1
00:00:00,347 --> 00:00:03,126
أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)"

2
00:00:03,543 --> 00:00:05,629
(سافرت شمالاً إلأى (كمبرلاند

3
00:00:05,630 --> 00:00:08,926
حيث حلم رجُل دين
"مبارك بعبدِ سيكون ملكاً

4
00:00:08,927 --> 00:00:11,687
أهذا أنت؟ -
(أنا (غوثريد -

5
00:00:11,688 --> 00:00:15,052
دخلت إلى الدنمركيين وأنا
،تخفي بهيئة الفارس الميت

6
00:00:15,053 --> 00:00:17,767
(وتأكدت من إطلاق سراح (غوثريد

7
00:00:18,317 --> 00:00:22,816
وبما تبقى من جسد قديسِ"
"مبارك، تم تتويجه ملكاً

8
00:00:22,817 --> 00:00:25,016
لتجمع جيشاً وسأقوده

9
00:00:25,017 --> 00:00:27,044
لتنم جيداً -
طابت ليلتك -

10
00:00:27,045 --> 00:00:28,956
أختك جميلة

11
00:00:28,957 --> 00:00:33,885
ذلك المغرور الأحمق طويل
الشعر، إنه مخادع وأنا واثق

12
00:00:33,886 --> 00:00:38,145
في (إيفوروتش)، الشعب"
،الساكسوني انتفض ضد الغزاة

13
00:00:38,146 --> 00:00:41,005
"(الأخوين (إيريك) و(سيغفريد ..

14
00:00:41,006 --> 00:00:44,895
أعرف أن الأخوين سيسعون"
،للانتقام لما خسروه

15
00:00:44,896 --> 00:00:50,285
وأن (كجرتان) القاسِ لن يرتاح
"من بحثه عن الفارس الميت

16
00:00:50,286 --> 00:00:54,085
أوتريد راغنارسن) .. لي)

17
00:00:54,086 --> 00:00:56,835
"القدر هو كل شيء"

18
00:01:32,607 --> 00:01:36,549
|| الممكلة الأخيرة - أخِــر ممـلكة ||
"الموسم الثاني: الحلقة الثانية"

19
00:01:39,185 --> 00:01:46,224
"كمبرلاند / كومبرلاند حالياً"
"مملكة نورثمبريا"

20
00:02:03,186 --> 00:02:08,115
أرّ أن الملك الجديد يقيك منشغلاً -
أجل، ولكني لا أعرفك -

21
00:02:08,581 --> 00:02:11,295
أين قد أجد رجلاً
يدعى (أوتريد)؟

22
00:02:11,296 --> 00:02:16,265
سيكون اللورد (أوتريد) في
،هذا الاتجاه مع حراس الملك والملك

23
00:02:16,266 --> 00:02:19,399
ونصف أهل المدينة
متشوقين للإصلاح

24
00:02:40,232 --> 00:02:42,375
كلابا) مثل الدب)

25
00:02:42,376 --> 00:02:44,866
،دب ضخم وغاضب
هل نوقف القتال؟

26
00:02:44,867 --> 00:02:48,406
إطلاقاً، مع قليل من
الحظ، ضربة ستنهي القتال

27
00:02:50,145 --> 00:02:53,091
جل ما يفعله
هو التباهي بنفسه

28
00:02:55,384 --> 00:02:58,226
أعتقد أن الآنسة
لديها نفس الشعور

29
00:02:58,227 --> 00:03:02,475
،عادة يكون لديهم
حتى نُدبته تجعله وسيماً

30
00:03:16,557 --> 00:03:19,559
ليست كل ضربة
بالسيف تقتل

31
00:03:19,560 --> 00:03:23,306
القتل شيء يجب أن تُجيده

32
00:03:23,307 --> 00:03:26,076
سواء كان رجلاً في مواجهة
آخر أو في مواجهة جدار دروع

33
00:03:26,250 --> 00:03:28,905
أي شيء أسفل الركبة عُرضة للخطر

34
00:03:28,906 --> 00:03:33,286
ضربة في الكاحل لن تقتلك
ولكنها ستفتح باباً لذلك

35
00:03:33,287 --> 00:03:35,473
والموت نفسه
سيدخل من هذا الباب

36
00:03:35,474 --> 00:03:37,506
لذا لاتكرروا مع فعله
كلابا) ولا تفرطوا بالضرب)

37
00:03:37,507 --> 00:03:40,930
لا تجعلوا نصف جسدكم هدفاً

38
00:03:45,057 --> 00:03:47,476
أحضر لي ماءً

39
00:03:48,152 --> 00:03:49,986
سامحوني

40
00:03:50,441 --> 00:03:54,416
(نبحث عن (أوتريد
قائد جيوش الملك

41
00:04:01,474 --> 00:04:03,763
نحن هنا لنعرض خدامتنا

42
00:04:04,943 --> 00:04:07,646
!ممتاز! ممتاز

43
00:04:07,647 --> 00:04:10,276
إلى من تنتمون؟ -
(نخدم الدنمركي الإرل (براينر -

44
00:04:10,277 --> 00:04:12,056
نحن مستقرين شمال
وشرقاً من هنا

45
00:04:12,057 --> 00:04:14,294
(أعرف (برينير

46
00:04:14,295 --> 00:04:17,306
أنا (غوثريد) وأنا
(ملك (كمبرلاند

47
00:04:17,307 --> 00:04:18,896
سامحني يا مولاي

48
00:04:18,897 --> 00:04:23,169
كلا، لو كنتما هنا للإنضمام
إلينا، لا داعي للعفو

49
00:04:23,170 --> 00:04:27,249
برينير) ليس معك؟) -
سيدي رجل عجوز -

50
00:04:27,250 --> 00:04:29,029
ولماذا أرسلك هنا؟

51
00:04:29,030 --> 00:04:31,950
قلق أن يأخذ (كجرتان) أراضيه

52
00:04:31,951 --> 00:04:35,752
لو كان الملك (غوثريد) ضد
كجرتان)، فنحن معه)

53
00:04:36,724 --> 00:04:39,784
ممتاز، ممتاز جداً

54
00:04:40,944 --> 00:04:43,725
(لا بد أنك (أوتريد -
أجل -

55
00:04:43,726 --> 00:04:46,659
ثمة نبيذ وطعام في
العربة لو كنت جائعاً

56
00:04:46,660 --> 00:04:49,563
أهلاً بكم -
مولاي -

57
00:04:49,564 --> 00:04:51,250
!أهلاً بكم

58
00:04:51,691 --> 00:04:54,194
لابد أن نأكل يا أبتاه
قبل أن ينتهي الطعام

59
00:04:54,195 --> 00:04:56,003
بالتأكيد

60
00:04:56,132 --> 00:05:00,545
،يبدون كرجال صالحين
مقاتلين

61
00:05:01,004 --> 00:05:04,173
ينبغي أن تحضرهم
إلى حراسة منزلك

62
00:05:08,404 --> 00:05:12,603
لتملئوا أمعائكم -
هل جئتم من بعيد؟ -

63
00:05:13,334 --> 00:05:16,473
أجل -
(أنا (هاليغ -

64
00:05:16,474 --> 00:05:18,400
أنا جائع

65
00:05:23,729 --> 00:05:29,943
سأصبح مسيحي مثل
أبي من قبلي، يجب تعميدي

66
00:05:30,387 --> 00:05:33,583
،هذا لن يضرك بتاتاً يا مولاي
تم تعميدي مرتين

67
00:05:33,584 --> 00:05:35,833
!إنهما ماء وكلمات

68
00:05:35,834 --> 00:05:39,654
أظن أيضاً أن عليّ
الزواج من ساكسونسة

69
00:05:40,474 --> 00:05:44,473
(لأظهر لكل من (كمبرلاند
ونورثمبريا) أنهما شعب واحد)

70
00:05:45,002 --> 00:05:48,924
هذا جيد، أحسنت التفكير -
(كنت سأختار (هيلد -

71
00:05:50,054 --> 00:05:51,850
إنها تروق لي

72
00:05:52,689 --> 00:05:57,070
،ولكن أريد فتاة أصغر
شخص مستعد للحمل

73
00:05:57,200 --> 00:05:59,238
(ينبغي أن تكون مع (هيلد

74
00:05:59,580 --> 00:06:03,488
كلا. لا ينبغي ذلك

75
00:06:07,384 --> 00:06:09,663
رأيتك تنظر إلى أختي

76
00:06:12,588 --> 00:06:15,363
حسناً، إنها جذابة
ماذا عساي أن أقول؟

77
00:06:15,690 --> 00:06:19,902
غيزلا) مهمة لي) -
وكذلك أنا -

78
00:06:21,964 --> 00:06:25,023
مولاي، ينبغي أن نتحرك
إلى (إيفورتش) بأسرع ما يكن

79
00:06:25,592 --> 00:06:29,353
بينما لا تزال في أيدي
الساكسونيين وقبل عودة الأخوين

80
00:06:31,154 --> 00:06:35,848
سأتحدث مع رئيس الدير -
مولاي، القِس مجرد قِس -

81
00:06:35,849 --> 00:06:41,370
أنا محارب وأنت ملك -
القِس وحُلمه سبب كوني ملكاً -

82
00:06:41,482 --> 00:06:47,721
سأتحدث مع القِس
وأختي ستؤدي واجبها

83
00:07:02,564 --> 00:07:04,433
(أنهي هذه مكاني يا (كابلا -
حسناً مولاي -

84
00:07:04,434 --> 00:07:06,047
مولاي

85
00:07:35,953 --> 00:07:39,364
(سيدة (غيزلا -
(لورد (أوتريد -

86
00:07:40,624 --> 00:07:44,497
هل لي بالجلوس؟ -
تفضل -

87
00:07:47,079 --> 00:07:50,693
هل أنتِ مسيحية؟ -
كلا، لست كذلك -

88
00:07:50,694 --> 00:07:53,586
أجلس هنا فقط
.. لأسعد رئيس الدير

89
00:07:54,382 --> 00:07:59,244
.. الآن أجد هذا
أجد هدوء هنا

90
00:08:00,916 --> 00:08:03,470
أنا أزعجكِ -
كلا -

91
00:08:05,557 --> 00:08:07,195
لا تزعجني

92
00:08:09,175 --> 00:08:15,381
كنت أفكر في أخي وكيف
يصدق أنه أصبح أبي الآن

93
00:08:16,675 --> 00:08:19,793
إنه الملك -
مكاني ليس معه -

94
00:08:19,794 --> 00:08:22,444
،إنه يظن غير هذا
ولن أكون هديته لأحد

95
00:08:22,445 --> 00:08:28,377
وهل تعتقدين أن لديكِ خيار؟ -
لن ... أكون هديته -

96
00:08:29,195 --> 00:08:31,384
.لدي قراراتي الخاصة

97
00:08:36,652 --> 00:08:39,184
القس (أدارد) حلم
،بأن أخي سيكون ملكاً

98
00:08:39,185 --> 00:08:41,804
ولكن لم تكن الفدية فكرته

99
00:08:41,805 --> 00:08:45,516
لم تكن فكرته أن نذهب
إلى (ألفريد) طالبين الفضة

100
00:08:46,115 --> 00:08:48,444
كانت فكرتك؟ -
نعم -

101
00:08:51,615 --> 00:08:57,838
بلا إنكار، بدونك يا مولاي
ما كان أخي سيتحرر

102
00:09:02,119 --> 00:09:04,028
إنه قدري

103
00:09:09,321 --> 00:09:11,320
(عليكِ مناداتي بـ(أوتريد

104
00:09:19,729 --> 00:09:23,580
سيعرف القِس وأخيكِ
بأننا كنا جالسين سوياً بمفردنا

105
00:09:25,775 --> 00:09:27,774
.. هل لي أن أسأل

106
00:09:28,635 --> 00:09:34,214
لو عرفت أنه سيتم تقديمي
كعروس، أرجو مشورتك؟

107
00:09:34,595 --> 00:09:36,259
.سأشورك

108
00:09:37,735 --> 00:09:43,624
ماذا ستفعلين؟ -
سأقرر سواء أبقى أو أرحل -

109
00:09:43,625 --> 00:09:45,286
وإلى أين تذهبين؟

110
00:09:47,212 --> 00:09:49,441
ربما قُلت لك الكثير

111
00:09:51,238 --> 00:09:52,725
(أوتريد)

112
00:09:53,564 --> 00:09:55,178
.سيدتي

113
00:10:00,375 --> 00:10:02,341
(يمكنك مناداتي بـ(غيزلا

114
00:10:11,919 --> 00:10:15,952
سيدي؟ قيل لي
أن حصانك مريض جداً

115
00:10:53,017 --> 00:10:55,182
صرخة واحدة وستموت

116
00:10:57,757 --> 00:11:01,037
(سيدي (كجرتان) و(سفين
يرسلان تحياتهما

117
00:11:01,096 --> 00:11:03,153
(يا (أوتريد راغنارسن

118
00:11:03,697 --> 00:11:06,060
أمامنا رحلة طويلة

119
00:11:09,022 --> 00:11:11,301
.وقد رأيت نصفها فقط

120
00:11:13,837 --> 00:11:16,516
!(كلابا)

121
00:11:16,517 --> 00:11:20,187
الدنمركيين القبحاء الذين
كانوا جالسين هناك، متى رحلوا؟

122
00:11:23,057 --> 00:11:25,324
.مسموح لي باقتلاع عين واحدة

123
00:11:27,907 --> 00:11:30,006
أي واحدة تريد إبقائها؟

124
00:11:31,147 --> 00:11:32,746
الزرقاء

125
00:11:33,767 --> 00:11:37,146
أقسم لك أني سأقتلك
(قبل وصولنا لـ(كجرتان

126
00:11:37,147 --> 00:11:39,418
.أتطلع لرؤيتك تحاول

127
00:11:52,539 --> 00:11:55,638
لا! أريد واحد منهم حي

128
00:11:56,977 --> 00:11:58,596
.ليس أنت

129
00:12:12,777 --> 00:12:17,137
(هذه الليلة قد زار الشر (كمبرلاند

130
00:12:17,874 --> 00:12:19,426
!وتم هزيمته ...

131
00:12:19,427 --> 00:12:24,151
بواسطة رجال أثبتوا
!أنهم فعلاً محاربين

132
00:12:25,197 --> 00:12:31,393
هذا أول انتصار لنا
!ولن يكون الآخير

133
00:12:32,887 --> 00:12:36,488
!لن يكون الأخير

134
00:12:37,857 --> 00:12:40,066
!لنحتفل

135
00:12:50,011 --> 00:12:52,629
!(كلابا)! (هاليغ)

136
00:12:52,667 --> 00:12:55,896
اقطعا الرؤوس وضعوهم
في كيس وأبقيهم بأمان

137
00:12:55,897 --> 00:12:59,506
(سأقدمهم هدية لـ(كجرتان -
حاضر يا سيدي -

138
00:12:59,507 --> 00:13:06,951
صحيح، أنتم لا أعتبركم
.بتاتاً محاربين ولكن أحنستم

139
00:13:07,500 --> 00:13:09,399
.أنا ممتن

140
00:13:09,831 --> 00:13:11,500
شكراً لك

141
00:13:15,497 --> 00:13:19,337
(أود التحدث مع اللورد (أ,تريد -
لا يمكنك -

142
00:13:19,338 --> 00:13:22,857
أريد أن أخدمه -
!لا يمكنك -

143
00:13:22,858 --> 00:13:27,414
والآن أغلق فمّك
!قبل أن أضع فيه حذائي

144
00:13:45,526 --> 00:13:49,517
متى تخطط للبدأ؟ -
عندما أصبح ثملاً -

145
00:13:52,158 --> 00:13:53,567
هل فعلت هذا من قبل؟

146
00:13:53,568 --> 00:13:58,037
أبداً ولكن أعرف أنه من الأفضل
الانتظار حتى يتجلط الدم

147
00:14:04,193 --> 00:14:07,692
أود الحصول على البعض منهم

148
00:14:08,506 --> 00:14:13,631
.. سأستحقها
بقطع أول رأس

149
00:14:14,384 --> 00:14:16,410
،يمكنك أخذ ما تريدين
خذيه فحسب

150
00:14:16,411 --> 00:14:17,910
لا، سأستحقه

151
00:14:17,911 --> 00:14:21,130
... ستستحقينه في الإسطبل -
.. أريد أن أعتاد -

152
00:14:21,870 --> 00:14:23,947
.على هذا الشعور ..

153
00:14:38,721 --> 00:14:42,822
!(هيلد)
سنستخدم الفأس

154
00:16:21,671 --> 00:16:28,419
(أمراء وإيرلات (كمبرلاند
أشكركم على حُضور هذا التجمع

155
00:16:29,081 --> 00:16:36,060
كانت (كمبرلاند) على مر السنوات
أرض للدنمركيين والساكسونيين

156
00:16:36,061 --> 00:16:42,250
سوياً وبقوة الإله المسيحي
يمكننا تحقيق إنجاز عظيم

157
00:16:42,251 --> 00:16:44,310
آمين -
آمين -

158
00:16:44,311 --> 00:16:51,342
وبصفتي ملككم، لقد قررت
!أن الوقت حان ليتحرك جيشنا

159
00:16:52,072 --> 00:16:53,721
.(إلى (إيفرويتش

160
00:17:00,951 --> 00:17:08,270
(مولاي أنا (أولف -
أولف)؟ تكلم أبي عنك بالخير) -

161
00:17:08,271 --> 00:17:13,091
ألديك شيء تقوله؟ -
(أقول لا أعداء لنا في (إيفرويتش -

162
00:17:13,849 --> 00:17:17,874
ومع ذلك يوجد الكثير من الأعداء
سيهجمون على أراضينا ونحن غائبون

163
00:17:17,875 --> 00:17:23,247
سأعطيك رجالاً لحماية أراضِي
وأراضي جيراني وليس التخلي عنها

164
00:17:24,356 --> 00:17:28,537
جاءتني أخبار من كل
(أنحاء (نورثمبريا

165
00:17:28,538 --> 00:17:32,410
.. أعدائنا إما مشغولون -
أهذه أخبار أم شائعات؟ -

166
00:17:32,411 --> 00:17:34,660
(الأخوين وراء نهر الـ(تويد

167
00:17:34,661 --> 00:17:39,300
كجرتان) القاسي محبوس)
(في قلعته وكذلك (ألفريتش

168
00:17:39,301 --> 00:17:42,720
لورد (بيبانبيرج) لن يتجرأ
أبداً على مهاجمة

169
00:17:42,721 --> 00:17:45,580
جيش يحمل حسمان
القديس (كاثبرت) المبارك

170
00:17:45,581 --> 00:17:48,450
ماذا عن الأيرلنديين والاسكتلنديين؟

171
00:17:49,611 --> 00:17:51,920
ماذا عن المارقين والغُزاة؟

172
00:17:51,968 --> 00:17:54,860
ماذا عن المحاصيل في
الأراضي والمواشي على التلال؟

173
00:17:54,861 --> 00:18:00,229
لورد (أولف)، جئت مؤخراً من
إيفرويتش) وأقول لك أن هناك ثروة كبيرة)

174
00:18:00,230 --> 00:18:03,587
الفضة وغنائم الحرب
.. خيول وسيوف وأراض وحتى

175
00:18:03,588 --> 00:18:04,936
النساء

176
00:18:05,855 --> 00:18:08,745
!بالتأكيد النساء

177
00:18:08,746 --> 00:18:15,580
إيفرويتش) بالوعة للفساد)
مليئة بالخطيئة والنساء الفاسقة

178
00:18:15,581 --> 00:18:21,299
إنها مدينة بحاجة للتطهير
!بواسطة هذا الجيس المقدس

179
00:18:21,300 --> 00:18:25,525
،نملك الأعداد
!الرب معنا

180
00:18:25,526 --> 00:18:32,461
!سنكون أغنياء روحاً وجسداً
!(سنكون أسياد (نورثمبريا

181
00:18:32,462 --> 00:18:33,731
!للأمام

182
00:18:33,732 --> 00:18:35,531
!أجل -
!للأمام -

183
00:18:35,532 --> 00:18:37,211
!(إلى (إيفرويتش

184
00:18:41,656 --> 00:18:46,131
أتود مشاركة إبريق من الجعة معي؟
(غداً يجب أن أعود لـ(ويسيكس

185
00:18:57,352 --> 00:19:01,225
يجب أن تبقى
نورثمبريا) موطنك)

186
00:19:01,622 --> 00:19:03,721
و(ألفريد) ملكِي

187
00:19:08,599 --> 00:19:11,448
ستكون بأمان أثناء السفر؟

188
00:19:11,976 --> 00:19:14,209
مع من ستذهب؟ -
رجلين -

189
00:19:14,210 --> 00:19:16,371
محاربان؟ -
رُهبان -

190
00:19:17,002 --> 00:19:19,892
ولكن سيحمل كل
منهما صليب ثقيل وكبير

191
00:19:20,247 --> 00:19:24,150
سأكون بأمان. هذه معي

192
00:19:31,374 --> 00:19:35,063
(إنها أسنان القديس (كاثبرت

193
00:19:35,456 --> 00:19:39,901
(إنها هدية لـ(ألفريد
ولحمايتي المباركة

194
00:19:40,861 --> 00:19:45,426
هل تزال تصدق أنها تعض؟ -
(لا يا (أوتريد -

195
00:19:45,427 --> 00:19:47,836
أؤمن ببساطة
أن الدين مصدر راحة

196
00:19:51,681 --> 00:19:54,570
عِدني ألا تفعل أي شيء غبي

197
00:19:55,071 --> 00:19:58,215
كيف أعدك بشيء
لا يمكنني الوفاء به؟

198
00:19:58,216 --> 00:20:00,635
الغباء من طبيعتي

199
00:20:02,661 --> 00:20:06,736
لابد أنك سئمت من سماع
دروسي ولكن إليك آخر درس

200
00:20:08,308 --> 00:20:12,600
قلبك من يحميك
،وهو قلب طيب

201
00:20:12,601 --> 00:20:14,460
.أدعو ألا يسوده الظلام ..

202
00:20:15,130 --> 00:20:19,232
السيدة (غيزلا) مثلها
(مثل ابنة الملك (ألفريد

203
00:20:19,233 --> 00:20:25,924
متواجدت لغرض، هدف أسمى
من الرغبة أو الحاجة أو حتى الحب

204
00:20:27,497 --> 00:20:32,570
رأيت ما رآه البقية. الإنجذاب -
لديها رأيها الخاص -

205
00:20:32,571 --> 00:20:37,060
ربما يعتبرك الملك (غوثريد) ضديقاً
ولكن المقربين منه لا يعتبرونك ذلك

206
00:20:37,875 --> 00:20:41,361
حسناًـ تلك ليست معضلة -
.. ربما الملك يسمعك بأذن واحدة -

207
00:20:41,362 --> 00:20:43,716
ولكن قطعاً يسمعهم
الملك بالأذن الأخرى

208
00:20:43,719 --> 00:20:47,380
وكما شهدت من يوم
مضى، لقد تكلموا جيداً

209
00:20:47,381 --> 00:20:49,710
.وكلماتهم لها تأثير ..

210
00:20:50,792 --> 00:20:53,731
.لذا كن حذراً

211
00:21:02,711 --> 00:21:04,397
لن أقول المزيد

212
00:21:09,001 --> 00:21:14,864
لا تتغيّر ولكن حاول
استخدام عقلك هذا

213
00:21:21,371 --> 00:21:23,180
.فلتبق

214
00:21:24,750 --> 00:21:27,313
يمكنك أن تكون
قسيسي في (بيبانبيرج)؟

215
00:21:27,314 --> 00:21:29,693
أأنت بحاجة لقِس؟

216
00:21:33,041 --> 00:21:35,273
.(فقط لو كان (بيوكا

217
00:21:42,331 --> 00:21:44,100
!كُن حذراً

218
00:22:33,241 --> 00:22:38,000
هل تم حقب الرؤوس وتحميلها؟ -
أصبحت نتنة وتجذب الذباب -

219
00:22:39,851 --> 00:22:41,330
سيدي

220
00:22:44,011 --> 00:22:47,044
أين (هيلد) الراهبة؟
هل تركتنا؟

221
00:22:47,045 --> 00:22:48,711
.لا تزال هنا

222
00:22:51,212 --> 00:22:53,160
(هل جسد القديس (كاثبرت
قادمة معنا يا مولاي؟

223
00:22:53,161 --> 00:22:57,592
سيكون في المقدمة
.على أكتاف الرُهبان

224
00:23:25,231 --> 00:23:27,490
كيف حال شُجعان (كمبرلاند)؟

225
00:23:29,071 --> 00:23:33,820
،لن أنسى مجيئكم لمساعدتي
!سيحصل كل منكم على الفضة

226
00:23:35,631 --> 00:23:38,173
ولكن أكثر من هذا
!ستحصلون على حمايتي

227
00:23:41,121 --> 00:23:45,646
إنه يستمتع بحبهم له
وغرور كهذا خطيئة

228
00:23:45,647 --> 00:23:47,871
عليك أن تعرف يا سيدي

229
00:23:47,872 --> 00:23:52,592
هو والسيدة (غيزلا) تشاركا
بعض الوقت بمفردهما

230
00:23:53,962 --> 00:23:57,757
أين؟ في حقل أو حانة؟

231
00:23:57,758 --> 00:23:59,707
في الكنيسة يا مولاي

232
00:24:00,757 --> 00:24:02,556
استمر بمراقبته

233
00:24:02,592 --> 00:24:07,317
لربما يقرر عضوه التناسلي
أن يهيم وتشاركه في ذلك عذريتها

234
00:24:07,654 --> 00:24:09,323
حاضر يا سيدي

235
00:24:15,631 --> 00:24:22,311
"وينتنشستر/ وينشستر حالياً"
"مملكة ويسيكس"

236
00:24:24,712 --> 00:24:26,512
مرة أخرى، بصوتِ أعلى

237
00:24:28,226 --> 00:24:29,446
أعلى -
لماذا؟ -

238
00:24:29,447 --> 00:24:32,090
.. لماذا لا أضع كل قواي في

239
00:24:37,366 --> 00:24:41,770
الآن تفهمين يا سيدتي؟ -
أجل، شكرا لك -

240
00:24:42,745 --> 00:24:47,235
لا أرغب في رؤيتها تتزوج -
يجب أن تتزوج -

241
00:24:47,262 --> 00:24:49,789
الوقت مرّ سريعاً

242
00:24:50,032 --> 00:24:54,341
اترح بأن (ستيابا) سيقتل
،أي رجل يتجرأ على أذيتها

243
00:24:54,342 --> 00:24:56,156
.بما فيهم الأزواج ..

244
00:24:56,642 --> 00:24:59,441
إنه تقريباً رجلها
المخلص مثلما هو مخلص لك

245
00:25:01,428 --> 00:25:03,191
أجل إنه كذلك

246
00:25:04,002 --> 00:25:06,521
هل عليّ قطع رأسه كخائن؟

247
00:25:18,252 --> 00:25:20,091
!أنتِ يا فتاة

248
00:25:20,415 --> 00:25:21,990
!يا امرأة

249
00:25:22,702 --> 00:25:24,225
!يا محاربة

250
00:25:28,065 --> 00:25:30,444
عليّ الذهاب للغابة

251
00:25:31,003 --> 00:25:32,774
!أريد قضاء حاجتي

252
00:25:34,910 --> 00:25:39,363
!لا أرغب بأن أملاً بنطالي -
هايلغ) السجين بحاجة لخدمة) -

253
00:25:53,102 --> 00:25:56,761
أعتقد أن اللورد (أوتريد) على
(أمل أن تخبره بقلعة (كجرتان

254
00:25:56,762 --> 00:25:58,552
.إنها كبيرة

255
00:25:59,118 --> 00:26:02,480
أخبره هذا وستكون ميتاً -
دعني أتحدث معه إذاً -

256
00:26:02,481 --> 00:26:04,990
!سيتكلم معك عندما يستعد

257
00:26:06,588 --> 00:26:08,257
إنه رجل صالح

258
00:26:29,584 --> 00:26:31,566
!ألقِ سيفك

259
00:26:33,012 --> 00:26:35,937
(أحضر اللورد (أوتريد
أخبره أن رجله معي

260
00:26:35,938 --> 00:26:38,319
!اقتلني وستكون ميت أيضاً -
!الآن -

261
00:26:38,320 --> 00:26:42,403
!(لورد (أوتريد -
مع الحظ كلانا سيعيش -

262
00:26:45,588 --> 00:26:48,917
كان بوسعي قتله يا سيدي
وأهرب بشكل سريع

263
00:26:48,918 --> 00:26:52,283
اقتله وستموت ببطئ -
أخبرتك ذلك -

264
00:26:52,557 --> 00:26:57,272
!طلبت منه أن يحضرك يا سيدي
لا أريد ألقتل وأودد أن أتفاوض

265
00:26:58,667 --> 00:27:02,597
حياة مقابل أخرى؟ -
حياتي مقابل خدمتي -

266
00:27:02,598 --> 00:27:04,516
أريد خدمتك يا سيدي

267
00:27:04,517 --> 00:27:07,280
كان بوسعي قتل الاثنين
ولكن أتمنى خدمتك

268
00:27:07,668 --> 00:27:09,872
(أنت رجل (كجرتان

269
00:27:10,058 --> 00:27:14,987
كلا، أنا ابنه اللقيط من فتاة عبدّة

270
00:27:14,988 --> 00:27:21,532
(وأنت (أوتريد راغنارسن
وأريد خدمة محارب ولورد حقيقي

271
00:27:22,958 --> 00:27:27,091
،لو كنت تصدق أني هذه الصفات
ضع هذا السيف جانباً

272
00:27:31,068 --> 00:27:33,687
هل تضمن لي حياتي؟ -
ضع سيفك -

273
00:27:33,688 --> 00:27:36,017
!اقتله -
كلا -

274
00:27:36,548 --> 00:27:38,381
!ضع سيفك

275
00:27:48,638 --> 00:27:53,047
قد أكون ذي نفع لك يا سيدي -
!إنه ليس إلا وثني -

276
00:27:53,048 --> 00:27:54,317
!لا أحد يتحرك

277
00:27:54,318 --> 00:27:56,377
!اقتله الآن -
!قلت لا أحد يتحرك -

278
00:27:56,378 --> 00:27:59,813
!ولن يتكلم أحد سواي
!لا أحد

279
00:28:21,511 --> 00:28:24,517
ما اسمك؟ -
أدعى (سيتريك) يا سيدي -

280
00:28:24,518 --> 00:28:28,503
أرجوك، لست موالياً
لـ(كجرتان) ولن أكون أبداً

281
00:28:28,768 --> 00:28:33,392
أتقسم أن قتالك لي؟ -
(أقسم بمطرقة (ثور -

282
00:28:33,788 --> 00:28:35,416
أقسم يا مولاي

283
00:28:39,705 --> 00:28:41,244
.أقسم

284
00:28:44,098 --> 00:28:47,848
إذاً ستحظى بحمايتي -
شكراً لك -

285
00:28:48,017 --> 00:28:49,551
.شكراً لك

286
00:28:56,177 --> 00:28:59,950
سيتريك) معنا الآن)
سيخدم في جيش الملك

287
00:29:02,058 --> 00:29:05,037
!يتصرف وكأنه الملك

288
00:29:10,779 --> 00:29:13,335
هل تريد قضاء حاجتك أم لا؟

289
00:29:22,539 --> 00:29:26,924
غداً يا مولاي، سأطلب من
هايلغ) وثلاثة من الأخفاء لدينا)

290
00:29:26,925 --> 00:29:29,808
ليتقدمونا ويتأكدوا
من آمان الطريق

291
00:29:29,809 --> 00:29:32,718
سيكون الطريق
أمامنا آمناً وواشحاً

292
00:29:32,719 --> 00:29:35,618
(طريق القديس (كاثبرت
المبارك لن يتم عرقلته

293
00:29:35,619 --> 00:29:39,698
لسنا جيشاً أو موكب
كنيسة، لا يمكن أن نكون الاثنين

294
00:29:39,699 --> 00:29:42,748
،يمكن أن نكون الاثنين
نحن فعلاً الاثنين

295
00:29:42,749 --> 00:29:47,865
نحن جيش مقدس -
(الإتحاد هو المكافأة يا (أوتريد -

296
00:29:47,866 --> 00:29:49,869
أعدك

297
00:29:56,731 --> 00:30:02,388
يعتقد نفسه أعلى
من الكنيسة والخالق نفسه

298
00:30:02,389 --> 00:30:06,278
،إنه وثني يا لورد
لا نعترف بإلهكُم

299
00:30:06,279 --> 00:30:10,522
إنه لورد بدون أرض
أو رجال ما يجعله خطيراً

300
00:30:10,523 --> 00:30:13,072
أثبت (أوتريد) ولائه

301
00:30:13,160 --> 00:30:17,039
هل نسيت كيف تحرر
أخي من العبودية؟

302
00:30:18,509 --> 00:30:20,913
أنتِ تحّمرّي خجلًا، يا عزيزتي

303
00:30:21,580 --> 00:30:23,518
رُبما مضناةً للحب؟

304
00:30:23,519 --> 00:30:25,925
آبوت إيدريد) ، إنّك تتحدث بوضوح أكثر من اللآزم)

305
00:30:25,926 --> 00:30:27,592
سامحني

306
00:30:30,219 --> 00:30:35,172
إنّ (أوتريد) إلدرومان ولديه
(أرض في (ويسكس

307
00:30:35,173 --> 00:30:37,158
(ولكنّه ولد في (نورثمبريا

308
00:30:37,159 --> 00:30:41,116
إلدرومان كان أجداده ملوكًا بحق

309
00:30:42,219 --> 00:30:45,296
يظُن نفسه مساوٍ لك، يا مولاي

310
00:30:46,019 --> 00:30:48,882
ولرُبما أكثر من مساو

311
00:31:10,513 --> 00:31:12,760
سأترككِ إذا أردتي

312
00:31:15,247 --> 00:31:19,958
أنا لا أُريد ذلك، ولكن لا يُمكنك البقاء

313
00:31:19,959 --> 00:31:26,072
وإذا كُنت هادئ؟ يمكننا
التزام الهدوء

314
00:32:42,229 --> 00:32:44,388
هل تريد مُساعدة، يا أخ (تريو)؟

315
00:32:44,389 --> 00:32:51,227
كلا، شكرًا لكِ

316
00:32:51,839 --> 00:32:53,385
نامي جيدًا

317
00:33:01,269 --> 00:33:05,326
(القديس المُقدّس بآمان، يامولاى (آبوت

318
00:33:05,327 --> 00:33:07,048
شكرًا لك، يا أخي

319
00:33:09,939 --> 00:33:12,218
حسنًا، أتمنى لك ليلة طيّبة

320
00:33:13,169 --> 00:33:15,680
مسألة أُخرى صغيرة

321
00:33:29,639 --> 00:33:37,962
(أودّك أن تذهب في رحلة إلى (بيبانبيرج
(إلى الللورد(ألفريتش

322
00:33:38,088 --> 00:33:40,238
أوليس (ألفريتش) عدونا؟

323
00:33:41,399 --> 00:33:47,328
عداوتنا له لعداوته لـ (أوتريد)، ومع
هذا فهو مسيحي

324
00:33:48,109 --> 00:33:52,256
هل يُمكننا قول عين الشيء عن "طويل الشعر المغرور"؟

325
00:33:53,539 --> 00:34:00,128
لمواجهة الشماليّون، ولمواجهة الـ(كجرتان)
سنحتاج رجالًا يخافون الرب

326
00:34:00,249 --> 00:34:03,508
بإمكان اللورد (ألفريتش) توفير هؤلاء الرجال

327
00:34:06,176 --> 00:34:14,358
عرضت عليه صفقة، في هذه الرسالة

328
00:34:14,359 --> 00:34:17,871
ستأتي لي بإجابة

329
00:34:19,183 --> 00:34:20,812
سأفعل، يا مولاي

330
00:34:22,890 --> 00:34:25,169
فليكُن معك الرب

331
00:34:30,810 --> 00:34:34,749
إنّهم قادمون من الشمال، لا يُمكن أن يكونوا عدا
(الإخوة، (سيغفريد) و (إيريك

332
00:34:34,750 --> 00:34:36,199
ليس (كجرتان)؟

333
00:34:36,200 --> 00:34:37,279
كلا

334
00:34:37,280 --> 00:34:39,198
أكنت ستقول لو كان كذلك؟

335
00:34:41,590 --> 00:34:45,489
(يجب أن يبقى اثنان للمُراقبة، وليرجع اثنان لـ (أوتريد

336
00:34:45,490 --> 00:34:47,029
لست في مكانة تخولك لتقرر ما نفعل

337
00:34:47,030 --> 00:34:49,329
اللورد (أوتريد) وضعني في القيادة

338
00:34:49,330 --> 00:34:51,219
نعم، يا مولاي

339
00:34:52,607 --> 00:34:55,159
(ستعودي لـ (أوتريد) يا (هيلد

340
00:34:55,693 --> 00:34:57,252
لوحدي؟

341
00:34:57,552 --> 00:34:59,229
(مع (سيتريك

342
00:34:59,483 --> 00:35:01,062
كِلانا؟

343
00:35:04,800 --> 00:35:07,169
كلابا)، أغلق فمك النتن)

344
00:35:27,960 --> 00:35:29,959
مولاي، هُناك

345
00:35:30,603 --> 00:35:38,970
ذلك (إيريك)، وها هو (سيغفريد) هُناك

346
00:35:39,490 --> 00:35:42,787
كُنت على حق، هذ ليس بجيش

347
00:35:42,788 --> 00:35:45,074
يُمكننا أن نهجم الليلة

348
00:35:45,075 --> 00:35:47,369
ونُفاجئهم أثناء نومهم

349
00:35:47,370 --> 00:35:49,856
سيعلمون أن (إيفيرويتش) خسرت

350
00:35:49,857 --> 00:35:51,951
أسيفعلون؟ -
نعم -

351
00:35:51,952 --> 00:35:54,673
ذلك هو الرجل الذي حررته

352
00:35:56,028 --> 00:35:58,429
لا بُد أنّهم ساروا لأيّام

353
00:35:58,430 --> 00:36:00,412
الآن وقتًا مناسب

354
00:36:01,290 --> 00:36:04,759
الهجوم خيار، أليس كذلك؟

355
00:36:04,760 --> 00:36:07,039
إنّه الخيار الوحيد، يا مولاي

356
00:36:07,281 --> 00:36:09,360
إنّهم ينتظرون ليُذبحوا

357
00:36:09,504 --> 00:36:11,263
مولاي؟

358
00:36:12,759 --> 00:36:14,963
لن يكون هُناك وقتًا للقتال أفضل
من الآن

359
00:36:14,964 --> 00:36:17,819
(أنا أُفكر، يا (أوتريد -
يجب علينا أن نهجم -

360
00:36:20,040 --> 00:36:22,995
مولاي، إنّي أُعطيك شورًا جيّد يجب
علينا أن نهجم الليلة

361
00:36:22,996 --> 00:36:27,321
أولم تسمعني؟
أنا أُفكر

362
00:36:37,200 --> 00:36:38,813
فلتأتي

363
00:36:51,400 --> 00:36:54,333
أحتاج لنزع طعم الهزيمة

364
00:36:54,334 --> 00:36:57,820
(نحنُ لم ننتهي، يا (سيغفريد

365
00:36:59,090 --> 00:37:05,698
(سيأتي الرجال، وسنستعيد (إيفيرويتش

366
00:37:16,480 --> 00:37:20,864
هذه هي الحقائق، (سيغفريد) وجيشة
"ليسوا خلف "تويد

367
00:37:20,865 --> 00:37:23,724
(إنّه يقف بيننا وبين (إيفيرويتش

368
00:37:23,725 --> 00:37:25,834
إلا أنّه ليس بجيش

369
00:37:25,835 --> 00:37:27,944
نحنُ أضعاف أعدادهم

370
00:37:27,945 --> 00:37:31,184
فلنقتلهم -
كلا، لن نفعل ذلك -

371
00:37:31,505 --> 00:37:34,845
علينا أخذ المعارك القادمة في الإعتبار

372
00:37:35,036 --> 00:37:37,974
كجرتان) خلف (سيغفريد) وخلفهما)
(ألفريتش)

373
00:37:37,975 --> 00:37:40,592
ومايجب عليك فعله، يا مولاي
هو أن تربح الأولى

374
00:37:40,593 --> 00:37:42,804
ويُمكن حدوث هذا الليلة

375
00:37:42,805 --> 00:37:45,384
قررت أن نتفاوض

376
00:37:45,385 --> 00:37:48,004
صنعنا صفقة؟ مع جيش بهذا الصِغر؟

377
00:37:48,005 --> 00:37:51,936
الإخوة ورجالاتهم، إضافة مفيدة لأعدادنا

378
00:37:51,937 --> 00:37:55,644
لمَ تُصر على دعوة الغرباء؟

379
00:37:55,645 --> 00:37:56,864
وماذا عن الفضة؟

380
00:37:56,865 --> 00:37:59,129
اتخذت قراري

381
00:38:00,005 --> 00:38:02,441
وتمّ إرسال رسالة

382
00:38:04,398 --> 00:38:05,964
هذا يعني فضة أقل

383
00:38:05,965 --> 00:38:10,784
بل يعني المزيد من الفضة، من (إيفيرويتش) و (كجرتان)
و (بيبانبيرج)

384
00:38:10,785 --> 00:38:14,452
(بيبانبيرج) وما بها لا ينتمون لأي رجل سواي

385
00:38:14,453 --> 00:38:16,884
أنت لوحدك، على ما يبدوا

386
00:38:16,885 --> 00:38:20,995
جيسلا)، فلتكوني بجانبي أثناء)
المُفاوضات

387
00:38:21,819 --> 00:38:26,753
أوتريد)، صوتي الوحيد الذي سيسمعه)
الإخوة

388
00:38:53,282 --> 00:38:56,830
يُفترض بنا أن نُقاتل لا أن نتحدث

389
00:39:06,715 --> 00:39:10,166
(أنا (إيريك)، هذا أخي (سيغفريد

390
00:39:10,167 --> 00:39:12,814
(أنا الملك (غوثريد

391
00:39:12,815 --> 00:39:15,949
كيف كانت حربك مع الاسكتلنديون؟

392
00:39:15,950 --> 00:39:17,734
تبدوا مُتعب

393
00:39:17,735 --> 00:39:19,274
ألديك اسم؟

394
00:39:19,275 --> 00:39:21,345
(أنا (أوتريد) من (بيبانبيرج

395
00:39:21,346 --> 00:39:23,454
(الدينماركيّون يعرفوني باسم (أوتريد ريغنسون

396
00:39:23,455 --> 00:39:24,954
(أنت الرجل الذي قتل (آبا

397
00:39:24,955 --> 00:39:26,034
نعم

398
00:39:26,035 --> 00:39:29,354
شكرًا لك، انتفعنا خير منفعة من موت
(آبا)

399
00:39:29,355 --> 00:39:30,394
فلم يُنحب على موته

400
00:39:30,395 --> 00:39:33,394
الدنماركيّون،الشماليّون والسكسونيّون

401
00:39:33,395 --> 00:39:36,485
قسيسين مع وثنيين، إنّ هذا مزيج غريب

402
00:39:36,486 --> 00:39:44,986
قد لا تعلمون هذا، ولكن أثناء غيابكم كلاً من الدينماركيّون
(والشماليّون إما قُتلوا أو هربوا في (إيفيرويتش

403
00:39:46,006 --> 00:39:47,990
إيفيرويتش) ستكون لي)

404
00:39:48,956 --> 00:39:51,537
لن يكون هُناك قتال

405
00:39:51,538 --> 00:39:54,857
(إلا إذا كان مع (سيغفريد) و (إيريك

406
00:39:56,966 --> 00:40:01,168
لقاتلتكم، ولربحت

407
00:40:01,169 --> 00:40:02,975
إذًا لمَ تتحدث؟

408
00:40:02,976 --> 00:40:09,205
الملك رجل الإلة الأوحد، يُفضّل أن نصل إلى اتفاق

409
00:40:09,206 --> 00:40:11,955
لا بُد أن يكون اتفاقًا جيّد

410
00:40:11,956 --> 00:40:13,572
فلتعرض ما لديك

411
00:40:13,573 --> 00:40:19,047
(مقابلةً للسلام، وتعويضًا لما حلّ بـ (إيفيرويتش

412
00:40:19,385 --> 00:40:24,049
(سأعرض عليكم قلعة، في (دونهولم

413
00:40:24,065 --> 00:40:26,126
(كجرتان) في (دونهولم) -
نعم -

414
00:40:26,127 --> 00:40:28,515
سننضم معًا ونأخذها

415
00:40:28,516 --> 00:40:30,775
ستكون (كجرتان) أرضك

416
00:40:30,776 --> 00:40:32,579
أنت لم تعرض شيء

417
00:40:32,580 --> 00:40:34,328
دونهولم) قويّة ولا يُمكن أخذها)

418
00:40:34,329 --> 00:40:39,281
(أنا أعرض عليك يا (سيغفريد) الحياة كـ (إيرل

419
00:40:39,282 --> 00:40:43,204
الطريقة الوحيدة لهزيمة (كجرتان) ستكون من خلال حرمانه
الأكل والحُريّة

420
00:40:43,205 --> 00:40:46,196
أنا وأخي فكرّنا بهذا كثيرًا

421
00:40:46,197 --> 00:40:51,749
ستحتاج إحاطته بالرجال، وحرمانه ما يحتاج
ليحيى

422
00:40:51,750 --> 00:40:57,447
نعم، لا بُد إطعام رجالك وإبقائهم
رصينين لأشهر

423
00:40:57,448 --> 00:40:59,439
لأخذ هذا الكثير من الوقت
والكثير من الرجال

424
00:40:59,440 --> 00:41:01,576
المئات من الرجال

425
00:41:02,019 --> 00:41:04,432
أيمكن فعلها؟ -
هُناك طرق أُخرى -

426
00:41:04,433 --> 00:41:07,738
نعم، يُمكن فعلها

427
00:41:11,978 --> 00:41:13,337
إذًا هذا ما سنفعل

428
00:41:13,338 --> 00:41:17,937
مولاي، لا يُعقل أن تُقرر على هذه
الخطه بسرعة، فهُناك طرق أُخرى

429
00:41:17,938 --> 00:41:21,195
أوتريد)، أخبرك الملك ألا تتحدث)

430
00:41:21,196 --> 00:41:24,316
سأقول ما يجول بخاطري وبوضح

431
00:41:24,952 --> 00:41:28,121
لن تفلح هذه الخُطة ... هُناك طرق أُخرى
(لهزيمة (كجرتان

432
00:41:28,122 --> 00:41:34,090
(يبدوا الجميع مُخطئًا عداك، يا (أوتريد ريغنسون

433
00:41:34,091 --> 00:41:38,110
ألدينا خُطة، يا ملك (غوثريد)؟

434
00:41:38,978 --> 00:41:40,677
نعم، لدينا خُطة

435
00:41:42,928 --> 00:41:46,571
ولدينا اتفاق، أليس كذلك؟

436
00:41:46,918 --> 00:41:48,537
نعم

437
00:41:48,538 --> 00:41:49,757
جيّد

438
00:41:49,758 --> 00:41:56,037
إضافةً إلى (دونهولم)، كم ستعرض علينا امرأة؟

439
00:41:56,038 --> 00:41:59,987
قطعًا ولا واحدة

440
00:42:00,012 --> 00:42:03,091
شعركِ مجعّد، يا سيّدة

441
00:42:03,092 --> 00:42:05,259
أوليس لديكِ زوج؟

442
00:42:05,608 --> 00:42:08,634
أختي ستتزوج حينما يحين الوقت

443
00:42:11,067 --> 00:42:12,775
جيّد

444
00:42:13,139 --> 00:42:16,911
حسنًا، نأمل أن نبقى سويًا لأمد

445
00:42:22,282 --> 00:42:28,151
للسلام

446
00:42:51,368 --> 00:42:53,277
بمجرد أن نستقر، يا مولاي

447
00:42:53,278 --> 00:42:56,127
أود التحدث معك على انفراد بشأن
بعض الأمور

448
00:42:56,128 --> 00:43:00,100
بالطبع ... بمجرد أن نستقر

449
00:43:00,548 --> 00:43:04,342
أترى قوة القدّيس المُبارك، يا مولاي

450
00:43:04,348 --> 00:43:07,354
أعطاك هذه المدينة، بمجرد حملنا له أمامك

451
00:43:07,355 --> 00:43:10,553
من غير سفك قطرة دم

452
00:43:11,251 --> 00:43:15,615
جُل ما يتوجب علينا الآن هو تمجيدة

453
00:43:15,657 --> 00:43:18,115
أستنضم لصلاتي، يا مولاي؟

454
00:43:18,116 --> 00:43:21,155
(سأفعل، يا (آبوت إيدريد

455
00:43:36,032 --> 00:43:37,632
سيتريك)؟)

456
00:43:41,510 --> 00:43:43,187
نعم، مولاي؟

457
00:43:43,612 --> 00:43:47,813
ستخبرني عن نقاط ضعف قلعة
(كجرتان) في (دونهولم)

458
00:43:47,814 --> 00:43:49,609
ليس بها نقاط ضعف، يا مولاي

459
00:43:52,676 --> 00:43:56,261
مولاي، ليس بها نقاط ضعف

460
00:43:56,262 --> 00:43:58,978
لطالما تواجدت نقاط ضعف

461
00:44:05,344 --> 00:44:07,433
سأرى بنفسي

462
00:44:13,208 --> 00:44:15,791
أظُن (أوتريد) يمثل تهديدًا لعرشك

463
00:44:15,792 --> 00:44:18,227
تهديدًا أعظم من الإخوة

464
00:44:18,228 --> 00:44:20,456
!كلا! كلا

465
00:44:20,457 --> 00:44:22,467
أنا لا أرى ذلك

466
00:44:23,814 --> 00:44:26,207
(أنا مُمتن لـ (أوتريد

467
00:44:26,258 --> 00:44:29,889
جميعنا كذلك، يا مولاي

468
00:44:30,458 --> 00:44:35,131
ولكن ألم يكُن يعمل لنفسه حينما
ساعد في تحريرك؟

469
00:44:36,178 --> 00:44:44,042
يظُن نفسه فوق كِلانا، وأحبه الرجال
وسيتبعوه

470
00:44:46,511 --> 00:44:51,558
(عليّ أن أقول، أخشى أن (بيبانبيرج
لن تكون كافية لرجل مثله

471
00:44:51,559 --> 00:44:55,681
إنّه مُحارب، والمحاربون توّاقون للحرب

472
00:44:57,369 --> 00:45:03,336
وكما نعلم أن (بيبانبيرج) كافيّة لعمّة

473
00:45:05,284 --> 00:45:07,980
(لو لم يكن لـ (أوتريد

474
00:45:07,981 --> 00:45:10,159
(لما حدث نزاعًا بيننا وبين (ألفريتش

475
00:45:10,160 --> 00:45:16,075
لحدث النقيض، ولكان حليف

476
00:45:17,199 --> 00:45:20,456
(فيمَ يخص خطة حصار (دونهولم

477
00:45:20,457 --> 00:45:24,640
أعتقد أنّها جيّدة، ولكنّها ستتطلب
المزيد من الرجال

478
00:45:25,549 --> 00:45:31,972
ولا بُد أن يكونوا رجالًا لا نخشى ميلهم
(للإنضمام لـ (سيغفريد) أو (أوتريد

479
00:45:32,001 --> 00:45:33,112
نعم

480
00:45:33,113 --> 00:45:36,749
مولاي، أقترح أن تستدعي رجالًا مسيحيّون

481
00:45:37,049 --> 00:45:39,456
رجالًا مسيحيّون، نعم بالطبع

482
00:45:39,457 --> 00:45:41,319
ولكن من أين؟

483
00:45:45,170 --> 00:45:48,529
اسمح لي بالتفكير بالأمر، يا مولاي

484
00:45:50,060 --> 00:45:52,630
فليفكر كلانا بهذا

485
00:46:18,106 --> 00:46:20,608
أهو محارب الآن ... ابن أخي؟

486
00:46:20,609 --> 00:46:27,502
إنّه كذلك، يا مولاي وبسمعة مُهيبة

487
00:46:28,358 --> 00:46:31,196
أيتحدث عنّي؟ -
غالبًا، مولاي -

488
00:46:31,207 --> 00:46:33,939
بلا مودة

489
00:46:35,189 --> 00:46:37,758
يودّ أن يُقطّعني إربًا، لا شك في ذلك

490
00:46:37,759 --> 00:46:40,658
نعم، هذا ما يُعطيه من انطباع يا مولاي

491
00:46:44,464 --> 00:46:47,690
ما هي نوايا ملكك حيال (بيبانبيرج)؟

492
00:46:47,691 --> 00:46:50,328
آبوت إيدريد) نصح الملك للسلام)

493
00:46:50,329 --> 00:46:58,460
إلا أن (آبوت) بجانب وابن أخيك في جانب -
و (أوتريد) يودّني ميتًا -

494
00:46:59,131 --> 00:47:06,845
لن يرتاح، لطالما عرفت هذا

495
00:47:08,208 --> 00:47:14,048
نخشى أنّه ليس توّاقًا لـ (بيبانبيرج) فحسب
ولكن لـ (نورثمبريا) بأكملها

496
00:47:14,049 --> 00:47:16,108
كما هو الحال مع الدينماركيّون

497
00:47:16,109 --> 00:47:17,868
نعم

498
00:47:20,930 --> 00:47:23,059
مئتان رمح؟

499
00:47:26,748 --> 00:47:31,105
أبلغ ملكك، و(آبوت) أنّي مُنفتحًا للتحالف

500
00:47:33,179 --> 00:47:35,836
(إذا أراد الملك (غوثريد) جمع جيش ضد (كجرتان

501
00:47:35,837 --> 00:47:37,774
سأكون مُستعدًا لزيادة ذلك الجيش

502
00:47:37,775 --> 00:47:43,324
مشكلتي مع الدينماركيّون، انتهت منذُ مدة

503
00:47:43,325 --> 00:47:44,926
(أطلب في المُقابل رأس (أوزبرت

504
00:47:48,829 --> 00:47:50,378
أوزبرت) ، مولاي؟)

505
00:47:50,379 --> 00:47:52,644
(اسم ابن أخي (أوزبرت

506
00:47:53,041 --> 00:47:55,958
(لن نتحدث أكثر عن (أوتريد

507
00:47:55,959 --> 00:47:58,773
إنّه ليس الوريث ... إنّه لا شيء

508
00:48:00,509 --> 00:48:02,968
(رأس (أوزبرت

509
00:48:04,786 --> 00:48:06,666
شكرًا لك ، مولاي

510
00:49:08,289 --> 00:49:10,478
إنّه أحدنا، يا مولاي

511
00:49:11,271 --> 00:49:14,697
اللحم عفن، ولكنّي أعرفه أنا
مُتأكد

512
00:49:15,296 --> 00:49:17,354
اذهب للآخرين

513
00:49:29,300 --> 00:49:31,538
يبدوا أنّهم جميعًا رجالًا نعرفهم، يا مولاي

514
00:49:31,539 --> 00:49:33,968
هل (تاكيل) معهم؟

515
00:49:37,079 --> 00:49:38,801
فلتتحرك

516
00:49:45,570 --> 00:49:47,448
يوجد سبعة رؤوس فحسب

517
00:49:47,624 --> 00:49:50,621
سبعة رؤوس فحسب ... من المفقود؟

518
00:49:50,830 --> 00:49:52,481
!(فيسكا)

519
00:49:57,699 --> 00:49:59,818
تاكيل) آخرهم)

520
00:50:04,409 --> 00:50:07,389
إنّه هو، الفارس الميّت

521
00:50:11,845 --> 00:50:14,772
أتظنّ أنّك تخدعني؟

522
00:50:14,962 --> 00:50:20,932
(أعرف تمامًا من أنت، يا (أوتريد ريغنسون

523
00:50:21,660 --> 00:50:24,743
(سآخذ روحك، يا (كجرتان

524
00:50:24,744 --> 00:50:28,799
واجهني! واجهني كرجل

525
00:50:28,881 --> 00:50:30,655
(أوتريد)

526
00:50:37,237 --> 00:50:40,595
أردت أن نتحدث واختفيت

527
00:50:40,596 --> 00:50:43,899
لأستنشق الهواء، لا أكثر

528
00:50:45,405 --> 00:50:47,742
لقد كان لدينا خلاف

529
00:50:47,743 --> 00:50:50,225
آمل أن يكون ذلك من الماضي الآن

530
00:50:50,226 --> 00:50:53,629
أنت قائد جيشي وصديقي

531
00:50:53,630 --> 00:50:55,499
ولكنّي ملك

532
00:50:55,500 --> 00:50:59,109
نعم، ولكنّك لا تستطيع مصاحبة
جميع الرجال

533
00:50:59,110 --> 00:51:02,069
هُناك أوقاتًا لا بُد أن تكون قاسيًا فيها، يا مولاي

534
00:51:02,070 --> 00:51:03,659
(أنت تتحدث عن (سيغفريد) و (إيريك

535
00:51:03,660 --> 00:51:06,710
نعم، كان من المُفترض أن نقتلهم

536
00:51:06,711 --> 00:51:08,667
الآن يظنوك ضعيف

537
00:51:08,668 --> 00:51:10,921
لا بُد أن يخشاك الرجال

538
00:51:13,806 --> 00:51:15,846
أيخشى الرجال (ألفريد)؟

539
00:51:15,847 --> 00:51:16,960
إنّه رجل صالح

540
00:51:16,961 --> 00:51:19,099
هُم يخشوا استياءه، نعم

541
00:51:25,000 --> 00:51:26,753
أنت على حق

542
00:51:26,754 --> 00:51:29,273
لا بُد أن استخدم الخوف

543
00:51:30,529 --> 00:51:34,030
اثناء فترة استعبادي

544
00:51:34,031 --> 00:51:36,721
عاش الخوف معي، غالب الأحيان

545
00:51:36,966 --> 00:51:39,830
إنّه شعور لا يرحل عنك أبدًا

546
00:51:40,023 --> 00:51:41,297
ويندب

547
00:51:41,298 --> 00:51:43,437
ويجعل الرجل يتواضع

548
00:51:45,932 --> 00:51:48,831
(أنا أسمعك، يا (أوتريد

549
00:51:50,558 --> 00:51:52,080
هل لي بقول المزيد، يا مولاي؟

550
00:51:52,081 --> 00:51:53,602
بالطبع

551
00:52:00,709 --> 00:52:03,752
(أودّ أن أكون قرينًا لـ (سيغفريد

552
00:52:04,145 --> 00:52:08,126
قرينه؟ -
كالإخوة، أنا ملك الشمال -

553
00:52:09,481 --> 00:52:12,230
يُمكنني أن أصبح نِدًا لك ببساطة

554
00:52:14,789 --> 00:52:16,172
نعم

555
00:52:16,173 --> 00:52:19,014
أطلب أن تصنع سلامًا معي

556
00:52:19,689 --> 00:52:22,960
أطلب أن تعرض أختك لي للزواج

557
00:52:31,394 --> 00:52:35,210
أمُنجذبًا لها؟

558
00:52:35,211 --> 00:52:38,088
نعم -
أتشعر هي بالمثل؟ -

559
00:52:38,089 --> 00:52:43,116
نعم، أعتقد ذلك

560
00:52:43,406 --> 00:52:46,215
أكنت تقضي وقتًا معها؟

561
00:52:46,449 --> 00:52:48,818
تحدثنا، نعم

562
00:52:52,453 --> 00:52:55,010
إذًا، لن يكون هُناك نقاش

563
00:52:55,068 --> 00:52:59,077
أُعلن أنّك نِدًا لي

564
00:52:59,451 --> 00:53:01,290
وأنّك تهديدًا لعرشي

565
00:53:02,794 --> 00:53:04,398
شكرًا لك، مولاي

566
00:53:04,911 --> 00:53:07,007
شكرًا لك

567
00:53:42,429 --> 00:53:44,067
هذا يكفي

568
00:53:44,068 --> 00:53:46,957
ثبّتوهم، واتبعوني

569
00:53:46,958 --> 00:53:48,439
ماذا تفعلون؟

570
00:53:48,440 --> 00:53:51,359
أريد أن أرى الملك

571
00:53:54,481 --> 00:53:56,819
هيلد)، كلا) -
كلا، (هيلد) ضعي سيفكِ -

572
00:53:56,820 --> 00:53:57,950
ضعيه أرضًا

573
00:53:57,951 --> 00:54:00,678
ماذا يُفترض بي أن أفعل، مولاي -
لن تفعلي شيء -

574
00:54:00,679 --> 00:54:02,936
هيلد)! سيفي)

575
00:54:02,937 --> 00:54:05,260
(وابحثي عن (جيسلا

576
00:54:10,906 --> 00:54:12,048
(سيّدة (جيسلا

577
00:54:12,049 --> 00:54:13,355
أصحيح أنّهم أخذوا (أوتريد)؟

578
00:54:13,356 --> 00:54:15,196
ابتعدي عن الطريق، هذا عمل الرب

579
00:54:15,197 --> 00:54:17,571
هذا صحيح -
فلتُساعديه إذًا -

580
00:54:17,572 --> 00:54:19,570
أنتِ أمله الوحيد

581
00:54:22,191 --> 00:54:26,093
(غوثريد)، (غوثريد)
أيًا كانت خططك، غيّرهم

582
00:54:26,094 --> 00:54:27,960
سيتم بيعك

583
00:54:27,961 --> 00:54:30,602
سنُباع؟ لمَ؟

584
00:54:30,603 --> 00:54:33,170
مولاي، نحنُ جيشك! نحنُ ساعدناك

585
00:54:33,437 --> 00:54:38,487
لم يغِب عنّي أنّك أعطيتني حُريّتي، وأنّي
الآن آخذًا حريتك

586
00:54:38,641 --> 00:54:41,410
(ستُستعبد، يا (أوتريد -
كلا -

587
00:54:41,411 --> 00:54:43,126
و(هاليغ) معك -
كلا! كلا -

588
00:54:43,127 --> 00:54:45,524
ليس لديك خلافًا مع (هاليغ)، دعه يذهب

589
00:54:45,525 --> 00:54:46,883
كلا مولاي، سأبقى معك

590
00:54:46,884 --> 00:54:49,669
غوثريد)، أطلق سراحه أتوسل إليك)

591
00:54:51,369 --> 00:54:52,746
أترى؟

592
00:54:53,508 --> 00:54:56,356
هذا سبب حبسك

593
00:54:56,359 --> 00:55:00,030
أنت تُلهم الولاء، من رجالي

594
00:55:00,031 --> 00:55:02,880
غوثريد)، أعطيتك كلمتي وولائي)

595
00:55:02,881 --> 00:55:05,600
ولكنّي أحتاج إلى مئتان

596
00:55:05,601 --> 00:55:09,645
أحتاج مئتان رجل، وهذه قيمتك

597
00:55:09,715 --> 00:55:12,755
(مئتان رجل مسيحي من (بيبانبيرج

598
00:55:13,889 --> 00:55:15,820
عمّي (ألفريتش)؟

599
00:55:15,821 --> 00:55:20,781
هو طلب رأسك، ولكنّ استعبادك سيفي بالغرض
أنا مُتأكد

600
00:55:21,398 --> 00:55:25,733
لكان من الأفضل أن تقتلني، ولكنّك
تفتقر للشجاعة

601
00:55:25,734 --> 00:55:27,771
فتقتلني

602
00:55:27,772 --> 00:55:29,430
لن تُسامحني أختي قط

603
00:55:29,431 --> 00:55:31,535
اقتلني

604
00:55:32,232 --> 00:55:35,351
(وداعًا ... (أوزبرت

605
00:55:36,872 --> 00:55:42,176
غوثريد)، فلتقتلني وإلا سأعود من أجلك)
أُقسم لك

606
00:55:42,289 --> 00:55:44,332
(غوثريد)

607
00:55:44,650 --> 00:55:47,095
غوثريد)، اقتلني)

608
00:56:22,887 --> 00:56:24,833
(لقد فُقد، يا (هيلد

609
00:56:24,834 --> 00:56:27,171
أنا لا أعرف كيف أُساعده

610
00:56:27,172 --> 00:56:28,982
أنت لا تستطيع -
ولكن، مولاي -

611
00:56:28,983 --> 00:56:31,342
( قد يكون عَبر البحار الآن، يا (هيلد

612
00:56:31,343 --> 00:56:33,952
(هذا مُحال ... إنّه (أوتريد

613
00:56:34,392 --> 00:56:37,565
سأبحث عنه، يا مولاي

614
00:56:37,566 --> 00:56:38,941
إلى متى، يا (بايوكا)؟

615
00:56:38,942 --> 00:56:42,591
لطالما لزم الأمر، لمدى الحياة
لمَ لا؟

616
00:56:42,592 --> 00:56:47,611
المُهمة شبه مستحيلة، يا (بايوكا) ومع
كامل الإحترام لن تقدِر عليها

617
00:56:47,612 --> 00:56:50,391
لقد فُقد، يا أبتاه -
!كلا -

618
00:56:50,748 --> 00:56:53,003
(أبتاه، إنّه (أوتريد

619
00:56:53,413 --> 00:56:56,301
... أبقانا بأمان في -
(صَه، يا (إيثلفليد -

620
00:56:56,302 --> 00:56:58,441
... لم يتخلّى عنّا ولا يجب علينا التخلي

621
00:56:58,442 --> 00:57:00,771
ستصمُتين الآن

622
00:57:01,508 --> 00:57:04,967
عزيزتي، أنا لا أُريد أن أتخلّى عنه

623
00:57:04,968 --> 00:57:07,387
بل كيف لي أن أجده؟

624
00:57:07,928 --> 00:57:11,949
مولاي، ماذا عن أخيه (راغنار)؟

625
00:57:12,295 --> 00:57:14,001
ألم يكُن ليريد أن يجد (أوتريد)؟

626
00:57:14,002 --> 00:57:17,786
(وهو أكثر قدرةً من الأب (بايوكا

627
00:57:17,787 --> 00:57:19,251
نعم

628
00:57:19,252 --> 00:57:20,851
نعم

629
00:57:20,852 --> 00:57:24,601
إنّ (راغنار) رهين -
ورجلًا عند كلمته -

630
00:57:24,602 --> 00:57:30,494
ألم يكُن ليبقى رهينًا بينما هو خارج
(وينشستر)

631
00:57:47,754 --> 00:57:49,705
(الإيرل (راغنار

632
00:57:49,706 --> 00:57:56,492
لديّ مُهمة لك، ولك وحدك

633
00:58:01,640 --> 00:58:05,011
تحرّك

634
00:58:21,019 --> 00:58:23,618
أنت لم تعُد محارب

635
00:58:24,233 --> 00:58:26,185
أنت تنتمي لي الآن

636
00:58:28,986 --> 00:59:27,186
تمت الترجمة بواسطة
||  محمود فودة - عمر الراشد ||
www.FB.com/Spider.Sub
Cimakingdom.blogspot.com

1234
00:00:50,524 --> 00:01:36,624
{\t(600,1800,1,\fry360)}{\t(1800,2800,1,\frx360)}
{\)\fad(0,0000)\fscx00\fscy00\t(0,6000,\fscx136\fscy115)\c&Hffffff&\3c&Haassdd&\4c&H00ffff&\fs12}{\shad3\bord7}<FONT FACE="">تعديل التوقيت
{\)\fad(0,0000)\fscx00\fscy00\t(0,6000,\fscx140\fscy140)
{\t(600,1800,1,\fry360)}{\t(1800,2800,1,\frx360)}{ \t(3100,6000,1,\frz360)}{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\fad(1000,500)}{\3c&Haff1122&\bord6}{\shad9\bord9}{\1c&H00ffff&\10c&Haassdd&\4c&Haassdd&\fs20\b9\an9}<FONT FACE="Segoe Script">2f u n

