1
00:00:01,741 --> 00:00:07,171
أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)"
"(قد ولدت قائداً في (إنكلترا

2
00:00:07,172 --> 00:00:12,112
لقد أخذ أجدانا هذه الأرض
وستموت مدافعاً عنها لو دعت الحاجة

3
00:00:12,222 --> 00:00:17,022
رأيت أبي يُقتل في"
"معركة وعمي سرق أراضيه

4
00:00:17,522 --> 00:00:24,082
أخذني الغُزاة كعبد في"
"(البداية وبعدها كابن للإيرل (راغنار

5
00:00:24,083 --> 00:00:30,323
،تلك كانت عائلتي وحياتي"
"راغنار) الصغير أخي و(بريدا) صديقتي)

6
00:00:30,324 --> 00:00:36,123
وذلك حتى قتلت عائلتي على
(يد (كجرتان) القاسِ وابنه الأعور (سفين

7
00:00:36,124 --> 00:00:39,644
وأخذت أختي رهينة
"في ليلة زفافها

8
00:00:41,805 --> 00:00:45,405
(هربت إلى (ألفريد"
"ملك (وسيكس) الساكسوني

9
00:00:46,605 --> 00:00:51,004
وقعت في حب مكلة وثنية"
،التي رأت أختي في رؤياها

10
00:00:51,005 --> 00:00:55,006
(إنها حية يا (أوتريد
وهي رهينة في الشمال

11
00:00:56,726 --> 00:01:03,325
(في عام 878 بـ(إثنندوين"
(قاتلت بجوار الملك (ألفريد

12
00:01:03,326 --> 00:01:09,166
لهزيمة الدنماركيين وطردهم
"من (وسيكس) ولكن بثمنِ باهظ

13
00:01:09,167 --> 00:01:12,606
(لدي هدية لك يا (أوتريد راغنارسون

14
00:01:12,607 --> 00:01:14,607
!ملكتك

15
00:01:20,448 --> 00:01:24,087
تم تأمين السلام بحبس"
،بريدا) و(راغنار) كرهائن)

16
00:01:24,088 --> 00:01:28,649
وبتعميد الإيرل الدنمركي
"وقبوله الإله المسيحي

17
00:01:29,489 --> 00:01:31,728
"أما بالنسبة لـ(أوتريد) الوثني؟"

18
00:01:31,729 --> 00:01:38,689
قادني طريقي إلى الشمال"
(للإنتقام ولـ(بيبانبيرج

19
00:01:38,809 --> 00:01:41,010
"القدر هو كل شيء"

20
00:02:18,752 --> 00:02:22,952
<b>|| الممكلة الأخيرة - أخِــر ممـلكة ||
"الموسم الثاني: الحلقة الأولى"</b>

21
00:02:25,453 --> 00:02:26,693
!بلا رحمة

22
00:02:31,494 --> 00:02:33,093
!بلا رحمة

23
00:02:33,094 --> 00:02:39,735
مولاي؟ هل الأفكار مناسبة؟
حاولت إظهار كُل من الشجاعة والتضحية

24
00:02:40,655 --> 00:02:44,175
في مواجهة عدو شرس -
ولكني لا أرّ الرب -

25
00:02:47,975 --> 00:02:51,175
كان هناك معنا جميعاً -
سبحانه -

26
00:02:51,176 --> 00:02:54,535
الأخبار عن الانتصار
انتشرت في أنحاء الأرض

27
00:02:54,536 --> 00:02:58,016
سيسمع الناس أنها هبة من الرب

28
00:03:00,576 --> 00:03:01,896
كان في وسطنا

29
00:03:05,937 --> 00:03:08,976
إيثلفليد)، تعالي معي)
قبل أن تؤذي نفسك

30
00:03:08,977 --> 00:03:10,417
حاضر يا أماه

31
00:03:12,097 --> 00:03:14,178
المجلس مكتظ للغاية

32
00:03:15,098 --> 00:03:18,058
كل قائد وزميله
متواجدون هنا للمحاورة

33
00:03:19,338 --> 00:03:21,058
. لا يستحق جميعهم التواجد

34
00:03:29,908 --> 00:03:36,578
"وينتشيستر / وينشستر حالياً"
"مملكة ويسيكس"

35
00:03:37,980 --> 00:03:39,740
ويسيكس) بأمان)

36
00:03:43,020 --> 00:03:47,739
(ولكن يا قادة، لرؤية (ويسيكس
بأمان يجب أن ننظر لما هو وراء

37
00:03:47,740 --> 00:03:52,380
(الحدود، إلى (ميرسيا) و(إيست أنجليا
(وإلى (كورنوالم) و(ويليز

38
00:03:52,381 --> 00:03:58,060
(وللشمال، إلى (نورثمبريا
وإلى التي كانت مدينة عظيمة ومقدسة

39
00:03:58,061 --> 00:04:02,221
من قبل، (إفرويتش) التي يعاني
فيها الآن رجال ونساء مسيحين

40
00:04:02,222 --> 00:04:04,622
.تحت حكم الدنمركيين المظلم ..

41
00:04:05,622 --> 00:04:11,261
ثمة اثنين في الشمال
سيغفريد) و(إريك) شقيقان وثنيّان)

42
00:04:11,262 --> 00:04:15,462
لديهما شهية نهمة لأخذ
الأراضي والفضة والعبيد والحرب

43
00:04:15,463 --> 00:04:16,703
.. أود أن أعرف

44
00:04:17,783 --> 00:04:19,583
... وأريدهما أن يعرفا

45
00:04:20,503 --> 00:04:24,904
أن الرب و(ألفريد) وكل
قادة (ويسيكس) يُراقبوهما

46
00:04:27,984 --> 00:04:30,544
!يوم الحساب قادم

47
00:04:49,706 --> 00:04:51,666
افسحوا الطريق، افسحوا

48
00:04:55,306 --> 00:04:57,426
أهذا قصر الملك (ألفريد)؟

49
00:04:58,946 --> 00:05:04,106
توقف! تراجع عن حراس الملك -
معي رسالة سيرغب بقرآتها -

50
00:05:04,107 --> 00:05:06,226
!يجب أن تدعوني أعبر

51
00:05:06,227 --> 00:05:08,866
،في وقتِ قريب جداً
إيثلفليد) ستكون بالغة)

52
00:05:08,867 --> 00:05:11,546
للخِطبة ثم للزواج

53
00:05:11,547 --> 00:05:14,307
أتطلب قائمة بالخُطاب؟ -
أجل أريد -

54
00:05:14,308 --> 00:05:19,267
يجب أن يكون نداً لابنتني  ولأمها
ولـ(ويسيكس) ولمفهومي عن أرض مُتحدة

55
00:05:19,268 --> 00:05:21,307
بأي شكل يا مولاي؟

56
00:05:21,308 --> 00:05:24,348
،لا تسألني يا صديقي
أنا أدعو بألا أختار

57
00:05:24,349 --> 00:05:26,348
<i>لدي حديث مع الملك</i>

58
00:05:26,349 --> 00:05:30,229
مولاي، اعذرني على المقاطعة
(ولكن اسمح لي بتقديم الأخ (ترو

59
00:05:31,229 --> 00:05:35,669
هذا شرف لي يا مولاي -
جاء (ترو) من الشمال -

60
00:05:35,670 --> 00:05:41,669
(كمبرلاند) غرب (نورثمبريا) -
معه رسالة تحكي نبوءة ورؤيا -

61
00:05:41,670 --> 00:05:43,750
من السماوات
يا مولاي، أقسم بهذا

62
00:05:47,071 --> 00:05:50,030
رئيس دير (كمبرلاند) راوده
،حلم  على هيئة ما

63
00:05:50,031 --> 00:05:54,630
وقد تحدثت هذه الشاكلة معه -
(كان القديس (كوثبرت -

64
00:05:54,631 --> 00:05:57,670
كوثبرت)؟) -
يتحدث نيابة عن الخالق -

65
00:05:57,671 --> 00:06:01,592
يقول رئيس الدير أن
تعليمات (كوثبرت) في الرسالة

66
00:06:02,872 --> 00:06:06,871
هذه حالة عاجلة لأجل كل من
الساكسونيين والبريطانين في الشمال

67
00:06:06,872 --> 00:06:10,512
نحن ضالون في  كل
،شيء بحكم الدنمركيين

68
00:06:10,513 --> 00:06:14,992
وبحاجة إلى منقذ مسيحي
(وهذا المنقذ هو (غوثريد

69
00:06:14,993 --> 00:06:19,552
الرجل عبد متواضع
ويجب تحريره أولاً

70
00:06:19,553 --> 00:06:21,953
.بناء على طلب من (كوثبرت) المبارك

71
00:06:24,634 --> 00:06:29,194
الأبواب تفتح لأجل الفرص
يا أخ (ترو) ولا غير ذلك

72
00:06:30,394 --> 00:06:33,433
،يمكن فعلها يا مولاي
.. يمكن التحضير لها

73
00:06:33,434 --> 00:06:35,275
.بمساعدتك وإرشادك ...

74
00:06:36,715 --> 00:06:39,274
وستحصل عليهما يا أخ
ترو)، أنا متأكد من هذا)

75
00:06:39,275 --> 00:06:41,794
أبتاه (بايوكا)، سأرسل
،في طلبك بعدما أقرأ الرسالة

76
00:06:41,795 --> 00:06:45,075
وسيكون في الحال، لا تهيم بعيداً -
كلا يا مولاي -

77
00:06:54,196 --> 00:06:56,396
(نفوذ وراء (ويسيكس) يا (أودا

78
00:06:59,037 --> 00:07:00,597
.نعمة من السماء

79
00:07:05,236 --> 00:07:08,236
"ليسيفيلد / ليشفيلد حالياً"
"مملكة ميرسيا"

80
00:07:08,237 --> 00:07:11,398
هيا، تحركوا. هيا

81
00:07:12,278 --> 00:07:13,518
هيّا

82
00:07:46,201 --> 00:07:48,240
طاب يومك -
ولك يا أختاه -

83
00:07:48,241 --> 00:07:49,481
سيّفك

84
00:07:52,481 --> 00:07:54,121
ليس ملكاً لكِ

85
00:07:55,641 --> 00:07:59,322
،ربما تأخذين الفضة
ولكن ليس السيف

86
00:08:00,922 --> 00:08:04,242
ستستدرين وتهربين يا فتاة

87
00:08:05,362 --> 00:08:07,402
... لقد قتلت

88
00:08:08,763 --> 00:08:11,763
وسأقتل مجدداً، واثقة من هذا

89
00:08:12,883 --> 00:08:15,243
.. ولكن أتمنى ألا يكون اليوم

90
00:08:16,643 --> 00:08:18,043
.يا فتاة ...

91
00:08:21,604 --> 00:08:23,963
،صباح الخير يا مولاي
فعلت المثل معي

92
00:08:23,964 --> 00:08:25,163
سنغادر

93
00:08:25,164 --> 00:08:30,243
ألا يمكنك إيقاظي مصدوماً هكذا؟ -
حان الوقت لوقف الشُرب والدعارة -

94
00:08:30,244 --> 00:08:31,924
وتفعل ما أرسلنا له -
!أنا مبلل -

95
00:08:31,925 --> 00:08:35,405
لقد سُرق سيفك ومعه المال

96
00:08:37,005 --> 00:08:38,204
!(هيلد)

97
00:08:38,205 --> 00:08:40,764
لقد استعدت السيف وعندما
،تكون قادر على النهوض

98
00:08:40,765 --> 00:08:45,165
سأعيده. سنغادر -
!أنا من سأقرر متى نرحل -

99
00:08:45,166 --> 00:08:49,325
(أنا (أوتريد) ابن (أوتريد
!ولن تُعلمني راهبة

100
00:08:49,326 --> 00:08:52,125
،ليست مخطئة يا مولاي
لقد شربت الكثير جداً

101
00:08:52,126 --> 00:08:54,746
!وأيضاً لن يُوعظني أحمق

102
00:09:15,128 --> 00:09:18,448
(إن كنت تشرب لنسيان (إزلت
فأنت لا تسدي لها خدمة

103
00:09:18,449 --> 00:09:23,608
ستحافظ على ذكراها ولكن ليس
وأنت سكير وسط العاريات والخمرة

104
00:09:23,609 --> 00:09:25,008
سيفي

105
00:09:25,009 --> 00:09:28,208
هل سنتجه إلى (نورثمبريا) إم إلى
الحانة التالية وإبريق الخمر التالي؟

106
00:09:28,209 --> 00:09:33,369
(ماذا سألإعل في (نورثمبريا
بجيش من اثنين، راهبة وأحمق غبي؟

107
00:09:33,370 --> 00:09:36,089
أحمق مُخلص -
حضّر نفسك -

108
00:09:36,090 --> 00:09:40,089
(لأجل ماذا؟ قتل (كجرتان
والرجال الذين يحيطون به؟

109
00:09:40,090 --> 00:09:42,250
!يمكن البدأ باعتبار نفسك قائد

110
00:09:42,251 --> 00:09:46,291
أو يمكننا العودة لـ(وينشستر)؟ -
لا، لا يمكننا العودة لها -

111
00:09:47,171 --> 00:09:49,651
ألم تُخبرك أن طريقك
سيقودك للشمال؟

112
00:10:06,293 --> 00:10:07,533
شكراً لكِ

113
00:11:02,946 --> 00:11:10,157
<b>"إيفوريك / يورك حالياً"
"مملكة نورثمبريا"</b>

114
00:11:12,858 --> 00:11:14,098
سامحني يا مولاي

115
00:11:15,258 --> 00:11:16,979
أرجوك يا مولاي

116
00:11:18,619 --> 00:11:23,898
.ليحميك الرب في مسعاك -
وماذا تعرف عن آلهتي؟ -

117
00:11:23,899 --> 00:11:26,298
،لا شيء يا مولاي
لا أقصد الإهانة

118
00:11:26,299 --> 00:11:29,139
دعه يا (سيغفريد) إنه مجرد راهب

119
00:11:29,140 --> 00:11:32,500
هيا يا أخي، لدينا
اسكتلدنيين لنقتلهم

120
00:11:39,100 --> 00:11:40,661
!(إيريك)

121
00:11:42,461 --> 00:11:46,620
،سنترك المدينة بين يديك
إنها لنا ويجب أن تظل كذلك

122
00:11:46,621 --> 00:11:48,420
سأتأكد من هذا

123
00:11:48,421 --> 00:11:53,581
لديك ما يكفي من رجال، أبقهم
يقظيم ولا تقتلوا للمتعة

124
00:11:53,582 --> 00:11:54,781
لا يا سيدي

125
00:11:54,782 --> 00:12:00,182
،هذا شرف عظيم لي يا مولاي
رغم أني ظننتك ستأخذني معك

126
00:12:12,783 --> 00:12:15,784
تذكروا، ما نريده
!أكثر من الفضة هو النساء

127
00:12:17,024 --> 00:12:19,064
!الصَهْباوات

128
00:12:20,064 --> 00:12:22,063
!إلى الجدار الحامي الذي ينتظرنا

129
00:12:22,064 --> 00:12:24,304
!إلى متعة المعركة

130
00:12:25,544 --> 00:12:27,385
!إلى دماء الاسكتلنديين

131
00:12:57,667 --> 00:13:00,867
(أيها الا[ (هورثويرد
كنا في انتظارك

132
00:13:01,707 --> 00:13:02,948
سأقدم لك الطعام

133
00:13:08,708 --> 00:13:10,108
يجب أن ننتفض

134
00:13:12,948 --> 00:13:16,589
نسمع كل يوم قصصاً عما
(حدث في (ويسيكس

135
00:13:18,469 --> 00:13:23,828
،لدي الأخوان هذه اللحظة
فقد أخذوا جيشهم للشمال

136
00:13:23,829 --> 00:13:31,029
ربما سيغيبون لأشهر ولا يوجد
وقت ملائم أكثر من الآن

137
00:13:31,030 --> 00:13:37,591
يجب أن نقتدي بـ(ألفريد) كقائد
.. ونقتل كل وغد دنمركي وشمالي

138
00:13:38,471 --> 00:13:42,310
وذلك باسم الأب
والابن والروح القدس

139
00:13:42,311 --> 00:13:43,911
أنا لا أتلو صلاةً

140
00:13:44,751 --> 00:13:46,591
!إنه نداء للمعركة

141
00:14:26,515 --> 00:14:28,115
!دخان

142
00:14:31,235 --> 00:14:32,715
هيّا بنا

143
00:14:48,637 --> 00:14:49,877
.دنمركيين

144
00:14:56,597 --> 00:14:59,277
لن يذبح الدنمركيين
أخوتهم هكذا

145
00:15:06,278 --> 00:15:09,077
لو كان هناك مذبحة يا مولاي
،وعلى ما يبدو أنها موجودة

146
00:15:09,078 --> 00:15:13,519
فلماذا نتجه إليها؟ -
الفضول يعترينا -

147
00:15:21,039 --> 00:15:24,879
!قاتلوا الدنمركي
!اختبروا مهارتكم

148
00:15:24,880 --> 00:15:29,920
قاتلوا القذارة القادمة
!من مؤخرة الشيطان

149
00:15:31,760 --> 00:15:34,881
!يمكنكم إصابته ولكن لا تقتلوه
وإن قتلكم، فليكن ذلك

150
00:15:38,361 --> 00:15:39,721
!يأتي حمقى أكثر لكم

151
00:15:44,201 --> 00:15:46,281
!اضربوه! اضربوه

152
00:15:48,242 --> 00:15:49,722
!اضربوه

153
00:16:00,923 --> 00:16:02,563
!هيّا، اضربوه

154
00:16:03,603 --> 00:16:08,323
مولاي؟ نحن ساكسونيين
يا مولاي وهذا ليس من شأننا

155
00:16:12,404 --> 00:16:14,924
.إذا أردت القتال، قاتلني أنا

156
00:16:16,724 --> 00:16:20,523
(هذا اللورد (أوتريد
(من (بيبانبيرج) في (ويسيكس

157
00:16:20,524 --> 00:16:24,284
إنه ترفيه يا مولاي لتمضية الوقت -
انتهى وقت الترفيه -

158
00:16:24,285 --> 00:16:25,845
إلتقط سيفك

159
00:16:26,845 --> 00:16:30,964
!إلتقطته -
إنه ملك لي يا مولاي -

160
00:16:30,965 --> 00:16:34,525
،إنه سجيني
كان هو القائد

161
00:16:34,526 --> 00:16:39,186
أهي (فالاهالا) ما تريد؟ -
عندما يحين الوقت يا مولاي -

162
00:16:39,726 --> 00:16:42,685
الحرية هي أول خياراتي -
من الذي تخدمه؟ -

163
00:16:42,686 --> 00:16:45,167
(الأخوين (سيغفريد) و(إريك

164
00:16:47,487 --> 00:16:52,006
ذهبوا لقتال الاسكتلنديين -
المعذرة يا مولاي، سيكون هو دخلي -

165
00:16:52,007 --> 00:16:55,006
هاليغ) أعطي هذا)
الخبيث عملة واحدة

166
00:16:55,007 --> 00:16:57,607
عملة يا مولاي؟
!سيكون ربحي طيلة عام

167
00:16:57,608 --> 00:16:59,528
!ولا كلمة أخرى، أنا أحذّرك

168
00:17:05,728 --> 00:17:07,408
ارحل الآن -
ماذا؟ -

169
00:17:08,689 --> 00:17:10,129
اذهب

170
00:17:15,329 --> 00:17:16,648
!أنت

171
00:17:16,649 --> 00:17:17,888
!أنت

172
00:17:17,889 --> 00:17:20,089
!فلتقل اسمك وعملك هنا

173
00:17:21,170 --> 00:17:25,010
،أنت ترافق راهبة
ومع ذلك تبدو كالدنمركيين

174
00:17:26,650 --> 00:17:31,730
!عملي لا يخصك ولا يخص كاهن -
إنه (أوتريد) من (بيبانبيرج) يا أبتاه -

175
00:17:33,571 --> 00:17:37,490
أوتريد)؟)
أوتريد) الشهير؟)

176
00:17:37,491 --> 00:17:39,810
الذي خدم مع (ألفريد) في (إيثندين)؟

177
00:17:39,811 --> 00:17:43,050
أنا هو -
سبحانه -

178
00:17:43,051 --> 00:17:45,292
!سبحانه! إنها علامة

179
00:17:47,012 --> 00:17:48,411
أتعرف ما هي (إيثندين)؟

180
00:17:48,412 --> 00:17:53,211
،لا نعرف فقط ما دار في المعركة
لقد انتفضنا بسبب ذلك

181
00:17:53,212 --> 00:17:56,773
(وقبل أيام أرسل (ألفريد
راهبه الخاص إلينا

182
00:17:57,693 --> 00:18:00,092
قتلتم كل الدنمركيين
الذين حكموا (إفرويتش)؟

183
00:18:00,093 --> 00:18:03,813
لقد قنلناهم عدا الذين فرّوا

184
00:18:05,773 --> 00:18:08,893
مدينة (إفرويتش) المقدسنة ترحب بك

185
00:18:08,894 --> 00:18:13,974
سنعطيك الطعام والمأوى
(والشُكر يا مولاي (أوتريد

186
00:18:15,894 --> 00:18:17,334
.ليباركك الرب

187
00:18:24,135 --> 00:18:28,375
،بوسعنا الاهتمام بأمر الخيول
(ثم أعثر على راهب (ألفريد

188
00:18:48,017 --> 00:18:50,496
!يجب أن نحمله كله

189
00:18:50,497 --> 00:18:53,696
ولكن ما الضمان الذي لدينا
أنه لن يسرق مال (ألفريد)؟

190
00:18:53,697 --> 00:18:56,897
ليس لدينا ولكنها
مخاطرة علينا قبولها

191
00:18:56,898 --> 00:19:00,017
(هل كنت تسرق من (ألفريد
يا أبتاه (بيوكا)؟

192
00:19:00,018 --> 00:19:03,538
!أوتريد)، يا إلهي)

193
00:19:04,498 --> 00:19:08,739
!يا لها من فرحة برؤيتك -
!وكذلك أنا لرؤية رأسك الأصلع -

194
00:19:10,059 --> 00:19:15,298
كنت أدعو أن تلتقي دروبنا
هذه علامة، مشيئة الرب

195
00:19:15,299 --> 00:19:19,139
يا أخ (ترو)، هذا هو الرجل
الذي كنت أحدّثك عنه

196
00:19:19,140 --> 00:19:22,300
!وها هو! في وقت الحاجة

197
00:19:23,940 --> 00:19:27,659
نحن نسافر شمالاً ببركة
ألفريد) ومعنا ماله)

198
00:19:27,660 --> 00:19:30,860
إنها فدية سيتم
.. دفعها لتحرير عبد

199
00:19:30,861 --> 00:19:33,100
ولكنه ليس عبداً عادياً

200
00:19:33,101 --> 00:19:36,420
وُضع هذا الرجل
(كي يصبح ملكاً لـ(كمبرلاند

201
00:19:36,421 --> 00:19:39,460
(يدعى (غوثريد -
دنمركي؟ -

202
00:19:39,461 --> 00:19:41,661
ولكن رجل صالح، مؤمن

203
00:19:41,662 --> 00:19:45,341
روح القديس (كوثبرت) فرضت
أن على (غوثريد) أن يكون ملكاً

204
00:19:45,342 --> 00:19:48,141
نبوءة -
يا إلهي -

205
00:19:48,142 --> 00:19:50,981
لقد ظهر في حلم لرئيس
دير (كمبرلاند)، (إدريد)

206
00:19:50,982 --> 00:19:54,223
وسمى (غوثريد) ملكاً
لكل من الساكسونيين والدنمركيين

207
00:19:55,663 --> 00:19:59,222
كم عدد الرجال هناك؟ -
ربما ألاف، مئات -

208
00:19:59,223 --> 00:20:01,943
محاربين؟ -
البعض، بالطبع -

209
00:20:04,863 --> 00:20:08,143
(لا يمكن إحتواء (ألفريد
بوجود هذا الرجل معه

210
00:20:08,144 --> 00:20:09,463
(كملكاً لـ(كمبرلاند

211
00:20:09,464 --> 00:20:12,703
أجل، سيتمنى (ألفريد) أن
(ينتشر نفوذ (غوثريد

212
00:20:12,704 --> 00:20:16,905
(عبر كل أراضي (نورثمبريا -
(بما فيهم (إوفروتش -

213
00:20:18,145 --> 00:20:23,784
تعال معنا. ساعدنا على تحرير
،غوثريد) وحماية الفدية حتى تسليمها)

214
00:20:23,785 --> 00:20:28,545
وسأتأكد أن تُكافؤ -
مع من ستساوم؟ -

215
00:20:28,546 --> 00:20:32,945
سيد العبد، القرية التي
سنتقابل فيها تقع في أراضِ

216
00:20:32,946 --> 00:20:35,225
مملوكة لشخص من ماضيك

217
00:20:35,226 --> 00:20:36,786
(كجرتان)

218
00:20:40,146 --> 00:20:43,786
أراضي (كجرتان) مملوءة
برجال ومحاربين

219
00:20:43,787 --> 00:20:46,146
من الذي حماك
حتى الآن يا أبتاه؟

220
00:20:46,147 --> 00:20:47,546
لا يوجد لديكم حراس؟

221
00:20:47,547 --> 00:20:50,306
لقد شكلنا مجموعة من رجال
مرضى يعانون من المهق الأبيض

222
00:20:50,307 --> 00:20:52,587
الجذام هو لعنة رهيبة

223
00:20:52,588 --> 00:20:56,427
ضع أولئك المساكين في عربات
ولن يجرؤ أحد على الاقتراب

224
00:20:56,428 --> 00:21:00,228
ولن يتخيل أحد ابداً
الكنز الموجود بجوار المرض

225
00:21:01,948 --> 00:21:06,828
.. (ملكك هذا، (غوثريد
سيكون (كجرتان) عدوه؟

226
00:21:06,829 --> 00:21:09,348
سيكون ذلك لأن رجال
كجرتان) قتلوا والده)

227
00:21:09,349 --> 00:21:12,349
القد آسروا (غوثريد) نفسه
وباعوه على أنه عبد

228
00:21:14,589 --> 00:21:17,909
إذاً سيكون مستعداً لتكوين
جيشاَ ضد (كجرتان)؟

229
00:21:17,910 --> 00:21:22,669
واثق أنه سيكون حليفنا -
وأنا واثقة أن (أوتريد) رجل واحد ضد الكثيرين -

230
00:21:22,670 --> 00:21:27,511
لا، (أوتريد) أكثر من رجل واحد
وهو موجود هنا لسببِ وجيه

231
00:21:38,031 --> 00:21:40,512
جئت أتمنى لك
ليلة طيبة يا مولاي

232
00:21:46,272 --> 00:21:47,512
.فلترتاح جيداً

233
00:21:50,953 --> 00:21:52,393
فلتبقِ

234
00:21:55,393 --> 00:21:56,913
ابقِ

235
00:22:14,274 --> 00:22:19,114
(كنت أفكر في (نورثمبريا
إفرويتش) مدينة عظيمة بالشمال)

236
00:22:19,115 --> 00:22:21,914
ولجعلها ساكسونية
مجدداً سيجلب لنا الأمل

237
00:22:21,915 --> 00:22:25,954
ستكون منارة -
أجل -

238
00:22:25,955 --> 00:22:30,196
حصن يمكن تحدي
.. كل دنمركيين الشمال فيه

239
00:22:31,636 --> 00:22:33,396
(وتكبر بها (إنكلترا ...

240
00:23:02,559 --> 00:23:07,719
ألا يجب أن تنام يا مولاي؟ -
أجل، يجب أن أنام -

241
00:23:14,680 --> 00:23:17,760
لطالما كنت أرغب بالسؤال
عن العنبر على مقبض سيفك

242
00:23:19,080 --> 00:23:25,041
إنه ديكور أم شيء آخر؟ -
.. لقد أعطاه لي أبي في عيد ميلادي -

243
00:23:28,361 --> 00:23:29,881
.ليذكرني من أكون ...

244
00:23:33,761 --> 00:23:35,201
.. من تكون يا مولاي

245
00:23:37,362 --> 00:23:42,282
أنت من يحدد ذلك
وما تفعله سيُعطيك سُمعتك

246
00:23:44,322 --> 00:23:55,483
السُمعة ليس درعاً -
أظن الأب (بيوكا) يطلب الكثير -

247
00:24:00,764 --> 00:24:02,004
كلا

248
00:24:04,604 --> 00:24:06,564
لا، إنه القدر الذي أحضرني هنا

249
00:24:09,484 --> 00:24:13,885
وكان القدر الذي جعلكِ
تسكبين عليّ الماء لنأتي هنا

250
00:24:18,285 --> 00:24:21,245
سيكون لدى (كجرتان) رجالاً
في هذه المدينة بلا شك

251
00:24:22,325 --> 00:24:27,166
ولكنه وابنه الأعور قتلا
عائلتي ويجب مواجهتهم

252
00:24:29,566 --> 00:24:31,486
وعليّ إيجاد أختي

253
00:24:34,766 --> 00:24:39,506
أواثق أنها لا تزال حيّة؟ -
إزلت) كانت متأكدة) -

254
00:24:46,247 --> 00:24:47,768
.ينبغي أن تنام

255
00:24:52,248 --> 00:24:53,608
(هيلد)

256
00:24:54,488 --> 00:24:57,088
سيكون من الأسهل
لي النوم بجوار امرأة

257
00:24:59,409 --> 00:25:01,689
هل أحضر دلو ماء آخر يا مولاي؟

258
00:25:27,851 --> 00:25:29,851
!سنتحرك

259
00:25:52,773 --> 00:25:55,252
أيُمكنك شم رائحة
البحر الشمالي يا فتى؟

260
00:25:55,253 --> 00:25:59,893
هواء (نورثمبريا)؟ -
أجل وأشعر به يا أبتاه -

261
00:25:59,894 --> 00:26:02,334
شُعوره كالوطن -
إنه كذلك -

262
00:26:55,698 --> 00:27:01,338
أفضل الا تنظر إليّ يا مولاي -
هل من الخطأ النظر؟ أنتِ جميلة -

263
00:27:01,339 --> 00:27:03,659
وأنت لديك غريزة لا أنوي إشباعها

264
00:27:04,659 --> 00:27:07,179
أنا معك يا مولاي
لأنني أشعر بالأمان

265
00:27:14,460 --> 00:27:18,260
،أود أن تُعلمني كيف أقاتل
القتال بالسيف

266
00:27:19,340 --> 00:27:25,221
مهارة، الدنمركيين يسمونه مهاراة القتال -
حسناً أريدك أن تعلمني مهارة القتال بالسيف -

267
00:27:26,101 --> 00:27:28,500
لأساعدك على
قتل الذي يُحدق لكِ؟

268
00:27:28,501 --> 00:27:32,782
لا يا مولاي. ولكن لحماية
نفسي وممن أكترث لأمرهم

269
00:27:34,382 --> 00:27:36,182
.بما فيهم أنت

270
00:27:45,623 --> 00:27:50,942
... أمنحك قلبي وروحي -
ثَمة من يتبعنا -

271
00:27:50,943 --> 00:27:53,622
أنا على دراية بهذا أنا واثق -
أجل متأكد -

272
00:27:53,623 --> 00:27:56,943
يتعقبنا؟
بواسطة من؟

273
00:27:56,944 --> 00:27:59,024
(رجال (كجرتان

274
00:28:00,024 --> 00:28:04,063
إنهم الرُعاة ونحن الأغنام -
إنه فخ إذاً؟ -

275
00:28:04,064 --> 00:28:06,943
إنه كذلك، ستدخل
سوق الرقيق بمفردك

276
00:28:06,944 --> 00:28:10,785
وماذا يحدث، الموت؟ -
سأتبعك -

277
00:28:11,705 --> 00:28:14,144
ساكون مع المرضى -
لن تكون معنا؟ -

278
00:28:14,145 --> 00:28:17,704
كلا -
وجودك هنا لحمايتنا -

279
00:28:17,705 --> 00:28:21,025
هل يركبون الخيل؟ -
أتود معرفة لو أنهم يستطيعون الركوب؟ -

280
00:28:21,026 --> 00:28:24,505
!ليس لدي أدنى فكرة
بيوكا)، ما هذا الهراء؟)

281
00:28:24,506 --> 00:28:27,185
(لو كنا سننقذ (غوثريد
، ونعيش لنراه يتوُج ملكاً

282
00:28:27,186 --> 00:28:29,865
إذاً فالنخاس وكل من يجلس
معه يجب أن يهابوني

283
00:28:29,866 --> 00:28:33,506
،لن يتساومون
وأنا مجرد رجل واحد

284
00:28:33,507 --> 00:28:38,507
لذا يجب أن يخافوني
وسأختار الطريقة

285
00:28:39,427 --> 00:28:42,748
(سأريدك أن تلعب دورك يا (بيوكا

286
00:28:43,508 --> 00:28:44,748
!تحركوا

287
00:28:48,068 --> 00:28:49,628
!تحرك

288
00:28:50,428 --> 00:28:53,387
أيعجبك هذا؟ -
إنه سريع وجاد بالعمل -

289
00:28:53,388 --> 00:28:54,949
!أحضروا آخر

290
00:28:56,709 --> 00:28:59,309
هذا، من المفضلين لدي

291
00:29:00,629 --> 00:29:04,468
هل يروق لك؟
إنه قوي جداً وصغير

292
00:29:04,469 --> 00:29:06,470
شيء لك، حسناً؟

293
00:29:08,990 --> 00:29:10,990
!فُرسان يقتربون

294
00:29:20,351 --> 00:29:21,991
!مرحبا

295
00:29:22,871 --> 00:29:28,071
إنه صديقي، الراهب
الفضي ومعه ضيوف

296
00:29:29,392 --> 00:29:32,752
وامرأة. كم هذا سار

297
00:29:36,392 --> 00:29:39,911
لقد نسيت اسمك ايها
الراهب الفضي ولكن ليس السعر

298
00:29:39,912 --> 00:29:43,312
هل معك؟ -
هل معك رجلنا؟ (غوثريد)؟ -

299
00:29:43,313 --> 00:29:47,912
إنه معي، بالطبع لدي -
إذاً سآراه -

300
00:29:47,913 --> 00:29:52,153
كلا، ستُعطني الفضة الآن

301
00:29:56,754 --> 00:30:01,313
تبدو قوية وهذا يروق لي -
المرأة ليست جزءاً من الثمن -

302
00:30:01,314 --> 00:30:05,034
أرجل قوية وجيدة
لتتمسك بمُؤخرتي

303
00:30:05,035 --> 00:30:08,954
!(أود رؤية (غوثريد
!أظهر نفسك

304
00:30:08,955 --> 00:30:10,955
!(غوثريد) من (كمبرلاند)

305
00:30:11,875 --> 00:30:13,115
أيمكنك سماعي؟

306
00:30:14,075 --> 00:30:20,676
،أنا من يقرر متى ترّ رجلك
ستُعطنا الفدية وفي الحال

307
00:30:22,276 --> 00:30:25,076
.وستفعل كل ما أمليه عليك

308
00:30:34,777 --> 00:30:37,257
ستنزلين عن حِصانك، يا فتاة

309
00:30:53,059 --> 00:30:54,938
هذا لا يصلُح

310
00:30:54,939 --> 00:30:57,179
اخلعي ملابسكِ -
لن أفعل -

311
00:31:01,299 --> 00:31:03,939
مولاي، هُناك فرسان مفقودين

312
00:31:03,940 --> 00:31:06,699
ماذا تقول؟ -
رجال مفقودين -

313
00:31:06,700 --> 00:31:09,259
عددّت خمسة أحصنة
أكثر ممن هُم هُنا

314
00:31:09,260 --> 00:31:10,859
لابُد أنّه مختبئ يامولاي

315
00:31:10,860 --> 00:31:12,499
... يا راهب

316
00:31:12,500 --> 00:31:15,620
هل رجُلي يقول الحق؟
هُناك المزيد من الفرسان؟

317
00:31:15,621 --> 00:31:17,900
إنّه على حق، يا مولاي

318
00:31:17,901 --> 00:31:22,021
ولكن هؤلاء الفرسان، أتوا
من العدم يسألونا عن وجهتنا

319
00:31:23,061 --> 00:31:25,620
ودعينا أن يتركونا نمضي

320
00:31:25,621 --> 00:31:27,462
أردت أن تتخلص منهم؟

321
00:31:28,742 --> 00:31:32,261
صدقني، لم يكونوا من هذا العالم

322
00:31:32,262 --> 00:31:34,782
ليسوا رجالاً مثلنا

323
00:31:36,022 --> 00:31:38,141
ماذا تعني، ليسوا رجالاً؟

324
00:31:38,142 --> 00:31:39,863
لمَ تفعل هذا؟

325
00:31:39,943 --> 00:31:44,003
هذا التثليث

326
00:31:44,103 --> 00:31:47,262
طلبنا حمايته
يا سيّدي من الفرسان

327
00:31:47,263 --> 00:31:49,902
ما هُم، إذا لم يكونوا رجال؟

328
00:31:49,903 --> 00:31:52,903
أرجوك، حديثي عنهم
قد يستدعيهم

329
00:31:52,904 --> 00:31:54,263
من أين؟

330
00:31:54,264 --> 00:31:56,903
لم تُخبرني شيء -
ألا يُمكننا إعطائك الفضة ببساطة؟ -

331
00:31:56,904 --> 00:31:58,383
ونذهب في طريقنا
يا سيّدي أرجوك

332
00:31:58,384 --> 00:32:01,704
ليس هُناك ما تخشوه
عدا كذبات الراهب

333
00:32:03,185 --> 00:32:04,705
أعلم هذا

334
00:32:08,385 --> 00:32:10,344
... سيّدي

335
00:32:10,345 --> 00:32:12,465
.يا إلهي القدير، إنّه هو

336
00:32:13,545 --> 00:32:14,906
من؟

337
00:32:38,668 --> 00:32:40,708
<i>أتينا لأرواحكم</i>

338
00:32:44,388 --> 00:32:46,027
من أنت؟

339
00:32:46,028 --> 00:32:48,747
(أنا رسول (أودين

340
00:32:48,748 --> 00:32:51,108
"أتيت من "كوربس هال

341
00:32:51,109 --> 00:32:53,749
هل أنت (سفين كاجرتان)؟

342
00:32:54,909 --> 00:32:56,549
ستُجيبني

343
00:32:57,589 --> 00:32:59,668
ماذا تُريد من (سفين كاجرتان)؟

344
00:32:59,669 --> 00:33:04,790
أُرسلت لحصد روح
كجرتان) وروح ابنه)

345
00:33:04,830 --> 00:33:06,070
... اهجموا

346
00:33:06,790 --> 00:33:08,030
!اهجموا

347
00:33:20,631 --> 00:33:24,951
،لا يتحرّك منكم أحد
(وإلا سيموت (سفين كاجرتان

348
00:33:24,952 --> 00:33:27,071
فلتسمعوني جميعًا

349
00:33:27,072 --> 00:33:29,471
ينبغي عليكم جميعًا
مغادرة هذا المكان

350
00:33:29,472 --> 00:33:30,591
!اذهبوا

351
00:33:30,592 --> 00:33:33,951
وإلا ستحلّ بكم اللعنة
بلمسة من فُرساني

352
00:33:33,952 --> 00:33:35,192
!اذهبوا

353
00:33:39,273 --> 00:33:41,993
لن تذهب سوى للشيطان بعينه

354
00:33:46,313 --> 00:33:48,153
لأقتُلنّك الآن

355
00:33:48,154 --> 00:33:50,113
ولأُقطعنّك إربًا

356
00:33:50,114 --> 00:33:51,353
كلا، اصفح عنّي أرجوك

357
00:33:51,354 --> 00:33:53,393
(ليسامحني (أودين
أنا مُتأكد من هذا

358
00:33:53,394 --> 00:33:55,073
سأتغيّر

359
00:33:55,074 --> 00:33:58,234
لن تتغيّر إطلاقًا! لست قادرًا على ذلك -
!سيّدي -

360
00:34:01,035 --> 00:34:03,034
أتوسل إليك، سيّدي

361
00:34:03,035 --> 00:34:05,554
يكفي خوفه منك

362
00:34:05,555 --> 00:34:07,595
دعه يوصل ذلك
(الخوف إلى (كجرتان

363
00:34:16,156 --> 00:34:18,235
لعلّنا نُحرر
السُجناء، يا سيّدي

364
00:34:18,236 --> 00:34:21,355
أأتفحّص الحظيرة عن الملك؟

365
00:34:21,356 --> 00:34:23,356
افعلها

366
00:34:23,357 --> 00:34:25,516
ليس لديّ مشكلة معك

367
00:34:25,517 --> 00:34:27,437
شكرًا لك، سيّدي

368
00:34:28,317 --> 00:34:30,916
سنرحل حالما نجده

369
00:34:30,917 --> 00:34:32,837
وهذا من الأفضل

370
00:34:37,958 --> 00:34:39,838
(غوثريد)

371
00:34:40,678 --> 00:34:41,918
(غوثريد)

372
00:34:43,358 --> 00:34:46,157
(نحنُ نبحث عن (غوثريد) من (كمبرلاند

373
00:34:46,158 --> 00:34:48,439
(ابن (هارثكانوت -
(أنا (غوثريد -

374
00:34:50,439 --> 00:34:52,399
كيف أُساعدك؟ -
... مولاي -

375
00:34:54,079 --> 00:34:55,679
أهذا أنت؟

376
00:34:56,519 --> 00:34:58,039
لقد وجدناك

377
00:34:59,080 --> 00:35:00,840
على مايبدو

378
00:35:01,760 --> 00:35:03,359
من أنت؟

379
00:35:03,360 --> 00:35:06,000
فلتجد طريقك في الظلام

380
00:35:07,320 --> 00:35:08,720
<i>فلتسمعوني</i>

381
00:35:11,081 --> 00:35:12,721
!فلتسمعوني الآن

382
00:35:13,521 --> 00:35:17,601
سأُعطي أيّ رجل يحل
وثاقي عملة فضيّة

383
00:35:18,361 --> 00:35:19,761
عُملتين

384
00:35:22,362 --> 00:35:25,482
وامتنان أبي

385
00:35:26,402 --> 00:35:27,841
من هُناك؟

386
00:35:27,842 --> 00:35:29,162
فلتقل من أنت

387
00:35:32,402 --> 00:35:35,802
إذا كُنت من هذه
الأرض، ستعرف من أنا

388
00:35:35,803 --> 00:35:38,363
ولن تؤذيني

389
00:36:08,645 --> 00:36:12,605
أخبرني الراهب أن عليّ
شُكرك مقابل حُريّتي

390
00:36:12,606 --> 00:36:14,405
لم أرفع الفدية

391
00:36:14,406 --> 00:36:18,166
لم يتم دفعها
وستعود للكنيسة

392
00:36:20,606 --> 00:36:23,246
يُفترض أن تودع بعض
العملات لمرضى الجذام

393
00:36:23,247 --> 00:36:25,326
لكنّا أمواتًا لولاهم

394
00:36:25,327 --> 00:36:28,846
،بما أنّي الآن ملك
سأحرص على مُكافأتهم

395
00:36:28,847 --> 00:36:31,367
هذه من أجلك

396
00:36:35,648 --> 00:36:37,647
الملك يجلب لي الطعام

397
00:36:37,648 --> 00:36:40,407
ألم يُطعمك (ألفريد)؟ -
أتعرف (ألفريد)؟ -

398
00:36:40,408 --> 00:36:43,247
(الكُل يعرف (ألفريد

399
00:36:43,248 --> 00:36:48,128
حينما كُنت عبدًا، بعض الرجال
(المأسورين تحدثوا عن (إيثندين

400
00:36:48,129 --> 00:36:49,969
(تحدثوا عن (أوتريد

401
00:36:50,969 --> 00:36:53,448
وكيف تخطى السور

402
00:36:53,449 --> 00:36:56,449
فلتدفع لشاعر اسكندينافي
ليكتب لك قصيدة

403
00:36:56,450 --> 00:36:58,730
(فعلت ذلك في (مارسيا

404
00:36:59,490 --> 00:37:02,170
كُنت مخموراً والقصيدة
لم تكُن متناغمة

405
00:37:05,690 --> 00:37:07,409
أنا مدين لك

406
00:37:07,410 --> 00:37:10,210
كلماتي ليست مؤهلة

407
00:37:10,211 --> 00:37:11,931
ولكنّها صادقة

408
00:37:13,211 --> 00:37:15,611
أنت أعدتني للحياة

409
00:37:17,611 --> 00:37:19,771
فأنت مدين لي إذًا -
أنا كذلك -

410
00:37:19,772 --> 00:37:21,372
أنا كذلك

411
00:37:22,292 --> 00:37:23,891
اخدمني

412
00:37:23,892 --> 00:37:25,652
أخدمك؟ -
انضم إلي -

413
00:37:26,372 --> 00:37:28,212
الملك يحتاج إلى قائد حرس

414
00:37:29,452 --> 00:37:31,293
حسنًا، فكّر بالأمر

415
00:37:32,053 --> 00:37:33,613
(يا (أوتريد) من (ويسكس

416
00:37:34,373 --> 00:37:35,972
(أنا من (بيبانبيرج

417
00:37:35,973 --> 00:37:37,692
نعم أنت كذلك

418
00:37:37,693 --> 00:37:40,372
أتنوي تكوين جيش؟

419
00:37:40,373 --> 00:37:43,173
كُنت عبدًا في الليلة الماضية

420
00:37:43,174 --> 00:37:46,473
فلتصنع جيشاً وسأقوده

421
00:37:46,474 --> 00:37:50,573
ولكن فقط إذا كانت نيّتك
(مواجهة أسياد الشمال، (كجرتان

422
00:37:50,574 --> 00:37:53,053
والأخوين أيضًا والرجل
الذي سرق أرضي

423
00:37:53,054 --> 00:37:55,174
وعمّي

424
00:37:55,175 --> 00:37:56,695
بهذا، أنا مدين لك

425
00:37:57,935 --> 00:38:00,295
(أوتريد) من (بيبانبيرج)

426
00:38:02,615 --> 00:38:05,255
علي الإعتياد
على وضعي الآن

427
00:38:06,896 --> 00:38:08,456
استمتّع

428
00:38:18,235 --> 00:38:25,936
<b>"دونهولم / دورهام حالياً"
"مملكة نورثمبريا"</b>

429
00:38:50,739 --> 00:38:53,580
لمَ يمتطى الفارس الميّت
مع مرضى الجذام؟

430
00:38:54,380 --> 00:38:56,620
أكانوا موتى أيضًا؟ -
لم أسأل -

431
00:38:58,300 --> 00:39:01,219
لا يحتاج الإمتطاء
مع أيّ رجل

432
00:39:01,220 --> 00:39:04,600
إنّه ميّت، ولا يُقهر

433
00:39:04,620 --> 00:39:07,940
،أبتاه حدث كما قُلت
فأنا أعرف ما شهدت

434
00:39:07,941 --> 00:39:09,780
كيف نقتل رجل ميّت؟

435
00:39:09,781 --> 00:39:11,460
نُقطعّه إربًا

436
00:39:11,461 --> 00:39:14,261
!إنّها خدعة وهو كذبة

437
00:39:15,221 --> 00:39:17,702
!فلتُخرس كلبتك

438
00:39:22,782 --> 00:39:24,701
لم تبدو خدعة

439
00:39:24,702 --> 00:39:26,982
كل ما قُلته صحيح

440
00:39:29,703 --> 00:39:31,463
(أنت يا (فيسكا

441
00:39:32,863 --> 00:39:35,703
أتُصدّق أنّ ذلك الفارس
عاد من الموت؟

442
00:39:36,863 --> 00:39:38,903
نعم يا سيّدي
هذا ما بدا عليه الأمر

443
00:39:40,023 --> 00:39:43,504
(إذًا أنت تُصدّق أنّ (أودين
أرسله ليأخذ روحي

444
00:39:47,464 --> 00:39:51,464
حسنًا، أتى ومعه
راهب وفدية

445
00:39:52,425 --> 00:39:53,584
نعم، يا سيّدي

446
00:39:53,585 --> 00:39:56,024
ولكنّ الفدية لم تُدفع -
كلا، سيّدي -

447
00:39:56,025 --> 00:39:57,905
ومع هذا أخذوا رجلهم

448
00:40:04,466 --> 00:40:11,666
حالما نجد العبد، سنجد
مرضى الجذام وسنجد الكاهن

449
00:40:11,866 --> 00:40:15,186
ومعًا، سيخبروننا بكل
ما نحتاجه عن هذا الفارس

450
00:40:16,347 --> 00:40:19,227
كان ميّتاً ... أو عدا ذلك

451
00:40:35,908 --> 00:40:38,228
غير مُرحّب بك هُنا

452
00:40:40,629 --> 00:40:42,909
غير مُرحّب بك
هُنا على الإطلاق

453
00:40:43,869 --> 00:40:46,629
أبي يريدكِ
أن تُسكتين الكلاب

454
00:40:48,749 --> 00:40:50,268
.. (تيرا)

455
00:40:50,269 --> 00:40:52,349
.. إذا لم تستجيبي

456
00:40:52,350 --> 00:40:58,130
سيجعلهم يقتلونهم  -
ومجدداً عليكِ أن تأتي لي بجراء -

457
00:40:58,790 --> 00:41:00,470
سيجعل الرجال يُجامعونكِ

458
00:41:03,631 --> 00:41:08,811
كل مرة أخبركِ ذلك، لستِ
مجبرة على العيش هكذا

459
00:41:09,191 --> 00:41:13,510
لستِ بحاجة للأكل
والنوم مع الكِلاب

460
00:41:13,511 --> 00:41:15,352
هذه رغبتي

461
00:41:19,792 --> 00:41:23,972
أحلم بكِ، كما كنتِ سابقاً

462
00:41:25,512 --> 00:41:27,753
أنا لا أحلم بشيء
سوى اللهيب

463
00:41:41,754 --> 00:41:44,393
... هذه قلادة زواجي

464
00:41:44,394 --> 00:41:45,914
أتُحبها؟

465
00:41:51,595 --> 00:41:55,074
إذا كان في قلبك
الواهن ذرّة حُب لي

466
00:41:55,075 --> 00:41:58,075
فلتُخرج سكينك وتقتلني

467
00:42:30,118 --> 00:42:33,477
أنت تعرف الشماليون -
(سيغفريد) و (إيريك)؟ -

468
00:42:33,478 --> 00:42:36,358
(ذهبوا إلى (آلبا
ليُقاتلوا الاسكتلنديين

469
00:42:37,719 --> 00:42:39,158
خطاً فادح

470
00:42:39,159 --> 00:42:41,239
نعم، سيخسروا
أعدادًا هائلة

471
00:42:42,199 --> 00:42:45,399
نُحِر الرجال اللذين
(تركوهم في (إفيرويتش

472
00:42:46,239 --> 00:42:47,838
إنّها ليست محميّة

473
00:42:47,839 --> 00:42:52,399
(أترغب أن أكون ملكًا لـ(إيفرويتش
وأنا في يومي الثاني كملك لـ(كمبرلاند)؟

474
00:42:52,400 --> 00:42:53,679
لمَ الإنتظار؟

475
00:42:53,680 --> 00:42:56,480
سيعود الأخوين
وسواء مُنهكان أو لا

476
00:42:57,200 --> 00:43:00,280
(لفضّلت بقائهم خارج أسوار (إيفرويتش

477
00:43:01,721 --> 00:43:03,240
!سيّدي

478
00:43:03,241 --> 00:43:05,041
!سيّدي، السور الروماني

479
00:43:07,241 --> 00:43:12,662
سنتبع السور حتى
نصل (كمبرلاند)، الوطن

480
00:43:13,522 --> 00:43:16,962
وبعدها يا (أوتريد)، سنتحضّر
(للإستيلاء على (إيفرويتش

481
00:43:31,203 --> 00:43:37,723
<i>الملك، إنّه قادم، تحضّروا</i>

482
00:43:37,724 --> 00:43:41,803
<i>الملك! سيأتي قريبًا</i>

483
00:43:41,804 --> 00:43:46,243
<i>فلتُحيّوه، ولتجعلوه يشعُر بالترحيب</i>

484
00:43:46,244 --> 00:43:49,245
أين رئيس الدير؟

485
00:43:51,285 --> 00:43:52,925
!الأخ (ترو)

486
00:43:54,165 --> 00:43:56,844
(السيّدة (جاسيلا -
يبدو أنّ لديك أخبار -

487
00:43:56,845 --> 00:43:59,084
سيّدتي، لديّ أخبار عظيمة

488
00:43:59,085 --> 00:44:00,965
ماذا؟ -
إنّه هُنا -

489
00:44:00,966 --> 00:44:03,886
من؟ -
أخيكِ، الملك -

490
00:44:05,166 --> 00:44:06,605
أحيًّا هو؟

491
00:44:06,606 --> 00:44:08,845
إنّه بخير وليس ببعيد

492
00:44:08,846 --> 00:44:10,806
(يجب عليّ إبلاغ الأب (إيدريد

493
00:44:28,528 --> 00:44:33,448
سيّدي الرئيس
إنّه هُنا

494
00:44:36,089 --> 00:44:38,609
يظنوك الملك، يا سيّدي

495
00:44:39,689 --> 00:44:44,709
فليكن كذلك، لهذا اليوم

496
00:44:45,129 --> 00:44:46,369
شكرًا لكم

497
00:44:46,370 --> 00:44:48,729
شكرًا لكم وبارككم الإله

498
00:44:48,730 --> 00:44:51,089
(كُدت تكفر يا (أوتريد

499
00:44:51,090 --> 00:44:54,529
شكرًا لكم جميعًا
على تحيّة الملك

500
00:44:54,530 --> 00:44:56,690
ستوقف هذا الهُراء

501
00:44:57,530 --> 00:44:59,450
(إنّهم يُحبونني، يا (بيوكا

502
00:44:59,451 --> 00:45:01,570
لأنّهم لا يعرفوا كم أنت مُغفّل

503
00:45:01,571 --> 00:45:04,570
حاذر يا راهب
وإلا سيقطع رأسك

504
00:45:04,571 --> 00:45:07,051
ليس قبلما يشعُر بحذائي

505
00:45:07,811 --> 00:45:11,931
اسمحوا لي أن أُقدم
لكم (هيلد) ملكة دلو الماء

506
00:45:11,932 --> 00:45:14,771
سواطة العبيد، طُردت
مرة من دار الراهبات

507
00:45:14,772 --> 00:45:16,211
لم يحدُث هذا

508
00:45:16,212 --> 00:45:18,331
السيّد يكذب بسهولة

509
00:45:18,332 --> 00:45:20,771
سأكون أول من يُرحّب
به بطريقة رسميّة

510
00:45:20,772 --> 00:45:23,293
ستنتظروا كلمتي -
نعم، سيّدي -

511
00:45:27,933 --> 00:45:32,013
!يا مليكي

512
00:45:32,053 --> 00:45:35,493
(يا مليكي، أنا رئيس الدير (إيدريد -
... (آبوت)، كلا -

513
00:45:35,494 --> 00:45:41,973
زارني القدّيس (كوثبيت) في
حلمي، ويا لهُ من حلم مجيد

514
00:45:41,974 --> 00:45:47,854
أرجوك، يا أبتاه -
أظهر لي وجهك، وناداك بالملك -

515
00:45:47,855 --> 00:45:49,134
شكرًا لك

516
00:45:49,135 --> 00:45:54,695
هل أنت مُتأكد أنّه لم
يكُن هذا الوجه الذي رأيته؟

517
00:45:54,815 --> 00:45:56,135
ماذا؟

518
00:46:02,016 --> 00:46:03,856
... (غوثريد)

519
00:46:06,136 --> 00:46:07,856
!إنّه أنت

520
00:46:12,217 --> 00:46:18,256
لم أكُن أصدق ذلك

521
00:46:18,257 --> 00:46:19,656
إنّها الحقيقة

522
00:46:19,657 --> 00:46:21,257
(هذا (غوثريد

523
00:46:21,258 --> 00:46:23,258
نعم، بالطبع

524
00:46:24,178 --> 00:46:27,178
أرى التشابه الآن

525
00:46:28,578 --> 00:46:30,177
سامحني، يا سيّدي

526
00:46:30,178 --> 00:46:32,699
أعيُني واهنه لأني عجوز

527
00:46:34,099 --> 00:46:37,578
(يا مليكي، أنا رئيس الدير (إيدريد

528
00:46:37,579 --> 00:46:39,858
.. زارني القدّيس في حلمي

529
00:46:39,859 --> 00:46:41,779
.. (إيدريد)

530
00:46:43,099 --> 00:46:45,020
بلغني حُلمك

531
00:46:46,460 --> 00:46:51,779
لابُد أنّك رجل
مُقدّس، ومُباركًا بحق

532
00:46:51,780 --> 00:46:55,120
أنا كذلك بحق، يا سيّدي

533
00:46:55,220 --> 00:46:59,300
ولكن دعنا لا نُضيع المزيد
من الوقت، فانتظارنا طال كفاية

534
00:46:59,301 --> 00:47:03,300
يا سيّدي، فلتُتوّج
اليوم ملكًا، هذه اللحظة

535
00:47:03,301 --> 00:47:08,261
الملك الذي وعدته، ابن
(المحارب العظيم (هارثكانوت

536
00:47:08,262 --> 00:47:10,021
قد وصل

537
00:47:10,022 --> 00:47:16,261
الملك الذي سيقود الدنماركيّين
(والسكسونيّين ضِد الشر المُقيم في (نورثمبريا

538
00:47:16,262 --> 00:47:18,142
ها هُنا

539
00:47:22,743 --> 00:47:29,382
بهذا السيف، سيف
كمبرلاند)، وبمباركة الرب)

540
00:47:29,383 --> 00:47:33,504
لعلّك تجد القوة
لتقود وتُلهم كل الرجال

541
00:47:34,824 --> 00:47:37,623
آمين

542
00:47:37,624 --> 00:47:40,463
والآن يا سيّدي، فلندخل
الكنيسة لأجل العهد الملكي

543
00:47:40,464 --> 00:47:45,285
ولتُقسم بجسد القدّيس
المُبارك (كوثبرت) بعينه

544
00:47:45,345 --> 00:47:50,045
(كوثبرت) هُنا؟

545
00:47:51,505 --> 00:47:54,145
.كاملاً

546
00:48:15,027 --> 00:48:19,467
،إلهي الذي في السماء
لم أظُن أنّي سأرى هذا اليوم

547
00:48:19,468 --> 00:48:21,988
أهذا هو، يا أبتاه؟ -
إنّه هو -

548
00:48:22,908 --> 00:48:25,868
لا يزال كاملًا بعد
قرنين من وفاته

549
00:48:26,908 --> 00:48:29,108
علامةً على قدر قداسته

550
00:48:47,710 --> 00:48:53,710
،يا ذو القداسة
اهدنا وقُدنا لمجّدك

551
00:48:53,711 --> 00:48:56,831
باسم الذي مات لأجلنا

552
00:48:57,591 --> 00:49:00,951
آمين

553
00:49:23,433 --> 00:49:28,994
أترى كيف أن لحمه
لم يتآكل، إنّها مُعجزة

554
00:49:38,074 --> 00:49:42,175
فلتُمسك بيده
يا سيّدي، ولتُقسم

555
00:49:44,675 --> 00:49:52,156
أوتريد)، أنت قائد قوّاتي)
ستكون بجانبي

556
00:50:11,237 --> 00:50:13,317
.(فلتركع يا (أوتريد

557
00:50:17,278 --> 00:50:19,918
خُذ يده يا سيّدي

558
00:50:26,478 --> 00:50:39,800
،أعطانا الرب والقدّيس (كوثبرت) اليوم ملكاً
ملكًا سيجمع جيشًا لدحر الشر

559
00:50:41,880 --> 00:50:46,000
فلتقُل قسمك -
أُقسم -

560
00:50:49,520 --> 00:51:02,341
<i>"ليحيا الملك غوثريد"
"ليحيا الملك غوثريد"</i>

561
00:51:14,963 --> 00:51:16,642
... (غوثريد)

562
00:51:16,643 --> 00:51:19,922
أم يجب علي الآن مناداتك بمولاي

563
00:51:19,923 --> 00:51:21,922
فلتنادني بمَ ترغبين

564
00:51:21,923 --> 00:51:26,683
حسنًا، يا سيّد الأوزة الهرائي
سأخلد إلى النوم

565
00:51:26,684 --> 00:51:29,043
(ستبقين معي يا (هيلد -
نعم -

566
00:51:29,044 --> 00:51:33,283
لمن الجيّد رؤية وجهكِ مُجددًا

567
00:51:33,284 --> 00:51:37,084
لمن الجيّد معرفة
أنّك لا تزال مُغفلاً

568
00:51:38,045 --> 00:51:39,924
نومًا هنيئًا -
تصبحون على خير -

569
00:51:39,925 --> 00:51:41,844
نومًا هنيئًا، يا سيّدتي

570
00:51:41,845 --> 00:51:44,404
لا تثمل، يا سيدي

571
00:51:44,405 --> 00:51:46,604
لأنّك غدًا ستُعلّمني
مهارات القتال بالسيف

572
00:51:46,605 --> 00:51:49,165
ورُبما سأُنقذ حياتك يومًا ما

573
00:51:53,686 --> 00:51:55,326
أُختك جميلة

574
00:51:56,326 --> 00:51:59,325
أظُنك لو رأيت عنزة بتنّورة
(لوجدتها جميلة يا (أوتريد

575
00:51:59,326 --> 00:52:01,006
تصبحون على خير

576
00:52:03,807 --> 00:52:06,567
المغرور ذو الشعر الطويل هُناك

577
00:52:07,367 --> 00:52:09,227
هل هو خطير؟

578
00:52:09,967 --> 00:52:13,808
على من يا سيدي؟ -
لنا جميعًا ولهدفنا -

579
00:52:14,848 --> 00:52:18,367
نحنُ أحياء بسببه، على
الرغم من عدم تواضعه

580
00:52:18,368 --> 00:52:21,887
هل فعل ذلك
من طيبة قلبه؟

581
00:52:21,888 --> 00:52:25,649
ماذا يُريد من (كمبرلاند وملكنا؟

582
00:52:27,249 --> 00:52:30,369
(يُريد موطن أسلافه، (بيبانبيرج

583
00:52:31,129 --> 00:52:33,729
ومُساعدته من عطايا الملك

584
00:52:35,289 --> 00:52:37,370
يجب مُراقبته

585
00:52:38,290 --> 00:52:41,010
إنّه مُتصنّع، أنا مُتأكد

586
00:53:11,372 --> 00:53:12,853
... من فضلكما

587
00:53:25,534 --> 00:53:28,014
ألا يزال لديكما
رجال في (نورثمبريا)؟

588
00:53:28,974 --> 00:53:33,373
لديّ بعض الرجال، أغلبهم
مُتمركز ولكنّهم تبعًا لي لأطلبهم

589
00:53:33,374 --> 00:53:36,214
ولديّ رجال في (انجليا
(الشرقيّة، مع الإيرل (غوثرم

590
00:53:36,215 --> 00:53:38,094
(يُدعى الآن (إثيلستان

591
00:53:38,095 --> 00:53:40,775
رُبما هذا اسمه
المسيحي، يا سيّدي

592
00:53:41,655 --> 00:53:44,134
ولكن لنا، لا يزال
غوثروم) ... الضعيف)

593
00:53:44,135 --> 00:53:46,134
البحث عن السلام ليس بضعف

594
00:53:46,135 --> 00:53:48,775
معركة (إيثندين) كانت مكسبنا

595
00:53:48,776 --> 00:53:51,176
يُمكنك البناء
مع السلام فحسب

596
00:53:52,136 --> 00:53:55,295
يُمكن للناس أن يكبروا مع السلام -
يكبروا في الوزن؟ -

597
00:53:55,296 --> 00:53:57,256
(يتّحدوا يا (بريدا

598
00:53:58,336 --> 00:54:03,376
في بعض البقع الشماليّة، السكسونيّين
والدنماركيين والبريطانيّين يعيشون سوياً، أليس كذلك؟

599
00:54:03,377 --> 00:54:07,837
نعم، ولكنّ الدنماركيّون يحكمون

600
00:54:08,257 --> 00:54:10,817
على اللواءات البحث
عن مكان آخر للحرب

601
00:54:10,818 --> 00:54:15,657
(إلى (آيرلند) و (آلبا -
الرجل يصنع ثروته من الحرب -

602
00:54:15,658 --> 00:54:20,377
أختلف معك، فالرجل يخسر
(ثروته في الحرب يا إيرل (راغنار

603
00:54:20,378 --> 00:54:22,739
الأرض والتجارة من تصنع الثروة

604
00:54:23,779 --> 00:54:27,259
فلابُد من السلام، لأجل
إزدهار الأرض والتجارة

605
00:54:28,699 --> 00:54:32,699
الإسكندينافيّة طريقةً للحياة -
الإسكندينافيّة طريقةً للموت -

606
00:54:33,779 --> 00:54:37,619
وأظُن الكثير من الدنماركيّين
يُفضلوا الحياة على الموت

607
00:54:37,620 --> 00:54:43,979
سيّدي، لن تشعُر بالحياة أكثر
إلا لو أبحرت بسفينة إلى شاطئ جديد

608
00:54:43,980 --> 00:54:46,301
نحنُ نتّفق على هذا

609
00:54:49,221 --> 00:54:56,061
أبتاه، لديّ أخبار
(عن العبد (غوثريد

610
00:54:56,301 --> 00:54:58,942
(توّج ملكًا لـ(كمبرلاند

611
00:55:00,102 --> 00:55:01,861
فيسكا)؟)

612
00:55:01,862 --> 00:55:04,462
،الخبر صحيح يا سيّدي
سمعنا هذا من التُجار

613
00:55:07,702 --> 00:55:09,262
أين هؤلاء التُجار؟

614
00:55:09,263 --> 00:55:11,422
سمعنا القصة عينها
ثلاث مرّات، خمس مرّات

615
00:55:11,423 --> 00:55:13,222
سمعناها ثلاث مرّات

616
00:55:13,223 --> 00:55:15,502
غوثريد) هذا، أصبح ملك)

617
00:55:15,503 --> 00:55:18,302
ماذا عن الفارس الميّت؟ -
... سيّدي -

618
00:55:18,303 --> 00:55:26,263
الملك (غوثريد) يبني جيشًا
من الدنماركيّين والسكسونيّين

619
00:55:26,264 --> 00:55:35,465
(وقائد هذا الجيش يُدعى (أوتريد

620
00:55:41,185 --> 00:55:43,505
أأنت مُتأكد من هذا؟ -
نعم -

621
00:55:45,266 --> 00:55:46,626
... (تيكيل)

622
00:55:48,626 --> 00:55:49,946
سيّدي؟

623
00:55:50,786 --> 00:55:54,786
(إذا كان ملك (كمبرلاند
يبني جيشًا، ستنضم إليه

624
00:55:56,747 --> 00:55:59,467
وإذا أُتيحت لك
الفرصة، فلتقتل الملك

625
00:56:00,707 --> 00:56:03,826
ولكنّك ستُحضر قائده هُنا

626
00:56:03,827 --> 00:56:06,427
ولتقتلع عيناه -
نعم -

627
00:56:07,387 --> 00:56:12,908
يُمكنك أن تأخذ عيناه
ولكنّي أُريده هُنا حيًا

628
00:56:13,548 --> 00:56:18,988
لأُقطعنّه إربًا، ولأجعلنّه يُعاني

629
00:56:20,029 --> 00:56:24,749
أوتريد رواغنارسون) لي)

630
00:56:26,574 --> 00:57:26,779
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}||  محمود فودة - عمر الراشد ||
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}www.FB.com/Spider.Sub

