التي انتزعتها بها من
العدم

367
00:48:28,489 --> 00:48:30,575
أيها التافه القذر.

368
00:48:31,868 --> 00:48:35,246
والآن أعطني قطعتي النقدية.

369
00:48:35,330 --> 00:48:39,000
لقد رميتها.

370
00:48:39,083 --> 00:48:43,046
أين رميتها؟

371
00:48:45,882 --> 00:48:47,425
"إيغل بوينت"، "إنديانا".

372
00:48:49,886 --> 00:48:55,475
إذا أردت استعادة قطعتك النقدية
جالبة الحظ
عليك شق طريقك إلى مقبرة
"باركفيو"

373
00:48:55,558 --> 00:48:59,479
وهناك ستجد قبر زوجتي
مع قطعتك النقدية فوقه.

374
00:48:59,562 --> 00:49:01,606
أيها اللعين.

375
00:49:02,815 --> 00:49:05,151
أفترض أني سأكون شخصاً آخر
في طابور طويل من الرجال

376
00:49:05,234 --> 00:49:08,071
- يعتلون زوجتك الميتة.
- كن لبقاً.

377
00:49:10,698 --> 00:49:12,492
- أراكما في "ويسكونسن".
- أجل.

378
00:49:13,701 --> 00:49:16,287
حظاً موفقاً، (ماد سويني).

379
00:49:16,371 --> 00:49:19,749
سأراك عند السيارة
ببساطة سأتأكد من ألا يسرقها.

380
00:49:29,050 --> 00:49:32,470
ستقوم ببعض التسوق الخفيف
في متجر البقالة

381
00:49:32,553 --> 00:49:35,765
واقض بعض الوقت عند الهاتف.
وإذا سألك أحد عما تفعله

382
00:49:35,848 --> 00:49:39,227
قل إنك تنتظر مكالمة من صديقتك.
لقد تعطلت سيارتها.

383
00:49:39,310 --> 00:49:41,312
خذ.

384
00:49:41,396 --> 00:49:45,149
- ما هذا الشيء اللعين؟
- أنت هو هذا الشيء اللعين.

385
00:49:45,233 --> 00:49:48,236
(أ. هادوك)، مسؤول أمن
"أ. 1" خدمات أمنية.

386
00:49:48,319 --> 00:49:51,239
- أجل، هذا أنت.
- لكن إلى ماذا يرمز الحرف "أ"؟

387
00:49:51,322 --> 00:49:56,577
(ألبيرتو)؟ (ألفونس)؟ (أوغستين)؟
(أمبروز)؟
هذا أمر عائد لك كلياً.

388
00:49:56,661 --> 00:49:58,496
(أحمق)، هذا ما أشعر به.

389
00:49:58,579 --> 00:50:01,999
سررت بلقائك يا (أحمق).
(جيمس أوغورمان)، أصدقائي
يدعونني (جيمي).

390
00:50:02,083 --> 00:50:03,668
لدي بطاقة أيضاً.

391
00:50:04,544 --> 00:50:07,422
حسناً، لنرحل من هنا.

392
00:50:10,007 --> 00:50:12,051
سأتركك مع سؤال واحد.

393
00:50:12,135 --> 00:50:15,847
إذا لم ينته بك الأمر في السجن
عند نهاية هذه الليلة، هل ستؤمن
بي؟

394
00:50:17,390 --> 00:50:19,726
لا تجب على ذلك السؤال.

395
00:50:30,903 --> 00:50:31,863
"الصندوق الليلي غير متوفر"

396
00:50:31,946 --> 00:50:33,281
"الصرّاف الآلي خارج الخدمة"

397
00:51:16,908 --> 00:51:19,202
لا، لا، لا، لا.

398
00:51:21,496 --> 00:51:23,623
اللعنة!

399
00:51:46,646 --> 00:51:50,358
- "أ. 1" لخدمات الأمن.
- أيمكنني التحدث مع (أ. هادوك)؟

400
00:51:50,441 --> 00:51:53,486
- معك (آندي هادوك).
- سيد (هادوك)، معك شرطة
"شيكاغو".

401
00:51:53,569 --> 00:51:56,614
هل أحد رجالك عند بنك "فيرست
ريفر"
عند ناصية شارعي "ماركت" وشارع
رقم 2؟

402
00:51:56,697 --> 00:51:59,075
أجل. هذا صحيح أيها الضابط.

403
00:51:59,158 --> 00:52:02,954
لا بد أن اسمه (جيمس أوغورمان).
أهناك مشكلة؟

404
00:52:03,037 --> 00:52:05,832
لا مشكلة، سيدي. أردت التأكد
من أن كل شيء على ما يرام.

405
00:52:05,915 --> 00:52:07,542
- شكراً لك إذاً.
- نحن ببساطة قلقون

406
00:52:07,625 --> 00:52:10,795
لأن أمراً مثل هذا
يجب أن يتولاه شخصين.

407
00:52:10,878 --> 00:52:12,421
أعلم ذلك.

408
00:52:12,505 --> 00:52:16,217
لكن من الأفضل أن تخبر هؤلاء
الأوغاد
البخلاء من بنك "فيرست ريفر"
بذلك.

409
00:52:16,300 --> 00:52:19,720
هؤلاء رجالي الذين أخاطر بهم
وهم رجال طيبون.

410
00:52:19,804 --> 00:52:24,559
يبدو من صوتك أنك رجل يافع ذكي
أيها الضابط...

411
00:52:24,642 --> 00:52:27,812
- (مايرسون).
- أيها الضابط (مايرسون).

412
00:52:27,895 --> 00:52:32,942
إذا أردت عملاً إضافياً في نهاية
الأسبوع
فاتصل بنا فحسب. أحصلت على
بطاقتي؟

413
00:52:33,025 --> 00:52:36,696
- أجل سيدي.
- حافظ عليها واتصل بنا.

414
00:52:36,779 --> 00:52:39,407
أجل سيدي.
عمت مساءً، سيدي.

415
00:52:46,539 --> 00:52:49,542
إذاً هذا ما تفعله لجني المال.

416
00:52:49,625 --> 00:52:51,502
هل تؤمن بي الآن؟

417
00:52:52,378 --> 00:52:53,796
أؤمن أنك موجود.

418
00:52:53,880 --> 00:52:58,134
أظن أني أستحق ثقة أكبر من ذلك.
هل عدت إلى السجن؟

419
00:52:58,217 --> 00:53:02,221
كل ذلك التذمر عن العودة
إلى السجن. لم تُعد، أليس كذلك؟

420
00:53:02,305 --> 00:53:04,390
ليس بعد.

421
00:53:10,021 --> 00:53:14,984
هذه هي الدولة الوحيدة في العالم
التي العجائب فيها عجائب حقاً.

422
00:53:15,067 --> 00:53:18,029
أنت زرت الكثير من الدول، صحيح؟

423
00:53:18,112 --> 00:53:20,907
لا. لا، أبداً، هذه الدولة فقط.

424
00:53:20,990 --> 00:53:22,700
لكن الدول الأخرى تعرف نفسها.

425
00:53:23,618 --> 00:53:26,120
أعني، لا أحد يتساءل عن قلب
"النرويج"

426
00:53:26,203 --> 00:53:28,873
أو يذهب للبحث عن روح "موزمبيق".

427
00:53:28,956 --> 00:53:32,043
"موزمبيق" تعرف نفسها.
جميعهم يعرفون ما هم عليه.

428
00:53:32,126 --> 00:53:33,794
الأمريكيون يعلمون من هم.

429
00:53:33,878 --> 00:53:35,421
إنهم يدّعون أنهم يعلمون.

430
00:53:35,504 --> 00:53:39,342
لكنه يبقى إدّعاءً
كما أفعل أنا الآن، مثلك تماماً.

431
00:53:39,425 --> 00:53:41,302
ماذا أدّعي أنا؟

432
00:53:42,553 --> 00:53:47,224
أنت تتظاهر بأنك لا تستطيع
الإيمان
بالأمور المستحيلة.

433
00:53:50,937 --> 00:53:54,440
سأكون واهماً حقاً
إذا صدقت ذلك الهراء.

434
00:53:54,523 --> 00:53:56,567
إذا كنت واهماً، فأظن أنه حقيقي.

435
00:53:56,651 --> 00:54:00,154
وأنت لا تبدو لي من النوع
المخادع.

436
00:54:19,382 --> 00:54:21,384
حسناً، لنذهب.

437
00:54:26,889 --> 00:54:28,975
هل جعلتُ الثلج يتساقط؟

438
00:54:29,934 --> 00:54:32,186
هل جعلتَ
الثلج يتساقط؟

439
00:54:37,316 --> 00:54:40,069
وإذاً، إذا اخترت أن تصدق
بأنك جعلت الثلج يتساقط

440
00:54:40,152 --> 00:54:42,238
عندها ستعيش بقية حياتك

441
00:54:42,321 --> 00:54:46,283
مصدقاً أنك تستطيع فعل أمور
مستحيلة.

442
00:54:47,618 --> 00:54:49,370
أو يمكنك أن تصدق أنه وهم.

443
00:54:49,453 --> 00:54:52,790
لا، الأوهام تبدو كأنها حقيقية،
حسناً؟
لهذا السبب هي أوهام.

444
00:54:52,873 --> 00:54:55,626
لا شيء من هذا يبدو حقيقياً.
إنه أشبه بالحلم.

445
00:54:56,919 --> 00:55:01,966
يا له من شيء جميل، أن تكون
قادراً
على رؤية الأحلام عندما لا تكون
نائماً.

446
00:55:05,678 --> 00:55:11,183
لقد قطعت أشواطا طويلة لأعرف أن
واحداً
من كل أربعة أشخاص يُعتبر في شدة
الغباء.

447
00:55:11,267 --> 00:55:14,311
حتى الأذكياء لديهم نوع من الوهم
يؤمنون به

448
00:55:14,395 --> 00:55:16,731
سواءً أكانوا آلهة أو أشباح.

449
00:55:21,402 --> 00:55:25,197
- هل تؤمن بالحب؟
- أجل، أؤمن تماماً بالحب.

450
00:55:25,948 --> 00:55:29,952
- هل كنت تؤمن به دائماً؟
- ليس قبل (لورا).

451
00:55:30,036 --> 00:55:32,413
إذاً لم تكن تؤمن به حتى جربته

452
00:55:32,496 --> 00:55:35,791
ثم تغير العالم لأنك آمنت.

453
00:55:35,875 --> 00:55:41,088
ما الإيمان إلا نتاجاً للرفقة
التي لدينا
ومدى سهولة خوفنا.

454
00:55:41,172 --> 00:55:42,798
وأنت لا تخاف بسهولة.

455
00:55:42,882 --> 00:55:46,552
ورفقتي مريبة.

456
00:55:46,635 --> 00:55:48,804
كانت كذلك دائماً.

457
00:55:52,224 --> 00:55:55,978
الشيء الوحيد الذي يخيفني
هو أن أصبح منسياً.

458
00:55:57,271 --> 00:56:00,691
يمكنني الصمود في معظم الأشياء
لكن ليس هذا.

459
00:56:01,817 --> 00:56:05,988
أفضل ما في الذاكرة
هو أنها تتعلق بالنسيان في
الغالب.

460
00:56:07,031 --> 00:56:09,742
نحن نتذكر المهم بالنسبة لنا.

461
00:56:11,452 --> 00:56:14,371
أتساءل ماذا سيكون
أول شيء يخطر في بالك

462
00:56:14,455 --> 00:56:16,791
عندما تتذكر هذه الأمسية؟

463
00:56:18,417 --> 00:56:21,462
أراهن أنه الثلج.

464
00:56:47,154 --> 00:56:49,323
الغرفة رقم 55.

465
00:57:10,386 --> 00:57:14,140
"فندق"

466
00:57:51,135 --> 00:57:53,053
مرحباً، عزيزي.

467
00:57:56,974 --> 00:57:59,768
ترجمة: عمار عبد العزيز

