1 -00:00:08,669 --> 00:00:04,491 2 00:00:14,490 --> 00:00:15,529 " إلى العرش " 3 00:00:15,530 --> 00:00:17,249 أراه كما يفعل الملك 4 00:00:17,250 --> 00:00:19,369 الملك ألفريد لديه خطط أخرى 5 00:00:19,370 --> 00:00:20,769 هل سيتم زواجي ؟ 6 00:00:20,770 --> 00:00:23,169 رباط دائم بين بين ويسكس و مرسيا 7 00:00:23,170 --> 00:00:25,929 أيكم إيثريد 8 00:00:25,930 --> 00:00:28,649 أجبرني ألفريد على تجديد ولائي 9 00:00:28,650 --> 00:00:32,090 أرسل لقتل إخوة الشمال إريك و سيجي فريد 10 00:00:33,370 --> 00:00:36,048 بعد أخذ يد سيجي فريد عاقبتهم 11 00:00:36,049 --> 00:00:38,888 سنأخذ سفينة و ستغادر نورثامبيريا 12 00:00:38,889 --> 00:00:40,568 لن تعود . اقسم 13 00:00:40,569 --> 00:00:44,728 و على الأقل في نورثامبيريا سآخذ ثأري من كارتان 14 00:00:44,729 --> 00:00:49,208 و أخوه سيفين و أحرر أختي تورا 15 00:00:49,209 --> 00:00:50,568 دعني أساعدك 16 00:00:50,569 --> 00:00:54,928 بعد هزيمة الدينيماركيون تزوجت بحبي , جيزيلا 17 00:00:54,929 --> 00:00:57,328 و الآن تبدو الأمور هاذئة 18 00:00:57,329 --> 00:01:00,048 لكن لمحارب . لم يكن ليصبح هناك سلام 19 00:01:00,049 --> 00:01:02,369 " القدر كل شيء " 20 00:01:20,848 --> 00:01:21,888 نحن هنا 21 00:01:22,968 --> 00:01:24,008 احضرها 22 00:01:25,248 --> 00:01:26,288 و كن مستعدا 23 00:01:48,167 --> 00:01:50,087 تقول أنها تحبني 24 00:01:52,687 --> 00:01:55,086 أقسم أنها تقول هذا - كانت لتفعل - 25 00:01:55,087 --> 00:01:56,526 ستريك . إنها عاهرة 26 00:01:56,527 --> 00:02:00,606 لا , لقد تجاوزت هذا - نقودك هي ما تحب - 27 00:02:00,607 --> 00:02:04,205 هل هذا اسم قضيبه ؟ 28 00:02:04,206 --> 00:02:05,485 اتمنى أن اتزوجها 29 00:02:05,486 --> 00:02:08,725 و أنا اتمنى أن اقتل الدينيماركيون و امضي هذه الليلة 30 00:02:08,726 --> 00:02:10,926 نحن فرصة القرويون الوحيدة 31 00:02:14,326 --> 00:02:15,566 لقد بدأو 32 00:02:33,005 --> 00:02:35,885 إليجين . احضر لي القارورة 33 00:02:50,445 --> 00:02:54,085 إن اردت ان تعيش أيها الفتى فابعد يدك عن السيف 34 00:03:00,484 --> 00:03:02,004 ! أجل 35 00:03:06,604 --> 00:03:08,884 لن يكون هناك أكثر من ثلاثين من الغزاة 36 00:03:10,284 --> 00:03:11,924 نختبأ و ننتظر 37 00:03:13,444 --> 00:03:16,123 سنهجم عند إشارتي ليس قبل هذا 38 00:03:16,124 --> 00:03:18,644 جميعكم سمعتم القائد سنختفي 39 00:03:20,724 --> 00:03:22,683 ابقهم يتحركون 40 00:03:22,684 --> 00:03:24,004 ! اهدئي يا امرأة 41 00:03:28,003 --> 00:03:29,363 لا تنظري إلي 42 00:03:31,123 --> 00:03:33,642 هيا , هيا ابقو معا 43 00:03:33,643 --> 00:03:36,362 يكفي هذا انتي حية و هذا يكفي 44 00:03:36,363 --> 00:03:39,563 إيلجن , إيلجن انهض 45 00:03:42,603 --> 00:03:45,643 يمكنكم ربط المساجين و ابقوهم هادئين 46 00:03:49,963 --> 00:03:51,163 ! إيلجن 47 00:03:54,243 --> 00:03:55,881 هل أنت ثمل ؟ 48 00:03:55,882 --> 00:03:58,401 الآن 49 00:03:58,402 --> 00:04:01,561 سنقتل كل وغد منهم 50 00:04:01,562 --> 00:04:04,281 دافعو عن أنفسكم 51 00:04:04,282 --> 00:04:06,002 اهربي 52 00:04:45,681 --> 00:04:46,961 ما اسمك ؟ 53 00:04:52,401 --> 00:04:54,639 اسمها إيثفليد . سيدي 54 00:04:54,640 --> 00:04:56,640 انتي أمها ؟ - لا سيدي - 55 00:05:06,120 --> 00:05:07,680 .. ملك ألفريد 56 00:05:08,920 --> 00:05:12,079 لديه ابنة اسمها إيثلفيلد 57 00:05:12,080 --> 00:05:13,600 إنها شجاعة و قوية 58 00:05:15,840 --> 00:05:17,120 عليك أن تكوني مثلها 59 00:05:22,959 --> 00:05:25,799 عودو إلى قريتكم و اهتمو بموتاكم 60 00:05:30,359 --> 00:05:34,198 اشنقو ثلاثة من الموتى على الشجر و اجعلوهم قريبين من النهر 61 00:05:34,199 --> 00:05:35,239 سيدي 62 00:05:36,239 --> 00:05:39,038 استعد ما هو ملك لك 63 00:05:39,039 --> 00:05:40,399 انت آمن الآن 64 00:05:42,879 --> 00:05:45,118 ستعود إلى مخبأ الفئران 65 00:05:45,119 --> 00:05:47,958 و تخبر كل من يهتم بالاستماع 66 00:05:47,959 --> 00:05:51,198 وراء لندن . نهر تيمز يخص الملك ألفريد 67 00:05:53,318 --> 00:05:55,838 و هو محمي من قبل اتريد , من بابمبيرج 67 00:06:02,918 --> 00:06:18,838 Translated by Kudo & The Mechanic 2f u n : تعديل التوقيت 68 00:07:03,036 --> 00:07:05,355 .. الآن هذا ترحيب 69 00:07:05,356 --> 00:07:07,075 زوجتي و ابني 70 00:07:07,076 --> 00:07:10,955 أظن أن علينا أن نطعمك أكثر 71 00:07:10,956 --> 00:07:13,276 لا تنس ابنتك فهي هنا أيضا 72 00:07:15,436 --> 00:07:17,795 أجرى على ما يرام ؟ - بلى , بدون خدش - 73 00:07:18,955 --> 00:07:20,275 لديك زائر 74 00:07:22,395 --> 00:07:24,435 كان هنا طوال الليل 75 00:07:32,235 --> 00:07:33,874 أثيلوولد 76 00:07:33,875 --> 00:07:36,514 كم شربت من مخزوني ؟ 77 00:07:36,515 --> 00:07:37,715 و لا كوب 78 00:07:38,795 --> 00:07:42,194 لم أشرب منذ عشرة أيام أو أكثر 79 00:07:42,195 --> 00:07:43,474 أكنت مريضا ؟ 80 00:07:43,475 --> 00:07:45,754 ليس مريضا , بل مهتديا 81 00:07:46,794 --> 00:07:48,194 كما تعلم . ليس كعادتي 82 00:07:49,594 --> 00:07:53,354 لكن من المهم أن تتقبل كوني اهتديت 83 00:07:56,754 --> 00:07:59,994 قل ما احضرك إلى هنا لقد انتظرت طويلا 84 00:08:05,474 --> 00:08:06,714 تكلم الموتى 85 00:08:07,994 --> 00:08:11,873 لقد رأيته و سمعته 86 00:08:11,874 --> 00:08:12,913 الموتى ؟ 87 00:08:12,914 --> 00:08:13,953 جثة 88 00:08:15,713 --> 00:08:18,672 رأيته نهض من قبره و تكلم 89 00:08:18,673 --> 00:08:20,472 و ماذا قالت تلك الجثة ؟ 90 00:08:20,473 --> 00:08:23,472 ما قاله يخصنا . يخص آخر زيارة لي 91 00:08:23,473 --> 00:08:25,992 و ما أخبرتك هو من قوله ليس من قولي 92 00:08:25,993 --> 00:08:27,313 و ماذا قال ؟ 93 00:08:29,313 --> 00:08:30,953 أن علي أن اصبح الملك 94 00:08:32,033 --> 00:08:34,552 لا , صدقني . هذا حقيقي 95 00:08:34,553 --> 00:08:36,392 قال أن علي أن اكون ملك ويسكس 96 00:08:36,393 --> 00:08:39,312 و أن عليك أن تكون ملكا أيضا 97 00:08:39,313 --> 00:08:43,112 قال أنك ستكون ملك ميرسيا 98 00:08:45,952 --> 00:08:48,672 سمع ذلك بيورن من خلال الثلاثة مغازل . بيورن ؟ 99 00:08:49,992 --> 00:08:51,312 هذا اسمه 100 00:08:57,032 --> 00:08:58,791 دينيماركي ؟ 101 00:08:58,792 --> 00:09:01,352 جثة دينيماركي لهذا فهي جثة جيدة 102 00:09:05,272 --> 00:09:07,551 أنت و أنا دمؤنا ملكية 103 00:09:07,552 --> 00:09:09,391 بذلت جهدي لأخدم ألفرد 104 00:09:09,392 --> 00:09:11,630 .. بكن بدون مكافأة و لا جواب أين تذهب ؟ 105 00:09:11,631 --> 00:09:13,790 اغسل الدماء عن يدي و أنام 106 00:09:13,791 --> 00:09:15,590 ألا تصدقني ؟ 107 00:09:15,591 --> 00:09:17,311 أين رأيت تلك الجثة ؟ 108 00:09:18,591 --> 00:09:20,510 ميرسيا . وراء شارع والت 109 00:09:20,511 --> 00:09:22,230 عبرت الأراضي الدنيماركية ؟ 110 00:09:22,231 --> 00:09:25,950 ذهبت إلى تلك الأرض التي منحها ألفريد إليهم 111 00:09:25,951 --> 00:09:28,870 هل تجولت في شارع والترنج ؟ 112 00:09:28,871 --> 00:09:31,591 لقد أُرسلت إلى هناك . لقد دُعيت ما سيحدث لك أيضا 113 00:09:38,151 --> 00:09:39,670 اعلم ما رأيت 114 00:09:44,510 --> 00:09:46,189 ستكونين ملكة 115 00:09:46,190 --> 00:09:48,230 ليس علي أن اتمنى هذا 116 00:09:54,430 --> 00:09:57,310 عندما يستعد بيورن للحديث سيكون هناك رسول 117 00:10:00,510 --> 00:10:01,670 أخبرني 118 00:10:02,830 --> 00:10:04,709 هل تتمنى أذية ألفريد ؟ 119 00:10:04,710 --> 00:10:06,230 لا , لا . بالطبع 120 00:10:08,789 --> 00:10:11,749 أعني , أتمنى أن يموت لكني لن أؤذيه 121 00:10:18,869 --> 00:10:20,149 أعلم ما رأيت 122 00:10:23,869 --> 00:10:25,389 لن أبقى كثيرا 123 00:10:28,389 --> 00:10:29,789 شكرا لعطفك 124 00:10:46,308 --> 00:10:47,628 لقد حلفت اليمين لألفرد 125 00:10:48,788 --> 00:10:52,347 أن يكون ملك ميرسيا عليك أن تخرق ذلك اليمين 126 00:10:52,348 --> 00:10:53,548 هل هذا قدري ؟ 127 00:10:54,668 --> 00:10:56,787 هل تعتقد أنه يقول الحقيقة ؟ 128 00:10:56,788 --> 00:10:58,188 لا 129 00:11:00,828 --> 00:11:02,668 لكني أعلم أنه لا يكذب 130 00:11:06,787 --> 00:11:08,227 الحقيقة أمر آخر 131 00:11:09,987 --> 00:11:12,666 لا نريد أي أعداء كألفرد 132 00:11:12,667 --> 00:11:15,147 و ألفريد لا يريد عدوا مثلي 133 00:11:17,987 --> 00:11:19,866 يبدو أن هناك تقدم . سيدي 134 00:11:19,867 --> 00:11:22,626 أهل كوكوم يبدو عليهم الارتياح 135 00:11:22,627 --> 00:11:25,146 سيظهر هذا - مرحبا . سيدي الملك 136 00:11:25,147 --> 00:11:26,587 سنرى 137 00:11:27,667 --> 00:11:29,147 سيدي الملك 138 00:11:31,587 --> 00:11:33,107 افتحو البوبات 139 00:11:42,706 --> 00:11:44,426 فينان . ماذا ؟ 140 00:11:47,786 --> 00:11:50,865 مرحبا بك في كوكوم أيها الملك 141 00:11:50,866 --> 00:11:51,985 فينان 142 00:11:51,986 --> 00:11:54,305 السيد أوترد في القلعة 143 00:11:54,306 --> 00:11:56,665 هلّا أحضرته , فينان ؟ سننتظر في القاعة 144 00:11:56,666 --> 00:11:57,946 سأفعل . سيدي 145 00:12:00,786 --> 00:12:03,504 على المرء أن يدعو كل يوم في السنة 146 00:12:03,505 --> 00:12:05,545 في رعاية الله 147 00:12:15,745 --> 00:12:17,784 سيدي . سنعبر إلى ويسكس 148 00:12:17,785 --> 00:12:21,264 هذا الجزء من النهر محمي من قبل السيد أوتريد 149 00:12:21,265 --> 00:12:22,824 تقول أن لديك تجارة هناك ؟ 150 00:12:22,825 --> 00:12:24,185 أجل . سيدي 151 00:12:26,345 --> 00:12:29,944 سيدي . رجاءا أنا لا استطيع أن اخاطر بفقد سفينتي 152 00:12:29,945 --> 00:12:31,345 ستحتفظ بها 153 00:12:35,264 --> 00:12:37,264 من السهل قول هذا 154 00:12:51,624 --> 00:12:53,464 إنها قاعة وثنيون 155 00:12:54,784 --> 00:12:57,943 سيدي . تقول نفس الشيء عند كل زيارة 156 00:12:57,944 --> 00:13:00,462 أوتريد وثني كقاعته 157 00:13:00,463 --> 00:13:03,342 يزعجني أنه لا ينضج 158 00:13:03,343 --> 00:13:06,382 يصر على تلك المعتقدات القديمة 159 00:13:06,383 --> 00:13:08,062 معتقدات أسلافنا 160 00:13:08,063 --> 00:13:09,343 أنت لا تعلم أفضل 161 00:13:10,743 --> 00:13:11,823 سيدي الملك 162 00:13:13,103 --> 00:13:15,863 مقبلات - شكرا . جيزلا 163 00:13:17,943 --> 00:13:20,902 اثق في قدرتك 164 00:13:20,903 --> 00:13:23,662 أنا كذلك سيدي و هذا من أجلك 165 00:13:23,663 --> 00:13:25,142 الخمر معد خصيصا لك 166 00:13:25,143 --> 00:13:26,423 رائع 167 00:13:29,422 --> 00:13:31,501 أنت راضية هنا في ويسكس , اعتقد 168 00:13:31,502 --> 00:13:32,861 أجل سيدي 169 00:13:32,862 --> 00:13:35,501 أنا و عائلتي بخير 170 00:13:35,502 --> 00:13:37,861 يوجد سلام و هذا كل ما أريد 171 00:13:37,862 --> 00:13:41,501 و ماذا عنك ؟ هل أنت راض ؟ 172 00:13:41,502 --> 00:13:45,221 ابنتي كبرت و قريبا ستتزوج 173 00:13:45,222 --> 00:13:46,262 ..أنا 174 00:13:47,302 --> 00:13:48,341 لدي مخاوف 175 00:13:48,342 --> 00:13:50,621 إيثافليد فتاة جيدة 176 00:13:50,622 --> 00:13:53,021 أجل - ألا يعجبك خطيبها ؟ - 177 00:13:53,022 --> 00:13:55,301 يثريد 178 00:13:55,302 --> 00:13:57,580 يخدم هدفا . إنه جيد 179 00:13:57,581 --> 00:14:01,260 جيد . نحن نبحث في جعل مراسم الزفاف في وينشستر 180 00:14:01,261 --> 00:14:03,580 و أتمنى لها .. السعادة 181 00:14:03,581 --> 00:14:07,460 الغرض من الزواج ليس السعادة عزيزتي 182 00:14:07,461 --> 00:14:08,661 إذا أنا محظوظة 183 00:14:10,261 --> 00:14:12,340 أدعو أن تقول زوجتي نفس الكلام 184 00:14:12,341 --> 00:14:15,141 اتصورها تفعل إنها بالكاد تراك 185 00:14:18,261 --> 00:14:20,661 سيدي الملك سيد أودا 186 00:14:21,741 --> 00:14:23,620 صديقي ستيابا 187 00:14:23,621 --> 00:14:27,499 أوترد . أنت لا تستحق تلك المرأة 188 00:14:27,500 --> 00:14:29,859 لا استطيع سوى أن أوافقك على هذا . سيدي 189 00:14:29,860 --> 00:14:32,259 لم أكن اتوقعك لم تكن هناك رسالة 190 00:14:32,260 --> 00:14:33,780 سمعتك أن شنقت رجالا 191 00:14:35,980 --> 00:14:39,779 شنقت الكثير مؤخرا - .. غزاة الدنيمارك - 192 00:14:39,780 --> 00:14:42,459 و بالكبع موتى , سيدي 193 00:14:42,460 --> 00:14:46,099 أنا أتخدث إلى شخص مسأول هنا 194 00:14:46,100 --> 00:14:48,940 لهذا أنت هنا - إضافة إلى بعض الأمور الأخرى - 195 00:14:51,620 --> 00:14:55,058 كان ذلك الرجل سارقا مذنب حتى النخاع 196 00:14:55,059 --> 00:14:56,379 شنقته بدون محاكمة 197 00:14:57,419 --> 00:14:59,738 أذنب ثلاثة مرات 198 00:14:59,739 --> 00:15:01,698 من شان المحاكمة أن تثبت الجريمة 199 00:15:01,699 --> 00:15:03,499 يجب أن يرى الناس العدالة و هي تحقق 200 00:15:04,979 --> 00:15:06,738 لهذا علي أن أعد محاكمة 201 00:15:06,739 --> 00:15:08,738 تأخر هذا 202 00:15:08,739 --> 00:15:11,058 هل هناك شكوى سيدي ؟ 203 00:15:11,059 --> 00:15:13,618 هناك قوانين كتبت بحرص شديد 204 00:15:13,619 --> 00:15:16,098 إن اردت ان تبقى في مكانك فعليك أن تلتزم بها 205 00:15:16,099 --> 00:15:18,978 ليس عليك أن تصدر إلى مملكتي أفكارك الوثنية 206 00:15:18,979 --> 00:15:21,539 نحن غرب شارع والتنج و لسنا شرقه 207 00:15:23,059 --> 00:15:24,337 أجل سيدي 208 00:15:24,338 --> 00:15:25,817 نحن لا نعبر أراضي الدينيمارك 209 00:15:25,818 --> 00:15:29,217 نحن لا نتخطى قانون الدينيمارك لا بالعق و بالروح و لا الجسد 210 00:15:29,218 --> 00:15:30,298 لا سيدي 211 00:15:32,738 --> 00:15:36,098 ابن أخي , أثيل ولد .. لقد كان 212 00:15:37,738 --> 00:15:40,217 لقد شوهد يفعل هذا 213 00:15:40,218 --> 00:15:42,777 يغادر ويسكس عابرا من خلال ميرسيا من الغرب إلى الشرق 214 00:15:42,778 --> 00:15:43,858 هل تعي هذا ؟ 215 00:15:45,858 --> 00:15:47,058 لا 216 00:15:48,698 --> 00:15:49,897 عندما كان أثيلولد هنا 217 00:15:49,898 --> 00:15:51,977 لم يذكر شيئا عن عبوره لأراضي الدنيماركيون 218 00:15:51,978 --> 00:15:53,217 ماذا ذكر ؟ 219 00:15:55,217 --> 00:15:57,616 لقد ذكرك سيدي و كيف أنك أخذت التاج منه 220 00:15:57,617 --> 00:16:00,016 أثيلولد لا نفع من ورائه تماما 221 00:16:00,017 --> 00:16:02,216 نصيحتي هي نصيحة كل مره 222 00:16:02,217 --> 00:16:04,657 عليك أن تحاكمه ثم تقتله 223 00:16:06,137 --> 00:16:08,216 على الشيطان أن يهمس في أذنيه 224 00:16:08,217 --> 00:16:09,657 و عندها لن يكون لدي خيار 225 00:17:06,975 --> 00:17:09,254 إلى جوار الرجل الذي خنقته 226 00:17:09,255 --> 00:17:11,454 كم عدد الغزاة الذين قتلتهم ؟ 227 00:17:11,455 --> 00:17:13,414 ثلاثون رجلا ككل 228 00:17:13,415 --> 00:17:14,974 لقد نهبو قرية 229 00:17:14,975 --> 00:17:18,773 كانت في أراضي ميرسيا - سيدي , سمعنا صراخا في الليل - 230 00:17:18,774 --> 00:17:22,813 ميرسيا ضعيفة و سكنها ليس لديهم حماية ضد الدنيماركيين 231 00:17:22,814 --> 00:17:25,213 ميرسيا ليست منظمة و هذا سيتغير 232 00:17:25,214 --> 00:17:26,814 سيكون هناك نظام ؟ 233 00:17:30,334 --> 00:17:32,013 ما هذا ؟ 234 00:17:32,014 --> 00:17:34,013 تلك البناية هناك 235 00:17:34,014 --> 00:17:35,574 مكان للصلاة , سيدي 236 00:17:37,774 --> 00:17:39,413 كنيسة , أوتريد ؟ 237 00:17:39,414 --> 00:17:44,533 ليس تماما سيدي إنه بيناية مهترئة و عليها صليب 238 00:17:44,534 --> 00:17:47,652 من أجل الصلاة إذا هي كنيسة 239 00:17:47,653 --> 00:17:49,893 سيدي . توجد سفينة بالقرب 240 00:17:50,973 --> 00:17:52,213 تجار 241 00:17:53,213 --> 00:17:55,973 ربما تود أن تصلي , سيدي 242 00:17:56,973 --> 00:17:58,692 أريد أن اشاهد التجار 243 00:17:58,693 --> 00:18:01,293 أجل , أجل . أود هذا 244 00:18:12,333 --> 00:18:13,373 سيدي 245 00:18:14,493 --> 00:18:16,411 كنت افكر فيك 246 00:18:16,412 --> 00:18:19,291 كنت أدعو لك هذا ما عنيت 247 00:18:19,292 --> 00:18:20,452 شكرا , هيلد 248 00:18:21,772 --> 00:18:25,171 من فضلك أكملي . لا تجعليني أقاطع سلامك 249 00:18:25,172 --> 00:18:29,211 هل تمانع إن جلست معي سيدي ؟ في سلام ؟ 250 00:18:29,212 --> 00:18:30,652 أود . هيلد , سأفعل 251 00:18:45,771 --> 00:18:46,811 هل اسأل ؟ 252 00:18:48,371 --> 00:18:50,651 هل وجدت سلامك الدائم ؟ 253 00:18:52,651 --> 00:18:53,691 أنا قريبة , سيدي 254 00:18:55,091 --> 00:18:58,130 أشعر بالراحلة عندما أكون مع الإله أكثر مما أكون مع سيفي 255 00:18:58,131 --> 00:19:01,051 الشجاعة بدون السيف , طريق صعب جدا 256 00:19:02,331 --> 00:19:06,251 لا بد . عندما في أوقات يكون فيها الطريق الوحيد 257 00:19:08,891 --> 00:19:11,331 أتمنى أن تجد سلامك قبلي 258 00:19:13,090 --> 00:19:14,250 شكرا سيدي 259 00:19:15,490 --> 00:19:17,410 انت . ابق مع السفينة 260 00:19:21,090 --> 00:19:24,969 جودوين . كنت أتوقع قدومك منذ ثلاثة أيام 261 00:19:24,970 --> 00:19:26,729 هل تحمل رؤوس الفأس ؟ 262 00:19:26,730 --> 00:19:31,449 أجل , صنعت من أجل السيد فرانكي كي يتمكن من قطع الشجر 263 00:19:31,450 --> 00:19:33,410 كم تحتاج ؟ 264 00:19:37,090 --> 00:19:39,330 رأى رجالي محاربون على سفينتك 265 00:19:42,289 --> 00:19:43,729 هل هو حقيقي ؟ 266 00:19:47,329 --> 00:19:50,728 ثلالثة فقط سيدي إنه من الشمال 267 00:19:50,729 --> 00:19:54,888 يتمنى أن يتحدث إليك على انفراد 268 00:19:54,889 --> 00:19:56,128 هل استطيع أن أثق فيه ؟ 269 00:19:56,129 --> 00:19:58,368 يقول أنك تعلمه 270 00:19:58,369 --> 00:20:00,609 اسمه ايريك و أخوه سيجفرد 271 00:20:01,889 --> 00:20:05,129 فينان بداية المتاعب . احرق السفينة 272 00:20:06,569 --> 00:20:08,529 لن يكون هناك حاجة من أجل النار . سيدي 273 00:20:09,649 --> 00:20:13,088 سيتريك احضر لي بعض المشاعل 274 00:20:15,328 --> 00:20:17,368 أود أن اكون مستعدا 275 00:20:27,888 --> 00:20:29,488 أوتريد من بيبنبيرج 276 00:20:31,488 --> 00:20:34,607 ها أنت ذا ضعت في ويسكس ثانية 277 00:20:34,608 --> 00:20:37,728 لقد أقسمت الولاء للملك ألفريد 278 00:20:40,327 --> 00:20:41,687 و لهذا أنا هنا 279 00:20:42,847 --> 00:20:44,286 لم أنت هنا ؟ 280 00:20:44,287 --> 00:20:46,566 لا أبحث عن قتال 281 00:20:46,567 --> 00:20:48,206 ليس بعد 282 00:20:48,207 --> 00:20:51,326 هل يمكنك أن تصدق أني اسافر كي أجد رجلا ميتا 283 00:20:51,327 --> 00:20:52,446 هل اصبحت مشعوذا ؟ 284 00:20:52,447 --> 00:20:54,807 هذا قدري , أو كما أخبروني 285 00:20:56,327 --> 00:20:58,766 لديك كلمتي أني سأحقق مرادي في ميرسيا 286 00:20:58,767 --> 00:21:01,566 و عندها سأعود إلى فرانكي 287 00:21:01,567 --> 00:21:02,846 سيجفيرد في فرانكي ؟ 288 00:21:02,847 --> 00:21:08,045 أجل و لكن ليس لفترة طويله أخي متعب 289 00:21:08,046 --> 00:21:11,245 لقد أصبحنا أقوياء على مر السنين من بعد نورثومبيا 290 00:21:11,246 --> 00:21:14,166 لدينا اسطول الأن 19سفينة 291 00:21:15,286 --> 00:21:17,405 ستبحر بها إلى أين ؟ 292 00:21:17,406 --> 00:21:21,565 ليس لدينا خطه سوى أن نسمع بيورن 293 00:21:21,566 --> 00:21:22,725 الرجل الميت 294 00:21:22,726 --> 00:21:25,125 قلتها بدون اندهاش يا اتريد 295 00:21:25,126 --> 00:21:27,485 أظنك قابلته 296 00:21:27,486 --> 00:21:29,725 لقد تحدث بكلام 297 00:21:29,726 --> 00:21:31,725 لا يمكننا أن نتجاهله 298 00:21:31,726 --> 00:21:34,085 نحن ؟ أنا و أنت 299 00:21:34,086 --> 00:21:37,764 بعد هزيمته في أثيندون, رفض الجوثروم الأوائل آلهتنا 300 00:21:37,765 --> 00:21:39,085 و كانو غاضبين 301 00:21:40,325 --> 00:21:42,084 أرادو الانتقام 302 00:21:42,085 --> 00:21:45,165 اعتقد اننا اخترنا 303 00:21:49,325 --> 00:21:50,884 ستتلقى دعوتك 304 00:21:50,885 --> 00:21:52,764 أظن أن عليك هذا أنا متأكد 305 00:21:52,765 --> 00:21:56,244 ماذا إن رفضت لقاءه ؟ 306 00:21:56,245 --> 00:21:59,165 هذا أمر من الآلهة 307 00:22:00,165 --> 00:22:03,764 و ماذا إن كان هذا الشبح فخا ؟ 308 00:22:03,765 --> 00:22:06,523 أن يكون سيجفيد يريد قتلي ؟ 309 00:22:06,524 --> 00:22:10,723 لديك كلمتي ليس الأمر هكذا . أقسم 310 00:22:10,724 --> 00:22:14,724 كل ما نريده هو أن تكون بجوارنا 311 00:22:16,004 --> 00:22:18,924 الآن هل لك أن تدعني التحق بموعدي ؟ 312 00:22:20,964 --> 00:22:22,044 أجل 313 00:22:23,644 --> 00:22:25,364 رحلة آمنة 314 00:22:26,764 --> 00:22:31,003 في طرقك عائدا إلى فرانكيا أوترد رانجسون 315 00:22:31,004 --> 00:22:33,284 سأظل أحترمك دائما 316 00:22:39,323 --> 00:22:42,443 لكن لا تنسى أصولك الدنيماركية 317 00:22:53,963 --> 00:22:55,722 هل كان الحساء مناسبا , سيدي ؟ 318 00:22:55,723 --> 00:22:58,242 كان رائعا جيزلا - كما كان الخمر - 319 00:22:58,243 --> 00:23:01,242 عليك أن تهدا , أودا و تصعد السلم كي تجد سريرك 320 00:23:01,243 --> 00:23:02,721 يمكن دائما أن تحمل سيدي 321 00:23:02,722 --> 00:23:04,681 لن تكون المرة الأولى 322 00:23:04,682 --> 00:23:07,281 و أضمن لك أنها لن تكون الأخيرة 323 00:23:07,282 --> 00:23:10,401 سيدي . لقد جعلتني أثمل 324 00:23:10,402 --> 00:23:13,801 لذا ستألمني رأسي في الصباح , أنا متأكد 325 00:23:13,802 --> 00:23:16,842 إذا سنشرب في الصباح - سيدي أنه من أجل العلاج - 326 00:23:20,402 --> 00:23:23,442 هل كان ابن أخي ثملا عندما كان هنا آخر مرة ؟ 327 00:23:26,402 --> 00:23:28,961 أثيلولد دائما ثمل , سيدي 328 00:23:28,962 --> 00:23:30,960 لكن هذه المرة لم يشرب 329 00:23:30,961 --> 00:23:33,320 ذكر أنه تدين منذ أيام 330 00:23:33,321 --> 00:23:34,600 ما كان مفاجئا 331 00:23:34,601 --> 00:23:36,680 هذه معجزة , ليس إلا 332 00:23:36,681 --> 00:23:39,600 أثيلوولد ليس أحمقا تماما , سيدي 333 00:23:39,601 --> 00:23:42,481 إن كان كسولا ألا يستطيع أن يحضر الأوامر إلى ميرسيا ؟ 334 00:23:44,521 --> 00:23:47,560 قاتل جيدا في إيثندون كما أنه مولع بتذكير الناس 335 00:23:47,561 --> 00:23:50,120 إنه جيد كإثيرليد 336 00:23:50,121 --> 00:23:52,400 أوتريد انت تتحدث عن أمور لا تفهمها 337 00:23:52,401 --> 00:23:54,120 أمور لا تهمك 338 00:23:54,121 --> 00:23:56,080 سلامة وسكس تهمني 339 00:23:56,081 --> 00:23:57,480 أنا سعيد لسماعي هذا 340 00:23:57,481 --> 00:23:59,240 و لهذا قتلت الغزاة - سيدي - 341 00:23:59,241 --> 00:24:01,119 الغزاة الذين ينتمون إلى الجوثيروم 342 00:24:01,120 --> 00:24:02,519 اسمه الآن الملك اثليستن 343 00:24:02,520 --> 00:24:04,519 هذا اسمه بعد أن اصبح مسيحيا 344 00:24:04,520 --> 00:24:05,839 بغض النظر عن اسمه 345 00:24:05,840 --> 00:24:07,799 رجاله هم من خرقو السلام 346 00:24:07,800 --> 00:24:09,999 هل انت واثق من هذا ؟ - نعم - 347 00:24:10,000 --> 00:24:12,999 لقد تجمعوا في بداية نهر "تيميس" في بيمفلويت 348 00:24:13,000 --> 00:24:15,599 هذا صحيح يا سيدي مئتان أو اكثر، راينا هذا 349 00:24:15,600 --> 00:24:17,399 و الأعداد تزداد 350 00:24:17,400 --> 00:24:20,359 إذا كان هؤلاء المارقين رجال إيثيلستان) فهم مشكلته) 351 00:24:20,360 --> 00:24:22,520 حتى يقرروا ان يسدوا النهر يا سيدي 352 00:24:23,480 --> 00:24:25,599 ثم ستموت ويسكس تجارياً 353 00:24:25,600 --> 00:24:27,879 إيثيلستان) سيتعامل معهم) - يجب أن يقتلهم - 354 00:24:27,880 --> 00:24:29,398 اعتقد اننا يجب ان نقتلهم 355 00:24:29,399 --> 00:24:31,599 ما يجب ان نفعله هو ان نحافظ على السلام 356 00:24:32,839 --> 00:24:34,798 لا يمكن ان تكون الحرب دائماً هي الإجابة 357 00:24:34,799 --> 00:24:39,638 سيدي، سامحني لكنك تتحدث في أمور لا تفهمها كلياً 358 00:24:39,639 --> 00:24:41,958 (هؤلاء الرجال لن يستمعوا لـ(إيثيلستان 359 00:24:41,959 --> 00:24:44,478 و (إيثيلستان) لن يتعامل معهم 360 00:24:44,479 --> 00:24:45,838 حتى الآن هم مارقين 361 00:24:45,839 --> 00:24:47,358 و لكن يجب ان يجدوا سيد .. لخدمته 362 00:24:47,359 --> 00:24:48,558 و سيصبحون جيشاً 363 00:24:48,559 --> 00:24:50,598 إذاً اجبني، من اين سيأتي هذا السيد ؟ 364 00:24:50,599 --> 00:24:52,598 هل أعرفه ؟ 365 00:24:52,599 --> 00:24:54,039 هل يجب ان اخشاه 366 00:24:55,439 --> 00:24:58,757 لا يمكن ان نتأكد انه لن يستدعي (أوتريد( 367 00:24:58,758 --> 00:25:00,038 إذا كان هذا قصدكم 368 00:25:04,158 --> 00:25:07,998 نصيحتي يا سيدي هي إرسال سفن ورجال إلى بيمفلويت 369 00:25:12,318 --> 00:25:14,718 يجب ان نحافظ على السلام 370 00:25:26,557 --> 00:25:28,836 يقولون انه من الشرف بقاء الملك 371 00:25:28,837 --> 00:25:30,796 و لكن رجاله وكنهته .. أكلوا تقريباً 372 00:25:30,797 --> 00:25:32,636 ما يساوي أكل الشتاء 373 00:25:32,637 --> 00:25:35,836 أوتريد) كيف تخدم رجلاً لا يرى قيمتك) ؟ 374 00:25:35,837 --> 00:25:40,396 هو يراها لكن إلهه لن يسمح له بتقديرها 375 00:25:40,397 --> 00:25:42,397 هو يكرهني أكثر اليوم 376 00:25:43,477 --> 00:25:45,757 إذاً يجب ان تسأله ان يحررك 377 00:25:46,757 --> 00:25:48,556 و سنذهب للشمال 378 00:25:48,557 --> 00:25:50,197 (و لأخي و (راجنار 379 00:25:51,357 --> 00:25:54,916 انا راضية هنا لكن لا يمكن (ان نصبح أعداء لـ(ألفريد 380 00:26:00,756 --> 00:26:01,956 سيدي 381 00:26:03,356 --> 00:26:06,435 هيلد) تبدين مخيفة) 382 00:26:06,436 --> 00:26:08,115 اعتقدت انني افضلك مع السيف 383 00:26:08,116 --> 00:26:09,635 اصبح سيفي ثقيلاً 384 00:26:09,636 --> 00:26:12,076 لكن بإمكانك ان تقتلي أحداً به 385 00:26:15,316 --> 00:26:17,276 أريد ان اتحدث معك بصراحة 386 00:26:18,916 --> 00:26:22,355 أريد بناء منزل (دير للراهبات، هنا في (كوكهام 387 00:26:22,356 --> 00:26:25,635 و لكن بإذنك و بإذن الأسقف بالطبع 388 00:26:26,635 --> 00:26:28,235 الوقت الآن هو الوقت المناسب 389 00:26:29,715 --> 00:26:33,114 لديكِ إذني بدون اسئلة 390 00:26:33,115 --> 00:26:34,594 شكراً لك 391 00:26:34,595 --> 00:26:36,275 و لديكِ حمايتي 392 00:26:37,715 --> 00:26:38,795 دائماً 393 00:26:40,195 --> 00:26:41,515 (يا راهبة (هيلد 394 00:26:44,795 --> 00:26:47,595 ستكونين دائماً امرأة جيدة مع الرب 395 00:26:51,155 --> 00:26:52,834 ألفريد) سيكون مسروراً) 396 00:27:03,634 --> 00:27:06,354 خزنوا المجاديف اجعلوها آمنة 397 00:27:07,754 --> 00:27:09,593 و (هاستين) يا سيدي ؟ 398 00:27:09,594 --> 00:27:12,434 تأكدوا ان السفن مؤمنة جيداً - نعم يا سيدي - 399 00:27:19,914 --> 00:27:21,952 "قلعة "بيامفلوت 400 00:27:21,953 --> 00:27:23,872 و جميع الرجال بالداخل 401 00:27:23,873 --> 00:27:25,353 ملكنا الآن 402 00:27:26,673 --> 00:27:28,513 حتى الهواء غني هنا 403 00:27:30,033 --> 00:27:32,232 كم يبعد (لوندين) في المنحدر ؟ 404 00:27:32,233 --> 00:27:34,352 نصف يوم مع المد 405 00:27:34,353 --> 00:27:37,072 سنأخذها مبكراً 406 00:27:37,073 --> 00:27:38,193 و (أوتريد) ؟ 407 00:27:39,353 --> 00:27:40,753 كما خططنا 408 00:27:59,232 --> 00:28:01,191 أتتطلع للزفاف يا أبتاه ؟ 409 00:28:01,192 --> 00:28:04,071 نعم، نعم (يا أبانا (بيوكا 410 00:28:04,072 --> 00:28:06,792 استمتع بالزفافات كثيراً 411 00:28:07,912 --> 00:28:10,911 و كيف هو حال سيدتك يا أبتاه ؟ الدنماركية ؟ 412 00:28:10,912 --> 00:28:14,191 ثيرا) ؟) هي ليست سيدتي 413 00:28:14,192 --> 00:28:16,071 إنها بخير 414 00:28:16,072 --> 00:28:18,790 لديها جمال غريب 415 00:28:18,791 --> 00:28:22,550 ... نعم، إنها 416 00:28:22,551 --> 00:28:23,670 نعم 417 00:28:23,671 --> 00:28:26,710 أخبر الرب كل مساء كم افتقد رفقة مرأة 418 00:28:26,711 --> 00:28:28,550 و لا يرسل لي شيء 419 00:28:28,551 --> 00:28:33,551 نحن نتحدث (ثيرا) و أنا انها امرأة جذابة 420 00:28:34,951 --> 00:28:39,471 لا يوجد منظر أجمل من امرأة عارية ذراعيها ممدودين 421 00:28:41,311 --> 00:28:43,990 اقتربنا سيدي ؟ 422 00:28:43,991 --> 00:28:45,110 سيدي ؟ 423 00:28:45,111 --> 00:28:46,310 بيوكا) ادخل) 424 00:28:50,350 --> 00:28:52,469 ابانا (بيرلنج) - طاب يومك يا سيدي - 425 00:28:52,470 --> 00:28:54,990 لا أقرء سوى عن المناوشات و الغارات 426 00:28:56,070 --> 00:28:58,349 اي انواع الأماكن يجب أن تكون داينلاند ؟ 427 00:28:58,350 --> 00:29:00,589 آثمة يا سيدي بدون سؤال 428 00:29:00,590 --> 00:29:03,549 إنهم يطمحون فقط للقتل و الزنا 429 00:29:03,550 --> 00:29:06,349 سيدي، هل يجب ان ننتظر ؟ 430 00:29:06,350 --> 00:29:07,389 للحظة 431 00:29:07,390 --> 00:29:09,109 (سيدة (آليسويث 432 00:29:09,110 --> 00:29:11,309 .. سيدتي، أترجى سيادتك لبعض 433 00:29:11,310 --> 00:29:13,510 الوصف الملون كدنماركية 434 00:29:14,590 --> 00:29:16,109 نحن مستعدين يا سيدي 435 00:29:20,389 --> 00:29:22,868 ابانا (بيرلنج) لديّ مهمة لك - سيدي - 436 00:29:22,869 --> 00:29:24,948 أنت تعرف شرق أنجليا، أليس كذلك ؟ 437 00:29:24,949 --> 00:29:27,948 نعم يا سيدي أرض لديها جمال مميز 438 00:29:27,949 --> 00:29:29,428 (ستذهب للملك (آثليستان 439 00:29:29,429 --> 00:29:32,028 قد يحتاج للمساعدة في قراءة هذا الخطاب 440 00:29:32,029 --> 00:29:33,228 (آثليستان) 441 00:29:33,229 --> 00:29:35,708 ستعامل مع الدنماركيين المارقين في "بيمفلويت" وبسرعة 442 00:29:35,709 --> 00:29:38,268 "و شدد على "بسرعة - "التشديد على "بسرعة - 443 00:29:38,269 --> 00:29:41,268 لقد تم تخصيص حارساً لكم إنهم ينتظرونك بالاسطبل 444 00:29:41,269 --> 00:29:43,828 سأغادر الآن يا سيدي ؟ - بسرعة يا ابانا - 445 00:29:44,948 --> 00:29:46,507 .. هل لي أن اقول أنني 446 00:29:46,508 --> 00:29:48,747 انني كنت اتطلع للإحتفالات يا سيدي 447 00:29:48,748 --> 00:29:51,667 كل "وينشستر" يجب ان تحتفل 448 00:29:51,668 --> 00:29:53,667 بسرعة 449 00:29:53,668 --> 00:29:55,547 نعم يا سيدي سأجمع ما احتاجه 450 00:29:55,548 --> 00:29:56,628 سيدي 451 00:30:01,268 --> 00:30:02,508 أنت جاهز ؟ 452 00:30:06,468 --> 00:30:08,507 نعم 453 00:30:08,508 --> 00:30:11,267 ما زال هناك بعض الأعمال الديكورية لإنجازها 454 00:30:11,268 --> 00:30:13,947 الآن، لا تلمسها يوجد حبر على يدك 455 00:30:26,307 --> 00:30:27,867 قل ما رأيك 456 00:30:29,027 --> 00:30:30,267 هل أعجبك ؟ 457 00:30:32,227 --> 00:30:34,507 لم ارى شيئاً بهذا الجمال من قبل 458 00:30:37,187 --> 00:30:40,066 هو لا يستحقك - ألم اقل نفس الأمر ؟ - 459 00:30:40,067 --> 00:30:42,025 أتمنى أن يقول (آثيلريد) نفس الشيء 460 00:30:42,026 --> 00:30:46,145 آثيلريد) يجب أن يعتبر نفسه) شاب محظوظ للغاية 461 00:30:46,146 --> 00:30:48,745 و بمرور الوقت انا واثقة انكِ ستولعين به 462 00:30:48,746 --> 00:30:50,065 انا مولعة به بالفعل 463 00:30:50,066 --> 00:30:52,145 اخرسي الآن أنتِ بالكاد قابلتيه 464 00:30:52,146 --> 00:30:54,225 المرة الأخيرة، كانت منذ سنة 465 00:30:54,226 --> 00:30:56,585 آثيلريد) رجل جيد و متدين) 466 00:30:56,586 --> 00:30:59,265 و الذي ليس مولعاً بنفسه 467 00:30:59,266 --> 00:31:01,345 هل سيأتي (أوتريد) للزفاف ؟ 468 00:31:01,346 --> 00:31:04,305 للأسف سيأتي أنا واثقة 469 00:31:04,306 --> 00:31:06,585 اعتقد انه سيكون تعويذة حظنا 470 00:31:06,586 --> 00:31:08,625 الآن لا يوجد ذكر للسحر أو الحظ 471 00:31:08,626 --> 00:31:10,424 يوجد إرادة الرب و لا شيء آخر 472 00:31:10,425 --> 00:31:11,505 سبحانه 473 00:31:16,305 --> 00:31:17,665 امسكوا الأحصنة 474 00:31:18,985 --> 00:31:20,345 احضروا بعض الماء 475 00:31:21,825 --> 00:31:24,065 إنها ارض خصبة يا سيدي 476 00:31:27,305 --> 00:31:28,544 ليست أخضر من ميرسيا 477 00:31:28,545 --> 00:31:31,024 على الرغم من "ويسكس" لديها .. ميزة عدم مشاركة 478 00:31:31,025 --> 00:31:32,625 حدود مع الويلزيين 479 00:31:33,625 --> 00:31:36,224 الويلزيين يالغرب و الدنماركيين يالشرق 480 00:31:36,225 --> 00:31:37,784 و (ألفريد) بالجنوب 481 00:31:37,785 --> 00:31:38,903 نحن محاطون 482 00:31:38,904 --> 00:31:41,223 كنت لأقول أن موقعنا مثالي 483 00:31:41,224 --> 00:31:45,384 في منتصف فكرة (ألفريد) لإنجلترا 484 00:31:46,424 --> 00:31:47,463 محوري 485 00:31:47,464 --> 00:31:49,144 نعم، يعجبني هذا 486 00:31:52,824 --> 00:31:55,784 سيدي ؟ سيدي 487 00:31:56,864 --> 00:31:58,904 هل اتخذت قراراً بعد ؟ 488 00:32:00,784 --> 00:32:03,903 خل فكرت بالأمر ؟ - فكرت بأمر ماذا ؟ - 489 00:32:03,904 --> 00:32:04,944 (أوتريد) 490 00:32:05,944 --> 00:32:09,623 طلبي بالزواج يا سيدي اريد ان احصل على عائلة 491 00:32:11,743 --> 00:32:13,583 سيدي، ستُجيب الرجل 492 00:32:16,183 --> 00:32:20,302 "سأتحدث معها في "وينشستر و أخبرك بقراري 493 00:32:20,303 --> 00:32:21,743 شكراً يا سيدي 494 00:32:22,943 --> 00:32:25,463 و لكنك لن تعطيها مزيداً من خواتمك أو مزيداً من الفضة 495 00:32:46,222 --> 00:32:48,421 (لولا السيد العظيم (أوتريد 496 00:32:48,422 --> 00:32:50,981 "من القرية الصغيرة "كوكهام 497 00:32:50,982 --> 00:32:53,101 (أرى انك تشرب مجدداً يا (آثيلولد 498 00:32:53,102 --> 00:32:55,301 إنه كأس أو إثنين ليس أكثر 499 00:32:55,302 --> 00:32:57,021 لديّ اخبارك لك 500 00:32:57,022 --> 00:32:58,742 تعلم اين تجدني 501 00:33:02,182 --> 00:33:05,700 قبل أن تذهب للحانة أريد ان اتحدث معك 502 00:33:05,701 --> 00:33:07,380 بخصوص ماذا ؟ 503 00:33:07,381 --> 00:33:08,621 شخصياً 504 00:33:17,861 --> 00:33:22,380 أوتريد) من فضلك دعنا لا نتعجل) (في معاداة (ألفريد 505 00:33:22,381 --> 00:33:24,620 و إذا قال الرجل الميت و الرب عكس هذا ؟ 506 00:33:24,621 --> 00:33:27,300 لن يفعلوا إذا كانوا آلهة حقاً 507 00:33:27,301 --> 00:33:29,420 .. و ايضاً 508 00:33:29,421 --> 00:33:32,980 الفتاة التي يحبها (سيهتريك) لن .. تقلل منها 509 00:33:33,980 --> 00:33:35,459 إنها عاهرة حانة 510 00:33:35,460 --> 00:33:39,179 و ماذا عن "آثيلفليد" ؟ ماذا عن بقرة السلام لو لم تكن عاهرة ؟ 511 00:33:39,180 --> 00:33:41,219 هناك اختلاف بكل تأكيد 512 00:33:41,220 --> 00:33:43,739 ستتزوج وتجامع رجل لا تعرفه 513 00:33:43,740 --> 00:33:45,219 ومقابل سعر 514 00:33:45,220 --> 00:33:46,540 أين الإختلاف ؟ 515 00:33:47,980 --> 00:33:50,620 إنها الطريقة - إنها عاهرة في ثوب زفاف - 516 00:33:51,700 --> 00:33:54,420 إذا كانت هي الطريقة فأنا ما زلت أنتمي لعمك 517 00:33:57,620 --> 00:33:59,099 لن أستمر في الحديث 518 00:33:59,100 --> 00:34:00,820 يسرني سماع هذا 519 00:34:06,779 --> 00:34:08,778 (أوتريد) 520 00:34:08,779 --> 00:34:11,978 اوتريد) كالعادة) يبدء كبهجة محبب رؤيتها 521 00:34:11,979 --> 00:34:13,979 (و أنت يا أبانا (بيوكا 522 00:34:15,219 --> 00:34:16,859 تبدو بخير - انا بخير - 523 00:34:18,219 --> 00:34:20,218 (أريدك ان تقابل الأب (بيرلنج 524 00:34:20,219 --> 00:34:22,938 سيدي (اوتريد) سمعت الكثير عنك 525 00:34:22,939 --> 00:34:25,458 الأب (بيرلنج) كان محارباً ذات مرة 526 00:34:25,459 --> 00:34:26,618 السيف و الرمح يا سيدي 527 00:34:26,619 --> 00:34:29,298 لكن رجل يحاول غرز الرماح في بطون الرجال الآخرين 528 00:34:29,299 --> 00:34:31,897 كنت لأستمتع بكأس من .. الجعة معكما 529 00:34:31,898 --> 00:34:33,337 لكن يجب أن اغادر 530 00:34:33,338 --> 00:34:35,017 هل قمت بتأمين الرسالة ؟ 531 00:34:35,018 --> 00:34:38,338 فعلت يا ابتاه، سأضعها تالياً في حقيبتي 532 00:34:39,418 --> 00:34:41,458 سيد (أوتريد) تشرفت بلقائك 533 00:34:43,498 --> 00:34:47,018 كاهن غير عادي - نعم - 534 00:34:48,138 --> 00:34:50,857 أوتريد) هناك مسألة على غرارها) 535 00:34:50,858 --> 00:34:54,138 أجد نفسي بحاجة لنصيحتك (بخصوص (تيرا 536 00:34:55,218 --> 00:34:58,578 كما كنت اقولهي جيدة إنها بديعة 537 00:34:59,657 --> 00:35:01,137 لكن مشكلتي هي هذا 538 00:35:03,297 --> 00:35:06,376 أشعر انها يجب ان تغادر 539 00:35:06,377 --> 00:35:09,857 "تنضم إليك في "كوكهام "أو تعود إلى "راجنار 540 00:35:10,857 --> 00:35:12,816 لا تريدها هنا ؟ - لا - 541 00:35:12,817 --> 00:35:14,496 .. لا، نعم أعني 542 00:35:14,497 --> 00:35:19,896 لا، اريدها هنا الأمر فقط ببساطة لا يمكنني التفكير 543 00:35:19,897 --> 00:35:23,136 لا يمكنني أن اعمل لا يمكنني أن انام 544 00:35:23,137 --> 00:35:25,616 و كان هذا لشهور 545 00:35:25,617 --> 00:35:28,895 بالكاد يمكنني الصلاة .. و عندما أصلي 546 00:35:28,896 --> 00:35:32,295 أصلي لنفسي فقط وهذا خطاً، خطأ جسيم 547 00:35:32,296 --> 00:35:34,776 آثم - خاطئ - 548 00:35:35,976 --> 00:35:38,775 لم ادرك أنها ستكون حملاً هكذا يا أبتاه 549 00:35:38,776 --> 00:35:41,856 أعني هي ليست حملاً لا يمكنها ان تكون حملاً أبداً 550 00:35:43,696 --> 00:35:46,375 حسناً، يا ابي انا تائه لماذا يجب أن تغادر ؟ 551 00:35:46,376 --> 00:35:49,816 لأنني لا يمكنني أن افكر في اي شيء سواها 552 00:35:51,536 --> 00:35:56,814 هذا متواصل و مثير للشفقة .. و بائس لأنها 553 00:35:56,815 --> 00:35:58,694 (حسناً، إنها جميلة و أنا (بيوكا 554 00:35:58,695 --> 00:36:02,335 رجل كبير بما يكفي ليكون أخاها الأكبر 555 00:36:04,095 --> 00:36:07,254 أنت تبتسم - لا - 556 00:36:07,255 --> 00:36:09,014 أنت تضحك عليّ 557 00:36:09,015 --> 00:36:11,494 لا يا ابتاه اقسم أنني لا اضحك عليك 558 00:36:11,495 --> 00:36:13,895 بإمكاني رؤية اسنانك - انا اشركك بهجتك - 559 00:36:14,975 --> 00:36:17,174 لا يوجد بهجة 560 00:36:17,175 --> 00:36:20,134 اشعر أنني في عذاب 561 00:36:20,135 --> 00:36:22,774 "ثيرا) لن تذهب لـ"راجنار) 562 00:36:22,775 --> 00:36:25,573 هي مسرورة هنا في "وينشستر" معك 563 00:36:25,574 --> 00:36:30,053 هراء - بيوكا) أنت سلامها وسعادتها) - 564 00:36:30,054 --> 00:36:33,253 تزوجها - أتزوجها ؟ - 565 00:36:33,254 --> 00:36:36,294 يجب أن تتزوجها يا أبتاه وتنام معها 566 00:36:39,614 --> 00:36:43,173 ثم اشكر الرب لمنحك مثل تلك النعمة 567 00:36:43,174 --> 00:36:46,454 سبحه يا أبتاه، سبحه 568 00:36:48,894 --> 00:36:51,054 ماذا لو رفضت ؟ 569 00:37:02,933 --> 00:37:06,132 هل هذا "آثيلريد" ؟ 570 00:37:06,133 --> 00:37:09,852 مما أعرفه لم يكن (ألفريد) ليختار أحمق اكبر منه 571 00:37:09,853 --> 00:37:11,692 لم اقابل هذا الرجل أبداً 572 00:37:11,693 --> 00:37:15,932 لكن من منظره يبدو انه أحمق بحق 573 00:37:15,933 --> 00:37:19,292 سيكون ملك "ميرسيا" كما يقولون 574 00:37:19,293 --> 00:37:21,772 سادة "ويتان" هم من يقولون 575 00:37:21,773 --> 00:37:23,971 زعيم "ميرسيا" ربما 576 00:37:23,972 --> 00:37:27,451 ألفريد) لن يدع سكسوني آخر) يُنادى بالملك 577 00:37:27,452 --> 00:37:30,212 (أو ان يُدعى رجل ميت (بيورن 578 00:37:31,212 --> 00:37:33,891 هو يتمنى لقائك - تعالى معي - 579 00:37:33,892 --> 00:37:37,172 انت تقرصني انت تقرصني 580 00:37:38,612 --> 00:37:39,931 كان هذا نظيفاً 581 00:37:39,932 --> 00:37:42,131 لماذا أنت موثوق بك بشئوني ؟ 582 00:37:42,132 --> 00:37:44,331 من اعطاك تلك الرسالة ؟ - اسكندينافي، اسكندينافي وثني - 583 00:37:44,332 --> 00:37:46,131 إسمه ؟ - إيلاف، أيليف - 584 00:37:46,132 --> 00:37:49,691 شيئاً ما دنماركي شيئاً غريباً، هل انت حكيم 585 00:37:49,692 --> 00:37:52,371 لا لست كذلك انا مجرد رسول 586 00:37:54,651 --> 00:37:57,930 سواء أحببت هذا أم لا، نحن مرتبطين - مرتبطين ؟ - نعم - 587 00:37:57,931 --> 00:37:59,570 أسلافنا كانوا ملوكاً 588 00:37:59,571 --> 00:38:01,610 و مع ذلم نحن بالكاد معروفين كسادة 589 00:38:01,611 --> 00:38:05,091 و نحن نستحق المزيد أنت خاصة تستحق المزيد 590 00:38:08,291 --> 00:38:10,410 بالنسبة لي لدي حجرة في القصر وهذا فحسب 591 00:38:10,411 --> 00:38:12,690 هذا هو مجموع أرضي لم يعطيني أي شيء 592 00:38:12,691 --> 00:38:14,811 "أنا حتى لم أعد جزء من الـ"ويتان 593 00:38:18,931 --> 00:38:20,849 أوتريد) بإمكاني رؤيتك تتمزق) 594 00:38:20,850 --> 00:38:23,809 لكن لماذا يجب ان نتراجع ونشاهد .. بينما تُعطى الثروة و السلطة 595 00:38:23,810 --> 00:38:25,850 لأمثال (آثيلريد) "ميرسيا" ؟ 596 00:38:26,930 --> 00:38:29,049 لقد كنت شاهداً لقد رأيته للتو 597 00:38:29,050 --> 00:38:31,569 يسير خلال "وينشستر" كالطاووس .. كأنه ملكاً 598 00:38:31,570 --> 00:38:33,649 متى ؟ 599 00:38:33,650 --> 00:38:35,450 متى سأتقابل مع (بيورن) ؟ 600 00:38:36,530 --> 00:38:37,929 .. إذا غادرنا الليلة 601 00:38:37,930 --> 00:38:40,369 يمكن ان نعود هنا خلال يوم في موعد الزفاف 602 00:38:40,370 --> 00:38:42,410 سآخذك إلى هناك 603 00:38:45,290 --> 00:38:49,449 تشاهده وهو ينهض من قبره وتعلم ان كل هذا صحيح 604 00:38:50,769 --> 00:38:52,488 لن يطلب مجدداً 605 00:38:52,489 --> 00:38:53,928 سيدي 606 00:38:53,929 --> 00:38:55,729 لا تتحدث ولا تتحرك 607 00:38:59,409 --> 00:39:02,609 سنغادر بمجرد ان تهدء احصنتي و تتغذى 608 00:39:04,089 --> 00:39:07,449 الرياح تهب بالتغيير سيدي الملك 609 00:39:13,089 --> 00:39:16,688 ستكون مسرور لسماع انني حسمت أمري 610 00:39:16,689 --> 00:39:18,327 بإمكانك ان تتزوج تلك الفتاة 611 00:39:18,328 --> 00:39:20,647 سيدي، شكراً لك - مقابل إتمامك لمهمة 612 00:39:20,648 --> 00:39:23,087 احضر (كلابا) و اذهبوا للإسطبل و انتظروني 613 00:39:23,088 --> 00:39:25,847 و تأكد ان الأحصنة أكلت و شربت و جاهزة - نعم يا سيدي - 614 00:39:25,848 --> 00:39:27,128 إذهب 615 00:39:28,208 --> 00:39:31,287 و شكراً يا سيدي سنسمي ولدنا الأول (اوتريد) يا سيدي 616 00:39:31,288 --> 00:39:34,088 لا لن تفعل - لا لن أفعل - 617 00:39:51,087 --> 00:39:54,246 تيرا) ؟) 618 00:39:54,247 --> 00:39:57,766 بيوكا) لقد اخفتني) 619 00:39:57,767 --> 00:39:59,726 سامحيني 620 00:39:59,727 --> 00:40:02,766 هل أنت قادم للداخل ؟ 621 00:40:02,767 --> 00:40:05,486 لدي عشاء 622 00:40:05,487 --> 00:40:10,126 هناك شيء أردت قوله .. أردت ان اطلبه 623 00:40:10,127 --> 00:40:12,847 يجب أن تطلبه - تزوجيني - 624 00:40:14,726 --> 00:40:16,846 قلت .. قلت .. تزوجيني 625 00:40:19,046 --> 00:40:22,646 كان من الأنانية ان اطلب هذا، أن اقول الكلمة حتى 626 00:40:24,806 --> 00:40:30,125 لكن أخشى أنكِ اصبحت شخصاً ما لا يمكنني أن اعيش بدونه 627 00:40:30,126 --> 00:40:32,485 تخشى ؟ 628 00:40:32,486 --> 00:40:34,286 .. الحياة بدونك 629 00:40:41,486 --> 00:40:44,405 توقف عن الخوف 630 00:40:46,045 --> 00:40:48,004 أنا هنا 631 00:40:48,005 --> 00:40:50,125 دائماً 632 00:41:06,165 --> 00:41:08,245 العشاء ؟ 633 00:41:13,924 --> 00:41:15,324 هذا هو 634 00:41:16,564 --> 00:41:18,843 ساحة الاسكندينافي 635 00:41:18,844 --> 00:41:22,083 تم إعطائه لـ(أيلاف) من قبل سيدة لخدمة عظيمة 636 00:41:22,084 --> 00:41:27,723 سيتريك) لن تتحرك أكثر) ليس قبل ان نذهب للساحة وندخل 637 00:41:27,724 --> 00:41:30,643 و في الأوقات ستبقى غير مرئي - نعم يا سيدي - 638 00:41:30,644 --> 00:41:34,163 إذا نهض الميت 639 00:41:34,164 --> 00:41:39,443 عندما يعود لقبره ستستمر بالمراقبة 640 00:41:39,444 --> 00:41:41,123 ماذا إذا رآني يا سيدي ؟ 641 00:41:42,163 --> 00:41:46,842 ماذا لو ... ماذا لو عرف أنني قريب ؟ 642 00:41:46,843 --> 00:41:49,282 إذاً غطئ نفسك 643 00:41:49,283 --> 00:41:52,362 سنبقى غير مرئيين و نستمر بالمراقبة 644 00:41:52,363 --> 00:41:53,883 نعم يا سيدي 645 00:42:13,042 --> 00:42:15,642 هناك رجال، محاربين 646 00:42:35,282 --> 00:42:37,721 نحن هنا لرؤية (إيلاف) الاسكندينافي 647 00:42:40,601 --> 00:42:43,640 لدينا دعوة 648 00:42:43,641 --> 00:42:46,401 من القائد هنا ؟ 649 00:42:47,681 --> 00:42:50,201 أنت ؟ - نعم - 650 00:42:51,441 --> 00:42:57,480 أنا (هايستن) و أنت (أوتريد) من بيبنربيرغ 651 00:42:57,481 --> 00:43:00,160 عفوت عنّي في يوفيرويك يا سيدي 652 00:43:00,161 --> 00:43:02,401 أنت متوقع قدومك ومرحب بك 653 00:43:26,000 --> 00:43:28,600 إذهب وتبول 654 00:43:30,840 --> 00:43:34,360 من هو ؟ - لص يا سيدي - 655 00:43:44,599 --> 00:43:49,198 (أنا اخدم (إيريك) شقيق (سيجفريد 656 00:43:49,199 --> 00:43:51,838 يرسل لكم أطيب التمنيات 657 00:43:51,839 --> 00:43:54,358 إيريك) ليس هنا ؟) 658 00:43:54,359 --> 00:43:57,238 ليس هنا، و إذا كنت ذهبت في طريقي 659 00:43:57,239 --> 00:43:59,438 لم أكن لأكون هنا 660 00:43:59,439 --> 00:44:02,598 رجالي خائفين 661 00:44:02,599 --> 00:44:04,278 من الأشباح ؟ 662 00:44:08,278 --> 00:44:10,718 هذا ليس منظراً قد تنساه 663 00:44:13,438 --> 00:44:15,477 .. سيدي يريد أن يعرف أنه الآن 664 00:44:15,478 --> 00:44:19,237 " سيكون في "بيمفلويت" و ليس في "فرانكيا 665 00:44:19,238 --> 00:44:20,957 مع (سيجفريد) ؟ 666 00:44:20,958 --> 00:44:24,197 و شقيقه و الأسطول 667 00:44:24,198 --> 00:44:26,077 لقد أصر على إخبارك 668 00:44:26,078 --> 00:44:28,118 و إلى أين بعد "بيمفوليت" ؟ 669 00:44:30,158 --> 00:44:31,997 لا يمكنني القول 670 00:44:31,998 --> 00:44:35,557 لم نأمل ان تنضم إلينا هناك 671 00:44:36,917 --> 00:44:39,556 إيلاف) يستريح يا سيدي) إستعداداً لليلة 672 00:44:39,557 --> 00:44:41,757 قد تقوم بنفس الأمر 673 00:44:52,397 --> 00:44:55,116 لديهم اسطول، اتسائل عن عددهم 674 00:44:55,117 --> 00:44:56,996 تسعة عشرة سفينة 675 00:44:56,997 --> 00:45:00,436 هذا أكثر من 500 رجلاً بجانب الموجودين هناك 676 00:45:00,437 --> 00:45:04,315 و هؤلاء الذين سيأتوا - إذاً فقد بدأ الأمر - 677 00:45:04,316 --> 00:45:06,075 ماذا ؟ 678 00:45:06,076 --> 00:45:07,876 نهاية السلام 679 00:45:23,836 --> 00:45:26,196 أنت تقفين قريباً جداً يا فتاة 680 00:45:33,875 --> 00:45:36,395 لا تجعليني أتحدث إليكِ مجدداً 681 00:45:40,155 --> 00:45:42,554 بمجرد إتمام الزفاف 682 00:45:42,555 --> 00:45:46,194 يجب ان تفكر في جعل إيثيلريد) يكسب نفوذه) 683 00:45:46,195 --> 00:45:50,794 مناوشات وغارات الدنماركيين لا يجب التسامح معها ولو لمرة 684 00:45:50,795 --> 00:45:53,034 (يجب أن تكون مسئولية (إيتيلريد 685 00:45:53,035 --> 00:45:57,514 و سادة "ميرسيا" يجب أن يتم "دعوتهم لإجتماع "ويسيكس 686 00:45:57,515 --> 00:45:59,593 من أجل اي غرض ؟ 687 00:45:59,594 --> 00:46:01,953 من أجل الغرض الإنحناء للملك 688 00:46:01,954 --> 00:46:04,794 و رؤية زعيم "ميرسيا" يقوم بنفس الأمر 689 00:46:07,274 --> 00:46:09,313 .. (لا اشك للحظة أن (إيلثيريد 690 00:46:09,314 --> 00:46:12,914 قد حلم، ... يحلم بأن يتجاوزني 691 00:46:14,474 --> 00:46:16,274 لكن هذا سيكون تذكير بسيط لمركزه 692 00:46:18,354 --> 00:46:20,153 معذرة يا سيدي 693 00:46:20,154 --> 00:46:22,474 أودا) تعال، إنضم لنا) 694 00:46:26,753 --> 00:46:30,313 سيدي، هذا بخصوص شيئاً ما ولا شيء - اجلس - 695 00:46:36,273 --> 00:46:39,112 أوتريد) غادر "وينشستر" الليلة الماضية) 696 00:46:39,113 --> 00:46:42,432 و ذهب إلى اين ؟ - نحن لسنا متأكدين - 697 00:46:42,433 --> 00:46:45,872 و ماذا عن ساحرته ؟ - زوجته يا عزيزتي - 698 00:46:45,873 --> 00:46:48,632 "السيدة (جيزلا) بقت في "وينشستر 699 00:46:48,633 --> 00:46:50,632 حسناً، لا يمكنه ان يبتعد 700 00:46:50,633 --> 00:46:52,913 (إيثيلولد) مع (أوتريد) 701 00:46:54,113 --> 00:46:57,232 ذهبوا بأي إتجاه ؟ - ميرسيا" يا سيدي" - 702 00:47:00,552 --> 00:47:02,631 أعتقد ان هذا أكثر من (لا شيء يا (أودا 703 00:47:02,632 --> 00:47:05,271 و أنا مُتعب من هذا العصيان الذي لا ينتهي 704 00:47:05,272 --> 00:47:07,792 و لكنه لن يُفسد شهيتك يا سيدي 705 00:47:09,832 --> 00:47:11,471 لن يفعل 706 00:47:11,472 --> 00:47:13,551 (ضع مراقبة على (جيزلا ... لا يجب أن تغادر 707 00:47:13,552 --> 00:47:16,672 حتى يعود زوجها و يفسّر سبب غيابه 708 00:47:19,512 --> 00:47:21,231 (أبانا (بيوكا 709 00:47:21,232 --> 00:47:25,750 سيدي، سيدي، سيدتي لدي بعض الأخبار 710 00:47:25,751 --> 00:47:27,790 أوتريد) قد عاد ؟) 711 00:47:27,791 --> 00:47:29,550 من اين يا سيدي ؟ 712 00:47:29,551 --> 00:47:31,471 ماهي أخبارك، ابانا (بيوكا) ؟ 713 00:47:33,111 --> 00:47:34,831 سأتزوج 714 00:47:40,711 --> 00:47:44,471 (و الفخور و الشجاع (إيرل جوتريم 715 00:47:46,191 --> 00:47:49,311 و الآن يسمي نفسه مسيحياً 716 00:47:51,791 --> 00:47:55,429 و الآن يسمي نفسه (الملك (إيثيلستان 717 00:47:55,430 --> 00:48:01,270 (و لكنه ليس سوى كلب لـ(ألفريد و لقد خذلنا جميعاً 718 00:48:02,990 --> 00:48:06,430 لقد خذل كل محارب مات قبلنا 719 00:48:08,390 --> 00:48:10,190 لقد خذل الالهة 720 00:48:12,110 --> 00:48:16,949 و الألهة تستدعي كل رجل تجمع هنا لينتقم لهم 721 00:48:16,950 --> 00:48:20,990 و نحن سننتقم لهم 722 00:48:23,629 --> 00:48:29,349 عند شروق الشمس "لوندن" وكل اثريائها سيكونون ملككم 723 00:48:31,309 --> 00:48:36,548 صدقوني حين أقول لكم أن الآلهة معنا 724 00:48:36,549 --> 00:48:38,909 الألهة معنا 725 00:50:27,225 --> 00:50:30,745 سامحني لعدم كوني يقظاً لتحيتك يا سيدي 726 00:50:31,865 --> 00:50:36,185 بيون) اعطاني بعض الراحة) في هذه الأوقات 727 00:50:39,105 --> 00:50:41,625 نحن نتفهم 728 00:50:42,825 --> 00:50:46,183 الألهة تريد رجال حقيقيون 729 00:50:46,184 --> 00:50:50,064 لذا أعتقد لكونك هنا أوتريد) من بيبانبيرغ) 730 00:50:51,744 --> 00:50:55,864 بعد الليلة، أتمنى ان تنام 731 00:51:06,304 --> 00:51:08,104 اجلبوا الدماء 732 00:51:14,063 --> 00:51:16,383 حان الوقت 733 00:51:41,623 --> 00:51:43,501 إنها مقبرة مسيحية 734 00:51:43,502 --> 00:51:48,621 نعم يا سيدي ربما لهذا لا يمكن لـ(بيون) أن يستريح 735 00:51:48,622 --> 00:51:50,222 أو يمر 736 00:52:05,662 --> 00:52:09,342 من فضلك، لا من فضلك 737 00:52:11,421 --> 00:52:16,260 لننهض الموتى يا سيدي يجب أن نُرسل رسول عبر الخليج 738 00:52:16,261 --> 00:52:19,180 هل هو مذنب ؟ - مرتين - 739 00:52:19,181 --> 00:52:23,180 اترجاك يا سيدي من فضلك لدي زوجة و أطفال 740 00:52:23,181 --> 00:52:27,260 ماذا سرقت ؟ - مجرد مصباح لأسرتي - 741 00:52:27,261 --> 00:52:30,140 و الفراء - من اجل عائلتي يا سيدي - 742 00:52:30,141 --> 00:52:32,860 انا آسف، لكن من سرق مرتين يستحق الموت 743 00:52:32,861 --> 00:52:35,340 لا، من فضلك - ضعها في فمه - 744 00:52:35,341 --> 00:52:37,620 لا، يا سيدي اترجاك 745 00:52:37,621 --> 00:52:40,219 بإمكاني أن اقاتل بإمكاني خدمتك يا سيدي 746 00:52:40,220 --> 00:52:41,899 أنا على جانبك يا سيدي 747 00:52:41,900 --> 00:52:44,660 ما هذا من فضلك لا يا سيدي من فضلك 748 00:52:47,460 --> 00:52:50,460 صه 749 00:52:52,500 --> 00:52:55,339 وتر قيثارة يا سيدي (كوبري بين عالم وعالم (بيورن 750 00:52:55,340 --> 00:52:57,259 اقتله 751 00:52:57,260 --> 00:52:59,899 لا يا سيدي، من فضلك 752 00:52:59,900 --> 00:53:03,579 ضع الرسالة في فمه و اقتله 753 00:53:03,580 --> 00:53:06,659 اعفو عني، اعفو عني وسأرد ريني بالإمتنان 754 00:53:06,660 --> 00:53:09,939 من فضلك يا سيدي 755 00:53:40,538 --> 00:53:44,378 بيورن) لديك الدماء) 756 00:53:46,258 --> 00:53:49,937 لقد منحتك حياة 757 00:53:49,938 --> 00:53:52,018 و بعثت لك رسالة 758 00:53:53,058 --> 00:53:55,097 إنه السلام الذي تريده 759 00:53:55,098 --> 00:53:58,498 لن تحصل عليه حتى نسمعك تتحدث 760 00:54:44,856 --> 00:54:47,655 وتر القيثارة 761 00:54:47,656 --> 00:54:50,735 (مرحباً يا (بيورن (هذا السيد (أوتريد 762 00:54:50,736 --> 00:54:54,135 الذي أرسل الكثير من الدنماركيين الجيدين إلى المكان الذي تعيش به 763 00:54:54,136 --> 00:54:57,215 أنا لا أعيش 764 00:54:57,216 --> 00:54:59,816 (لديك رسالة للسيد (أوتريد 765 00:55:09,535 --> 00:55:11,815 سيد (أوتريد) أراك الآن 766 00:55:13,735 --> 00:55:18,534 الألهة حصلت على تضحيتهم ... و الأخوة 767 00:55:18,535 --> 00:55:23,814 قاموا بالبدء الليلة ولا يمكن تغيير هذا 768 00:55:23,815 --> 00:55:30,015 شوارع (لوندن) حمراء بدماء السكسونيين 769 00:55:32,854 --> 00:55:37,893 ستكون ملكاً 770 00:55:37,894 --> 00:55:44,173 ملك ميرسيا و ملك ساكسون و الدنمارك 771 00:55:44,174 --> 00:55:48,454 و ملك الملوك الآخرين 772 00:55:52,854 --> 00:55:55,694 (أنت سيد (اوتريد 773 00:56:06,493 --> 00:56:08,493 ادفنه 774 00:56:10,333 --> 00:56:14,653 سيدي الملك، إنتهى الأمر 775 00:56:57,531 --> 00:57:02,250 ما شهدنا للتو أتعتقد انه صحيح ؟ 776 00:57:02,251 --> 00:57:03,891 نعم 777 00:57:05,931 --> 00:57:07,491 و أنا 778 00:57:08,891 --> 00:57:11,771 لقد اصابك بالإرتجاف بدون شك 779 00:57:13,331 --> 00:57:17,170 إذاً، ماذا الآن ؟ (لقد أقسمت لـ(ألفريد 780 00:57:17,171 --> 00:57:21,571 (ألفريد) ليس شيئاً مقارنة بالآلهة 781 00:57:24,531 --> 00:57:29,410 (اوتريد) أنه حقنا الشرعي أن نلقب بالملوك 782 00:57:30,850 --> 00:57:32,490 (هيستين) 783 00:57:34,850 --> 00:57:36,489 سيدي ؟ 784 00:57:36,490 --> 00:57:39,929 (الأخوة (سيجفريد) و (إيريك هل صحيح ما قاله (بيورن) ؟ 785 00:57:39,930 --> 00:57:41,809 سيهاجمون (لنوندن) ؟ 786 00:57:41,810 --> 00:57:45,329 لا يمكنني تأكيد هذا يا سيدي لكن تلك كانت الخطة 787 00:57:45,330 --> 00:57:51,089 ان نبحر للمنحدر و نأخذ لوندن التي كانت ستكون مدينتك الآن 788 00:57:51,090 --> 00:57:53,049 كملك لميرسيا 789 00:57:53,050 --> 00:58:03,049 Translated by Kudo & The Mechanic 2f u n : تعديل التوقيت