1
-00:00:08,669 --> 00:00:04,491
2
00:00:14,490 --> 00:00:15,529
" إلى العرش "
3
00:00:15,530 --> 00:00:17,249
أراه كما يفعل الملك
4
00:00:17,250 --> 00:00:19,369
الملك ألفريد لديه خطط أخرى
5
00:00:19,370 --> 00:00:20,769
هل سيتم زواجي ؟
6
00:00:20,770 --> 00:00:23,169
رباط دائم بين
بين ويسكس و مرسيا
7
00:00:23,170 --> 00:00:25,929
أيكم إيثريد
8
00:00:25,930 --> 00:00:28,649
أجبرني ألفريد على تجديد ولائي
9
00:00:28,650 --> 00:00:32,090
أرسل لقتل إخوة الشمال إريك و سيجي فريد
10
00:00:33,370 --> 00:00:36,048
بعد أخذ يد سيجي فريد
عاقبتهم
11
00:00:36,049 --> 00:00:38,888
سنأخذ سفينة و ستغادر نورثامبيريا
12
00:00:38,889 --> 00:00:40,568
لن تعود . اقسم
13
00:00:40,569 --> 00:00:44,728
و على الأقل في نورثامبيريا
سآخذ ثأري من كارتان
14
00:00:44,729 --> 00:00:49,208
و أخوه سيفين
و أحرر أختي تورا
15
00:00:49,209 --> 00:00:50,568
دعني أساعدك
16
00:00:50,569 --> 00:00:54,928
بعد هزيمة الدينيماركيون
تزوجت بحبي , جيزيلا
17
00:00:54,929 --> 00:00:57,328
و الآن تبدو الأمور هاذئة
18
00:00:57,329 --> 00:01:00,048
لكن لمحارب . لم يكن ليصبح هناك سلام
19
00:01:00,049 --> 00:01:02,369
" القدر كل شيء "
20
00:01:20,848 --> 00:01:21,888
نحن هنا
21
00:01:22,968 --> 00:01:24,008
احضرها
22
00:01:25,248 --> 00:01:26,288
و كن مستعدا
23
00:01:48,167 --> 00:01:50,087
تقول أنها تحبني
24
00:01:52,687 --> 00:01:55,086
أقسم أنها تقول هذا -
كانت لتفعل -
25
00:01:55,087 --> 00:01:56,526
ستريك . إنها عاهرة
26
00:01:56,527 --> 00:02:00,606
لا , لقد تجاوزت هذا -
نقودك هي ما تحب -
27
00:02:00,607 --> 00:02:04,205
هل هذا اسم قضيبه ؟
28
00:02:04,206 --> 00:02:05,485
اتمنى أن اتزوجها
29
00:02:05,486 --> 00:02:08,725
و أنا اتمنى أن اقتل الدينيماركيون
و امضي هذه الليلة
30
00:02:08,726 --> 00:02:10,926
نحن فرصة القرويون الوحيدة
31
00:02:14,326 --> 00:02:15,566
لقد بدأو
32
00:02:33,005 --> 00:02:35,885
إليجين . احضر لي القارورة
33
00:02:50,445 --> 00:02:54,085
إن اردت ان تعيش أيها الفتى
فابعد يدك عن السيف
34
00:03:00,484 --> 00:03:02,004
! أجل
35
00:03:06,604 --> 00:03:08,884
لن يكون هناك أكثر من
ثلاثين من الغزاة
36
00:03:10,284 --> 00:03:11,924
نختبأ و ننتظر
37
00:03:13,444 --> 00:03:16,123
سنهجم عند إشارتي
ليس قبل هذا
38
00:03:16,124 --> 00:03:18,644
جميعكم سمعتم القائد
سنختفي
39
00:03:20,724 --> 00:03:22,683
ابقهم يتحركون
40
00:03:22,684 --> 00:03:24,004
! اهدئي يا امرأة
41
00:03:28,003 --> 00:03:29,363
لا تنظري إلي
42
00:03:31,123 --> 00:03:33,642
هيا , هيا ابقو معا
43
00:03:33,643 --> 00:03:36,362
يكفي هذا
انتي حية و هذا يكفي
44
00:03:36,363 --> 00:03:39,563
إيلجن , إيلجن
انهض
45
00:03:42,603 --> 00:03:45,643
يمكنكم ربط المساجين
و ابقوهم هادئين
46
00:03:49,963 --> 00:03:51,163
! إيلجن
47
00:03:54,243 --> 00:03:55,881
هل أنت ثمل ؟
48
00:03:55,882 --> 00:03:58,401
الآن
49
00:03:58,402 --> 00:04:01,561
سنقتل كل وغد منهم
50
00:04:01,562 --> 00:04:04,281
دافعو عن أنفسكم
51
00:04:04,282 --> 00:04:06,002
اهربي
52
00:04:45,681 --> 00:04:46,961
ما اسمك ؟
53
00:04:52,401 --> 00:04:54,639
اسمها إيثفليد . سيدي
54
00:04:54,640 --> 00:04:56,640
انتي أمها ؟ -
لا سيدي -
55
00:05:06,120 --> 00:05:07,680
.. ملك ألفريد
56
00:05:08,920 --> 00:05:12,079
لديه ابنة اسمها إيثلفيلد
57
00:05:12,080 --> 00:05:13,600
إنها شجاعة و قوية
58
00:05:15,840 --> 00:05:17,120
عليك أن تكوني مثلها
59
00:05:22,959 --> 00:05:25,799
عودو إلى قريتكم و اهتمو بموتاكم
60
00:05:30,359 --> 00:05:34,198
اشنقو ثلاثة من الموتى على الشجر
و اجعلوهم قريبين من النهر
61
00:05:34,199 --> 00:05:35,239
سيدي
62
00:05:36,239 --> 00:05:39,038
استعد ما هو ملك لك
63
00:05:39,039 --> 00:05:40,399
انت آمن الآن
64
00:05:42,879 --> 00:05:45,118
ستعود إلى مخبأ الفئران
65
00:05:45,119 --> 00:05:47,958
و تخبر كل من يهتم بالاستماع
66
00:05:47,959 --> 00:05:51,198
وراء لندن . نهر تيمز
يخص الملك ألفريد
67
00:05:53,318 --> 00:05:55,838
و هو محمي من قبل
اتريد , من بابمبيرج
67
00:06:02,918 --> 00:06:18,838
Translated by Kudo & The Mechanic
2f u n : تعديل التوقيت
68
00:07:03,036 --> 00:07:05,355
.. الآن هذا ترحيب
69
00:07:05,356 --> 00:07:07,075
زوجتي و ابني
70
00:07:07,076 --> 00:07:10,955
أظن أن علينا أن نطعمك أكثر
71
00:07:10,956 --> 00:07:13,276
لا تنس ابنتك فهي هنا أيضا
72
00:07:15,436 --> 00:07:17,795
أجرى على ما يرام ؟ -
بلى , بدون خدش -
73
00:07:18,955 --> 00:07:20,275
لديك زائر
74
00:07:22,395 --> 00:07:24,435
كان هنا طوال الليل
75
00:07:32,235 --> 00:07:33,874
أثيلوولد
76
00:07:33,875 --> 00:07:36,514
كم شربت من مخزوني ؟
77
00:07:36,515 --> 00:07:37,715
و لا كوب
78
00:07:38,795 --> 00:07:42,194
لم أشرب منذ عشرة أيام أو أكثر
79
00:07:42,195 --> 00:07:43,474
أكنت مريضا ؟
80
00:07:43,475 --> 00:07:45,754
ليس مريضا , بل مهتديا
81
00:07:46,794 --> 00:07:48,194
كما تعلم . ليس كعادتي
82
00:07:49,594 --> 00:07:53,354
لكن من المهم أن تتقبل كوني اهتديت
83
00:07:56,754 --> 00:07:59,994
قل ما احضرك إلى هنا
لقد انتظرت طويلا
84
00:08:05,474 --> 00:08:06,714
تكلم الموتى
85
00:08:07,994 --> 00:08:11,873
لقد رأيته و سمعته
86
00:08:11,874 --> 00:08:12,913
الموتى ؟
87
00:08:12,914 --> 00:08:13,953
جثة
88
00:08:15,713 --> 00:08:18,672
رأيته نهض من قبره و تكلم
89
00:08:18,673 --> 00:08:20,472
و ماذا قالت تلك الجثة ؟
90
00:08:20,473 --> 00:08:23,472
ما قاله يخصنا . يخص آخر زيارة لي
91
00:08:23,473 --> 00:08:25,992
و ما أخبرتك هو من قوله ليس من قولي
92
00:08:25,993 --> 00:08:27,313
و ماذا قال ؟
93
00:08:29,313 --> 00:08:30,953
أن علي أن اصبح الملك
94
00:08:32,033 --> 00:08:34,552
لا , صدقني . هذا حقيقي
95
00:08:34,553 --> 00:08:36,392
قال أن علي أن اكون ملك
ويسكس
96
00:08:36,393 --> 00:08:39,312
و أن عليك أن تكون ملكا أيضا
97
00:08:39,313 --> 00:08:43,112
قال أنك ستكون ملك ميرسيا
98
00:08:45,952 --> 00:08:48,672
سمع ذلك بيورن
من خلال الثلاثة مغازل . بيورن ؟
99
00:08:49,992 --> 00:08:51,312
هذا اسمه
100
00:08:57,032 --> 00:08:58,791
دينيماركي ؟
101
00:08:58,792 --> 00:09:01,352
جثة دينيماركي
لهذا فهي جثة جيدة
102
00:09:05,272 --> 00:09:07,551
أنت و أنا دمؤنا ملكية
103
00:09:07,552 --> 00:09:09,391
بذلت جهدي لأخدم ألفرد
104
00:09:09,392 --> 00:09:11,630
.. بكن بدون مكافأة و لا جواب
أين تذهب ؟
105
00:09:11,631 --> 00:09:13,790
اغسل الدماء عن يدي و أنام
106
00:09:13,791 --> 00:09:15,590
ألا تصدقني ؟
107
00:09:15,591 --> 00:09:17,311
أين رأيت تلك الجثة ؟
108
00:09:18,591 --> 00:09:20,510
ميرسيا . وراء شارع والت
109
00:09:20,511 --> 00:09:22,230
عبرت الأراضي الدنيماركية ؟
110
00:09:22,231 --> 00:09:25,950
ذهبت إلى تلك الأرض التي
منحها ألفريد إليهم
111
00:09:25,951 --> 00:09:28,870
هل تجولت في شارع والترنج ؟
112
00:09:28,871 --> 00:09:31,591
لقد أُرسلت إلى هناك . لقد دُعيت
ما سيحدث لك أيضا
113
00:09:38,151 --> 00:09:39,670
اعلم ما رأيت
114
00:09:44,510 --> 00:09:46,189
ستكونين ملكة
115
00:09:46,190 --> 00:09:48,230
ليس علي أن اتمنى هذا
116
00:09:54,430 --> 00:09:57,310
عندما يستعد بيورن للحديث
سيكون هناك رسول
117
00:10:00,510 --> 00:10:01,670
أخبرني
118
00:10:02,830 --> 00:10:04,709
هل تتمنى أذية ألفريد ؟
119
00:10:04,710 --> 00:10:06,230
لا , لا . بالطبع
120
00:10:08,789 --> 00:10:11,749
أعني , أتمنى أن يموت
لكني لن أؤذيه
121
00:10:18,869 --> 00:10:20,149
أعلم ما رأيت
122
00:10:23,869 --> 00:10:25,389
لن أبقى كثيرا
123
00:10:28,389 --> 00:10:29,789
شكرا لعطفك
124
00:10:46,308 --> 00:10:47,628
لقد حلفت اليمين لألفرد
125
00:10:48,788 --> 00:10:52,347
أن يكون ملك ميرسيا
عليك أن تخرق ذلك اليمين
126
00:10:52,348 --> 00:10:53,548
هل هذا قدري ؟
127
00:10:54,668 --> 00:10:56,787
هل تعتقد أنه يقول الحقيقة ؟
128
00:10:56,788 --> 00:10:58,188
لا
129
00:11:00,828 --> 00:11:02,668
لكني أعلم أنه لا يكذب
130
00:11:06,787 --> 00:11:08,227
الحقيقة أمر آخر
131
00:11:09,987 --> 00:11:12,666
لا نريد أي أعداء كألفرد
132
00:11:12,667 --> 00:11:15,147
و ألفريد لا يريد عدوا مثلي
133
00:11:17,987 --> 00:11:19,866
يبدو أن هناك تقدم . سيدي
134
00:11:19,867 --> 00:11:22,626
أهل كوكوم يبدو عليهم الارتياح
135
00:11:22,627 --> 00:11:25,146
سيظهر هذا -
مرحبا . سيدي الملك
136
00:11:25,147 --> 00:11:26,587
سنرى
137
00:11:27,667 --> 00:11:29,147
سيدي الملك
138
00:11:31,587 --> 00:11:33,107
افتحو البوبات
139
00:11:42,706 --> 00:11:44,426
فينان . ماذا ؟
140
00:11:47,786 --> 00:11:50,865
مرحبا بك في كوكوم أيها الملك
141
00:11:50,866 --> 00:11:51,985
فينان
142
00:11:51,986 --> 00:11:54,305
السيد أوترد في القلعة
143
00:11:54,306 --> 00:11:56,665
هلّا أحضرته , فينان ؟
سننتظر في القاعة
144
00:11:56,666 --> 00:11:57,946
سأفعل . سيدي
145
00:12:00,786 --> 00:12:03,504
على المرء أن يدعو كل يوم في السنة
146
00:12:03,505 --> 00:12:05,545
في رعاية الله
147
00:12:15,745 --> 00:12:17,784
سيدي . سنعبر إلى ويسكس
148
00:12:17,785 --> 00:12:21,264
هذا الجزء من النهر محمي من
قبل السيد أوتريد
149
00:12:21,265 --> 00:12:22,824
تقول أن لديك تجارة هناك ؟
150
00:12:22,825 --> 00:12:24,185
أجل . سيدي
151
00:12:26,345 --> 00:12:29,944
سيدي . رجاءا
أنا لا استطيع أن اخاطر بفقد سفينتي
152
00:12:29,945 --> 00:12:31,345
ستحتفظ بها
153
00:12:35,264 --> 00:12:37,264
من السهل قول هذا
154
00:12:51,624 --> 00:12:53,464
إنها قاعة وثنيون
155
00:12:54,784 --> 00:12:57,943
سيدي . تقول نفس الشيء عند كل
زيارة
156
00:12:57,944 --> 00:13:00,462
أوتريد وثني كقاعته
157
00:13:00,463 --> 00:13:03,342
يزعجني أنه لا ينضج
158
00:13:03,343 --> 00:13:06,382
يصر على تلك المعتقدات القديمة
159
00:13:06,383 --> 00:13:08,062
معتقدات أسلافنا
160
00:13:08,063 --> 00:13:09,343
أنت لا تعلم أفضل
161
00:13:10,743 --> 00:13:11,823
سيدي الملك
162
00:13:13,103 --> 00:13:15,863
مقبلات -
شكرا . جيزلا
163
00:13:17,943 --> 00:13:20,902
اثق في قدرتك
164
00:13:20,903 --> 00:13:23,662
أنا كذلك سيدي
و هذا من أجلك
165
00:13:23,663 --> 00:13:25,142
الخمر معد خصيصا لك
166
00:13:25,143 --> 00:13:26,423
رائع
167
00:13:29,422 --> 00:13:31,501
أنت راضية هنا في ويسكس , اعتقد
168
00:13:31,502 --> 00:13:32,861
أجل سيدي
169
00:13:32,862 --> 00:13:35,501
أنا و عائلتي بخير
170
00:13:35,502 --> 00:13:37,861
يوجد سلام و هذا كل ما أريد
171
00:13:37,862 --> 00:13:41,501
و ماذا عنك ؟
هل أنت راض ؟
172
00:13:41,502 --> 00:13:45,221
ابنتي كبرت و قريبا ستتزوج
173
00:13:45,222 --> 00:13:46,262
..أنا
174
00:13:47,302 --> 00:13:48,341
لدي مخاوف
175
00:13:48,342 --> 00:13:50,621
إيثافليد فتاة جيدة
176
00:13:50,622 --> 00:13:53,021
أجل -
ألا يعجبك خطيبها ؟ -
177
00:13:53,022 --> 00:13:55,301
يثريد
178
00:13:55,302 --> 00:13:57,580
يخدم هدفا . إنه جيد
179
00:13:57,581 --> 00:14:01,260
جيد . نحن نبحث في جعل مراسم الزفاف
في وينشستر
180
00:14:01,261 --> 00:14:03,580
و أتمنى لها .. السعادة
181
00:14:03,581 --> 00:14:07,460
الغرض من الزواج ليس السعادة
عزيزتي
182
00:14:07,461 --> 00:14:08,661
إذا أنا محظوظة
183
00:14:10,261 --> 00:14:12,340
أدعو أن تقول زوجتي
نفس الكلام
184
00:14:12,341 --> 00:14:15,141
اتصورها تفعل إنها بالكاد تراك
185
00:14:18,261 --> 00:14:20,661
سيدي الملك
سيد أودا
186
00:14:21,741 --> 00:14:23,620
صديقي ستيابا
187
00:14:23,621 --> 00:14:27,499
أوترد . أنت لا تستحق تلك المرأة
188
00:14:27,500 --> 00:14:29,859
لا استطيع سوى أن أوافقك على هذا . سيدي
189
00:14:29,860 --> 00:14:32,259
لم أكن اتوقعك
لم تكن هناك رسالة
190
00:14:32,260 --> 00:14:33,780
سمعتك أن شنقت رجالا
191
00:14:35,980 --> 00:14:39,779
شنقت الكثير مؤخرا -
.. غزاة الدنيمارك -
192
00:14:39,780 --> 00:14:42,459
و بالكبع موتى , سيدي
193
00:14:42,460 --> 00:14:46,099
أنا أتخدث إلى شخص مسأول هنا
194
00:14:46,100 --> 00:14:48,940
لهذا أنت هنا -
إضافة إلى بعض الأمور الأخرى -
195
00:14:51,620 --> 00:14:55,058
كان ذلك الرجل سارقا
مذنب حتى النخاع
196
00:14:55,059 --> 00:14:56,379
شنقته بدون محاكمة
197
00:14:57,419 --> 00:14:59,738
أذنب ثلاثة مرات
198
00:14:59,739 --> 00:15:01,698
من شان المحاكمة أن تثبت الجريمة
199
00:15:01,699 --> 00:15:03,499
يجب أن يرى الناس
العدالة و هي تحقق
200
00:15:04,979 --> 00:15:06,738
لهذا علي أن أعد محاكمة
201
00:15:06,739 --> 00:15:08,738
تأخر هذا
202
00:15:08,739 --> 00:15:11,058
هل هناك شكوى سيدي ؟
203
00:15:11,059 --> 00:15:13,618
هناك قوانين
كتبت بحرص شديد
204
00:15:13,619 --> 00:15:16,098
إن اردت ان تبقى في مكانك
فعليك أن تلتزم بها
205
00:15:16,099 --> 00:15:18,978
ليس عليك أن تصدر إلى مملكتي
أفكارك الوثنية
206
00:15:18,979 --> 00:15:21,539
نحن غرب شارع والتنج و لسنا شرقه
207
00:15:23,059 --> 00:15:24,337
أجل سيدي
208
00:15:24,338 --> 00:15:25,817
نحن لا نعبر أراضي الدينيمارك
209
00:15:25,818 --> 00:15:29,217
نحن لا نتخطى قانون الدينيمارك
لا بالعق و بالروح و لا الجسد
210
00:15:29,218 --> 00:15:30,298
لا سيدي
211
00:15:32,738 --> 00:15:36,098
ابن أخي , أثيل ولد
.. لقد كان
212
00:15:37,738 --> 00:15:40,217
لقد شوهد يفعل هذا
213
00:15:40,218 --> 00:15:42,777
يغادر ويسكس عابرا من خلال
ميرسيا من الغرب إلى الشرق
214
00:15:42,778 --> 00:15:43,858
هل تعي هذا ؟
215
00:15:45,858 --> 00:15:47,058
لا
216
00:15:48,698 --> 00:15:49,897
عندما كان أثيلولد هنا
217
00:15:49,898 --> 00:15:51,977
لم يذكر شيئا عن عبوره
لأراضي الدنيماركيون
218
00:15:51,978 --> 00:15:53,217
ماذا ذكر ؟
219
00:15:55,217 --> 00:15:57,616
لقد ذكرك سيدي و كيف
أنك أخذت التاج منه
220
00:15:57,617 --> 00:16:00,016
أثيلولد لا نفع من ورائه تماما
221
00:16:00,017 --> 00:16:02,216
نصيحتي هي نصيحة كل مره
222
00:16:02,217 --> 00:16:04,657
عليك أن تحاكمه ثم تقتله
223
00:16:06,137 --> 00:16:08,216
على الشيطان أن يهمس في أذنيه
224
00:16:08,217 --> 00:16:09,657
و عندها لن يكون لدي خيار
225
00:17:06,975 --> 00:17:09,254
إلى جوار الرجل الذي خنقته
226
00:17:09,255 --> 00:17:11,454
كم عدد الغزاة الذين قتلتهم ؟
227
00:17:11,455 --> 00:17:13,414
ثلاثون رجلا ككل
228
00:17:13,415 --> 00:17:14,974
لقد نهبو قرية
229
00:17:14,975 --> 00:17:18,773
كانت في أراضي ميرسيا -
سيدي , سمعنا صراخا في الليل -
230
00:17:18,774 --> 00:17:22,813
ميرسيا ضعيفة و سكنها ليس
لديهم حماية ضد الدنيماركيين
231
00:17:22,814 --> 00:17:25,213
ميرسيا ليست منظمة
و هذا سيتغير
232
00:17:25,214 --> 00:17:26,814
سيكون هناك نظام ؟
233
00:17:30,334 --> 00:17:32,013
ما هذا ؟
234
00:17:32,014 --> 00:17:34,013
تلك البناية هناك
235
00:17:34,014 --> 00:17:35,574
مكان للصلاة , سيدي
236
00:17:37,774 --> 00:17:39,413
كنيسة , أوتريد ؟
237
00:17:39,414 --> 00:17:44,533
ليس تماما سيدي
إنه بيناية مهترئة و عليها صليب
238
00:17:44,534 --> 00:17:47,652
من أجل الصلاة إذا هي كنيسة
239
00:17:47,653 --> 00:17:49,893
سيدي . توجد سفينة بالقرب
240
00:17:50,973 --> 00:17:52,213
تجار
241
00:17:53,213 --> 00:17:55,973
ربما تود أن تصلي , سيدي
242
00:17:56,973 --> 00:17:58,692
أريد أن اشاهد التجار
243
00:17:58,693 --> 00:18:01,293
أجل , أجل . أود هذا
244
00:18:12,333 --> 00:18:13,373
سيدي
245
00:18:14,493 --> 00:18:16,411
كنت افكر فيك
246
00:18:16,412 --> 00:18:19,291
كنت أدعو لك
هذا ما عنيت
247
00:18:19,292 --> 00:18:20,452
شكرا , هيلد
248
00:18:21,772 --> 00:18:25,171
من فضلك أكملي . لا تجعليني أقاطع سلامك
249
00:18:25,172 --> 00:18:29,211
هل تمانع إن جلست معي سيدي ؟
في سلام ؟
250
00:18:29,212 --> 00:18:30,652
أود . هيلد , سأفعل
251
00:18:45,771 --> 00:18:46,811
هل اسأل ؟
252
00:18:48,371 --> 00:18:50,651
هل وجدت سلامك الدائم ؟
253
00:18:52,651 --> 00:18:53,691
أنا قريبة , سيدي
254
00:18:55,091 --> 00:18:58,130
أشعر بالراحلة عندما أكون مع الإله
أكثر مما أكون مع سيفي
255
00:18:58,131 --> 00:19:01,051
الشجاعة بدون السيف , طريق صعب جدا
256
00:19:02,331 --> 00:19:06,251
لا بد . عندما في أوقات يكون فيها
الطريق الوحيد
257
00:19:08,891 --> 00:19:11,331
أتمنى أن تجد سلامك قبلي
258
00:19:13,090 --> 00:19:14,250
شكرا سيدي
259
00:19:15,490 --> 00:19:17,410
انت . ابق مع السفينة
260
00:19:21,090 --> 00:19:24,969
جودوين . كنت أتوقع قدومك منذ ثلاثة أيام
261
00:19:24,970 --> 00:19:26,729
هل تحمل رؤوس الفأس ؟
262
00:19:26,730 --> 00:19:31,449
أجل , صنعت من أجل السيد فرانكي
كي يتمكن من قطع الشجر
263
00:19:31,450 --> 00:19:33,410
كم تحتاج ؟
264
00:19:37,090 --> 00:19:39,330
رأى رجالي محاربون على سفينتك
265
00:19:42,289 --> 00:19:43,729
هل هو حقيقي ؟
266
00:19:47,329 --> 00:19:50,728
ثلالثة فقط سيدي
إنه من الشمال
267
00:19:50,729 --> 00:19:54,888
يتمنى أن يتحدث إليك على انفراد
268
00:19:54,889 --> 00:19:56,128
هل استطيع أن أثق فيه ؟
269
00:19:56,129 --> 00:19:58,368
يقول أنك تعلمه
270
00:19:58,369 --> 00:20:00,609
اسمه ايريك
و أخوه سيجفرد
271
00:20:01,889 --> 00:20:05,129
فينان
بداية المتاعب . احرق السفينة
272
00:20:06,569 --> 00:20:08,529
لن يكون هناك حاجة من أجل النار . سيدي
273
00:20:09,649 --> 00:20:13,088
سيتريك
احضر لي بعض المشاعل
274
00:20:15,328 --> 00:20:17,368
أود أن اكون مستعدا
275
00:20:27,888 --> 00:20:29,488
أوتريد من بيبنبيرج
276
00:20:31,488 --> 00:20:34,607
ها أنت ذا
ضعت في ويسكس ثانية
277
00:20:34,608 --> 00:20:37,728
لقد أقسمت الولاء للملك ألفريد
278
00:20:40,327 --> 00:20:41,687
و لهذا أنا هنا
279
00:20:42,847 --> 00:20:44,286
لم أنت هنا ؟
280
00:20:44,287 --> 00:20:46,566
لا أبحث عن قتال
281
00:20:46,567 --> 00:20:48,206
ليس بعد
282
00:20:48,207 --> 00:20:51,326
هل يمكنك أن تصدق أني
اسافر كي أجد رجلا ميتا
283
00:20:51,327 --> 00:20:52,446
هل اصبحت مشعوذا ؟
284
00:20:52,447 --> 00:20:54,807
هذا قدري , أو كما أخبروني
285
00:20:56,327 --> 00:20:58,766
لديك كلمتي أني سأحقق مرادي
في ميرسيا
286
00:20:58,767 --> 00:21:01,566
و عندها سأعود إلى فرانكي
287
00:21:01,567 --> 00:21:02,846
سيجفيرد في فرانكي ؟
288
00:21:02,847 --> 00:21:08,045
أجل و لكن ليس لفترة طويله
أخي متعب
289
00:21:08,046 --> 00:21:11,245
لقد أصبحنا أقوياء على مر السنين
من بعد نورثومبيا
290
00:21:11,246 --> 00:21:14,166
لدينا اسطول الأن
19سفينة
291
00:21:15,286 --> 00:21:17,405
ستبحر بها إلى أين ؟
292
00:21:17,406 --> 00:21:21,565
ليس لدينا خطه سوى أن نسمع بيورن
293
00:21:21,566 --> 00:21:22,725
الرجل الميت
294
00:21:22,726 --> 00:21:25,125
قلتها بدون اندهاش يا اتريد
295
00:21:25,126 --> 00:21:27,485
أظنك قابلته
296
00:21:27,486 --> 00:21:29,725
لقد تحدث بكلام
297
00:21:29,726 --> 00:21:31,725
لا يمكننا أن نتجاهله
298
00:21:31,726 --> 00:21:34,085
نحن ؟
أنا و أنت
299
00:21:34,086 --> 00:21:37,764
بعد هزيمته في أثيندون,
رفض الجوثروم الأوائل آلهتنا
300
00:21:37,765 --> 00:21:39,085
و كانو غاضبين
301
00:21:40,325 --> 00:21:42,084
أرادو الانتقام
302
00:21:42,085 --> 00:21:45,165
اعتقد اننا اخترنا
303
00:21:49,325 --> 00:21:50,884
ستتلقى دعوتك
304
00:21:50,885 --> 00:21:52,764
أظن أن عليك هذا
أنا متأكد
305
00:21:52,765 --> 00:21:56,244
ماذا إن رفضت لقاءه ؟
306
00:21:56,245 --> 00:21:59,165
هذا أمر من الآلهة
307
00:22:00,165 --> 00:22:03,764
و ماذا إن كان هذا الشبح فخا ؟
308
00:22:03,765 --> 00:22:06,523
أن يكون سيجفيد يريد قتلي ؟
309
00:22:06,524 --> 00:22:10,723
لديك كلمتي
ليس الأمر هكذا . أقسم
310
00:22:10,724 --> 00:22:14,724
كل ما نريده هو أن تكون بجوارنا
311
00:22:16,004 --> 00:22:18,924
الآن هل لك أن تدعني التحق بموعدي ؟
312
00:22:20,964 --> 00:22:22,044
أجل
313
00:22:23,644 --> 00:22:25,364
رحلة آمنة
314
00:22:26,764 --> 00:22:31,003
في طرقك عائدا إلى فرانكيا
أوترد رانجسون
315
00:22:31,004 --> 00:22:33,284
سأظل أحترمك دائما
316
00:22:39,323 --> 00:22:42,443
لكن لا تنسى أصولك الدنيماركية
317
00:22:53,963 --> 00:22:55,722
هل كان الحساء مناسبا , سيدي ؟
318
00:22:55,723 --> 00:22:58,242
كان رائعا جيزلا -
كما كان الخمر -
319
00:22:58,243 --> 00:23:01,242
عليك أن تهدا , أودا
و تصعد السلم كي تجد سريرك
320
00:23:01,243 --> 00:23:02,721
يمكن دائما أن تحمل سيدي
321
00:23:02,722 --> 00:23:04,681
لن تكون المرة الأولى
322
00:23:04,682 --> 00:23:07,281
و أضمن لك أنها لن تكون الأخيرة
323
00:23:07,282 --> 00:23:10,401
سيدي . لقد جعلتني أثمل
324
00:23:10,402 --> 00:23:13,801
لذا ستألمني رأسي في الصباح , أنا متأكد
325
00:23:13,802 --> 00:23:16,842
إذا سنشرب في الصباح -
سيدي أنه من أجل العلاج -
326
00:23:20,402 --> 00:23:23,442
هل كان ابن أخي ثملا عندما كان
هنا آخر مرة ؟
327
00:23:26,402 --> 00:23:28,961
أثيلولد دائما ثمل , سيدي
328
00:23:28,962 --> 00:23:30,960
لكن هذه المرة لم يشرب
329
00:23:30,961 --> 00:23:33,320
ذكر أنه تدين منذ أيام
330
00:23:33,321 --> 00:23:34,600
ما كان مفاجئا
331
00:23:34,601 --> 00:23:36,680
هذه معجزة , ليس إلا
332
00:23:36,681 --> 00:23:39,600
أثيلوولد ليس أحمقا تماما , سيدي
333
00:23:39,601 --> 00:23:42,481
إن كان كسولا
ألا يستطيع أن يحضر الأوامر إلى ميرسيا ؟
334
00:23:44,521 --> 00:23:47,560
قاتل جيدا في إيثندون
كما أنه مولع بتذكير الناس
335
00:23:47,561 --> 00:23:50,120
إنه جيد كإثيرليد
336
00:23:50,121 --> 00:23:52,400
أوتريد انت تتحدث عن أمور لا تفهمها
337
00:23:52,401 --> 00:23:54,120
أمور لا تهمك
338
00:23:54,121 --> 00:23:56,080
سلامة وسكس تهمني
339
00:23:56,081 --> 00:23:57,480
أنا سعيد لسماعي هذا
340
00:23:57,481 --> 00:23:59,240
و لهذا قتلت الغزاة -
سيدي -
341
00:23:59,241 --> 00:24:01,119
الغزاة الذين ينتمون إلى الجوثيروم
342
00:24:01,120 --> 00:24:02,519
اسمه الآن الملك اثليستن
343
00:24:02,520 --> 00:24:04,519
هذا اسمه بعد أن اصبح مسيحيا
344
00:24:04,520 --> 00:24:05,839
بغض النظر عن اسمه
345
00:24:05,840 --> 00:24:07,799
رجاله هم من خرقو السلام
346
00:24:07,800 --> 00:24:09,999
هل انت واثق من هذا ؟ -
نعم -
347
00:24:10,000 --> 00:24:12,999
لقد تجمعوا في بداية
نهر "تيميس" في بيمفلويت
348
00:24:13,000 --> 00:24:15,599
هذا صحيح يا سيدي
مئتان أو اكثر، راينا هذا
349
00:24:15,600 --> 00:24:17,399
و الأعداد تزداد
350
00:24:17,400 --> 00:24:20,359
إذا كان هؤلاء المارقين رجال
إيثيلستان) فهم مشكلته)
351
00:24:20,360 --> 00:24:22,520
حتى يقرروا ان يسدوا
النهر يا سيدي
352
00:24:23,480 --> 00:24:25,599
ثم ستموت ويسكس تجارياً
353
00:24:25,600 --> 00:24:27,879
إيثيلستان) سيتعامل معهم) -
يجب أن يقتلهم -
354
00:24:27,880 --> 00:24:29,398
اعتقد اننا يجب ان نقتلهم
355
00:24:29,399 --> 00:24:31,599
ما يجب ان نفعله هو
ان نحافظ على السلام
356
00:24:32,839 --> 00:24:34,798
لا يمكن ان تكون
الحرب دائماً هي الإجابة
357
00:24:34,799 --> 00:24:39,638
سيدي، سامحني لكنك تتحدث
في أمور لا تفهمها كلياً
358
00:24:39,639 --> 00:24:41,958
(هؤلاء الرجال لن يستمعوا لـ(إيثيلستان
359
00:24:41,959 --> 00:24:44,478
و (إيثيلستان) لن يتعامل معهم
360
00:24:44,479 --> 00:24:45,838
حتى الآن هم مارقين
361
00:24:45,839 --> 00:24:47,358
و لكن يجب ان يجدوا سيد
.. لخدمته
362
00:24:47,359 --> 00:24:48,558
و سيصبحون جيشاً
363
00:24:48,559 --> 00:24:50,598
إذاً اجبني، من اين سيأتي
هذا السيد ؟
364
00:24:50,599 --> 00:24:52,598
هل أعرفه ؟
365
00:24:52,599 --> 00:24:54,039
هل يجب ان اخشاه
366
00:24:55,439 --> 00:24:58,757
لا يمكن ان نتأكد انه لن يستدعي
(أوتريد(
367
00:24:58,758 --> 00:25:00,038
إذا كان هذا قصدكم
368
00:25:04,158 --> 00:25:07,998
نصيحتي يا سيدي
هي إرسال سفن ورجال إلى بيمفلويت
369
00:25:12,318 --> 00:25:14,718
يجب ان نحافظ على السلام
370
00:25:26,557 --> 00:25:28,836
يقولون انه من الشرف بقاء الملك
371
00:25:28,837 --> 00:25:30,796
و لكن رجاله وكنهته
.. أكلوا تقريباً
372
00:25:30,797 --> 00:25:32,636
ما يساوي أكل الشتاء
373
00:25:32,637 --> 00:25:35,836
أوتريد) كيف تخدم رجلاً لا يرى قيمتك) ؟
374
00:25:35,837 --> 00:25:40,396
هو يراها لكن إلهه لن يسمح
له بتقديرها
375
00:25:40,397 --> 00:25:42,397
هو يكرهني أكثر اليوم
376
00:25:43,477 --> 00:25:45,757
إذاً يجب ان تسأله ان يحررك
377
00:25:46,757 --> 00:25:48,556
و سنذهب للشمال
378
00:25:48,557 --> 00:25:50,197
(و لأخي و (راجنار
379
00:25:51,357 --> 00:25:54,916
انا راضية هنا لكن لا يمكن
(ان نصبح أعداء لـ(ألفريد
380
00:26:00,756 --> 00:26:01,956
سيدي
381
00:26:03,356 --> 00:26:06,435
هيلد) تبدين مخيفة)
382
00:26:06,436 --> 00:26:08,115
اعتقدت انني افضلك مع السيف
383
00:26:08,116 --> 00:26:09,635
اصبح سيفي ثقيلاً
384
00:26:09,636 --> 00:26:12,076
لكن بإمكانك ان تقتلي أحداً به
385
00:26:15,316 --> 00:26:17,276
أريد ان اتحدث معك بصراحة
386
00:26:18,916 --> 00:26:22,355
أريد بناء منزل
(دير للراهبات، هنا في (كوكهام
387
00:26:22,356 --> 00:26:25,635
و لكن بإذنك و بإذن الأسقف بالطبع
388
00:26:26,635 --> 00:26:28,235
الوقت الآن هو الوقت المناسب
389
00:26:29,715 --> 00:26:33,114
لديكِ إذني
بدون اسئلة
390
00:26:33,115 --> 00:26:34,594
شكراً لك
391
00:26:34,595 --> 00:26:36,275
و لديكِ حمايتي
392
00:26:37,715 --> 00:26:38,795
دائماً
393
00:26:40,195 --> 00:26:41,515
(يا راهبة (هيلد
394
00:26:44,795 --> 00:26:47,595
ستكونين دائماً امرأة جيدة مع الرب
395
00:26:51,155 --> 00:26:52,834
ألفريد) سيكون مسروراً)
396
00:27:03,634 --> 00:27:06,354
خزنوا المجاديف
اجعلوها آمنة
397
00:27:07,754 --> 00:27:09,593
و (هاستين) يا سيدي ؟
398
00:27:09,594 --> 00:27:12,434
تأكدوا ان السفن مؤمنة جيداً -
نعم يا سيدي -
399
00:27:19,914 --> 00:27:21,952
"قلعة "بيامفلوت
400
00:27:21,953 --> 00:27:23,872
و جميع الرجال بالداخل
401
00:27:23,873 --> 00:27:25,353
ملكنا الآن
402
00:27:26,673 --> 00:27:28,513
حتى الهواء غني هنا
403
00:27:30,033 --> 00:27:32,232
كم يبعد (لوندين) في المنحدر ؟
404
00:27:32,233 --> 00:27:34,352
نصف يوم مع المد
405
00:27:34,353 --> 00:27:37,072
سنأخذها مبكراً
406
00:27:37,073 --> 00:27:38,193
و (أوتريد) ؟
407
00:27:39,353 --> 00:27:40,753
كما خططنا
408
00:27:59,232 --> 00:28:01,191
أتتطلع للزفاف يا أبتاه ؟
409
00:28:01,192 --> 00:28:04,071
نعم، نعم
(يا أبانا (بيوكا
410
00:28:04,072 --> 00:28:06,792
استمتع بالزفافات كثيراً
411
00:28:07,912 --> 00:28:10,911
و كيف هو حال سيدتك يا أبتاه ؟
الدنماركية ؟
412
00:28:10,912 --> 00:28:14,191
ثيرا) ؟)
هي ليست سيدتي
413
00:28:14,192 --> 00:28:16,071
إنها بخير
414
00:28:16,072 --> 00:28:18,790
لديها جمال غريب
415
00:28:18,791 --> 00:28:22,550
... نعم، إنها
416
00:28:22,551 --> 00:28:23,670
نعم
417
00:28:23,671 --> 00:28:26,710
أخبر الرب كل مساء
كم افتقد رفقة مرأة
418
00:28:26,711 --> 00:28:28,550
و لا يرسل لي شيء
419
00:28:28,551 --> 00:28:33,551
نحن نتحدث (ثيرا) و أنا
انها امرأة جذابة
420
00:28:34,951 --> 00:28:39,471
لا يوجد منظر أجمل من امرأة
عارية ذراعيها ممدودين
421
00:28:41,311 --> 00:28:43,990
اقتربنا
سيدي ؟
422
00:28:43,991 --> 00:28:45,110
سيدي ؟
423
00:28:45,111 --> 00:28:46,310
بيوكا) ادخل)
424
00:28:50,350 --> 00:28:52,469
ابانا (بيرلنج) -
طاب يومك يا سيدي -
425
00:28:52,470 --> 00:28:54,990
لا أقرء سوى عن المناوشات و الغارات
426
00:28:56,070 --> 00:28:58,349
اي انواع الأماكن
يجب أن تكون داينلاند ؟
427
00:28:58,350 --> 00:29:00,589
آثمة يا سيدي
بدون سؤال
428
00:29:00,590 --> 00:29:03,549
إنهم يطمحون فقط للقتل و الزنا
429
00:29:03,550 --> 00:29:06,349
سيدي، هل يجب ان ننتظر ؟
430
00:29:06,350 --> 00:29:07,389
للحظة
431
00:29:07,390 --> 00:29:09,109
(سيدة (آليسويث
432
00:29:09,110 --> 00:29:11,309
.. سيدتي، أترجى سيادتك لبعض
433
00:29:11,310 --> 00:29:13,510
الوصف الملون كدنماركية
434
00:29:14,590 --> 00:29:16,109
نحن مستعدين يا سيدي
435
00:29:20,389 --> 00:29:22,868
ابانا (بيرلنج) لديّ مهمة لك -
سيدي -
436
00:29:22,869 --> 00:29:24,948
أنت تعرف شرق أنجليا، أليس كذلك ؟
437
00:29:24,949 --> 00:29:27,948
نعم يا سيدي
أرض لديها جمال مميز
438
00:29:27,949 --> 00:29:29,428
(ستذهب للملك (آثليستان
439
00:29:29,429 --> 00:29:32,028
قد يحتاج للمساعدة في قراءة
هذا الخطاب
440
00:29:32,029 --> 00:29:33,228
(آثليستان)
441
00:29:33,229 --> 00:29:35,708
ستعامل مع الدنماركيين المارقين
في "بيمفلويت" وبسرعة
442
00:29:35,709 --> 00:29:38,268
"و شدد على "بسرعة -
"التشديد على "بسرعة -
443
00:29:38,269 --> 00:29:41,268
لقد تم تخصيص حارساً لكم
إنهم ينتظرونك بالاسطبل
444
00:29:41,269 --> 00:29:43,828
سأغادر الآن يا سيدي ؟ -
بسرعة يا ابانا -
445
00:29:44,948 --> 00:29:46,507
.. هل لي أن اقول أنني
446
00:29:46,508 --> 00:29:48,747
انني كنت اتطلع للإحتفالات يا سيدي
447
00:29:48,748 --> 00:29:51,667
كل "وينشستر" يجب ان تحتفل
448
00:29:51,668 --> 00:29:53,667
بسرعة
449
00:29:53,668 --> 00:29:55,547
نعم يا سيدي
سأجمع ما احتاجه
450
00:29:55,548 --> 00:29:56,628
سيدي
451
00:30:01,268 --> 00:30:02,508
أنت جاهز ؟
452
00:30:06,468 --> 00:30:08,507
نعم
453
00:30:08,508 --> 00:30:11,267
ما زال هناك بعض الأعمال
الديكورية لإنجازها
454
00:30:11,268 --> 00:30:13,947
الآن، لا تلمسها يوجد
حبر على يدك
455
00:30:26,307 --> 00:30:27,867
قل ما رأيك
456
00:30:29,027 --> 00:30:30,267
هل أعجبك ؟
457
00:30:32,227 --> 00:30:34,507
لم ارى شيئاً بهذا الجمال من قبل
458
00:30:37,187 --> 00:30:40,066
هو لا يستحقك -
ألم اقل نفس الأمر ؟ -
459
00:30:40,067 --> 00:30:42,025
أتمنى أن يقول (آثيلريد) نفس الشيء
460
00:30:42,026 --> 00:30:46,145
آثيلريد) يجب أن يعتبر نفسه)
شاب محظوظ للغاية
461
00:30:46,146 --> 00:30:48,745
و بمرور الوقت انا واثقة
انكِ ستولعين به
462
00:30:48,746 --> 00:30:50,065
انا مولعة به بالفعل
463
00:30:50,066 --> 00:30:52,145
اخرسي الآن
أنتِ بالكاد قابلتيه
464
00:30:52,146 --> 00:30:54,225
المرة الأخيرة، كانت منذ سنة
465
00:30:54,226 --> 00:30:56,585
آثيلريد) رجل جيد و متدين)
466
00:30:56,586 --> 00:30:59,265
و الذي ليس مولعاً بنفسه
467
00:30:59,266 --> 00:31:01,345
هل سيأتي (أوتريد) للزفاف ؟
468
00:31:01,346 --> 00:31:04,305
للأسف سيأتي
أنا واثقة
469
00:31:04,306 --> 00:31:06,585
اعتقد انه سيكون تعويذة حظنا
470
00:31:06,586 --> 00:31:08,625
الآن لا يوجد ذكر
للسحر أو الحظ
471
00:31:08,626 --> 00:31:10,424
يوجد إرادة الرب و لا شيء آخر
472
00:31:10,425 --> 00:31:11,505
سبحانه
473
00:31:16,305 --> 00:31:17,665
امسكوا الأحصنة
474
00:31:18,985 --> 00:31:20,345
احضروا بعض الماء
475
00:31:21,825 --> 00:31:24,065
إنها ارض خصبة يا سيدي
476
00:31:27,305 --> 00:31:28,544
ليست أخضر من ميرسيا
477
00:31:28,545 --> 00:31:31,024
على الرغم من "ويسكس" لديها
.. ميزة عدم مشاركة
478
00:31:31,025 --> 00:31:32,625
حدود مع الويلزيين
479
00:31:33,625 --> 00:31:36,224
الويلزيين يالغرب
و الدنماركيين يالشرق
480
00:31:36,225 --> 00:31:37,784
و (ألفريد) بالجنوب
481
00:31:37,785 --> 00:31:38,903
نحن محاطون
482
00:31:38,904 --> 00:31:41,223
كنت لأقول أن موقعنا مثالي
483
00:31:41,224 --> 00:31:45,384
في منتصف فكرة (ألفريد) لإنجلترا
484
00:31:46,424 --> 00:31:47,463
محوري
485
00:31:47,464 --> 00:31:49,144
نعم، يعجبني هذا
486
00:31:52,824 --> 00:31:55,784
سيدي ؟
سيدي
487
00:31:56,864 --> 00:31:58,904
هل اتخذت قراراً بعد ؟
488
00:32:00,784 --> 00:32:03,903
خل فكرت بالأمر ؟ -
فكرت بأمر ماذا ؟ -
489
00:32:03,904 --> 00:32:04,944
(أوتريد)
490
00:32:05,944 --> 00:32:09,623
طلبي بالزواج يا سيدي
اريد ان احصل على عائلة
491
00:32:11,743 --> 00:32:13,583
سيدي، ستُجيب الرجل
492
00:32:16,183 --> 00:32:20,302
"سأتحدث معها في "وينشستر
و أخبرك بقراري
493
00:32:20,303 --> 00:32:21,743
شكراً يا سيدي
494
00:32:22,943 --> 00:32:25,463
و لكنك لن تعطيها مزيداً
من خواتمك أو مزيداً من الفضة
495
00:32:46,222 --> 00:32:48,421
(لولا السيد العظيم (أوتريد
496
00:32:48,422 --> 00:32:50,981
"من القرية الصغيرة "كوكهام
497
00:32:50,982 --> 00:32:53,101
(أرى انك تشرب مجدداً يا (آثيلولد
498
00:32:53,102 --> 00:32:55,301
إنه كأس أو إثنين ليس أكثر
499
00:32:55,302 --> 00:32:57,021
لديّ اخبارك لك
500
00:32:57,022 --> 00:32:58,742
تعلم اين تجدني
501
00:33:02,182 --> 00:33:05,700
قبل أن تذهب للحانة
أريد ان اتحدث معك
502
00:33:05,701 --> 00:33:07,380
بخصوص ماذا ؟
503
00:33:07,381 --> 00:33:08,621
شخصياً
504
00:33:17,861 --> 00:33:22,380
أوتريد) من فضلك دعنا لا نتعجل)
(في معاداة (ألفريد
505
00:33:22,381 --> 00:33:24,620
و إذا قال الرجل الميت
و الرب عكس هذا ؟
506
00:33:24,621 --> 00:33:27,300
لن يفعلوا إذا
كانوا آلهة حقاً
507
00:33:27,301 --> 00:33:29,420
.. و ايضاً
508
00:33:29,421 --> 00:33:32,980
الفتاة التي يحبها (سيهتريك) لن
.. تقلل منها
509
00:33:33,980 --> 00:33:35,459
إنها عاهرة حانة
510
00:33:35,460 --> 00:33:39,179
و ماذا عن "آثيلفليد" ؟
ماذا عن بقرة السلام لو لم تكن عاهرة ؟
511
00:33:39,180 --> 00:33:41,219
هناك اختلاف بكل تأكيد
512
00:33:41,220 --> 00:33:43,739
ستتزوج وتجامع رجل لا تعرفه
513
00:33:43,740 --> 00:33:45,219
ومقابل سعر
514
00:33:45,220 --> 00:33:46,540
أين الإختلاف ؟
515
00:33:47,980 --> 00:33:50,620
إنها الطريقة -
إنها عاهرة في ثوب زفاف -
516
00:33:51,700 --> 00:33:54,420
إذا كانت هي الطريقة
فأنا ما زلت أنتمي لعمك
517
00:33:57,620 --> 00:33:59,099
لن أستمر في الحديث
518
00:33:59,100 --> 00:34:00,820
يسرني سماع هذا
519
00:34:06,779 --> 00:34:08,778
(أوتريد)
520
00:34:08,779 --> 00:34:11,978
اوتريد) كالعادة)
يبدء كبهجة محبب رؤيتها
521
00:34:11,979 --> 00:34:13,979
(و أنت يا أبانا (بيوكا
522
00:34:15,219 --> 00:34:16,859
تبدو بخير -
انا بخير -
523
00:34:18,219 --> 00:34:20,218
(أريدك ان تقابل الأب (بيرلنج
524
00:34:20,219 --> 00:34:22,938
سيدي (اوتريد) سمعت الكثير عنك
525
00:34:22,939 --> 00:34:25,458
الأب (بيرلنج) كان محارباً ذات مرة
526
00:34:25,459 --> 00:34:26,618
السيف و الرمح يا سيدي
527
00:34:26,619 --> 00:34:29,298
لكن رجل يحاول غرز الرماح
في بطون الرجال الآخرين
528
00:34:29,299 --> 00:34:31,897
كنت لأستمتع بكأس من
.. الجعة معكما
529
00:34:31,898 --> 00:34:33,337
لكن يجب أن اغادر
530
00:34:33,338 --> 00:34:35,017
هل قمت بتأمين الرسالة ؟
531
00:34:35,018 --> 00:34:38,338
فعلت يا ابتاه، سأضعها تالياً في حقيبتي
532
00:34:39,418 --> 00:34:41,458
سيد (أوتريد) تشرفت بلقائك
533
00:34:43,498 --> 00:34:47,018
كاهن غير عادي -
نعم -
534
00:34:48,138 --> 00:34:50,857
أوتريد) هناك مسألة على غرارها)
535
00:34:50,858 --> 00:34:54,138
أجد نفسي بحاجة لنصيحتك
(بخصوص (تيرا
536
00:34:55,218 --> 00:34:58,578
كما كنت اقولهي جيدة
إنها بديعة
537
00:34:59,657 --> 00:35:01,137
لكن مشكلتي هي هذا
538
00:35:03,297 --> 00:35:06,376
أشعر انها يجب ان تغادر
539
00:35:06,377 --> 00:35:09,857
"تنضم إليك في "كوكهام
"أو تعود إلى "راجنار
540
00:35:10,857 --> 00:35:12,816
لا تريدها هنا ؟ -
لا -
541
00:35:12,817 --> 00:35:14,496
.. لا، نعم أعني
542
00:35:14,497 --> 00:35:19,896
لا، اريدها هنا الأمر فقط
ببساطة لا يمكنني التفكير
543
00:35:19,897 --> 00:35:23,136
لا يمكنني أن اعمل
لا يمكنني أن انام
544
00:35:23,137 --> 00:35:25,616
و كان هذا لشهور
545
00:35:25,617 --> 00:35:28,895
بالكاد يمكنني الصلاة
.. و عندما أصلي
546
00:35:28,896 --> 00:35:32,295
أصلي لنفسي فقط
وهذا خطاً، خطأ جسيم
547
00:35:32,296 --> 00:35:34,776
آثم -
خاطئ -
548
00:35:35,976 --> 00:35:38,775
لم ادرك أنها ستكون حملاً
هكذا يا أبتاه
549
00:35:38,776 --> 00:35:41,856
أعني هي ليست حملاً
لا يمكنها ان تكون حملاً أبداً
550
00:35:43,696 --> 00:35:46,375
حسناً، يا ابي انا تائه
لماذا يجب أن تغادر ؟
551
00:35:46,376 --> 00:35:49,816
لأنني لا يمكنني أن افكر
في اي شيء سواها
552
00:35:51,536 --> 00:35:56,814
هذا متواصل و مثير للشفقة
.. و بائس لأنها
553
00:35:56,815 --> 00:35:58,694
(حسناً، إنها جميلة و أنا (بيوكا
554
00:35:58,695 --> 00:36:02,335
رجل كبير بما يكفي ليكون أخاها الأكبر
555
00:36:04,095 --> 00:36:07,254
أنت تبتسم -
لا -
556
00:36:07,255 --> 00:36:09,014
أنت تضحك عليّ
557
00:36:09,015 --> 00:36:11,494
لا يا ابتاه
اقسم أنني لا اضحك عليك
558
00:36:11,495 --> 00:36:13,895
بإمكاني رؤية اسنانك -
انا اشركك بهجتك -
559
00:36:14,975 --> 00:36:17,174
لا يوجد بهجة
560
00:36:17,175 --> 00:36:20,134
اشعر أنني في عذاب
561
00:36:20,135 --> 00:36:22,774
"ثيرا) لن تذهب لـ"راجنار)
562
00:36:22,775 --> 00:36:25,573
هي مسرورة هنا
في "وينشستر" معك
563
00:36:25,574 --> 00:36:30,053
هراء -
بيوكا) أنت سلامها وسعادتها) -
564
00:36:30,054 --> 00:36:33,253
تزوجها -
أتزوجها ؟ -
565
00:36:33,254 --> 00:36:36,294
يجب أن تتزوجها يا أبتاه
وتنام معها
566
00:36:39,614 --> 00:36:43,173
ثم اشكر الرب لمنحك مثل
تلك النعمة
567
00:36:43,174 --> 00:36:46,454
سبحه يا أبتاه، سبحه
568
00:36:48,894 --> 00:36:51,054
ماذا لو رفضت ؟
569
00:37:02,933 --> 00:37:06,132
هل هذا "آثيلريد" ؟
570
00:37:06,133 --> 00:37:09,852
مما أعرفه لم يكن (ألفريد) ليختار
أحمق اكبر منه
571
00:37:09,853 --> 00:37:11,692
لم اقابل هذا الرجل أبداً
572
00:37:11,693 --> 00:37:15,932
لكن من منظره يبدو انه أحمق بحق
573
00:37:15,933 --> 00:37:19,292
سيكون ملك "ميرسيا" كما يقولون
574
00:37:19,293 --> 00:37:21,772
سادة "ويتان" هم من يقولون
575
00:37:21,773 --> 00:37:23,971
زعيم "ميرسيا" ربما
576
00:37:23,972 --> 00:37:27,451
ألفريد) لن يدع سكسوني آخر)
يُنادى بالملك
577
00:37:27,452 --> 00:37:30,212
(أو ان يُدعى رجل ميت (بيورن
578
00:37:31,212 --> 00:37:33,891
هو يتمنى لقائك -
تعالى معي -
579
00:37:33,892 --> 00:37:37,172
انت تقرصني
انت تقرصني
580
00:37:38,612 --> 00:37:39,931
كان هذا نظيفاً
581
00:37:39,932 --> 00:37:42,131
لماذا أنت موثوق بك بشئوني ؟
582
00:37:42,132 --> 00:37:44,331
من اعطاك تلك الرسالة ؟ -
اسكندينافي، اسكندينافي وثني -
583
00:37:44,332 --> 00:37:46,131
إسمه ؟ -
إيلاف، أيليف -
584
00:37:46,132 --> 00:37:49,691
شيئاً ما دنماركي
شيئاً غريباً، هل انت حكيم
585
00:37:49,692 --> 00:37:52,371
لا لست كذلك
انا مجرد رسول
586
00:37:54,651 --> 00:37:57,930
سواء أحببت هذا أم لا، نحن مرتبطين -
مرتبطين ؟ - نعم -
587
00:37:57,931 --> 00:37:59,570
أسلافنا كانوا ملوكاً
588
00:37:59,571 --> 00:38:01,610
و مع ذلم نحن بالكاد معروفين كسادة
589
00:38:01,611 --> 00:38:05,091
و نحن نستحق المزيد
أنت خاصة تستحق المزيد
590
00:38:08,291 --> 00:38:10,410
بالنسبة لي لدي حجرة
في القصر وهذا فحسب
591
00:38:10,411 --> 00:38:12,690
هذا هو مجموع أرضي
لم يعطيني أي شيء
592
00:38:12,691 --> 00:38:14,811
"أنا حتى لم أعد جزء من الـ"ويتان
593
00:38:18,931 --> 00:38:20,849
أوتريد) بإمكاني رؤيتك تتمزق)
594
00:38:20,850 --> 00:38:23,809
لكن لماذا يجب ان نتراجع ونشاهد
.. بينما تُعطى الثروة و السلطة
595
00:38:23,810 --> 00:38:25,850
لأمثال (آثيلريد) "ميرسيا" ؟
596
00:38:26,930 --> 00:38:29,049
لقد كنت شاهداً
لقد رأيته للتو
597
00:38:29,050 --> 00:38:31,569
يسير خلال "وينشستر" كالطاووس
.. كأنه ملكاً
598
00:38:31,570 --> 00:38:33,649
متى ؟
599
00:38:33,650 --> 00:38:35,450
متى سأتقابل مع (بيورن) ؟
600
00:38:36,530 --> 00:38:37,929
.. إذا غادرنا الليلة
601
00:38:37,930 --> 00:38:40,369
يمكن ان نعود هنا خلال يوم
في موعد الزفاف
602
00:38:40,370 --> 00:38:42,410
سآخذك إلى هناك
603
00:38:45,290 --> 00:38:49,449
تشاهده وهو ينهض من قبره
وتعلم ان كل هذا صحيح
604
00:38:50,769 --> 00:38:52,488
لن يطلب مجدداً
605
00:38:52,489 --> 00:38:53,928
سيدي
606
00:38:53,929 --> 00:38:55,729
لا تتحدث ولا تتحرك
607
00:38:59,409 --> 00:39:02,609
سنغادر بمجرد ان تهدء
احصنتي و تتغذى
608
00:39:04,089 --> 00:39:07,449
الرياح تهب بالتغيير
سيدي الملك
609
00:39:13,089 --> 00:39:16,688
ستكون مسرور لسماع
انني حسمت أمري
610
00:39:16,689 --> 00:39:18,327
بإمكانك ان تتزوج تلك الفتاة
611
00:39:18,328 --> 00:39:20,647
سيدي، شكراً لك -
مقابل إتمامك لمهمة
612
00:39:20,648 --> 00:39:23,087
احضر (كلابا) و اذهبوا للإسطبل
و انتظروني
613
00:39:23,088 --> 00:39:25,847
و تأكد ان الأحصنة أكلت و شربت و جاهزة -
نعم يا سيدي -
614
00:39:25,848 --> 00:39:27,128
إذهب
615
00:39:28,208 --> 00:39:31,287
و شكراً يا سيدي
سنسمي ولدنا الأول (اوتريد) يا سيدي
616
00:39:31,288 --> 00:39:34,088
لا لن تفعل -
لا لن أفعل -
617
00:39:51,087 --> 00:39:54,246
تيرا) ؟)
618
00:39:54,247 --> 00:39:57,766
بيوكا) لقد اخفتني)
619
00:39:57,767 --> 00:39:59,726
سامحيني
620
00:39:59,727 --> 00:40:02,766
هل أنت قادم للداخل ؟
621
00:40:02,767 --> 00:40:05,486
لدي عشاء
622
00:40:05,487 --> 00:40:10,126
هناك شيء أردت قوله
.. أردت ان اطلبه
623
00:40:10,127 --> 00:40:12,847
يجب أن تطلبه -
تزوجيني -
624
00:40:14,726 --> 00:40:16,846
قلت .. قلت .. تزوجيني
625
00:40:19,046 --> 00:40:22,646
كان من الأنانية ان اطلب
هذا، أن اقول الكلمة حتى
626
00:40:24,806 --> 00:40:30,125
لكن أخشى أنكِ اصبحت شخصاً ما
لا يمكنني أن اعيش بدونه
627
00:40:30,126 --> 00:40:32,485
تخشى ؟
628
00:40:32,486 --> 00:40:34,286
.. الحياة بدونك
629
00:40:41,486 --> 00:40:44,405
توقف عن الخوف
630
00:40:46,045 --> 00:40:48,004
أنا هنا
631
00:40:48,005 --> 00:40:50,125
دائماً
632
00:41:06,165 --> 00:41:08,245
العشاء ؟
633
00:41:13,924 --> 00:41:15,324
هذا هو
634
00:41:16,564 --> 00:41:18,843
ساحة الاسكندينافي
635
00:41:18,844 --> 00:41:22,083
تم إعطائه لـ(أيلاف) من قبل سيدة
لخدمة عظيمة
636
00:41:22,084 --> 00:41:27,723
سيتريك) لن تتحرك أكثر)
ليس قبل ان نذهب للساحة وندخل
637
00:41:27,724 --> 00:41:30,643
و في الأوقات ستبقى غير مرئي -
نعم يا سيدي -
638
00:41:30,644 --> 00:41:34,163
إذا نهض الميت
639
00:41:34,164 --> 00:41:39,443
عندما يعود لقبره
ستستمر بالمراقبة
640
00:41:39,444 --> 00:41:41,123
ماذا إذا رآني يا سيدي ؟
641
00:41:42,163 --> 00:41:46,842
ماذا لو ... ماذا لو عرف
أنني قريب ؟
642
00:41:46,843 --> 00:41:49,282
إذاً غطئ نفسك
643
00:41:49,283 --> 00:41:52,362
سنبقى غير مرئيين
و نستمر بالمراقبة
644
00:41:52,363 --> 00:41:53,883
نعم يا سيدي
645
00:42:13,042 --> 00:42:15,642
هناك رجال، محاربين
646
00:42:35,282 --> 00:42:37,721
نحن هنا لرؤية (إيلاف) الاسكندينافي
647
00:42:40,601 --> 00:42:43,640
لدينا دعوة
648
00:42:43,641 --> 00:42:46,401
من القائد هنا ؟
649
00:42:47,681 --> 00:42:50,201
أنت ؟ -
نعم -
650
00:42:51,441 --> 00:42:57,480
أنا (هايستن) و أنت (أوتريد) من بيبنربيرغ
651
00:42:57,481 --> 00:43:00,160
عفوت عنّي في يوفيرويك يا سيدي
652
00:43:00,161 --> 00:43:02,401
أنت متوقع قدومك
ومرحب بك
653
00:43:26,000 --> 00:43:28,600
إذهب وتبول
654
00:43:30,840 --> 00:43:34,360
من هو ؟ -
لص يا سيدي -
655
00:43:44,599 --> 00:43:49,198
(أنا اخدم (إيريك) شقيق (سيجفريد
656
00:43:49,199 --> 00:43:51,838
يرسل لكم أطيب التمنيات
657
00:43:51,839 --> 00:43:54,358
إيريك) ليس هنا ؟)
658
00:43:54,359 --> 00:43:57,238
ليس هنا، و إذا كنت ذهبت في طريقي
659
00:43:57,239 --> 00:43:59,438
لم أكن لأكون هنا
660
00:43:59,439 --> 00:44:02,598
رجالي خائفين
661
00:44:02,599 --> 00:44:04,278
من الأشباح ؟
662
00:44:08,278 --> 00:44:10,718
هذا ليس منظراً قد تنساه
663
00:44:13,438 --> 00:44:15,477
.. سيدي يريد أن يعرف أنه الآن
664
00:44:15,478 --> 00:44:19,237
" سيكون في "بيمفلويت" و ليس في "فرانكيا
665
00:44:19,238 --> 00:44:20,957
مع (سيجفريد) ؟
666
00:44:20,958 --> 00:44:24,197
و شقيقه و الأسطول
667
00:44:24,198 --> 00:44:26,077
لقد أصر على إخبارك
668
00:44:26,078 --> 00:44:28,118
و إلى أين بعد "بيمفوليت" ؟
669
00:44:30,158 --> 00:44:31,997
لا يمكنني القول
670
00:44:31,998 --> 00:44:35,557
لم نأمل ان تنضم إلينا هناك
671
00:44:36,917 --> 00:44:39,556
إيلاف) يستريح يا سيدي)
إستعداداً لليلة
672
00:44:39,557 --> 00:44:41,757
قد تقوم بنفس الأمر
673
00:44:52,397 --> 00:44:55,116
لديهم اسطول، اتسائل عن عددهم
674
00:44:55,117 --> 00:44:56,996
تسعة عشرة سفينة
675
00:44:56,997 --> 00:45:00,436
هذا أكثر من 500 رجلاً
بجانب الموجودين هناك
676
00:45:00,437 --> 00:45:04,315
و هؤلاء الذين سيأتوا -
إذاً فقد بدأ الأمر -
677
00:45:04,316 --> 00:45:06,075
ماذا ؟
678
00:45:06,076 --> 00:45:07,876
نهاية السلام
679
00:45:23,836 --> 00:45:26,196
أنت تقفين قريباً جداً يا فتاة
680
00:45:33,875 --> 00:45:36,395
لا تجعليني أتحدث إليكِ مجدداً
681
00:45:40,155 --> 00:45:42,554
بمجرد إتمام الزفاف
682
00:45:42,555 --> 00:45:46,194
يجب ان تفكر في جعل
إيثيلريد) يكسب نفوذه)
683
00:45:46,195 --> 00:45:50,794
مناوشات وغارات الدنماركيين
لا يجب التسامح معها ولو لمرة
684
00:45:50,795 --> 00:45:53,034
(يجب أن تكون مسئولية (إيتيلريد
685
00:45:53,035 --> 00:45:57,514
و سادة "ميرسيا" يجب أن يتم
"دعوتهم لإجتماع "ويسيكس
686
00:45:57,515 --> 00:45:59,593
من أجل اي غرض ؟
687
00:45:59,594 --> 00:46:01,953
من أجل الغرض الإنحناء للملك
688
00:46:01,954 --> 00:46:04,794
و رؤية زعيم "ميرسيا" يقوم
بنفس الأمر
689
00:46:07,274 --> 00:46:09,313
.. (لا اشك للحظة أن (إيلثيريد
690
00:46:09,314 --> 00:46:12,914
قد حلم، ... يحلم
بأن يتجاوزني
691
00:46:14,474 --> 00:46:16,274
لكن هذا سيكون تذكير
بسيط لمركزه
692
00:46:18,354 --> 00:46:20,153
معذرة يا سيدي
693
00:46:20,154 --> 00:46:22,474
أودا) تعال، إنضم لنا)
694
00:46:26,753 --> 00:46:30,313
سيدي، هذا بخصوص شيئاً ما ولا شيء -
اجلس -
695
00:46:36,273 --> 00:46:39,112
أوتريد) غادر "وينشستر" الليلة الماضية)
696
00:46:39,113 --> 00:46:42,432
و ذهب إلى اين ؟ -
نحن لسنا متأكدين -
697
00:46:42,433 --> 00:46:45,872
و ماذا عن ساحرته ؟ -
زوجته يا عزيزتي -
698
00:46:45,873 --> 00:46:48,632
"السيدة (جيزلا) بقت في "وينشستر
699
00:46:48,633 --> 00:46:50,632
حسناً، لا يمكنه ان يبتعد
700
00:46:50,633 --> 00:46:52,913
(إيثيلولد) مع (أوتريد)
701
00:46:54,113 --> 00:46:57,232
ذهبوا بأي إتجاه ؟ -
ميرسيا" يا سيدي" -
702
00:47:00,552 --> 00:47:02,631
أعتقد ان هذا أكثر من
(لا شيء يا (أودا
703
00:47:02,632 --> 00:47:05,271
و أنا مُتعب من هذا العصيان
الذي لا ينتهي
704
00:47:05,272 --> 00:47:07,792
و لكنه لن يُفسد شهيتك
يا سيدي
705
00:47:09,832 --> 00:47:11,471
لن يفعل
706
00:47:11,472 --> 00:47:13,551
(ضع مراقبة على (جيزلا
... لا يجب أن تغادر
707
00:47:13,552 --> 00:47:16,672
حتى يعود زوجها و يفسّر
سبب غيابه
708
00:47:19,512 --> 00:47:21,231
(أبانا (بيوكا
709
00:47:21,232 --> 00:47:25,750
سيدي، سيدي، سيدتي
لدي بعض الأخبار
710
00:47:25,751 --> 00:47:27,790
أوتريد) قد عاد ؟)
711
00:47:27,791 --> 00:47:29,550
من اين يا سيدي ؟
712
00:47:29,551 --> 00:47:31,471
ماهي أخبارك، ابانا (بيوكا) ؟
713
00:47:33,111 --> 00:47:34,831
سأتزوج
714
00:47:40,711 --> 00:47:44,471
(و الفخور و الشجاع (إيرل جوتريم
715
00:47:46,191 --> 00:47:49,311
و الآن يسمي نفسه مسيحياً
716
00:47:51,791 --> 00:47:55,429
و الآن يسمي نفسه
(الملك (إيثيلستان
717
00:47:55,430 --> 00:48:01,270
(و لكنه ليس سوى كلب لـ(ألفريد
و لقد خذلنا جميعاً
718
00:48:02,990 --> 00:48:06,430
لقد خذل كل محارب مات قبلنا
719
00:48:08,390 --> 00:48:10,190
لقد خذل الالهة
720
00:48:12,110 --> 00:48:16,949
و الألهة تستدعي كل رجل تجمع
هنا لينتقم لهم
721
00:48:16,950 --> 00:48:20,990
و نحن سننتقم لهم
722
00:48:23,629 --> 00:48:29,349
عند شروق الشمس "لوندن" وكل
اثريائها سيكونون ملككم
723
00:48:31,309 --> 00:48:36,548
صدقوني حين أقول لكم
أن الآلهة معنا
724
00:48:36,549 --> 00:48:38,909
الألهة معنا
725
00:50:27,225 --> 00:50:30,745
سامحني لعدم كوني يقظاً
لتحيتك يا سيدي
726
00:50:31,865 --> 00:50:36,185
بيون) اعطاني بعض الراحة)
في هذه الأوقات
727
00:50:39,105 --> 00:50:41,625
نحن نتفهم
728
00:50:42,825 --> 00:50:46,183
الألهة تريد رجال حقيقيون
729
00:50:46,184 --> 00:50:50,064
لذا أعتقد لكونك هنا
أوتريد) من بيبانبيرغ)
730
00:50:51,744 --> 00:50:55,864
بعد الليلة، أتمنى ان تنام
731
00:51:06,304 --> 00:51:08,104
اجلبوا الدماء
732
00:51:14,063 --> 00:51:16,383
حان الوقت
733
00:51:41,623 --> 00:51:43,501
إنها مقبرة مسيحية
734
00:51:43,502 --> 00:51:48,621
نعم يا سيدي ربما لهذا
لا يمكن لـ(بيون) أن يستريح
735
00:51:48,622 --> 00:51:50,222
أو يمر
736
00:52:05,662 --> 00:52:09,342
من فضلك، لا
من فضلك
737
00:52:11,421 --> 00:52:16,260
لننهض الموتى يا سيدي
يجب أن نُرسل رسول عبر الخليج
738
00:52:16,261 --> 00:52:19,180
هل هو مذنب ؟ -
مرتين -
739
00:52:19,181 --> 00:52:23,180
اترجاك يا سيدي من فضلك
لدي زوجة و أطفال
740
00:52:23,181 --> 00:52:27,260
ماذا سرقت ؟ -
مجرد مصباح لأسرتي -
741
00:52:27,261 --> 00:52:30,140
و الفراء -
من اجل عائلتي يا سيدي -
742
00:52:30,141 --> 00:52:32,860
انا آسف، لكن من سرق
مرتين يستحق الموت
743
00:52:32,861 --> 00:52:35,340
لا، من فضلك -
ضعها في فمه -
744
00:52:35,341 --> 00:52:37,620
لا، يا سيدي اترجاك
745
00:52:37,621 --> 00:52:40,219
بإمكاني أن اقاتل
بإمكاني خدمتك يا سيدي
746
00:52:40,220 --> 00:52:41,899
أنا على جانبك يا سيدي
747
00:52:41,900 --> 00:52:44,660
ما هذا من فضلك
لا يا سيدي من فضلك
748
00:52:47,460 --> 00:52:50,460
صه
749
00:52:52,500 --> 00:52:55,339
وتر قيثارة يا سيدي
(كوبري بين عالم وعالم (بيورن
750
00:52:55,340 --> 00:52:57,259
اقتله
751
00:52:57,260 --> 00:52:59,899
لا يا سيدي، من فضلك
752
00:52:59,900 --> 00:53:03,579
ضع الرسالة في فمه
و اقتله
753
00:53:03,580 --> 00:53:06,659
اعفو عني، اعفو عني
وسأرد ريني بالإمتنان
754
00:53:06,660 --> 00:53:09,939
من فضلك يا سيدي
755
00:53:40,538 --> 00:53:44,378
بيورن) لديك الدماء)
756
00:53:46,258 --> 00:53:49,937
لقد منحتك حياة
757
00:53:49,938 --> 00:53:52,018
و بعثت لك رسالة
758
00:53:53,058 --> 00:53:55,097
إنه السلام الذي تريده
759
00:53:55,098 --> 00:53:58,498
لن تحصل عليه حتى
نسمعك تتحدث
760
00:54:44,856 --> 00:54:47,655
وتر القيثارة
761
00:54:47,656 --> 00:54:50,735
(مرحباً يا (بيورن
(هذا السيد (أوتريد
762
00:54:50,736 --> 00:54:54,135
الذي أرسل الكثير من الدنماركيين
الجيدين إلى المكان الذي تعيش به
763
00:54:54,136 --> 00:54:57,215
أنا لا أعيش
764
00:54:57,216 --> 00:54:59,816
(لديك رسالة للسيد (أوتريد
765
00:55:09,535 --> 00:55:11,815
سيد (أوتريد) أراك الآن
766
00:55:13,735 --> 00:55:18,534
الألهة حصلت على تضحيتهم
... و الأخوة
767
00:55:18,535 --> 00:55:23,814
قاموا بالبدء الليلة
ولا يمكن تغيير هذا
768
00:55:23,815 --> 00:55:30,015
شوارع (لوندن) حمراء بدماء السكسونيين
769
00:55:32,854 --> 00:55:37,893
ستكون ملكاً
770
00:55:37,894 --> 00:55:44,173
ملك ميرسيا و ملك ساكسون
و الدنمارك
771
00:55:44,174 --> 00:55:48,454
و ملك الملوك الآخرين
772
00:55:52,854 --> 00:55:55,694
(أنت سيد (اوتريد
773
00:56:06,493 --> 00:56:08,493
ادفنه
774
00:56:10,333 --> 00:56:14,653
سيدي الملك، إنتهى الأمر
775
00:56:57,531 --> 00:57:02,250
ما شهدنا للتو
أتعتقد انه صحيح ؟
776
00:57:02,251 --> 00:57:03,891
نعم
777
00:57:05,931 --> 00:57:07,491
و أنا
778
00:57:08,891 --> 00:57:11,771
لقد اصابك بالإرتجاف بدون شك
779
00:57:13,331 --> 00:57:17,170
إذاً، ماذا الآن ؟
(لقد أقسمت لـ(ألفريد
780
00:57:17,171 --> 00:57:21,571
(ألفريد) ليس شيئاً
مقارنة بالآلهة
781
00:57:24,531 --> 00:57:29,410
(اوتريد) أنه حقنا الشرعي
أن نلقب بالملوك
782
00:57:30,850 --> 00:57:32,490
(هيستين)
783
00:57:34,850 --> 00:57:36,489
سيدي ؟
784
00:57:36,490 --> 00:57:39,929
(الأخوة (سيجفريد) و (إيريك
هل صحيح ما قاله (بيورن) ؟
785
00:57:39,930 --> 00:57:41,809
سيهاجمون (لنوندن) ؟
786
00:57:41,810 --> 00:57:45,329
لا يمكنني تأكيد هذا يا سيدي
لكن تلك كانت الخطة
787
00:57:45,330 --> 00:57:51,089
ان نبحر للمنحدر و نأخذ لوندن
التي كانت ستكون مدينتك الآن
788
00:57:51,090 --> 00:57:53,049
كملك لميرسيا
789
00:57:53,050 --> 00:58:03,049
Translated by Kudo & The Mechanic
2f u n : تعديل التوقيت