1
00:00:02,735 --> 00:00:04,977
(أنا (أوترد)، ابن (أوترد
عندما كنتُ طفلًا

2
00:00:04,985 --> 00:00:08,514
(أختي (تيرا) تعرضت للإعتداء من قبل (سفين

3
00:00:08,558 --> 00:00:14,796
ورأاها عارية، والدنا فرض إنتقامه

4
00:00:14,982 --> 00:00:17,421
بأنه يتعيّن عليّ إقتلاع عين واحده منه

5
00:00:20,250 --> 00:00:22,249
كجارتان)، أنت منفي)

6
00:00:22,250 --> 00:00:27,569
بعد سنوات، (كجارتان) أحرق موطننا
وقتل أبوينا

7
00:00:30,328 --> 00:00:31,927
ظننتُ أن (تيرا) ميتة

8
00:00:31,928 --> 00:00:35,327
لن أتنحى وأسمح بسلبي كل ما يخصني

9
00:00:35,328 --> 00:00:37,167
لكنها على قيد الحياة

10
00:00:37,168 --> 00:00:40,567
مصفدة بأغلال، تمامًا كما كنتُ مُقيدًا

11
00:00:42,206 --> 00:00:44,445
لن تموت كجارية

12
00:00:44,446 --> 00:00:46,365
(لن تُشارك مصير (هيلدغ

13
00:00:47,646 --> 00:00:52,643
(تحت أوامر الملك (ألفريد
أخي (راغنار) وجدني وحررنني

14
00:00:52,644 --> 00:00:57,323
أسعى للإنتقام من صديقي
لقيامه بأسري

15
00:00:57,324 --> 00:00:59,562
واُخذِت (غيزلا) مني

16
00:00:59,563 --> 00:01:03,001
قتلتُ رئيس الدير (ريتشارد)، الكاهن

17
00:01:03,002 --> 00:01:07,962
سعري كان لتجديد قسمي
"لولائي تجاه (ألفريد) ملك "ويسيكس

18
00:01:10,802 --> 00:01:12,081
"المصير هو كل شيء"

19
00:01:14,942 --> 00:01:21,441
تمت الترجمة بواسطة
|| CimaClub - محمود فودة ||
www.FB.com/Spider.Sub
"Twitter: @iEnzo0o & @KillerSpider88"
<font color="red"><FONT FACE="Cambria">2f u n</font> : <font color="GOLD">تعديل التوقيت</font>

19
00:02:52,564 --> 00:02:54,283
أوتريد)؟)

20
00:02:54,284 --> 00:02:55,963
... "عندما تذهب إلى "إفيرويتش

21
00:02:57,763 --> 00:02:59,363
هل ستقتل أخي؟

22
00:03:03,601 --> 00:03:06,641
،هل تسأليني لو سأفعل
أم تطلبين مني فعل ذلك؟

23
00:03:07,762 --> 00:03:09,641
الأمر الأول

24
00:03:12,400 --> 00:03:15,480
(أقسمتُ لـ (ألفريد
بأن (غوثريد) لن يتأذى

25
00:03:25,078 --> 00:03:26,318
أود الذهاب معك

26
00:03:28,358 --> 00:03:30,357
كلّا، بحلول عودتك قد تجد

27
00:03:30,358 --> 00:03:31,996
،شخصًا آخر يُطالب بي
وكأنني قطعة أرض شاغرة

28
00:03:31,997 --> 00:03:33,996
غيزلا)، كلّا)

29
00:03:33,997 --> 00:03:35,955
قد يقوم (ألفريد) بتزويجي من قاضٍ

30
00:03:35,956 --> 00:03:37,556
ولن تكون حاضرًا للحول دون ذلك

31
00:03:39,075 --> 00:03:40,556
ما المضحك؟

32
00:03:43,435 --> 00:03:45,994
لن تكون المرة الأولى لمحاولة ملك بفعل ذلك

33
00:03:47,754 --> 00:03:49,713
لن تأتي معي

34
00:03:49,714 --> 00:03:51,353
سيكون الوضع خطرًا عليك

35
00:03:51,354 --> 00:03:53,514
الوضع خطرًا عليك أيضًا

36
00:03:59,593 --> 00:04:01,112
... لن أستطع

37
00:04:03,712 --> 00:04:06,151
لن أتحمل فقدانك مرة آخرى

38
00:04:16,789 --> 00:04:19,428
ما هذا؟
هل ستغادر بدوني؟

39
00:04:19,429 --> 00:04:21,307
ذهبت (بريدا) بالفعل

40
00:04:21,308 --> 00:04:22,709
... إنها تجمع رجالي

41
00:04:23,868 --> 00:04:25,627
أيًا ما تبقى منهم

42
00:04:25,628 --> 00:04:27,666
أين ستلتقي بهم؟

43
00:04:27,667 --> 00:04:29,107
"لويديس"

44
00:04:30,587 --> 00:04:32,026
،كنتُ لأطلب منك المجيء معي

45
00:04:32,027 --> 00:04:34,786
لكني أسمع أنك تقسم المزيد من العهود

46
00:04:36,746 --> 00:04:38,585
سأكون معك

47
00:04:38,586 --> 00:04:41,904
خطتنا لا تتغير
(أنت تنتمي إلى (ألفريد

48
00:04:41,905 --> 00:04:43,664
خطتنا لا تتغيّر

49
00:04:44,985 --> 00:04:47,983
(ألفريد يرسلني لقتل (إيريك) و(سيغفريد

50
00:04:47,984 --> 00:04:51,343
إذا نجحت، فإن (غثريد) سيكون مدينًا لي

51
00:04:51,344 --> 00:04:53,223
وسأطالب إستخدام رجالة

52
00:04:54,503 --> 00:04:55,942
لدي رجال

53
00:04:55,943 --> 00:04:58,861
(ولدينا حربنا، لسنا بحاجة إلى رجال (غوثريد

54
00:04:58,862 --> 00:05:01,421
كم عدد الرجال؟
بما فيه الكفاية لإحتلال "دنهولم"؟

55
00:05:01,422 --> 00:05:03,580
غوثرد) جعلك عبدًا)

56
00:05:03,581 --> 00:05:06,900
(وبقسمك إلى (ألفريد
فأنت لا تزال عبدًا

57
00:05:09,700 --> 00:05:10,900
لماذا؟

58
00:05:12,859 --> 00:05:14,540
لدي أسبابي

59
00:05:16,299 --> 00:05:17,979
أود أن أسمع تلك الأسباب

60
00:05:20,218 --> 00:05:22,778
لم أنسَ ما فعله (غوثريد) بي

61
00:05:23,898 --> 00:05:26,936
لكن إذا كان ذلك يُعني أننا
(نملك فرصة أكبر لقتل (كاجرتان

62
00:05:26,937 --> 00:05:29,856
،إذا يُعني أننا سنجد أختنا
إذًا فسوف أنفذ ما (ألفريد) يأمر به

63
00:05:36,615 --> 00:05:40,175
كجارتان) سيسقط بواسطة سيفي)

64
00:05:42,014 --> 00:05:43,734
لسوف يحدث، يا أخي

65
00:05:43,735 --> 00:05:45,094
لسوف يحدث

66
00:05:59,732 --> 00:06:01,210
أيها اللورد؟

67
00:06:01,211 --> 00:06:02,769
هل طلبت حضوري؟

68
00:06:02,770 --> 00:06:04,011
أجل

69
00:06:05,410 --> 00:06:08,970
الملك يجب أن يكون في المركز

70
00:06:10,410 --> 00:06:12,529
مُحاط بأعدائه

71
00:06:15,248 --> 00:06:18,207
"أنا أرسل (أوتريد) إلى "إيفرويتش
لمساعدة (غوثرد) ضد الإخوة

72
00:06:18,208 --> 00:06:19,807
الذين سيستولون على المدينة لصالحهم

73
00:06:19,808 --> 00:06:21,167
أريدك أن تذهب معه

74
00:06:21,168 --> 00:06:24,767
ستيابا) سيرافقك، إبقَ في جانبه)

75
00:06:26,807 --> 00:06:30,485
أيها اللورد، سامحني، لكن لا أفهم
ما نفع (أوتريد) من وجودي

76
00:06:30,486 --> 00:06:33,886
ليست إحتياجات (أتوريد) التى آبه بشأنها
إنما إحتياجاتي أنا

77
00:06:35,486 --> 00:06:37,764
(إساءة تقدير (غوثريد
"تسببت في تقسيم "نورثومبريا

78
00:06:37,765 --> 00:06:40,084
(أرسل (اوتريد) لإعادة تأكيد سلطة (غوثرد

79
00:06:40,085 --> 00:06:42,923
(أنا أرسلك لتذكير الملك (غوثريد

80
00:06:42,924 --> 00:06:45,683
"من دينه والتزاماته تجاه "ويسكس

81
00:06:45,684 --> 00:06:48,802
مؤكد أن رسالة ستفي بالغرض؟

82
00:06:48,803 --> 00:06:51,361
،الرسالة تكون ثابتة

83
00:06:51,362 --> 00:06:53,721
في حين أنني سأذهب وأرجع

84
00:06:53,722 --> 00:06:55,922
(إعتبر هذا الأمر مكافأة، يا (أثيولد

85
00:06:57,161 --> 00:06:59,800
،لقد أثبتت نفسك
في الحروب وإدارتي

86
00:06:59,801 --> 00:07:02,000
لقد سعيتَ أبدًا إلى مسؤوليات أكبر

87
00:07:02,001 --> 00:07:05,720
في "ويسكس"، أجل، مسؤوليات في
ميرسيا"، ربما، ولكن "نورثومبريا"؟"

88
00:07:07,879 --> 00:07:09,399
أيها اللورد، إنهم إسكوتلنديون تقريبًا

89
00:07:11,599 --> 00:07:13,797
هل يجب أن أصبغ شعري للأحمر؟

90
00:07:13,798 --> 00:07:16,517
،سوف تذكر (أوتريد) بقسمه

91
00:07:16,518 --> 00:07:20,036
،لكن قبل كل شيء
سوف تطمئن ملكنا الشمالي

92
00:07:20,037 --> 00:07:21,597
،أنه على الرغم مِن ما محصل

93
00:07:21,598 --> 00:07:24,276
فإن إلتزامي برفاهيته لم يقل

94
00:07:25,597 --> 00:07:28,596
إيفرويتش" يجب أن تبقَ مسيحية"

95
00:07:30,395 --> 00:07:31,595
أنت تُحقق لي شرف عظيم

96
00:07:31,596 --> 00:07:34,395
"ستكون عيني، وأذني، وصوتي، يا "إيثلولد

97
00:07:36,195 --> 00:07:38,434
استجابة جريئة

98
00:07:38,435 --> 00:07:39,954
أجل، يا أبي، ظننتُ ذلك

99
00:07:52,192 --> 00:07:54,351
خذ هذا

100
00:07:54,352 --> 00:07:56,430
هذا رمز ملكي

101
00:07:56,431 --> 00:07:57,831
إحمله مع سلطة

102
00:07:59,390 --> 00:08:00,751
هيء نفسك

103
00:08:03,430 --> 00:08:05,550
فكر في قضائك لهذا الوقت

104
00:08:06,870 --> 00:08:08,909
غدا، ستكون الساعي الخاص بي

105
00:08:17,708 --> 00:08:19,707
الأب (بيوكا)؟ -
أوتريد)! شكرا) -

106
00:08:21,387 --> 00:08:24,545
هل جئتَ لتعقد سلامك مع الله؟ -
جئتُ لأعثر عليك -

107
00:08:24,546 --> 00:08:26,705
لم تكن في غرفتك، ولا بيت الدعارة

108
00:08:26,706 --> 00:08:28,506
حسنا، أنا... لقد كنت مشغولا جدا

109
00:08:30,186 --> 00:08:31,584
هل هذه لـ "غوثريد"؟

110
00:08:31,585 --> 00:08:34,224
أجل، ثروات الملوك

111
00:08:34,225 --> 00:08:36,705
يتم مكافأة فشلهم بالهدايا

112
00:08:37,984 --> 00:08:39,143
أبت؟

113
00:08:40,464 --> 00:08:43,702
هل ثمة خطب ما؟ -
(أريدك أن تزوجني من (غيزلا -

114
00:08:43,703 --> 00:08:47,023
ماذا؟ -
"أريد منا قول نذورنا قبل أن أرحل إلى "إيفيورك -

115
00:08:49,542 --> 00:08:52,541
،ميلدريث" انضمت إلى النظام"
أنا حر في الزواج

116
00:08:52,542 --> 00:08:54,340
هل لديك مباركة (ألفريد)؟

117
00:08:54,341 --> 00:08:56,141
ليس (ألفريد) من أود الزواج منه

118
00:08:59,261 --> 00:09:01,140
بيوكا)، لا يُمكن تأجيل هذا)

119
00:09:02,260 --> 00:09:04,059
هل تحبها؟ -
أجل -

120
00:09:07,299 --> 00:09:09,698
أشعر أنك مولعا بحبها

121
00:09:09,699 --> 00:09:13,897
مع ذلك، إجلبها هنا لكن بهدوء

122
00:09:13,898 --> 00:09:16,377
يجب أن نكون سريعين وكتومين

123
00:09:16,378 --> 00:09:17,897
سريعين وكتومين

124
00:09:22,657 --> 00:09:24,615
أنا وأنت سنذهب إلى أقصى الشمال

125
00:09:24,616 --> 00:09:27,534
(سأكون ساعي (ألفريد
"يريد إبعادي عن "وينشستر

126
00:09:27,535 --> 00:09:30,734
إيثلولد)، لن أسمعك) -
إنه حتى يريد موتي -

127
00:09:30,735 --> 00:09:32,815
الآن هذه هي الخطة، أعرفُ ذلك

128
00:09:42,973 --> 00:09:46,172
الفرد الواحد يُمكن التغلب عليه

129
00:09:48,292 --> 00:09:51,252
الإثنين يستطيعان الدفاع عن أنفسهما

130
00:09:52,411 --> 00:09:56,689
حبل من ثلاثة لا يُكسر بسرعة

131
00:09:56,690 --> 00:09:58,889
الآن أنتما مربوطان معًا

132
00:09:58,890 --> 00:10:01,210
... (أوتريد) و (غيزلا)

133
00:10:02,929 --> 00:10:05,249
أستطيع أن أعلنكما زوجًا وزوجة

134
00:10:15,167 --> 00:10:17,767
الآن لن يأخذني أحد منكِ أبدًا

135
00:10:52,221 --> 00:10:54,739
راغنار) يركب معهم، أيها اللورد؟)

136
00:10:54,740 --> 00:10:56,100
دنماركي؟

137
00:10:59,219 --> 00:11:00,540
هل لديك شكوك، يا (أودا)؟

138
00:11:03,899 --> 00:11:05,218
إذًا علينا أن ننطلق

139
00:11:22,135 --> 00:11:26,574
،أيها اللورد، إذا نجى
أخشى أن (أوترد) لن يعود

140
00:11:26,575 --> 00:11:28,533
هل تعتقد أنه سيخنث قسمة؟

141
00:11:28,534 --> 00:11:32,533
أعتقد أن "بيبانبورغ" ستقدم
"عرضًا أكبر من "ويسكس

142
00:11:32,534 --> 00:11:34,852
،إذا خلص "نورثومبريا" من الشماليين

143
00:11:34,853 --> 00:11:38,091
سيبحث عن (كاجرتان)، عدوه بالدم

144
00:11:38,092 --> 00:11:39,572
أجل، لكن هذا ليس أمرًا سيئًا

145
00:11:39,573 --> 00:11:41,371
(لكن أيها الرب، إذا تغلب على (كجارتان

146
00:11:41,372 --> 00:11:44,251
"فمن سيتولى السلطة في "نورثومبريا

147
00:11:44,252 --> 00:11:46,490
أوتريد) و(راغنار)؟ الوثنيين)

148
00:11:46,491 --> 00:11:48,530
حسنا، هناك هذا الخطر

149
00:11:48,531 --> 00:11:52,130
لكن أولا، (أوتريد) لهو محارب من الفايكنغ

150
00:11:52,131 --> 00:11:54,169
لن يهدأ أبدًا

151
00:11:54,170 --> 00:11:56,729
"وثانيا، إذا لفت انتباهه إلى "بيبانبورغ

152
00:11:56,730 --> 00:11:58,809
وأجل، إلى "نورثمبريا" ككل

153
00:11:58,810 --> 00:12:01,969
فإن (ستيايا) معه تعليمات بقتله

154
00:12:12,447 --> 00:12:14,726
متى سيكون لدينا مرأى من "إيفرويتش"؟

155
00:12:14,727 --> 00:12:18,045
لم يسبق لي وأن ركبتُ لهذه المسافة الطويلة

156
00:12:18,046 --> 00:12:20,284
هل مؤخرتك تؤلمك، أيها اللورد؟

157
00:12:20,285 --> 00:12:22,165
كل شيء يؤلمني

158
00:12:23,964 --> 00:12:25,685
أحتاج إلى امرأة لفركي وتشطيفي

159
00:12:27,244 --> 00:12:29,083
سنتوقف قريبًا جدًا

160
00:12:29,084 --> 00:12:30,363
في "إيفرويتش"؟

161
00:12:31,924 --> 00:12:33,682
"سنركب أولًا إلى "لويديس

162
00:12:33,683 --> 00:12:35,523
ماذا ينتظرنا في "لويديس"؟

163
00:12:38,522 --> 00:12:40,441
سنرى

164
00:12:40,442 --> 00:12:43,801
،أريد أن أذكركم
أولا وقبل كل شيء

165
00:12:43,802 --> 00:12:46,360
هدفنا هنا هو مصلحة الملك

166
00:12:46,361 --> 00:12:49,719
(لم يتغيّر شيء سوى مسارنا، يا (بيوكا

167
00:12:49,720 --> 00:12:51,560
سنرى

168
00:13:18,675 --> 00:13:20,235
(بريدا)

169
00:13:21,635 --> 00:13:24,314
أحضرتَ أصدقائك؟

170
00:13:24,315 --> 00:13:25,594
(إنهم يخدمون (ألفريد

171
00:13:27,594 --> 00:13:29,433
هل لدينا رجال؟

172
00:13:29,434 --> 00:13:32,793
البعض منهم
من هذا الطريق

173
00:13:35,072 --> 00:13:37,112
كان هذا ترحاب حار

174
00:13:38,991 --> 00:13:40,911
(أوتريد)

175
00:13:40,912 --> 00:13:44,470
أوتريد)، تم إرسالك شمالا لمساعدة)
غوثرد)، وليس الذهاب لمطاردة ثأرًا)

176
00:13:44,471 --> 00:13:46,270
ربما أخطط للقيام بكلا الأمرين، يا أبت

177
00:13:46,271 --> 00:13:47,989
أعتقد أنّي أعرف ما تخطط لفعله

178
00:13:47,990 --> 00:13:51,189
أوتريد)، الانتقام لن يجب عليك السلام)
لن يجلب إلا الموت

179
00:13:51,190 --> 00:13:54,508
(أيها الأب (بيوكا)، لا تمانع قيامي بالقتل لصالح (ألفريد
ولكن لا تريدني أن أقتل لصالح نفسي

180
00:13:54,509 --> 00:13:56,029
لمَ هذا؟

181
00:13:59,429 --> 00:14:02,947
وما مصلحة (ألفريد) في "نورثومبريا"؟

182
00:14:02,948 --> 00:14:04,507
عمل الله

183
00:14:17,065 --> 00:14:18,985
لم أكن أعتقد أن الكثير سيأتون

184
00:14:24,344 --> 00:14:26,264
راغنار)؟)

185
00:14:31,863 --> 00:14:34,342
رولو). ما الذي يجعلك)
تعتقد أننا هنا من أجلك؟

186
00:14:51,300 --> 00:14:53,937
نعتبر (غوثريد) ضعيف وبلا أصدقاء

187
00:14:53,938 --> 00:14:56,937
هؤلاء الرجال لن يحاربوا الأخوة
لأجل هذا الوضيع

188
00:14:56,938 --> 00:14:59,977
نحن بحاجة إلى جيش الوضيع
"للإستلاء على "دنهولم

189
00:14:59,978 --> 00:15:03,616
لمَ لا نقتل الشماليين، بعدها نقتل الوضيع

190
00:15:03,617 --> 00:15:06,575
وتسيّطر على "إيفرويتش" وجيشها لنفسك؟

191
00:15:06,576 --> 00:15:09,535
المرأة لها وجهة نظر -
ليس لديها وجهة نظر -

192
00:15:09,536 --> 00:15:11,335
تلك كلمات خائن

193
00:15:11,336 --> 00:15:14,255
"أنا لا أريد "إيفرويتش
(كل ما أريده هو قلب (كجارتان

194
00:15:14,256 --> 00:15:17,054
،على نهاية سيفي
ورؤية أختي

195
00:15:17,055 --> 00:15:19,094
(سنحتاج جيش (غوثرد

196
00:15:20,535 --> 00:15:23,212
وعدتُ هؤلاء الرجال بالفضة

197
00:15:23,213 --> 00:15:26,332
ومجد الإنتقام لأبوك

198
00:15:26,333 --> 00:15:30,093
لا تخزيهم بجعلهم يُقتلون
لأجل (غوثريد) الوضيع

199
00:15:34,012 --> 00:15:38,930
راغنار) إمرأتك شجاعة للغاية)

200
00:15:38,931 --> 00:15:40,250
إنها تروقني

201
00:15:40,251 --> 00:15:42,409
إنها مُحقة -
ماذا تُعني بذلك؟ -

202
00:15:42,410 --> 00:15:45,289
بيوكا)، إنها مُحقة)
(هؤلاء الرجال هنا لأجل (راغنار

203
00:15:45,290 --> 00:15:47,609
لا يُمكننا أن نطلب منهم الموت
(في سبيل (غوثريد

204
00:15:47,610 --> 00:15:49,449
أليس هذا ما يفعله الدنماركيون، القتال؟

205
00:15:51,049 --> 00:15:54,088
لا يُمكننا مواجهة الأخوة بمفردنا -
لمَ لا؟ -

206
00:15:54,089 --> 00:15:57,727
هناك فرق بين الشجاعة والغباء

207
00:15:57,728 --> 00:16:00,447
الشماليون لديهم مُعسكر، أليس كذلك؟

208
00:16:00,448 --> 00:16:03,166
ليس حصنا، لكن معسكر مفتوح

209
00:16:03,167 --> 00:16:06,806
(إذا كان علينا قتل (سيجيفريد) و (إيريك
إذا دعنا نفعل ذلك فحسب

210
00:16:07,806 --> 00:16:09,926
سنقتلهم في نومهم

211
00:16:11,165 --> 00:16:12,686
ونرحل في الظلام

212
00:16:24,683 --> 00:16:26,083
إفتحوا البوابات

213
00:16:41,280 --> 00:16:43,399
"إنهم هنا... في "نورثومبريا

214
00:16:43,400 --> 00:16:46,000
(أوتريد) و(راغنار) -
كم عدد الرجال؟ -

215
00:16:47,919 --> 00:16:50,318
"كان لديهم بالكاد 50 في "لويديس

216
00:16:50,319 --> 00:16:52,518
سيجدون أخرين

217
00:16:52,519 --> 00:16:54,717
سيرغبون إلى الملك (غوثريد) اللعين

218
00:16:56,358 --> 00:16:58,757
أريد إبلاغ كل الرجال وتهيئتهم

219
00:16:58,758 --> 00:17:02,316
لا ثمالة حتى ينتهي الأمر، مهما طال

220
00:17:02,317 --> 00:17:04,196
هل تعتقد أنهم سيهاجمونا؟

221
00:17:05,596 --> 00:17:08,276
ضع الصخور والخشب والنار على الأسوار

222
00:17:10,075 --> 00:17:11,794
علينا مطاردتهم الآن

223
00:17:11,795 --> 00:17:14,395
قبل أن يتمكنوا من تحويل الـ50 رجلًا إلى 500

224
00:17:15,475 --> 00:17:19,353
بوسع 50 رجلًا الإنتصار في معركة في العراء

225
00:17:19,354 --> 00:17:22,593
لكن لا جيش بأيّ حكم بوسعه إختراق هذا الحصن

226
00:17:23,952 --> 00:17:26,632
إذا كانت رغبة (أوتريد) و(رغنار) هي قتلي

227
00:17:28,392 --> 00:17:30,311
يُمكنهم الموت في محاولة إقتحام بواباتي

228
00:17:34,991 --> 00:17:37,271
ألم تسمعني؟ إذهبوا

229
00:17:39,430 --> 00:17:41,670
أبت، ما الذي يُمكنني فعله؟

230
00:17:42,989 --> 00:17:44,230
إذهب إلى عاهرتك البرية

231
00:17:46,389 --> 00:17:48,509
إخبرها أنها بحاجة إلى عدم إطعام كلابها

232
00:18:14,224 --> 00:18:16,023
ثيرا)؟)

233
00:18:22,943 --> 00:18:25,141
أخبرتك أن تبقَ بعيدًا

234
00:18:25,142 --> 00:18:27,742
"أخوك (راغنار) هنا في "نورثومبريا

235
00:18:31,701 --> 00:18:33,061
سوف يُهاجمنا

236
00:18:36,980 --> 00:18:39,620
أبي يأمرك بترك الكلاب جوعى

237
00:18:42,540 --> 00:18:43,618
... لكن إذا لم تفعلي

238
00:18:43,619 --> 00:18:46,498
إذا لا تريدين فعل ذلك
... بوسعي إخبار أبي أنه

239
00:18:46,499 --> 00:18:48,338
ليس لدي أخ

240
00:18:51,417 --> 00:18:53,617
ليس لدي أخ

241
00:18:55,737 --> 00:18:57,735
إخرج

242
00:18:57,736 --> 00:18:59,257
إخرج

243
00:19:18,334 --> 00:19:19,933
أرى ثلاثة منهم

244
00:19:21,372 --> 00:19:24,251
البقية متحشدون بداخل فرائهم

245
00:19:24,252 --> 00:19:27,690
قد يكون هناك المزيد وراء الخيام

246
00:19:27,691 --> 00:19:30,451
لا يُخالجني شعور حسن حول ذلك

247
00:19:31,771 --> 00:19:34,090
أيّ الخيام كاملة، وأيّها شاغرة؟

248
00:19:35,250 --> 00:19:38,609
(وفي أي خيمة يوجد (سيجيفريد
وأين يوجد (ايريك)؟

249
00:19:38,610 --> 00:19:40,008
نحن عميان

250
00:19:40,009 --> 00:19:41,409
تافل

251
00:19:45,129 --> 00:19:46,608
اللعبة، تافل

252
00:19:49,288 --> 00:19:51,806
يوضع الملك في وسط القطع

253
00:19:51,807 --> 00:19:56,166
من رأيي أن تلك الخيمة هناك حيث يوجد الملك

254
00:20:01,326 --> 00:20:04,045
من أيّ فم آخر، لكنتُ أجده كلامًا منطقيًا

255
00:20:04,046 --> 00:20:05,925
إنه كلام منطقي

256
00:20:07,925 --> 00:20:10,123
سأذهب هناك بمفردي -
أعتقد أنه ينبغي بك ذلك -

257
00:20:10,124 --> 00:20:12,563
كلّا، سنذهب كجماعة معًا

258
00:20:12,564 --> 00:20:15,842
لا يُمكننا المخاطرة بقتل كلانا -
بلى، يُمكننا -

259
00:20:15,843 --> 00:20:19,641
(هذا في سبيل (ألفريد
(عليك توفير سيفك لـ (كجارتان

260
00:20:19,642 --> 00:20:20,962
(إذا كان ذلك في سبيل (ألفريد

261
00:20:22,402 --> 00:20:23,841
... سأذهب معك

262
00:20:23,842 --> 00:20:25,480
وأنا

263
00:20:25,481 --> 00:20:27,042
كانت خطة فتاي

264
00:20:29,161 --> 00:20:32,119
وسأتمنى لكم التوفيق

265
00:20:32,120 --> 00:20:34,960
إذا قُبض عليك؟ -
لا تفعلي شيئًا -

266
00:20:37,080 --> 00:20:39,879
(راغنار)، لا تفكر سوى بعدو دمنا، وبـ (ثيرا)

267
00:20:43,479 --> 00:20:45,997
آمل أنك تستطيع الحركة بخفية، أيها الضخم

268
00:22:10,863 --> 00:22:13,302
أتريد قلني يا (أوتريد راغنارسون)؟

269
00:22:13,303 --> 00:22:14,822
أهذه كانت الخطة؟

270
00:22:14,823 --> 00:22:17,582
أنت لا تحبني؟
يُمكنني أن أكون رجلًا طريفًا

271
00:22:51,216 --> 00:22:55,254
!غزاة! غزاة! غزاة

272
00:22:55,255 --> 00:22:56,816
ضروري

273
00:23:00,015 --> 00:23:02,614
توقفوا، دعوهم يروني
دعوهم كلهم يروني

274
00:23:04,534 --> 00:23:06,252
سيتم ذبحهم حيث يقفون

275
00:23:06,253 --> 00:23:08,973
وستُذبح معهم
(وّفر سيفك لـ (كجارتان

276
00:23:11,213 --> 00:23:14,411
إيريك)، أقسم لك، سوف أقتله)
ولا آبه بالعواقب

277
00:23:14,412 --> 00:23:17,451
لا أحد يتحرك، الجميع فليبقَ ثابتًا

278
00:23:17,452 --> 00:23:20,330
إقتله، إقتله

279
00:23:20,331 --> 00:23:23,170
إقتلوه -
لا يرفع أحد سيفًا -

280
00:23:23,171 --> 00:23:25,730
أوتريد)، ستعفي عن حياته)

281
00:23:27,650 --> 00:23:29,249
أمر رجالك بالبقاء ساكنين

282
00:23:29,250 --> 00:23:30,969
تراجعوا، إثبتوا

283
00:23:32,049 --> 00:23:35,407
أوتريد)، ستعفي عن أخي)
قُل سعرك

284
00:23:35,408 --> 00:23:38,806
إقتله، يا (إيريك)، إقتله

285
00:23:38,807 --> 00:23:40,607
(إيريك)! (هيستن)

286
00:23:40,608 --> 00:23:43,246
سيغفريد)، سيكون هناك يوم آخر)
مرة أخرى

287
00:23:43,247 --> 00:23:45,647
إقتله -
أوتريد -

288
00:23:47,007 --> 00:23:49,885
قُل سعرك، سأعطيه لك، أقسم لك

289
00:23:49,886 --> 00:23:51,965
أعطيك كلمتي

290
00:23:51,966 --> 00:23:54,364
إقتله وسوف تجني على نفسك

291
00:23:54,365 --> 00:23:55,684
كلمتك؟

292
00:23:55,685 --> 00:23:57,644
أقسم! صدقنى

293
00:24:00,004 --> 00:24:03,842
ستأخذ سفينة واحدة -
وسترحل عن "نورثومبريا"  -سفينة واحدة

294
00:24:03,843 --> 00:24:05,563
لن تعود

295
00:24:05,564 --> 00:24:08,483
لأجل حياة أخي، إعتبر الأمر مُنتهي

296
00:24:19,081 --> 00:24:21,961
(أقسم أنني سأقلتنك، يا (أوتريد راغنارسون

297
00:24:23,120 --> 00:24:25,960
هذا لم ينتهِ -
أرى أنك رجل طريف -

298
00:24:50,115 --> 00:24:53,594
"نحن هنا بناء على طلب (ألفريد) من "ويسكس

299
00:24:53,595 --> 00:24:55,314
الملك سيرغب في رؤيتنا

300
00:24:55,315 --> 00:24:57,834
إفتحوا الأبواب -
أوتريد)، سأتكلم أولًا) -

301
00:24:57,835 --> 00:24:59,594
أبت، لن تقول شيئًا

302
00:25:13,432 --> 00:25:14,831
أوتريد)؟)

303
00:25:16,191 --> 00:25:19,710
... (أيها الأب (بيوكا
سمعتُ أنك كنتَ قريبًا

304
00:25:21,030 --> 00:25:22,150
... أنا

305
00:25:23,990 --> 00:25:25,868
لم أدرك قريبًا لأيّ درجة

306
00:25:25,869 --> 00:25:29,347
أيها اللورد، الملك (ألفريد) من أرسلنا -
(أيها الأب (بيوكا -

307
00:25:29,348 --> 00:25:32,388
ستسمح للملك (غوثريد) بالحديث معنا

308
00:25:36,428 --> 00:25:40,147
(لقد سمعتُ أيضًا بأمر إستعادتك، يا (أوتريد

309
00:25:41,547 --> 00:25:42,827
أنا سعيد

310
00:25:44,106 --> 00:25:45,306
صدقني

311
00:25:46,946 --> 00:25:49,585
حسنا، إذا كنت هنا لتقتلني

312
00:25:49,586 --> 00:25:52,303
فلستُ ألومك
كنتُ لأقتلني أيضًا

313
00:25:52,304 --> 00:25:54,025
لكن ذلك سيكون خطئًا

314
00:25:55,424 --> 00:25:56,784
خطأ آخر

315
00:25:58,423 --> 00:26:03,582
(أيها اللورد (غوثريد)؟ أنا اللورد (إيثلولد
(جئت نيابة عن الملك (ألفريد

316
00:26:03,583 --> 00:26:04,982
معنا هدايا

317
00:26:12,981 --> 00:26:14,900
يد (سيغفريد) التى تحمل السيف

318
00:26:14,901 --> 00:26:17,021
الأخوة لن يشكلون مشكلة عليك مجددًا

319
00:26:21,579 --> 00:26:24,939
هل ماتوا؟ -
في المقابل ستعطيني جيشك -

320
00:26:27,019 --> 00:26:28,418
سوف تُهيئهم للزحف

321
00:26:28,419 --> 00:26:31,737
... لكن -
ستفعل ما أطلبه، وإلا سأقتلك -

322
00:26:31,738 --> 00:26:33,776
لا يعرف ما يقوله، أيها اللورد

323
00:26:33,777 --> 00:26:35,018
لا

324
00:26:36,577 --> 00:26:37,776
ستيابا)، لا)

325
00:26:37,777 --> 00:26:40,136
سأقتلك وأتقبل كل العواقب

326
00:26:43,416 --> 00:26:44,936
... ما فعلته بي

327
00:26:51,054 --> 00:26:52,774
... (ما فعلته بـ (هاليغ

328
00:26:57,734 --> 00:26:58,973
لن أنسَ أبدًا

329
00:27:00,932 --> 00:27:02,253
لن أسامحك أبدًا

330
00:27:12,691 --> 00:27:14,971
سوف تُهيئ رجالك للزحف

331
00:27:16,450 --> 00:27:19,249
كيف أعرف أن الإخوة إنتهى أمرهم؟

332
00:27:19,250 --> 00:27:22,288
كيف أعرف أن هذه اليد ترجع إلى "سيغفريد"؟

333
00:27:22,289 --> 00:27:25,048
مثل عمك، كنتُ لأفضل رأس

334
00:27:25,049 --> 00:27:27,967
رأسين -
كلمة آخرى، أيها اللورد -

335
00:27:27,968 --> 00:27:30,447
وسيكون رأسك أنت

336
00:27:30,448 --> 00:27:33,126
،ستنفذ ما يطلبه أخي

337
00:27:33,127 --> 00:27:36,086
وإلا سأستولى على "إيفرويتش" والجيش لنفسي

338
00:27:36,087 --> 00:27:37,487
(بيوكا)

339
00:27:40,766 --> 00:27:43,725
دعوا الملك ليتخذ قراره

340
00:27:43,726 --> 00:27:44,925
إما يكون معنا

341
00:27:46,925 --> 00:27:48,205
... أو ضدنا

342
00:28:04,762 --> 00:28:06,561
أنت محظوظًا

343
00:28:06,562 --> 00:28:08,480
لا شيء مكسورًا

344
00:28:08,481 --> 00:28:11,120
لكن حمل سيفك سوف يؤلمك

345
00:28:11,121 --> 00:28:13,360
لا يُمكننا الإنتظار للجرحى

346
00:28:13,361 --> 00:28:16,039
لن تضطر إلى الإنتظار للجرحى

347
00:28:16,040 --> 00:28:17,919
يجب علينا قتله

348
00:28:19,960 --> 00:28:22,798
غوثرد)، الملك الوضيع)

349
00:28:22,799 --> 00:28:24,677
ألا تملين من التهديدات أبدًا؟

350
00:28:24,678 --> 00:28:26,118
كلّا

351
00:28:26,119 --> 00:28:30,317
"إذا نجحنا في الإستيلاء على "دونهلم
فمن سيتسنى له حكمها؟

352
00:28:30,318 --> 00:28:32,237
غوثرد -
غوثرد)، بالطبع) -

353
00:28:32,238 --> 00:28:33,916
"لديه "أوفيرويتش

354
00:28:33,917 --> 00:28:36,476
ينبغي بـ (راغنار) أن يأخذها -
كلّا -

355
00:28:36,477 --> 00:28:38,835
(إذا كانت رغبة (ألفريد
(تذهب لصالح (غوثريد

356
00:28:38,836 --> 00:28:40,914
(لم يسبق لـ (ألفريد
"أن وطئ قدمًا في "نورثومبريا

357
00:28:40,915 --> 00:28:42,435
هذا القرار لا يرجع إليه

358
00:28:42,436 --> 00:28:46,595
كجارتان) بني دنهولم)
على دماء (راغنار) الشجاع

359
00:28:47,714 --> 00:28:50,313
(تنتمي إلى أبنه بالدم (راغنار

360
00:28:50,314 --> 00:28:53,872
طالما أن سيفي سيعثر
على قلب (كجارتان)، فلا  آبه

361
00:28:53,873 --> 00:28:55,353
أنا آبه

362
00:28:55,354 --> 00:28:58,592
إنه مُحق، لأول مرة

363
00:28:58,593 --> 00:29:00,232
إنه مُخطئ

364
00:29:01,633 --> 00:29:05,711
أوتريد)، تقول أن (ألفريد) لم يوطئ)
قدم في "نورثومبريا"، لا يحتاج إلى ذلك

365
00:29:05,712 --> 00:29:09,030
كلنا هنا لنساعد بإسمه

366
00:29:09,031 --> 00:29:13,829
،ويعرف ما سيعتقده كل واحد منا
ما سيفعله كل واحد منا

367
00:29:13,830 --> 00:29:16,069
إيفرويتش" لا يُمكن أبدا أن تكون مقعد"
"السلطة في "نورثومبريا

368
00:29:16,070 --> 00:29:20,188
في حين لا تزال "دنهولم" قوية
وهكذا فهو يسمح لـ (أوتريد) للهجوم

369
00:29:20,189 --> 00:29:22,468
هو لا يسمح لشيء

370
00:29:22,469 --> 00:29:24,587
أنا هنا لأن من صالحي التواجد هنا

371
00:29:24,588 --> 00:29:26,228
أوتريد)، أنت رجله)

372
00:29:28,348 --> 00:29:32,227
أنت أكثر شخص سيساعده
في تحقيق حلمه بإنكلترا

373
00:29:33,946 --> 00:29:35,705
(رغبة (ألفريد) تذهب لصالح (غوثريد

374
00:29:35,706 --> 00:29:38,425
،ليصبح اللورد الحقيقي للشمال

375
00:29:38,426 --> 00:29:40,585
وسوف تجعل هذا يحدث

376
00:29:47,265 --> 00:29:48,543
أقول ذلك كما أراه الآن

377
00:29:48,544 --> 00:29:49,983
أنتَ لا ترَ شيئًا

378
00:29:52,623 --> 00:29:54,623
أرى الموقف كما سيراه الملك

379
00:30:24,138 --> 00:30:26,538
كان يبكي مثل طفل
... لذا أنا فقط

380
00:30:32,897 --> 00:30:36,415
عيونه خرجت من رأسه، أقسم بالله

381
00:30:36,416 --> 00:30:37,935
أوتريد)؟)

382
00:30:40,695 --> 00:30:43,135
أوتريد)، هلّ تُشاركني، من فضلك؟)

383
00:30:47,654 --> 00:30:49,053
أرجوك؟

384
00:31:02,931 --> 00:31:06,171
،أنا أخاف قليلا منك
يا (أوتريد) من بيبانبورغ

385
00:31:07,690 --> 00:31:08,930
أحسدك

386
00:31:10,490 --> 00:31:16,489
أن ملك لأن رئيس الدير
إدعى رؤية وجهي في حلم

387
00:31:17,488 --> 00:31:22,088
لكنه كان وجهك الذي إفترض أن يصبح ملكًا

388
00:31:24,247 --> 00:31:28,927
خشيتُ أن تُسيّطر على سلطتي

389
00:31:30,406 --> 00:31:32,325
أعطيتك كلمتي

390
00:31:32,326 --> 00:31:33,965
اجل

391
00:31:37,765 --> 00:31:39,525
لكنك جعلتني عبدا

392
00:31:41,124 --> 00:31:43,084
أجل

393
00:31:44,764 --> 00:31:49,803
أجل. ولكن في دفاعي
كنتُ أقصد قتلك

394
00:31:51,883 --> 00:31:54,403
عفوتُ عن حياتك -
أوتريد)، كلّا) -

395
00:32:03,560 --> 00:32:06,440
كنتَ صديقي، ولقد خنتك

396
00:32:12,639 --> 00:32:14,559
هل أختي بخير؟

397
00:32:17,878 --> 00:32:19,398
إنها زوجتي

398
00:32:21,358 --> 00:32:22,837
جيد. جيد

399
00:32:26,396 --> 00:32:29,835
(سأكتب إلى (ألفريد
... سأبلغه بأن

400
00:32:29,836 --> 00:32:32,755
أن رحلتك إلى "دنهولم" بناءًا عن تعليماتي

401
00:32:34,915 --> 00:32:39,234
وآمل أنك تُسامحني في يومًا ما

402
00:32:43,274 --> 00:32:45,593
مازلتُ أعتبرك أعظم أصدقائي

403
00:33:02,030 --> 00:33:03,950
ماذا قال؟

404
00:33:08,269 --> 00:33:10,948
قال أن دونهلم لك، يا أخي

405
00:33:10,949 --> 00:33:12,268
سيهتريك)؟)

406
00:33:16,388 --> 00:33:18,627
أيها اللورد؟ -
لقد كذبتَ عليّ -

407
00:33:21,347 --> 00:33:23,026
... أيها اللورد، لم أكن أبدًا

408
00:33:23,027 --> 00:33:25,866
"أخبرتني أنه لا يوجد نقاط ضعف بـ "دونهولم

409
00:33:25,867 --> 00:33:29,106
،لكن آخر مرة كنتُ هناك
رأيتُ بابًا على طول الجدار الشرقي

410
00:33:30,186 --> 00:33:31,625
يصل إلى ينبوع الماء

411
00:33:35,625 --> 00:33:39,464
أجل، أيها اللورد
لكن لا يُمكنك تمرير جيش خلاله

412
00:33:42,584 --> 00:33:45,022
لن أذهب بجيش

413
00:34:05,220 --> 00:34:07,098
هذا جنون

414
00:34:07,099 --> 00:34:09,378
"الملك الشرعي لـ "ويسكس
يُساعد في ثأر

415
00:34:09,379 --> 00:34:11,299
لموت محارب كبير من الفايكنغ

416
00:34:12,298 --> 00:34:14,216
هذا مُناسب لأغنية جيدة

417
00:34:14,217 --> 00:34:16,537
(إذا مُتَ، يا (إيثلولد
فسوف أكتبها

418
00:34:26,216 --> 00:34:28,175
توقفوا، توقفوا

419
00:34:29,735 --> 00:34:31,215
هنا سنفترق

420
00:34:32,655 --> 00:34:35,733
لن نظهر أنفسنا حتى نعرف
أن الباب الشرقي مفتوح

421
00:34:35,734 --> 00:34:37,253
... سوف نُهاجم

422
00:34:38,334 --> 00:34:40,052
الأمر متروك لنا أن نُنقذ أنفسنا

423
00:34:40,053 --> 00:34:42,332
سيقومون بذبحنا

424
00:34:42,333 --> 00:34:45,292
أيها اللورد، عسى أن تكون الألهة معك

425
00:34:45,293 --> 00:34:49,051
عسى أن يكون ربي معه، معنا

426
00:34:49,052 --> 00:34:52,011
إعتنوا بـ (راغنار) فحسب

427
00:34:59,370 --> 00:35:01,250
بالتوفيق يا أخي الصغير

428
00:35:11,648 --> 00:35:13,328
"آراكم جميعًا في "دونهلم

429
00:35:26,166 --> 00:35:28,765
تحركوا بسرعة، يجب أن نتمركز قبل الفجر

430
00:35:36,044 --> 00:35:38,322
هذا الطريق يصلح للماعز فقط

431
00:35:38,323 --> 00:35:41,403
كن هادئًا، وإحذر أين توطئ قدميك

432
00:35:44,482 --> 00:35:46,282
باركك الله

433
00:36:04,439 --> 00:36:08,958
هذا الكبش الذي سحبناه، لن ينفع

434
00:36:11,037 --> 00:36:13,277
لن يجبرهم على فتح البوابات

435
00:36:15,036 --> 00:36:16,756
لكنه سينفع

436
00:36:16,757 --> 00:36:18,196
بطريقته الخاصة

437
00:36:20,676 --> 00:36:22,796
نستريح، وننتظر

438
00:37:13,666 --> 00:37:15,307
أنا أعرف

439
00:37:43,942 --> 00:37:45,261
هذا سيكون اليوم

440
00:37:47,261 --> 00:37:49,060
كجارتان) أو فالهالا)

441
00:37:51,620 --> 00:37:53,380
يوم من الأيام

442
00:38:57,568 --> 00:38:59,369
راغنار)؟)

443
00:39:01,648 --> 00:39:03,608
إشارتهم

444
00:39:06,287 --> 00:39:07,727
الأمر يبدأ

445
00:39:13,646 --> 00:39:14,686
الآن؟

446
00:39:34,443 --> 00:39:36,841
أرفعوا درعكم، هناك جدار

447
00:39:36,842 --> 00:39:39,401
محاربون عند البوابة الشمالية

448
00:39:41,161 --> 00:39:43,440
محاربون عند البوابة الشمالية

449
00:39:51,480 --> 00:39:53,399
حتى النهاية

450
00:40:35,272 --> 00:40:36,792
فليذهب كل الرجال إلى الأسوار

451
00:40:45,550 --> 00:40:47,869
تراجعوا، إبقوا معًا

452
00:40:56,308 --> 00:40:58,068
توقفوا

453
00:41:01,227 --> 00:41:02,827
إلى الأمام

454
00:41:06,267 --> 00:41:08,106
إبقوا قريبين

455
00:41:19,824 --> 00:41:21,583
هيّا، هيّا، هيّا

456
00:41:21,584 --> 00:41:24,023
مزيد من الرماح، الآن

457
00:41:26,063 --> 00:41:28,063
تراجعوا

458
00:41:45,780 --> 00:41:47,099
تراجعوا

459
00:41:48,779 --> 00:41:52,418
إستخدموا النار، أحرقوا أولئك الملاعين

460
00:42:03,056 --> 00:42:06,176
...(عندما نهاجم، يا (ستيابا -
أعرف، أيها اللورد، نحو البوابة -

461
00:42:37,331 --> 00:42:40,051
النجدة، النجدة

462
00:42:54,608 --> 00:42:56,767
تحلوا بالشجاعة، سوف نصمد

463
00:42:56,768 --> 00:42:59,046
على الجميع أن يتشبثوا

464
00:43:21,283 --> 00:43:23,563
أيها اللورد، يوجد خرق

465
00:43:24,722 --> 00:43:26,762
معي الآن

466
00:43:28,361 --> 00:43:30,801
ستيابا)، البوابة)

467
00:43:42,440 --> 00:43:45,958
إقتلوهم، إلى البوابة

468
00:43:45,959 --> 00:43:49,117
يجب أن نصل إلى البوابة! أوقفوهم

469
00:43:49,118 --> 00:43:50,798
إقتلوهم

470
00:43:57,436 --> 00:43:59,317
حتى النهاية

471
00:44:02,596 --> 00:44:04,395
المجموعة التالية، إذهبوا

472
00:44:04,396 --> 00:44:07,595
المجد أو فالهالا! اذهبوا

473
00:44:45,988 --> 00:44:47,748
أحموا البوابة

474
00:44:50,228 --> 00:44:51,907
تشبثوا

475
00:44:56,186 --> 00:44:58,746
(تشبث، يا (راغنار

476
00:45:10,784 --> 00:45:12,782
تراجعوا

477
00:45:12,783 --> 00:45:14,304
تراجعوا

478
00:45:18,862 --> 00:45:21,142
تراجعوا

479
00:45:37,899 --> 00:45:41,498
كجارتان)! أين أنت؟)

480
00:45:45,018 --> 00:45:47,897
إرفعوا درعكم، إصنعوا جدار

481
00:45:57,776 --> 00:46:00,415
تراجعةا، هيّا

482
00:46:08,614 --> 00:46:09,854
ثيرا)؟)

483
00:46:11,934 --> 00:46:13,453
ثيرا)؟)

484
00:46:15,893 --> 00:46:17,691
(ثيرا)

485
00:46:17,692 --> 00:46:18,971
... لا

486
00:46:18,972 --> 00:46:20,492
أرجوك

487
00:46:23,251 --> 00:46:24,291
أرجوك

488
00:46:26,611 --> 00:46:28,290
ثيرا)؟)

489
00:46:28,291 --> 00:46:29,849
إقتله

490
00:46:29,850 --> 00:46:31,171
(ثيرا)

491
00:46:42,528 --> 00:46:44,248
(سفين)

492
00:46:54,726 --> 00:46:57,606
كجارتان)... لقد إنهزمتَ)

493
00:46:59,485 --> 00:47:01,524
،إما أن تموت بمفردك

494
00:47:01,525 --> 00:47:03,364
أو جنبا إلى جنب مع كل رجالك

495
00:47:05,484 --> 00:47:06,724
ماذا تختار؟

496
00:47:11,483 --> 00:47:13,963
أترغب في نزاعي، أيها الطفل (راغنار)؟

497
00:47:15,882 --> 00:47:19,081
كلّا، أنا أتمنى قتلك

498
00:47:19,082 --> 00:47:20,641
إسقط أسلحتك

499
00:47:20,642 --> 00:47:22,760
إنتهى الأمر
أعطني درع

500
00:47:22,761 --> 00:47:23,880
راغنار، كلّا، كلّا

501
00:47:23,881 --> 00:47:26,640
كلّا، يا (راغنار)، لا تمنحه الفرصة
إحرق هذا الوغد

502
00:47:26,641 --> 00:47:28,440
بريدا)، أنا وأنت)

503
00:47:29,480 --> 00:47:31,799
تحرك

504
00:47:31,800 --> 00:47:33,280
سنُهيء لهم مربعًا

505
00:47:43,678 --> 00:47:46,358
أختك عاهرة جيدة

506
00:48:05,194 --> 00:48:06,594
إنها مازالت كذلك

507
00:48:12,193 --> 00:48:16,271
الآن فقط علينا ربطها لكي نمنعها من الخدش

508
00:48:16,272 --> 00:48:18,351
عندما نضاجعها طوال الليل

509
00:48:26,430 --> 00:48:27,950
(هيا، يا (راغنار

510
00:48:31,750 --> 00:48:33,348
(راغنار)

511
00:48:33,349 --> 00:48:36,388
قتلت والدك -
(إنهض، يا (راغنار -

512
00:48:36,389 --> 00:48:38,748
الآن إنهض -
لقد أحرقتُ أمك -

513
00:48:41,067 --> 00:48:42,907
(هيا، يا (راغنار

514
00:49:03,144 --> 00:49:06,223
لا! لا، أعطني سيفي

515
00:49:19,181 --> 00:49:23,339
بحق الفالهالا، يجب أن تعطيني سيفي

516
00:49:23,340 --> 00:49:24,579
لن أتوسل إليك

517
00:49:24,580 --> 00:49:25,739
فلتمت

518
00:49:25,740 --> 00:49:27,300
أعطني سيفي

519
00:49:35,498 --> 00:49:37,218
أجل

520
00:50:04,453 --> 00:50:05,853
توقف

521
00:50:17,651 --> 00:50:19,170
راغنار)؟)

522
00:50:20,331 --> 00:50:23,330
راغنار)! انتهى الأمر، انتهى)

523
00:50:38,367 --> 00:50:40,247
(إنها (ثيرا

524
00:50:51,525 --> 00:50:53,324
لقد تركتني

525
00:50:53,325 --> 00:50:56,523
كلاكما، لقد تركتاني

526
00:50:56,524 --> 00:51:00,682
ثيرا)، كلّا، أقسم لك)
لم نعرف بأنك على قيد الحياة

527
00:51:00,683 --> 00:51:03,402
لا تعرفون أفضل من الأوغاد
الذين جعلوني عاهرة

528
00:51:03,403 --> 00:51:04,843
ثيرا)، أرجوك)

529
00:51:06,283 --> 00:51:09,161
... سعر حياتي

530
00:51:09,162 --> 00:51:11,562
هو حياتك

531
00:51:15,961 --> 00:51:18,041
... ثيرًا

532
00:51:19,480 --> 00:51:21,280
امنعك

533
00:51:27,278 --> 00:51:28,679
أرجوك

534
00:51:33,358 --> 00:51:35,118
أرجوك

535
00:51:41,077 --> 00:51:43,356
دعيني  أساعدك

536
00:51:46,835 --> 00:51:48,195
أنا صديق

537
00:52:16,831 --> 00:52:19,709
لم أراك تُقاتل هكذا من قبل

538
00:52:21,350 --> 00:52:23,909
... هذا لم يكن قتال، هذا كان

539
00:52:27,988 --> 00:52:31,027
قتله لم يكن كافيًا

540
00:52:31,028 --> 00:52:32,947
لن يكفي أبدًا

541
00:52:32,948 --> 00:52:34,627
لكننا قتلناه

542
00:52:36,387 --> 00:52:37,747
لقد كرمناهم

543
00:52:41,026 --> 00:52:43,066
... أجل، إذًا

544
00:52:44,266 --> 00:52:46,265
ماذا الآن؟

545
00:52:46,266 --> 00:52:48,265
بيبانبورغ"؟"

546
00:52:53,264 --> 00:52:54,783
"ويسكس"

547
00:52:56,664 --> 00:52:58,542
يجب أن يكون "ويسيكس"، أو (سيتايا) سوف

548
00:52:58,543 --> 00:53:00,743
سيتلقى تعليمات بقتلي

549
00:53:02,743 --> 00:53:04,382
أحتاج إلى السلام لبعض الوقت

550
00:53:08,141 --> 00:53:09,981
أحتاج إلى امرأتي

551
00:53:15,900 --> 00:53:17,540
وماذا من (ثيرا)؟

552
00:53:23,898 --> 00:53:25,659
إنها آمنة

553
00:53:34,456 --> 00:53:36,415
لن اؤذيك

554
00:53:36,416 --> 00:53:38,097
أعدك

555
00:53:40,575 --> 00:53:42,814
أنتِ لا تعرفيني

556
00:53:42,815 --> 00:53:46,934
(لكنني عرفت أخيك (أوتريد
منذ كان صبي صغير

557
00:53:48,015 --> 00:53:50,174
(أنا (بيوكا

558
00:53:52,494 --> 00:53:55,173
هذا المكان أصبح ملك (راغنار) الآن

559
00:53:56,813 --> 00:53:58,533
لستِ محتاجه للإختباء

560
00:53:59,932 --> 00:54:02,932
هو و(أوتريد) أرادا العثور
عليك منذ مدة طويلة

561
00:54:06,851 --> 00:54:10,490
(لقد أظهرتي قوة لا تُصدق، يا (ثيرا

562
00:54:11,850 --> 00:54:13,730
الله منحك إياها

563
00:54:16,729 --> 00:54:18,209
باركك اله

564
00:54:26,567 --> 00:54:28,128
إبقَ

565
00:54:44,365 --> 00:54:46,565
... أوتريد)، إنه)

566
00:54:48,044 --> 00:54:51,882
أنقذني مرة من قبل

567
00:54:51,883 --> 00:54:56,042
من (سفين)، عندما كان صبي الصغير

568
00:54:58,202 --> 00:54:59,961
أجل

569
00:54:59,962 --> 00:55:01,881
مؤكد أنه فعل ذلك

570
00:56:19,369 --> 00:57:02,861
تمت الترجمة بواسطة
|| CimaClub - محمود فودة ||
www.FB.com/Spider.Sub
"Twitter: @iEnzo0o & @KillerSpider88"
<font color="red"><FONT FACE="Cambria">2f u n</font> : <font color="GOLD">تعديل التوقيت</font>

