﻿1
00:00:17,870 --> 00:00:20,160
<i>Fight butsukatte hamukatte</i>

2
00:00:20,160 --> 00:00:23,370
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

3
00:00:23,370 --> 00:00:28,210
<i>heibon na mainichi ja kawaki iyasenai</i>

4
00:00:28,210 --> 00:00:30,460
<i>Here we go itsudatte nigenaide</i>

5
00:00:30,460 --> 00:00:34,550
<i>kazeatari tsuyoku ikiteyukou</i>

6
00:00:34,550 --> 00:00:37,260
<i>gooru mada tooku</i>

7
00:00:37,260 --> 00:00:41,770
<i>susumubeki Hard knock days</i>

8
00:00:59,410 --> 00:01:02,700
<i>Let's do it again sou doredake, Baby</i>

9
00:01:02,700 --> 00:01:05,210
<i>tachiagareba My dream come true</i>

10
00:01:05,210 --> 00:01:07,830
<i>towareru kakugo no tsuyosa</i>

11
00:01:07,830 --> 00:01:10,290
<i>tamesareteru youna Everyday</i>

12
00:01:10,290 --> 00:01:11,800
<i>Hey Let's go</i>

13
00:01:11,800 --> 00:01:15,550
<i>iiwake de chiisaku matomaru ki nakute</i>

14
00:01:15,550 --> 00:01:17,050
<i>Hey Let's go</i>

15
00:01:17,050 --> 00:01:20,760
<i>tobidashita sekai wa araburu noo ruuru</i>

16
00:01:20,760 --> 00:01:25,060
<i>karaburi no sukima ni sematteta genjitsu kauntaa</i>

17
00:01:25,060 --> 00:01:30,570
<i>yousha naku Beat me Hit me mata taoretemo</i>

18
00:01:30,570 --> 00:01:31,320
<i>Oh</i>

19
00:01:31,320 --> 00:01:35,440
<i>mou ichido tachiagari mae wo mita mono dake ga</i>

20
00:01:35,440 --> 00:01:38,700
<i>saigo ni warau nosa Only winner</i>

21
00:01:38,700 --> 00:01:41,370
<i>(We gotta go todoku made Glory road)</i>

22
00:01:41,370 --> 00:01:43,580
<i>Fight butsukatte hamukatte</i>

23
00:01:43,580 --> 00:01:46,790
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

24
00:01:46,790 --> 00:01:51,540
<i>heibon na mainichi ja kawaki iyasenai</i>

25
00:01:51,540 --> 00:01:53,960
<i>Here we go itsudatte nigenaide</i>

26
00:01:53,960 --> 00:01:58,010
<i>kazeatari tsuyoku ikiteyukou</i>

27
00:01:58,010 --> 00:02:02,470
<i>gooru mada tooku susumubeki michi</i>

28
00:02:02,470 --> 00:02:04,270
<i>Fight kechirashite tsuyogatte</i>

29
00:02:04,270 --> 00:02:07,520
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

30
00:02:07,520 --> 00:02:12,520
<i>bunan na sentaku? sonnano aru wake nai</i>

31
00:02:12,520 --> 00:02:14,860
<i>Here we go itsudatte saikou de</i>

32
00:02:14,860 --> 00:02:18,910
<i>atosaki nante kangaezu ni yukou</i>

33
00:02:18,910 --> 00:02:21,530
<i>negai wo tabanete</i>

34
00:02:21,530 --> 00:02:26,410
<i>susumubeki Hard knock days</i>

35
00:02:30,630 --> 00:02:36,460
<i>hikari no saki Make my day</i>

36
00:00:17,870 --> 00:00:20,160
<i>قاتل!! صارع و قاوم</i>

37
00:00:20,160 --> 00:00:23,370
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

38
00:00:23,370 --> 00:00:28,210
<i>الأيّام العادية لن تروي ضمأنا</i>

39
00:00:28,210 --> 00:00:30,460
<i>ها نحن ذا!! أبدًا لا تهرب</i>

40
00:00:30,460 --> 00:00:34,550
<i>دعنا نعِش الحياة التّي تهبّ فيها الريّاح العاتية</i>

41
00:00:34,550 --> 00:00:37,260
<i>لا نزال بعيدين عن هدفنا</i>

42
00:00:37,260 --> 00:00:41,770
<i>علينا أن نتحمّل هذه الأيّام العسيرة</i>

43
00:00:59,410 --> 00:01:02,700
<i>دعنا نفعلها ثانيةً، وكم من مرّة يا عزيزي</i>

44
00:01:02,700 --> 00:01:05,210
<i>هل يجب أن أنهض من أجل تحقيق حُلمي</i>

45
00:01:05,210 --> 00:01:07,830
<i>أشعر وكأنّ قوّة تصميمي</i>

46
00:01:07,830 --> 00:01:10,290
<i>تُختبر كلّ يوم</i>

47
00:01:10,290 --> 00:01:11,800
<i>!!أوي، هيّا بنا</i>

48
00:01:11,800 --> 00:01:15,550
<i>أنا لا أريد النجاحات الصغيرة فقط مُختلقًا للأعذار</i>

49
00:01:15,550 --> 00:01:17,050
<i>!!أوي، هيّا بنا</i>

50
00:01:17,050 --> 00:01:20,760
<i>العالم الّذي أنا فيه قاسٍ ولا يحترم القانون</i>

51
00:01:20,760 --> 00:01:25,060
<i>أثناء استنشاق الهواء تصدمني الحقيقة على غفلة من أمري</i>

52
00:01:25,060 --> 00:01:30,570
<i>تهزمني وتضربني بلا رحمة، وحتّى لو سقطتُ ثانيةً</i>

53
00:01:30,570 --> 00:01:31,320
<i>آه</i>

54
00:01:31,320 --> 00:01:35,440
<i>فقط أولئك من يقفون على أقدامهم ثانيةً  ويتطلّعون نحو الأمام</i>

55
00:01:35,440 --> 00:01:38,700
<i>سيكونون آخر من يضحك وهم الفائز الوحيد</i>

56
00:01:38,700 --> 00:01:41,370
<i>(علينا أن نمضي قدمًا إلى أن نُحقّق ذلك، في طريق المجد)</i>

57
00:01:41,370 --> 00:01:43,580
<i>قاتل!! صارع و قاوم</i>

58
00:01:43,580 --> 00:01:46,790
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

59
00:01:46,790 --> 00:01:51,540
<i>الأيّام العادية لن تروي ضمأنا</i>

60
00:01:51,540 --> 00:01:53,960
<i>ها نحن ذا!! أبدًا لا تهرب</i>

61
00:01:53,960 --> 00:01:58,010
<i>دعنا نعِش الحياة التّي تهبّ فيها الريّاح العاتية</i>

62
00:01:58,010 --> 00:02:02,470
<i>لا نزال بعيدين عن هدفنا،  علينا أن نستمر في هذا الطريق</i>

63
00:02:02,470 --> 00:02:04,270
<i>قاتل!! تخلصّ من ذلك وتصرّف بقوّة</i>

64
00:02:04,270 --> 00:02:07,520
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

65
00:02:07,520 --> 00:02:12,520
<i>الرهان الآمن؟ ليس هنالك شيء كهذا</i>

66
00:02:12,520 --> 00:02:14,860
<i>ها نحن ذا!! دائمًا، كن الأفضل</i>

67
00:02:14,860 --> 00:02:18,910
<i>وامضِ قدمًا دون التفكير في النتائج</i>

68
00:02:18,910 --> 00:02:21,530
<i>بتوحيد أمانينا</i>

69
00:02:21,530 --> 00:02:26,410
<i>علينا أن نتحمّل هذه الأيّام العسيرة</i>

70
00:02:30,630 --> 00:02:36,460
<i>سأصنع يومي ما بعد النور</i>

71
00:06:04,260 --> 00:06:13,010
Narrator 1st

72
00:02:49,210 --> 00:02:52,750
...كل القراصنة الذين يسعون وراء الون بيس

73
00:02:52,750 --> 00:02:57,670
عليهم التوجه إلى النصف الثاني من الغراندلاين، العالم الجديد

74
00:02:59,930 --> 00:03:07,310
لكن لا أحد غير ملك القراصنة غولد روجر إستطاع أن يصل لكل هذه البحار

75
00:03:07,310 --> 00:03:13,110
أحلام وطموحات الكثير من القراصنة تلاشت في العالم الجديد

76
00:03:14,360 --> 00:03:20,400
والآن، مونكي دي.لوفي، الفتى الذي تحوّل إلى مطاط بعد تناوله فاكهة غومو غومو

77
00:03:20,400 --> 00:03:22,910
وأصدقائه ينتهجون هذا الدرب

78
00:03:22,990 --> 00:03:26,990
!أنا من سيُصبح ملك القراصنة

79
00:00:00,680 --> 00:00:00,680
Narratot 2nd

80
00:03:29,960 --> 00:03:33,290
<i>للإطاحة بأحد الأباطرة الأربعة الذّين يحكمون العالم الجديد</i>

81
00:03:33,290 --> 00:03:38,550
<i>قام لوفي والبقية بتشكيل حلف قراصنة مع ترافالغار لاو، وقدِموا إلى دريسروزا</i>

82
00:03:38,550 --> 00:03:42,280
<i>لكنّ توّرطهم في أعمال الملك الحالي، دوفلامينغو</i>

83
00:03:42,280 --> 00:03:45,350
جعلهم يحاصَرون في قفص الطيور الّذي يحاصر الجزيرة برمّتها

84
00:00:18,160 --> 00:00:18,160
Part1

85
00:03:46,180 --> 00:03:49,730
<i>كورازون ومن أجل أن يُعالج لاو من مرض الرصاص الأبيض</i>

86
00:03:49,730 --> 00:03:53,690
<i>قام بأخذه معه إلى عدّة مستشفيات خلال فترة ستّة أشهر</i>

87
00:03:53,810 --> 00:03:57,230
ما الّذي ستفعله بي يا هذا؟

88
00:03:58,530 --> 00:04:01,240
...أنت ما زلت طفل غير مهذب

89
00:04:02,110 --> 00:04:04,780
..."سماعك وأنت تقول "سأموت قريبًا

90
00:04:06,160 --> 00:04:07,950
...مُحزن للغاية

91
00:04:10,330 --> 00:04:15,920
...لقد طعنتني... آنذاك

92
00:04:17,130 --> 00:04:19,340
لكنّ ذلك لم يُكن مؤلم

93
00:04:20,010 --> 00:04:23,590
كنتُ أعلم أنّك الشخص الّذي يعيش في الآلام

94
00:04:24,180 --> 00:04:26,600
أنت مثير للشفقة

95
00:04:26,600 --> 00:04:27,760
لاو

96
00:04:29,310 --> 00:04:31,310
هكذا إذًا

97
00:04:31,770 --> 00:04:35,400
هذه نهايتك يا قبّعة القشّ

98
00:04:38,110 --> 00:04:40,110
اذهب إلى الجحيم

99
00:00:18,160 --> 00:00:18,160
Title

100
00:04:40,630 --> 00:04:49,600
! بدأ العدّ التنازلي
! الاستيلاء على فاكهة أوبي-أوبي

101
00:00:18,160 --> 00:00:18,160
Part2

102
00:05:09,150 --> 00:05:11,470
تبًّا، لم ينقطع الخيط

103
00:05:12,470 --> 00:05:14,350
لسوء حظّك

104
00:05:16,270 --> 00:05:17,560
ترا

105
00:05:18,360 --> 00:05:22,190
لا يجب أن أُضيع المزيد من الوقت هنا

106
00:05:22,320 --> 00:05:24,400
ماذا ستفعل إذًا؟

107
00:05:24,530 --> 00:05:28,450
إذا لم يُجدي معه السيف نفعًا، فماذا عن هذا؟

108
00:05:43,550 --> 00:05:45,920
حان دوري الآن

109
00:06:15,720 --> 00:06:18,870
أنتَ، كورا-سان. يا كورا-سان

110
00:06:21,130 --> 00:06:23,880
كم يُعجبني سماع هذا. ناديني ثانيةً

111
00:06:24,000 --> 00:06:25,380
يكفي هذا

112
00:06:26,300 --> 00:06:27,800
لا داعي للخجل

113
00:06:27,930 --> 00:06:30,340
التقط السماعة فحسب

114
00:06:33,180 --> 00:06:35,930
<i>هذا أنا يا كورازون</i>

115
00:06:41,810 --> 00:06:45,480
كورازون، أنت هناك، صحيح؟

116
00:06:54,950 --> 00:06:59,000
<i>لقد مضت ستّة أشهر منذ مغادرتكما</i>

117
00:06:59,000 --> 00:07:00,750
<i>هل لاو معك؟</i>

118
00:07:02,330 --> 00:07:03,840
<i>دوفلامينغو</i>

119
00:07:12,300 --> 00:07:16,310
<i>هكذا إذًا. أنا مسرور لأنّكما بخير</i>

120
00:07:16,310 --> 00:07:18,730
<i>هل وجدتَ أيّ طبيب جيّد؟</i>

121
00:07:20,730 --> 00:07:22,520
كما توّقعت

122
00:07:23,520 --> 00:07:26,190
اجلب لاو وارجع إلى السفينة

123
00:07:26,730 --> 00:07:29,950
<i>قد يكون بوسعنا معالجة المرض</i>

124
00:07:32,160 --> 00:07:36,120
<i>لقد حصلتُ على معلومة بشأن فاكهة أوبي-أوبي</i>

125
00:07:36,790 --> 00:07:40,500
<i>،بتقديم الكثير من المال من طرف البحرية</i>

126
00:07:40,500 --> 00:07:46,090
<i>فيبدو أنَّ بعض القراصنة الأغبياء الّذين لا يُقدّرون قيمتها سيقبلون بيعها</i>

127
00:07:47,630 --> 00:07:52,010
لابّد أنّ الحكومة  تعمل في الكواليس بالفعل

128
00:07:52,010 --> 00:07:54,260
هذا خطير لكنّنا سنحصل عليها

129
00:07:57,010 --> 00:08:00,850
<i>بعد حصولنا عليها ونظرًا لطبيعة قدرتها</i>

130
00:08:00,850 --> 00:08:05,560
<i>فإنّ أكثر شخص أثِق به سيتناولها</i>

131
00:08:07,400 --> 00:08:10,610
<i>ستأكلها يا كورازون</i>

132
00:08:11,240 --> 00:08:15,660
<i>ثمّ تُعالج مرض لاو</i>

133
00:08:21,620 --> 00:08:25,170
ما رأيكم؟

134
00:08:25,170 --> 00:08:32,720
،حتّى بذِكر تسورو الّذي كان يشتّم رائحة أماكننا ويأتي للسعي خلفنا

135
00:08:32,930 --> 00:08:38,180
فإنّ البحرية لم تُظهر وجهها على الإطلاق خلال الستّة أشهر المنصرمة

136
00:08:38,180 --> 00:08:42,020
وستّة أشهر منذ مغادرة كورازون

137
00:08:42,140 --> 00:08:47,400
أتقصد أنّه كان يخدِم البحرية قبل ذلك؟

138
00:08:49,020 --> 00:08:51,650
ربّما تكون مجرّد صدفة

139
00:08:52,570 --> 00:08:58,530
آمل ذلك
...أنا لا أريد أن أفقِد ثقتي به

140
00:08:58,530 --> 00:09:01,500
لأنّه أخي الحقيقي

141
00:09:03,580 --> 00:09:05,870
أخبار سعيدة يا لاو

142
00:09:07,080 --> 00:09:10,670
لديك فرصة لتنجو
انسَ أمر أولئك الأطباء الأغبياء

143
00:09:10,670 --> 00:09:15,760
إذا استطعنا الحصول على فاكهة أوبي-أوبي، فإنّنا سنقدر على علاج مرض الرصاص الأبيض

144
00:09:15,880 --> 00:09:17,340
ما هي فاكهة أوبي-أوبي؟

145
00:09:17,510 --> 00:09:19,890
إنّها تمنحك القُدرة للتعديل على أجساد البشر

146
00:09:19,890 --> 00:09:23,980
سيكون بوسعك تنفيذ عمليات إعجازية كما ستستطيع معالجة الأمراض المجهولة

147
00:09:24,100 --> 00:09:26,730
...أنا لا أُصدّق هذا النوع من السحر

148
00:09:26,850 --> 00:09:31,110
كلاّ، هذا ليس سحر
أنت بحاجة للمعرفة الطبية

149
00:09:33,530 --> 00:09:40,530
أنا أعلم أنّك ابن طبيب كان محلّ ثقة جميع أهالي فليفانس

150
00:09:41,030 --> 00:09:43,580
،منذ أن أصبحت قادرًا على الفهم

151
00:09:43,580 --> 00:09:48,080
وأنتَ تتعلّم المعارف والتقنيات الطبية، صحيح؟

152
00:09:48,250 --> 00:09:51,960
صحيح ولكنّ... ما علاقة هذا بذاك؟

153
00:09:53,050 --> 00:09:56,880
لذلك، من الأفضل أن تأكلها أنت

154
00:09:57,010 --> 00:10:01,180
أنا؟
لكنّ دوفلامينغو اختارك أنتَ

155
00:10:03,930 --> 00:10:07,770
المرء سيموت إذا تناول فاكهتي شيطان

156
00:10:08,190 --> 00:10:12,860
قال دوفي ذلك لأنّه لا يعلم بأنّني من آكلي فواكه الشيطان

157
00:10:14,320 --> 00:10:18,200
أنا وأنتَ... لن نعود إلى العائلة

158
00:10:18,320 --> 00:10:19,160
ماذا؟

159
00:10:29,670 --> 00:10:33,380
لقد قرّرتُ ذلك عندما لاحظتُ أنّ هذه الرحلة ستستغرق وقتًا أطول

160
00:10:35,010 --> 00:10:39,300
أنا على يقين بأنّ دوفي قد اكتشف بأنّني خائن

161
00:10:40,640 --> 00:10:45,020
لكن لم يبدو عليه ذلك
...فقد قال بأنّه عليك أن تأكلها

162
00:10:45,140 --> 00:10:50,440
ثمّة سبب آخر يدفع دوفي ليطلب منّي تناول فاكهة أوبي-أوبي

163
00:10:53,650 --> 00:10:55,110
<i>...دوفي</i>

164
00:10:55,110 --> 00:10:57,790
<i>،طالما أنّني لن أرفض طلباتك</i>

165
00:10:57,790 --> 00:11:00,530
فأنت تحاول الحصول على الحياة الأبدية مقابل حياتي، صحيح؟

166
00:11:01,030 --> 00:11:03,080
<i>سأُقتل إذا عُدتُ إلى هناك</i>

167
00:11:03,700 --> 00:11:09,620
اصغِ إليَّ، سنُباغت دوفي والبقية ثم نسرق فاكهة أوبي-أوبي

168
00:11:10,540 --> 00:11:12,670
أنت ستأكلها

169
00:11:12,670 --> 00:11:17,010
وعندما تتماثل للشفاء، دعنا نبحث عن مكان للاختباء فيه

170
00:11:19,680 --> 00:11:24,180
تأهب للإبحار
سنحصل على فاكهة أوبي-أوبي مهما كلّف الأمر

171
00:11:28,590 --> 00:11:30,890
"مُكسّرات الأرز"

172
00:11:31,020 --> 00:11:32,560
حبّات مُكسّرات الأرز"، هذا أنا"

173
00:11:32,650 --> 00:11:36,820
<i>روشينانتي، لم أسمع صوتك منذ فترة
لقد كنتُ قلقًا بشأنك</i>

174
00:11:36,820 --> 00:11:38,940
<i>يا غارب، لماذا لا تخرج من هنا لبعض الوقت؟</i>

175
00:11:39,110 --> 00:11:43,780
<i>ماذا؟ لقد جلبتُ لك مُكسّرات سينبي
قم بإعداد الشاي الأخضر من أجلي</i>

176
00:11:43,910 --> 00:11:45,530
<i>...نائب الأدميرال غارب</i>

177
00:11:45,530 --> 00:11:48,160
الوقت الحالي ليس مناسب يا سينغوكو-سان، صحيح؟

178
00:11:48,290 --> 00:11:53,960
<i>اخرج أيّها الغبي
لديّ عمل، عمــــــل</i>

179
00:11:54,080 --> 00:11:58,630
البحرية

180
00:11:55,000 --> 00:11:58,630
كيف تجرؤ على معاملتي كشخص مُزعج يا سينغوكو؟

181
00:11:58,630 --> 00:12:01,970
هذا أنت يا كوزان، هلاّ تناولت مُكسّرات سينبي معي؟

182
00:12:03,390 --> 00:12:05,300
<i>أنتَ... أيُمكنني التحدث؟</i>

183
00:12:05,430 --> 00:12:07,600
أنا آسف، تفضّل

184
00:12:08,220 --> 00:12:10,810
<i>ألديك أيّ صفقة بشأن فاكهة أوبي-أوبي؟</i>

185
00:12:16,270 --> 00:12:18,480
كيف علِمتَ ذلك؟

186
00:12:19,070 --> 00:12:21,030
أخي يعلم ذلك

187
00:12:21,150 --> 00:12:24,820
ماذا؟ لكنّ هذا سرّ كبير

188
00:12:25,320 --> 00:12:28,700
<i>...لابّد أنّ كورا-سان يتكلّم مع</i>

189
00:12:28,910 --> 00:12:31,620
أريد أن أعرف تحرّكات هؤلاء القراصنة

190
00:12:31,750 --> 00:12:35,710
<i>...لا أعتقد أنّه بإمكاننا العثور عليهم قبل الصفقة</i>

191
00:12:35,830 --> 00:12:41,010
حتّى لو كان دوفلامينغو يسعى لسرقة فاكهة أوبي-أوبي قبل حدوث الصفقة؟

192
00:12:41,130 --> 00:12:42,420
<i>أهذا صحيح؟</i>

193
00:12:42,550 --> 00:12:44,300
<i>هاه؟</i>

194
00:12:45,550 --> 00:12:47,930
<i>...أشعر بالدوار</i>

195
00:12:48,060 --> 00:12:50,140
متى وأين ستُجرى الصفقة؟

196
00:12:50,600 --> 00:12:54,020
<i>بعد ثلاثة أسابيع، في روبيك بالأزرق الشمالي</i>

197
00:12:54,850 --> 00:12:56,520
<i>...روبيك</i>

198
00:12:57,310 --> 00:13:03,280
سوف ألتقي مع دوفي والبقية في جزيرة سوالاو قبل ثلاثة أيّام من الصفقة

199
00:13:03,400 --> 00:13:05,360
<i>قبل ثلاثة أيّام؟</i>

200
00:13:05,360 --> 00:13:10,540
<i>إذًا لابّد أنّ جميع أفراد العائلة سيكونون مُستعدين للمعركة هناك</i>

201
00:13:10,540 --> 00:13:12,410
<i>هذه معلومة جيّدة</i>

202
00:13:12,410 --> 00:13:17,170
تلك ستكون نهاية دوفلامينغو
سننصب الكمين في جزيرة سوالاو

203
00:13:17,170 --> 00:13:21,260
ثمّ نلقي القبض على عائلة دون كيهوتي دفعة واحدة

204
00:13:21,260 --> 00:13:23,470
عليك أن تبقى بعيدًا عن الجزيرة

205
00:13:24,090 --> 00:13:25,880
ذلك ما كنتُ اُخطّط له

206
00:13:26,640 --> 00:13:29,680
قائمة جميع شركاء دوفي بالتجارة والأسماء الكبيرة

207
00:13:29,680 --> 00:13:32,100
المُرتطبة به في الكواليس

208
00:13:32,100 --> 00:13:34,890
سأُسلّمها لك قريبًا

209
00:13:35,270 --> 00:13:39,940
أعتقد أنّه يكفيك أن تكشف... الجانب المُظلم في الأزرق الشمالي

210
00:13:40,070 --> 00:13:42,190
<i>حسنًا. شكرًا لكم</i>

211
00:13:44,700 --> 00:13:47,360
يا لاو، هل أنت مُستعد؟

212
00:13:47,360 --> 00:13:48,990
...سنُبحِر الآن

213
00:13:49,370 --> 00:13:50,910
لاو

214
00:13:50,910 --> 00:13:54,200
يا لاو، لابّد أنّك تمزح
تماسك

215
00:13:56,040 --> 00:13:59,210
ليس الآن بعدما حصلنا على فرصة

216
00:13:59,210 --> 00:14:04,010
لم تمضِ ثلاث سنوات بعد
توّقعتُ أنّه بجعبتك المزيد من الوقت وفقًا لحساباتك

217
00:14:04,010 --> 00:14:07,760
هذا سيئ، لديه حمى مرتفعة
ما العمل؟

218
00:14:07,760 --> 00:14:10,600
جميع الأطباء فاشلون

219
00:14:10,600 --> 00:14:13,600
صحيح، سأُعطيه بعض الماء

220
00:14:22,940 --> 00:14:23,570
سحقًا

221
00:14:23,780 --> 00:14:26,860
ماذا عساي أفعل؟
اخبِرني يا لاو

222
00:14:30,030 --> 00:14:31,870
تماسك رجاءً

223
00:14:35,250 --> 00:14:38,540
ابقَ على قيد الحياة لثلاثة أسابيع أخرى

224
00:14:39,080 --> 00:14:41,960
امنحني فرصة

225
00:14:45,920 --> 00:14:54,790
ثلاثة أيّام قبل الصفقة

226
00:14:47,380 --> 00:14:50,550
سحقًا، لماذا البحر هائج الآن؟

227
00:14:50,680 --> 00:14:52,220
...كورا-سان

228
00:14:52,350 --> 00:14:54,770
هاه؟ ما الخطب يا لاو؟

229
00:14:54,890 --> 00:14:59,610
الحكومة كانت تعلم بشأن موتنا

230
00:14:59,610 --> 00:15:02,620
لكنّها عمدت لتركنا نُنقّب عن الرصاص الأبيض من أجل المال

231
00:15:03,770 --> 00:15:07,490
...عائلتي... وأهالي فليفانس

232
00:15:08,610 --> 00:15:11,490
الحكومة كانت وراء مقتلهم

233
00:15:14,580 --> 00:15:19,370
،لذا إن كنتَ جندي بحرية متواطئ معهم

234
00:15:19,370 --> 00:15:21,250
فاخبرني الحقيقة

235
00:15:21,380 --> 00:15:24,750
كفاك غباءً، أنا لستُ جندي بحرية

236
00:15:27,510 --> 00:15:28,840
حمدًا لله

237
00:15:28,970 --> 00:15:35,060
...لكنّ... عليك أن تعلم بأنّ سرقة فاكهة أوبي-أوبي يعني بالضرورة

238
00:15:35,060 --> 00:15:40,140
أنّه سيغدو لنا أعداء من كل النواحي... دوفلامينغو، البحرية والحكومة

239
00:15:40,140 --> 00:15:43,270
سوف نُلاحقُ من طرف الجميع

240
00:15:43,770 --> 00:15:46,730
عليك أن تستّعِد للقتال من أجل العيش

241
00:16:06,070 --> 00:16:13,660
جزيرة مينيون

242
00:16:08,130 --> 00:16:11,180
هل وجدتَ القراصنة يا سينغوكو-سان؟

243
00:16:11,300 --> 00:16:15,930
<i>أجل، في شرق روبيك حيث ستُجرى الصفقة</i>

244
00:16:16,600 --> 00:16:19,430
<i>هنالك جزيرة مينيون والتّي تُعتبر بلدة مهجورة</i>

245
00:16:19,430 --> 00:16:22,770
<i>يبدو أن مخبأهم يقبع هناك</i>

246
00:16:23,100 --> 00:16:27,320
<i>اسم القرصان هو دياز باريلس
أيبدو مألوفًا لك؟</i>

247
00:16:27,440 --> 00:16:30,320
...أجل، إنّه ضابط سابق بالبحرية

248
00:16:30,440 --> 00:16:31,990
<i>صحيح</i>

249
00:16:32,400 --> 00:16:37,200
<i>سفينة المراقبة التابعة لنا موجودة بجانب جزيرة مينيون الآن</i>

250
00:16:39,490 --> 00:16:42,080
<i>كما قال سينغوكو-سان بالضبط</i>

251
00:16:43,330 --> 00:16:49,090
<i>،وبذات الأثناء، في جزيرة سوالاو حيث ستلتقي مع دوفلامينغو</i>

252
00:16:49,090 --> 00:16:52,300
<i>هنالك سفينتين حربيتين</i>

253
00:16:53,050 --> 00:16:56,640
<i>...هذا المكان بعيد عن مرأى الجميع</i>

254
00:16:56,970 --> 00:17:01,850
<i>لن أسمح لـ دوفلامينغو بسرقة فاكهة أوبي-أوبي</i>

255
00:17:02,270 --> 00:17:06,560
...لاو، لن أتأخر لذلك انتظرني هنا

256
00:17:30,460 --> 00:17:33,470
دري، الخمر، اجلب المزيد من الخمر

257
00:17:34,550 --> 00:17:35,970
سمعًا وطاعة

258
00:17:36,130 --> 00:17:40,850
كم برأيكم ستكون قيمة هذه الفاكهة؟

259
00:17:40,850 --> 00:17:43,270
لقد عرضوا خمسة بلايين

260
00:17:44,940 --> 00:17:48,810
ياللغباء
هل حكومة العالم فقدت صوابها؟

261
00:17:48,940 --> 00:17:54,700
بعد الحصول على هذا المال، لن تكون هنالك حاجة للبقاء كقراصنة

262
00:17:56,860 --> 00:17:58,160
أجل، أجل

263
00:17:59,240 --> 00:18:02,080
...قد تبدو عادية للغاية، لكنّ

264
00:18:02,080 --> 00:18:04,040
عندما يأكلها الطبيب

265
00:18:04,040 --> 00:18:08,440
سوف يُصبح طبيب مشهور ومطلوب بكثرة في جميع أنحاء العالم

266
00:18:10,040 --> 00:18:15,760
...ثمّة طبيب أسطوري قد تناولها من قبل وقد عالج أمراض مستعصية ونادرة

267
00:18:15,760 --> 00:18:19,260
عن طريق إجراء عمليات إعجازية، كما قيل

268
00:18:19,720 --> 00:18:23,600
لكنّها لا تهمُّنا إطلاقًا

269
00:18:23,720 --> 00:18:27,900
أجل، الحصول على المال أفضل
صحيح

270
00:18:50,750 --> 00:18:52,380
انظر إلى هذا يا لاو

271
00:18:53,090 --> 00:18:56,840
هذا سيجعل أيّ شيء ألمسه لا يُصدر الضجيج

272
00:18:59,130 --> 00:19:00,840
الهدوء

273
00:19:05,270 --> 00:19:06,480
لا صوت

274
00:19:08,350 --> 00:19:10,060
...هذا الوجه

275
00:19:15,280 --> 00:19:17,150
لا صوت

276
00:19:15,820 --> 00:19:17,150
اتّجاه عينيه

277
00:19:17,740 --> 00:19:18,650
لا صوت

278
00:19:19,570 --> 00:19:20,490
نتِن

279
00:19:20,950 --> 00:19:23,660
أرأيت؟ لم تسمع أيّ شيء، صحيح؟

280
00:19:23,780 --> 00:19:26,580
ما فائدة هذه القدرة؟

281
00:19:27,580 --> 00:19:29,710
إنّها ليست رائعة

282
00:19:29,710 --> 00:19:33,040
فاكهة بوكي-بوكي الخاصة بـ بايبي 5 أفضل من هذه

283
00:19:33,710 --> 00:19:37,050
سحقًا، أنت مُحِقّ
ليتني حصلتُ على تلك الفدرة

284
00:19:37,050 --> 00:19:40,340
...لكنّ لا أحد يستطيع الحصول على نوم هادئ مثلي

285
00:19:40,470 --> 00:19:42,300
أيّا يكن

286
00:20:00,990 --> 00:20:03,160
ماذا كان هذا الاهتزاز؟

287
00:20:04,070 --> 00:20:09,290
أيّها القائد، لم يصدر أيّ ضجيج، لكنّ المُجمّع قد انفجر

288
00:20:09,410 --> 00:20:12,670
ماذا؟ هذا مستحيل

289
00:20:13,830 --> 00:20:16,380
غرفة الكنز تحترق

290
00:20:16,500 --> 00:20:18,550
اخمدوا النيران حالاً

291
00:20:18,670 --> 00:20:19,920
ما الّذي يجري؟

292
00:20:23,220 --> 00:20:25,390
أهنالك أيّ مهاجمين؟

293
00:20:26,510 --> 00:20:29,350
لقد انطفأت الأنوار
قطع الزجاج تتساقط علينا

294
00:20:29,560 --> 00:20:32,440
المصابيح، المصابيح قد كُسِرت

295
00:20:33,150 --> 00:20:36,270
...أحد ما، فليُنِر الأضواء أحد ما

296
00:20:39,280 --> 00:20:41,820
اسرع وانِر الأضواء

297
00:20:50,750 --> 00:20:52,620
ثمّة شخص ما هنا

298
00:21:03,550 --> 00:21:06,600
لا صوت

299
00:21:08,890 --> 00:21:12,060
ماذا... أهذا ما فعله ذاك الشخص؟

300
00:21:20,150 --> 00:21:23,820
<i>لقد حصلتُ عليها يا لاو، فاكهة أوبي-أوبي</i>

301
00:21:24,700 --> 00:21:27,620
<i>مرضك سيُعالج</i>

302
00:21:50,140 --> 00:21:52,560
ماذا؟
من يكون؟ لقد أفزعني

303
00:21:52,680 --> 00:21:54,730
من أين تعثر؟

304
00:21:54,850 --> 00:21:59,730
أنتم، الشخص الّذي يرتدي معطف أسود قد سرق فاكهة أوبي-أوبي

305
00:21:59,860 --> 00:22:01,980
لا تسمحوا له بالهرب

306
00:22:02,320 --> 00:22:04,950
شخص يرتدي معطف أسود؟

307
00:22:06,950 --> 00:22:08,280
إنّه هذا

308
00:22:21,550 --> 00:22:26,050
<i>لاو، لا أستطيع أخذك معي الآن</i>

309
00:22:31,260 --> 00:22:34,730
أعلم أنّ ذلك صعب... لكنّ انتظرني هنا لفترة

310
00:22:38,600 --> 00:22:40,440
سأعود في الحال

311
00:22:40,980 --> 00:22:43,650
وفاكهة أوبي-أوبي بحوزتي

312
00:23:24,610 --> 00:23:26,740
<i>استولى كورازون على فاكهة أوبي-أوبي</i>

313
00:23:26,740 --> 00:23:32,410
<i>لكن عندما وصل إلى لاو، فإنّ جسده قد بلغ أقصى حدوده بالفعل</i>

314
00:23:32,410 --> 00:23:35,590
<i>من أجل إنقاذ كورازون، بدأ لاو بالحث عن المساعدة</i>

315
00:23:35,590 --> 00:23:37,640
<i>،لكنّ عندما ظهر أمامه جندي  بحرية</i>

316
00:23:37,640 --> 00:23:40,270
فإنّ عجلة الحظّ بدأت تحيذ عن المسار

317
00:23:40,290 --> 00:23:41,690
:في الحلقة القادمة من ون بيس

318
00:23:41,690 --> 00:23:44,570
"!لحظة القرار، ابتسامة وداع كورازون"

319
00:23:46,030 --> 00:23:50,030
لحظة القرار
! ابتسامة وداع كورازون

320
00:23:44,500 --> 00:23:46,700
!أنا من سيُصبح ملك القراصنة

321
00:23:46,700 --> 00:23:48,700

