﻿1
00:00:17,870 --> 00:00:20,160
<i>Fight butsukatte hamukatte</i>

2
00:00:20,160 --> 00:00:23,370
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

3
00:00:23,370 --> 00:00:28,210
<i>heibon na mainichi ja kawaki iyasenai</i>

4
00:00:28,210 --> 00:00:30,460
<i>Here we go itsudatte nigenaide</i>

5
00:00:30,460 --> 00:00:34,550
<i>kazeatari tsuyoku ikiteyukou</i>

6
00:00:34,550 --> 00:00:37,260
<i>gooru mada tooku</i>

7
00:00:37,260 --> 00:00:41,770
<i>susumubeki Hard knock days</i>

8
00:00:59,410 --> 00:01:02,700
<i>Let's do it again sou doredake, Baby</i>

9
00:01:02,700 --> 00:01:05,210
<i>tachiagareba My dream come true</i>

10
00:01:05,210 --> 00:01:07,830
<i>towareru kakugo no tsuyosa</i>

11
00:01:07,830 --> 00:01:10,290
<i>tamesareteru youna Everyday</i>

12
00:01:10,290 --> 00:01:11,800
<i>Hey Let's go</i>

13
00:01:11,800 --> 00:01:15,550
<i>iiwake de chiisaku matomaru ki nakute</i>

14
00:01:15,550 --> 00:01:17,050
<i>Hey Let's go</i>

15
00:01:17,050 --> 00:01:20,760
<i>tobidashita sekai wa araburu noo ruuru</i>

16
00:01:20,760 --> 00:01:25,060
<i>karaburi no sukima ni sematteta genjitsu kauntaa</i>

17
00:01:25,060 --> 00:01:30,570
<i>yousha naku Beat me Hit me mata taoretemo</i>

18
00:01:30,570 --> 00:01:31,320
<i>Oh</i>

19
00:01:31,320 --> 00:01:35,440
<i>mou ichido tachiagari mae wo mita mono dake ga</i>

20
00:01:35,440 --> 00:01:38,700
<i>saigo ni warau nosa Only winner</i>

21
00:01:38,700 --> 00:01:41,370
<i>(We gotta go todoku made Glory road)</i>

22
00:01:41,370 --> 00:01:43,580
<i>Fight butsukatte hamukatte</i>

23
00:01:43,580 --> 00:01:46,790
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

24
00:01:46,790 --> 00:01:51,540
<i>heibon na mainichi ja kawaki iyasenai</i>

25
00:01:51,540 --> 00:01:53,960
<i>Here we go itsudatte nigenaide</i>

26
00:01:53,960 --> 00:01:58,010
<i>kazeatari tsuyoku ikiteyukou</i>

27
00:01:58,010 --> 00:02:02,470
<i>gooru mada tooku susumubeki michi</i>

28
00:02:02,470 --> 00:02:04,270
<i>Fight kechirashite tsuyogatte</i>

29
00:02:04,270 --> 00:02:07,520
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

30
00:02:07,520 --> 00:02:12,520
<i>bunan na sentaku? sonnano aru wake nai</i>

31
00:02:12,520 --> 00:02:14,860
<i>Here we go itsudatte saikou de</i>

32
00:02:14,860 --> 00:02:18,910
<i>atosaki nante kangaezu ni yukou</i>

33
00:02:18,910 --> 00:02:21,530
<i>negai wo tabanete</i>

34
00:02:21,530 --> 00:02:26,410
<i>susumubeki Hard knock days</i>

35
00:02:30,630 --> 00:02:36,460
<i>hikari no saki Make my day</i>

36
00:00:17,870 --> 00:00:20,160
<i>قاتل!! صارع و قاوم</i>

37
00:00:20,160 --> 00:00:23,370
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

38
00:00:23,370 --> 00:00:28,210
<i>الأيّام العادية لن تروي ضمأنا</i>

39
00:00:28,210 --> 00:00:30,460
<i>ها نحن ذا!! أبدًا لا تهرب</i>

40
00:00:30,460 --> 00:00:34,550
<i>دعنا نعِش الحياة التّي تهبّ فيها الريّاح العاتية</i>

41
00:00:34,550 --> 00:00:37,260
<i>لا نزال بعيدين عن هدفنا</i>

42
00:00:37,260 --> 00:00:41,770
<i>علينا أن نتحمّل هذه الأيّام العسيرة</i>

43
00:00:59,410 --> 00:01:02,700
<i>دعنا نفعلها ثانيةً، وكم من مرّة يا عزيزي</i>

44
00:01:02,700 --> 00:01:05,210
<i>هل يجب أن أنهض من أجل تحقيق حُلمي</i>

45
00:01:05,210 --> 00:01:07,830
<i>أشعر وكأنّ قوّة تصميمي</i>

46
00:01:07,830 --> 00:01:10,290
<i>تُختبر كلّ يوم</i>

47
00:01:10,290 --> 00:01:11,800
<i>!!أوي، هيّا بنا</i>

48
00:01:11,800 --> 00:01:15,550
<i>أنا لا أريد النجاحات الصغيرة فقط مُختلقًا للأعذار</i>

49
00:01:15,550 --> 00:01:17,050
<i>!!أوي، هيّا بنا</i>

50
00:01:17,050 --> 00:01:20,760
<i>العالم الّذي أنا فيه قاسٍ ولا يحترم القانون</i>

51
00:01:20,760 --> 00:01:25,060
<i>أثناء استنشاق الهواء تصدمني الحقيقة على غفلة من أمري</i>

52
00:01:25,060 --> 00:01:30,570
<i>تهزمني وتضربني بلا رحمة، وحتّى لو سقطتُ ثانيةً</i>

53
00:01:30,570 --> 00:01:31,320
<i>آه</i>

54
00:01:31,320 --> 00:01:35,440
<i>فقط أولئك من يقفون على أقدامهم ثانيةً  ويتطلّعون نحو الأمام</i>

55
00:01:35,440 --> 00:01:38,700
<i>سيكونون آخر من يضحك وهم الفائز الوحيد</i>

56
00:01:38,700 --> 00:01:41,370
<i>(علينا أن نمضي قدمًا إلى أن نُحقّق ذلك، في طريق المجد)</i>

57
00:01:41,370 --> 00:01:43,580
<i>قاتل!! صارع و قاوم</i>

58
00:01:43,580 --> 00:01:46,790
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

59
00:01:46,790 --> 00:01:51,540
<i>الأيّام العادية لن تروي ضمأنا</i>

60
00:01:51,540 --> 00:01:53,960
<i>ها نحن ذا!! أبدًا لا تهرب</i>

61
00:01:53,960 --> 00:01:58,010
<i>دعنا نعِش الحياة التّي تهبّ فيها الريّاح العاتية</i>

62
00:01:58,010 --> 00:02:02,470
<i>لا نزال بعيدين عن هدفنا،  علينا أن نستمر في هذا الطريق</i>

63
00:02:02,470 --> 00:02:04,270
<i>قاتل!! تخلصّ من ذلك وتصرّف بقوّة</i>

64
00:02:04,270 --> 00:02:07,520
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

65
00:02:07,520 --> 00:02:12,520
<i>الرهان الآمن؟ ليس هنالك شيء كهذا</i>

66
00:02:12,520 --> 00:02:14,860
<i>ها نحن ذا!! دائمًا، كن الأفضل</i>

67
00:02:14,860 --> 00:02:18,910
<i>وامضِ قدمًا دون التفكير في النتائج</i>

68
00:02:18,910 --> 00:02:21,530
<i>بتوحيد أمانينا</i>

69
00:02:21,530 --> 00:02:26,410
<i>علينا أن نتحمّل هذه الأيّام العسيرة</i>

70
00:02:30,630 --> 00:02:36,460
<i>سأصنع يومي ما بعد النور</i>

71
00:06:04,260 --> 00:06:13,010
Narrator 1st

72
00:02:49,210 --> 00:02:52,750
...كل القراصنة الذين يسعون وراء الون بيس

73
00:02:52,750 --> 00:02:57,670
عليهم التوجه إلى النصف الثاني من الغراندلاين، العالم الجديد

74
00:02:59,930 --> 00:03:07,310
لكن لا أحد غير ملك القراصنة غولد روجر إستطاع أن يصل لكل هذه البحار

75
00:03:07,310 --> 00:03:13,110
أحلام وطموحات الكثير من القراصنة تلاشت في العالم الجديد

76
00:03:14,360 --> 00:03:20,400
والآن، مونكي دي.لوفي، الفتى الذي تحوّل إلى مطاط بعد تناوله فاكهة غومو غومو

77
00:03:20,400 --> 00:03:22,910
وأصدقائه ينتهجون هذا الدرب

78
00:03:22,990 --> 00:03:26,990
!أنا من سيُصبح ملك القراصنة

79
00:00:00,680 --> 00:00:00,680
Narratot 2nd

80
00:03:30,140 --> 00:03:33,440
<i>للإطاحة بأحد الأباطرة الأربعة الذّين يحكمون العالم الجديد</i>

81
00:03:33,770 --> 00:03:39,110
<i>قام لوفي والبقية بتشكيل حلف قراصنة مع ترافالغار لاو، وقدِموا إلى دريسروزا</i>

82
00:03:39,820 --> 00:03:43,370
<i>لكنّ توّرطهم في أعمال الملك الحالي، دوفلامينغو</i>

83
00:03:43,480 --> 00:03:45,470
جعلهم يحاصَرون في قفص الطيور الّذي يحاصر الجزيرة برمّتها

84
00:03:46,380 --> 00:03:50,170
<i>وبينما يخوض أفراد طاقم قبّعة القشّ معارك حامية الوطيس ضدّ عائلة دون كيهوتي</i>

85
00:03:50,580 --> 00:03:55,440
<i>فإنّ لوفي و لاو قد تصادما أخيرًا مع دوفلامينغو في القصر الملكي</i>

86
00:00:18,160 --> 00:00:18,160
Part1

87
00:03:57,650 --> 00:04:03,570
أعلم أنّني غبي ولكنّ حتّى الغبي يمتلك مبادئه التّي يسير عليها

88
00:04:03,570 --> 00:04:07,530
قبّعة القشّ، هذا سيكون قتالي الأخير

89
00:04:07,530 --> 00:04:09,530
عليك أن تواجهني

90
00:04:10,040 --> 00:04:12,520
القذائف اللزجة

91
00:04:22,170 --> 00:04:24,090
ما زال على قيد الحياة

92
00:04:24,090 --> 00:04:29,280
أنتَ، أنتَ، أنتَ يا لاو
ألا تعتقد أنّه قد حان وقت الاستسلام؟

93
00:04:32,520 --> 00:04:35,120
من الأفضل لك أن ترتاح الآن يا لاو

94
00:04:39,320 --> 00:04:42,780
...أكاد أعانق النصر الكلّي

95
00:04:42,780 --> 00:04:45,090
حسنًا، قاتلني يا غلاديوس

96
00:04:46,470 --> 00:04:48,050
لا تتمادَ كثيرًا

97
00:04:55,580 --> 00:04:56,880
...ماذا

98
00:04:58,590 --> 00:05:01,900
...مستحيل. أيُعقل أنّ غلاديوس قد

99
00:05:10,220 --> 00:05:12,490
الأرضية بأكملها تتضخم

100
00:05:14,270 --> 00:05:16,210
أنت تعلم ما سيحدث، صحيح؟

101
00:05:16,640 --> 00:05:19,260
لقد كنتَ تُجهّز هذا إذًا

102
00:05:22,730 --> 00:05:26,610
هذا خطير
اهربوا

103
00:05:28,280 --> 00:05:31,350
يا بارثولوميو
كلّ شيء سينفجر مع هذه الأرضية

104
00:05:31,640 --> 00:05:33,250
اسمح لي بأن أدخل إلى الحاجز

105
00:05:33,250 --> 00:05:34,980
مستحيل
ماذا؟

106
00:05:35,230 --> 00:05:39,860
إذا فتحته فإنّي سأكون عرضة إلى الخطر إضافة إلى روبين-سينباي
وذلك من شأنه أن يُتيح للأعداء الدخول أيضًا

107
00:05:40,040 --> 00:05:43,190
افتحه، أنا حليفك

108
00:05:43,190 --> 00:05:46,180
غلاديوس-ساما
...الانفجار سيشملنا أيضًا

109
00:05:46,180 --> 00:05:49,990
لا داعي للقلق، أنتم النخبة، صحيح؟
ماذا؟

110
00:05:50,010 --> 00:05:51,560
افتحه

111
00:05:56,890 --> 00:05:58,940
مهرجان

112
00:05:58,940 --> 00:06:00,230
البوب والروك

113
00:00:18,160 --> 00:00:18,160
Title

114
00:06:07,680 --> 00:06:16,640
ريّاح وأمواج قوية
هاكوبا ضدّ ديلينجر

115
00:00:18,160 --> 00:00:18,160
Part2

116
00:06:27,800 --> 00:06:30,010
وداعًا يا كافنديش

117
00:06:43,270 --> 00:06:46,340
لو بقيتَ في الخارج، فكنتَ ستلقى حتفك مباشرةً

118
00:06:50,110 --> 00:06:53,370
أيّها الحقير، طالما أنّك كنت تنوي السماح لي بالدخول فكان عليك أن تفعل ذلك مباشرةً

119
00:06:53,370 --> 00:06:54,350
اعتقدتُ أنّني سألقى حتفي

120
00:06:55,370 --> 00:06:59,790
ما خطبك؟
أهكذا تشكر الشخص الّذي أنقذ حياتك؟

121
00:06:59,790 --> 00:07:03,250
أنسيتَ أنّني قمتُ بالتغطية عليك قبل قليل
عليك أن تشكرني أيضًا

122
00:07:03,250 --> 00:07:04,270
ماذا؟

123
00:07:10,930 --> 00:07:13,090
يكفي هذا
يجب أن أواصل القتال

124
00:07:13,090 --> 00:07:14,010
دعني أخرج

125
00:07:14,010 --> 00:07:18,460
ماذا؟ لقد سمحتُ لك بالدخول للتوّ وها أنت تريد الخروج

126
00:07:18,460 --> 00:07:22,440
طالما أنّك دخلت، فلماذا لا تمكث هنا قليلاً يا أيّها الغبي الأناني؟

127
00:07:22,440 --> 00:07:23,890
هل أنا داخل حانة؟

128
00:07:23,890 --> 00:07:26,750
لابّد أن نقوم بالهجوم بعد الدفاع
هكذا تسري الأمور في العادة

129
00:07:28,940 --> 00:07:31,070
لن أسمح لك بالدخول في المرّة المقبلة

130
00:07:31,070 --> 00:07:35,780
اسمح لي بالدخول عندما أكون عرضة للخطر
أنت مُجرّد أحمق عنيد

131
00:07:37,240 --> 00:07:39,080
سأُلقّنك درسًا

132
00:07:39,620 --> 00:07:43,660
لمَ أنا مُضّطر لإنشاء حاجز من أجلك يا غبي؟

133
00:07:44,380 --> 00:07:46,110
صحيح، روبين-سينباي

134
00:07:54,050 --> 00:07:56,990
حمدًا لله، إنّها بخير

135
00:07:57,100 --> 00:07:59,830
<i>سآتي حالاً يا ريبيكا، ابقِ في أمان</i>

136
00:08:02,350 --> 00:08:05,290
يا لك من مرأة ماكرة يا نيكو روبين

137
00:08:05,740 --> 00:08:10,670
لن أسمح لك باعتراض سبيل الأعضاء التنفيذيين الأعلى بعد الآن

138
00:08:10,690 --> 00:08:12,590
فرقعة المنجنيق

139
00:08:17,740 --> 00:08:20,430
قدرة الحاجز: المضرب

140
00:08:29,550 --> 00:08:33,490
أنا بدوري لن أسمح لك باعتراض سبيل روبين-سينباي

141
00:08:33,890 --> 00:08:35,660
هذا الوغد، إنّه على قيد الحياة

142
00:08:36,030 --> 00:08:40,540
امضِ قدمًا يا روبين-سينباي، انطلقي، انطلقي

143
00:08:40,760 --> 00:08:42,100
<i>رأس الديك-كن</i>

144
00:08:42,520 --> 00:08:43,330
<i>شكرًا لك</i>

145
00:08:43,640 --> 00:08:46,960
لقد أومأت بعينها، الغمزة الرائعة

146
00:08:49,400 --> 00:08:52,660
أنا مُمتن للغاية

147
00:08:52,660 --> 00:08:58,940
<i>"أهذا يعني "أحسنتَ يا رأس الديك-كن
"يُمكنك ان تغدو عبدي إذا شئت؟"</i>

148
00:08:58,940 --> 00:09:04,080
<i>كلا، لقد أصبحت مُتغطرس يا بارثولوميو، أنت تطلب الكثير</i>

149
00:09:04,080 --> 00:09:05,330
...لكنّ

150
00:09:05,330 --> 00:09:08,670
بدأُت أشعر بالنشاط

151
00:09:13,790 --> 00:09:15,780
كافنديش، لقد كنت داخل الحاجز إذًا

152
00:09:18,120 --> 00:09:19,530
سيف الجمال: أزرق الـ

153
00:09:16,020 --> 00:09:18,020
لسوء حظّك يا غلاديوس

154
00:09:19,560 --> 00:09:20,830
براكيوم

155
00:09:20,930 --> 00:09:22,770
غلاديوس-ساما

156
00:09:41,870 --> 00:09:43,120
بارثولوميو

157
00:09:44,660 --> 00:09:47,080
حاجز الثيران

158
00:09:48,540 --> 00:09:50,860
الحاجز يهجم علينا

159
00:09:53,170 --> 00:10:00,070
يا روبين-سينباي، إيماءة العين التّي قمتِ بها تستحِق مخاطرة الرجل بحياته

160
00:10:05,980 --> 00:10:09,460
تّوقف يا بارثولوميو، ألا ترى أنّني هنا أيضًا؟

161
00:10:09,740 --> 00:10:13,130
أنا آسف يا كابيج
ثمّة سبب يحول دون توّقفي

162
00:10:13,140 --> 00:10:14,130
ما هو؟

163
00:10:15,030 --> 00:10:18,520
أنا أشعر... بالنشاط

164
00:10:18,520 --> 00:10:19,680
هذا لا يهمُّني

165
00:10:19,700 --> 00:10:22,200
طاقتي تزداد شيئًا فشيئًا وأنا أخرج عن السيطرة

166
00:10:22,200 --> 00:10:24,350
ما الّذي تتفوه به يا غبي؟ توّقف حالاً

167
00:10:24,370 --> 00:10:25,830
لا أستطيع

168
00:10:28,080 --> 00:10:29,500
ديلينجر

169
00:10:31,460 --> 00:10:33,770
ألم تقم بتنظيف المستوى الثاني بعد

170
00:10:33,880 --> 00:10:38,610
غلاديوس، ما الّذي تفعله؟
سنتهي الأمور هنا بسرعة

171
00:10:38,950 --> 00:10:43,030
تعال لمساعدتي في المستوى الثالث
نيكو روبين تحاول الصعود

172
00:10:43,570 --> 00:10:45,950
أنا مشغول مع هذان الغبيان

173
00:10:46,260 --> 00:10:49,540
حاضر، يبدو هذا ممتعًا

174
00:10:56,740 --> 00:10:59,330
...أخبرتك أن

175
00:11:01,450 --> 00:11:03,010
تتوخَ الحذر

176
00:11:03,010 --> 00:11:06,320
يا إلهي... أنت مثابر للغاية يا صاحب الذراع الطويلة

177
00:11:09,370 --> 00:11:13,860
رأيتُ أنّ بنية جسدك غريبة
لديك شيء في كتفيك إذًا

178
00:11:18,630 --> 00:11:24,370
لديك فجوة في بطنك اللعين، فلماذا لم تلفظ آخر أنفاسك يا أيّها المقاتل البطل؟

179
00:11:27,430 --> 00:11:29,250
لا يُمكن ذلك

180
00:11:29,740 --> 00:11:32,280
عليك أن تمتلِك حسّ الواجب والمسؤولية في عالم الرجال

181
00:11:32,740 --> 00:11:35,460
لا أريد تخييب ظنّ الأشخاص الّذي هُزموا قبل قليل

182
00:11:45,030 --> 00:11:47,910
آه، هذا لا يليق بك

183
00:11:48,540 --> 00:11:50,270
كفاك مزاحًا

184
00:12:09,680 --> 00:12:12,000
ماذا حلّ بك فجأةً؟

185
00:12:50,330 --> 00:12:54,210
يا إلهي... أنت مثابر للغاية

186
00:12:55,690 --> 00:12:59,290
لو تظاهرت بالموت أو ما شابه، فكنتُ سأُبقي لك على حياتك

187
00:13:00,550 --> 00:13:03,240
كيف أفدتَ عن طريق نهوضك فقط

188
00:13:08,620 --> 00:13:11,970
ربّما يُمكنني أن أكسب بعض الوقت

189
00:13:13,100 --> 00:13:16,350
إلى غاية أن يهزم قبّعة القش ذلك الحقير دوفلامينغو

190
00:13:16,670 --> 00:13:19,400
نحن سنحاول الحول دون اعتراض سبيله

191
00:13:20,750 --> 00:13:22,770
سنفعلها معًا

192
00:13:23,380 --> 00:13:28,260
ليس هنالك انتصار في عالمنا يستطيع الفرد أن يُحقّقه بمفرده 

193
00:13:38,190 --> 00:13:41,580
إذًا فأنتم تحاولون تحقيق الانتصار عن طريق التضحية بحيواتكم

194
00:13:44,510 --> 00:13:46,480
هذا ما يفعله الفاشلون

195
00:13:47,200 --> 00:13:49,970
القوي لا يحتاج للالتزامات

196
00:14:28,490 --> 00:14:31,620
أنا لستُ إنسان عادي

197
00:14:32,780 --> 00:14:37,580
لا تستهزء بقتال السمك الخاص بنسلي

198
00:15:05,110 --> 00:15:08,510
غلاديوس، أنا هنا

199
00:15:08,840 --> 00:15:10,340
أين أنت؟

200
00:15:22,130 --> 00:15:23,900
غلاديوس

201
00:15:24,540 --> 00:15:27,350
ديلينجر، ابقَ في المستوى السفلي
المكان خطير هنا

202
00:15:28,050 --> 00:15:29,830
يواجهنا عدو مُزعج

203
00:15:30,680 --> 00:15:33,010
آه، هذا ليس مُعتاد منك

204
00:15:33,010 --> 00:15:36,740
...غلاديوس، لا أحد يستطيع إزعاجنا عندما نقاتل معًا

205
00:15:46,440 --> 00:15:47,990
ديلينجر

206
00:16:13,490 --> 00:16:14,240
ديلينجر

207
00:16:32,110 --> 00:16:33,530
...ماذا

208
00:16:34,490 --> 00:16:36,220
...ما هذا بحقّ الجحيم

209
00:16:37,780 --> 00:16:40,150
ما الّذي يجري؟

210
00:16:51,590 --> 00:16:55,430
مـ-من أنت؟

211
00:17:16,030 --> 00:17:17,200
...أنت

212
00:17:41,970 --> 00:17:44,120
...سحقًا، ديلينجر

213
00:17:52,150 --> 00:17:54,800
ما هذا... ما الّذي حدث؟

214
00:17:55,400 --> 00:17:59,600
...ذلك الشقي ذو القرنين وجميع جنود العدو

215
00:18:00,410 --> 00:18:02,310
...لقد قضى عليهم جميعًا

216
00:18:06,750 --> 00:18:10,270
هنالك شخص مخيف يقف في الجانب الآخر من الحاجز

217
00:18:15,510 --> 00:18:18,350
من هذا الشخص؟

218
00:18:19,150 --> 00:18:24,520
يبدو مثل كابيج لكنّ وجهه مختلف كليًّا

219
00:18:34,570 --> 00:18:36,230
هذا يُشبه بالضبط

220
00:18:36,230 --> 00:18:40,010
الحالة التّي وقعت في المجموعة دي بالمُدرّج

221
00:19:02,010 --> 00:19:07,500
هذا لا يُصدّق
لقد انهار الجميع

222
00:19:28,540 --> 00:19:31,420
أذلك كان من فعله؟

223
00:19:35,590 --> 00:19:38,720
<i>هذه ملابس كافنديش بدون شكّ</i>

224
00:19:39,100 --> 00:19:42,050
<i>لكنّ وجهه يبدو مختلفًا كليًّا</i>

225
00:19:44,600 --> 00:19:48,080
<i>إذًا أيّ فنديش يكون؟</i>

226
00:19:55,690 --> 00:20:00,090
هذا يُخيفني
كان سريعًا ولم ألحظه حتّى

227
00:20:01,240 --> 00:20:03,550
من أنت بحق الجحيم؟

228
00:20:10,870 --> 00:20:14,580
أنت، ألستَ كابيج؟

229
00:20:49,120 --> 00:20:51,040
مع الأسف

230
00:20:51,040 --> 00:20:54,670
لا يُمكنك قطع حاجزي بسيفك

231
00:20:54,670 --> 00:20:57,820
محاولة جيّدة، صحيح؟ صحيح؟

232
00:20:58,210 --> 00:21:04,590
على كلٍ، مهما بلغت سرعة حركتك فهي بلا جدوى ضدّ قدرتي

233
00:21:04,590 --> 00:21:11,000
انظر، عندما أُقاطع أصابعي هكذا فلا أحد يستطيع كسر الحاجز

234
00:21:18,190 --> 00:21:21,530
تبًّا، هنالك فجوة

235
00:21:30,580 --> 00:21:33,080
ما الّذي تُفكّر به؟

236
00:21:33,080 --> 00:21:36,770
ما الّذي حدث لك؟
...إذا واصلت دُعاباتك طويلاً

237
00:21:45,220 --> 00:21:48,220
أنتَ، من نظرتَ إليه للتو؟

238
00:21:48,220 --> 00:21:51,680
لا تقترف أيّ تصرّف تافه، أنتَ، أنتَ

239
00:21:57,100 --> 00:22:00,020
توّقف

240
00:22:12,950 --> 00:22:16,730
لا تستهدِف روبين-سينباي

241
00:22:52,900 --> 00:22:54,750
روبين-سينباي

242
00:22:54,750 --> 00:22:59,580
حمدًا لله، حمدًا لله

243
00:23:03,960 --> 00:23:05,000
لا جدوى

244
00:23:05,590 --> 00:23:08,050
مهما بلغت سرعتك

245
00:23:08,880 --> 00:23:11,450
صار لديك مظهر الأشرار

246
00:23:11,930 --> 00:23:14,630
كابيج-كن، أتريد شيئًا ما منّي؟

247
00:23:24,770 --> 00:23:27,920
<i>بالوقوع في الفخ الّذي نصبه غلاديوس، رجل التفجير</i>

248
00:23:28,220 --> 00:23:30,800
<i>فإنّ روبين في مأزق لا مفر منه</i>

249
00:23:31,530 --> 00:23:34,160
<i>لإنقاذ معبودته التّي تواجه وضعية يائسة</i>

250
00:23:34,160 --> 00:23:36,310
فإنّ الجريح بارثولوميو

251
00:23:36,330 --> 00:23:40,140
<i>يُخاطر بحياته ويُطلق هجوم قاتل</i>

252
00:23:40,170 --> 00:23:44,230
"في الحلقة القادمة من ون بيس: "باري-باري! تبجيل ضربات الإله

253
00:00:18,160 --> 00:23:46,030


254
00:23:46,030 --> 00:23:50,030
باري-باري
تبجيل ضربات الإله

255
00:23:44,350 --> 00:23:46,680
!أنا من سيُصبح ملك القراصنة

256
00:23:46,680 --> 00:23:48,680

