1
00:00:01,233 --> 00:00:03,731
(أنا (أوتريد) ابن (أوتريد

2
00:00:03,732 --> 00:00:08,003
(أقسمتُ بسيفي إلى (ألفريد
(وهزمتُ (سيجفريد) و(إريك

3
00:00:08,004 --> 00:00:13,883
(لكن الأخوين عادا من المنفى وأخذا (لندن

4
00:00:15,600 --> 00:00:19,045
أرسل ألفريد قسيسًا
للتفاوض مع الشماليين

5
00:00:19,046 --> 00:00:21,173
كان الأب (بيرليغ ) محارباً بنفسه ذات مرة

6
00:00:21,174 --> 00:00:24,681
بمواصلة مهمته ليكون
ملكًا للإنجليزيين أجمعين

7
00:00:24,682 --> 00:00:28,290
هل سأتزوج؟ -
أي واحد منكم هو (إيثلريد)؟ -

8
00:00:28,291 --> 00:00:31,052
من ما أعرفه لم يكن بإمكان
ألفريد) اختيار عبئاً أكبر)

9
00:00:31,053 --> 00:00:34,246
(بالأخير ، أطلقتُ سراح أختي (ثيرا

10
00:00:34,247 --> 00:00:36,435
صديقي (بيوكا) وجد الحب

11
00:00:36,436 --> 00:00:38,881
أخشى من أنكِ قد أصبحت شخصاً
لا أستطيع العيش بدونه

12
00:00:38,882 --> 00:00:39,829
لم أعد أخاف بعد الآن

13
00:00:39,830 --> 00:00:41,932
في حين وجدتُ نفسي
متحدثاً إلى الميت

14
00:00:41,933 --> 00:00:45,532
ورغبة بتصديق كل كلمة يقولها

15
00:00:45,533 --> 00:00:47,833
قال : أنه يجب أن أكون
ملك (ويسيكس )وأنت

16
00:00:47,834 --> 00:00:49,753
يجب أن تكون ملكاً أيضا

17
00:00:49,754 --> 00:00:51,393
(ملك ( ميرسيا

18
00:00:51,394 --> 00:00:53,553
(ملك (الساكسونيين) و(الدانميركيين

19
00:00:53,554 --> 00:00:56,693
ما شاهدناه للتو
أتعتقد أنّه صحيح؟

20
00:00:56,694 --> 00:01:00,254
الآن ، يجب أن أقرر أين يكون ولائي

21
00:01:00,255 --> 00:01:03,304
لا تنسى ، أنت رٌبيتَ كادانيماركي

22
00:01:03,305 --> 00:01:04,854
المصير هو كل شيء

22
00:01:05,305 --> 00:01:11,855
<font color="red"><FONT FACE="Bradley Hand ITC">2f u n</font> : <font color="FFA500>تعديل التوقيت</font>

23
00:01:57,041 --> 00:01:58,870
لقد اغتسلتِ بالكاد يا امرأة

24
00:02:01,311 --> 00:02:03,601
كنتِ تعيشين مع الساكسونيين لفترة طويلة جدا

25
00:02:03,602 --> 00:02:05,711
كيف يمكنني الاغتسال في مياه قذرة؟

26
00:02:05,712 --> 00:02:08,811
المياه جيدة ، نحن بعيدون عن المدينة

27
00:02:19,263 --> 00:02:21,282
سنتأخر على الزفاف

28
00:02:22,924 --> 00:02:25,432
(كنتُ أفكر في رجل القبر ، (بجورن

29
00:02:25,433 --> 00:02:26,833
أوتريد ، لا

30
00:02:27,474 --> 00:02:30,323
لا تريدين أن تكوني ملكة؟ -
بيبانبورغ ، أريد -

31
00:02:32,865 --> 00:02:35,724
لنستمتع فقط بالصباح الباكر

32
00:02:35,725 --> 00:02:37,504
نحن الإثنان

33
00:02:40,385 --> 00:02:42,515
ومجموعة الصيد

34
00:02:43,359 --> 00:02:44,765
مَن هذا؟

35
00:02:44,766 --> 00:02:46,225
(انه ( إيثلريد

36
00:02:46,226 --> 00:02:47,815
(أمير (ميرسيا

37
00:02:49,506 --> 00:02:50,906
أوتريد من بيبانبورغ

38
00:02:51,870 --> 00:02:53,256
كانت هناك أخبار أنك فُقدتَ

39
00:02:53,257 --> 00:02:54,806
إيثلريد

40
00:02:54,807 --> 00:02:57,896
أرى أنك تمكنت من إزالة
رأسك من أمور الملك

41
00:02:57,897 --> 00:03:00,517
حسنا ، للوقت الراهن ، هو نائم

42
00:03:01,878 --> 00:03:04,182
الملك لديه أسئلة حول ولائك

43
00:03:04,183 --> 00:03:05,269
بطريقته

44
00:03:05,270 --> 00:03:09,337
قال لي : أنك تقيم صلاتٍ مع
هؤلاء الدنماركيين الوثنيين

45
00:03:09,338 --> 00:03:10,788
مثل هذه هنا

46
00:03:13,419 --> 00:03:15,528
أوتريد ، علينا الذهاب لمكان آخر

47
00:03:15,529 --> 00:03:17,918
أهو بين ساقيك ؟

48
00:03:25,700 --> 00:03:27,389
حسبكم

49
00:03:29,801 --> 00:03:33,129
لن تجرؤ -
ماذا ، قطع أنفك؟ -

50
00:03:33,130 --> 00:03:35,310
أعتقد أنني  -
أوتريد ، علينا الذهاب -

51
00:03:35,311 --> 00:03:37,700
يا سيدي( أتريد) ستدع
السيد ( إيثلريد) يذهب

52
00:03:39,482 --> 00:03:41,311
رجاءً

53
00:03:42,101 --> 00:03:44,140
سيدتي ، نيابةً عن سيدي ؛ أعتذرُ

54
00:03:44,141 --> 00:03:45,467
انه لا يعتذر -
لا؟ -

55
00:03:45,468 --> 00:03:47,081
لا يمكن أن يكون هناك إراقة دماء هنا

56
00:03:47,082 --> 00:03:48,672
نحن جميعا مخطئون

57
00:03:48,673 --> 00:03:50,362
ونحن جميعا فخورون

58
00:03:52,233 --> 00:03:53,782
ما يقوله الرجال صحيح

59
00:03:55,093 --> 00:03:57,673
تتصرف كما لو كنتَ ابن أمّك

60
00:04:01,054 --> 00:04:03,343
سوف تتعلم الاحترام
يوماً ما ، واثقٌ من ذلك

61
00:04:03,344 --> 00:04:05,263
سيدي

62
00:04:05,264 --> 00:04:07,754
انتهى ، صحيح ؟ -
أجل -

63
00:04:16,096 --> 00:04:17,785
لدي ثقة الملك

64
00:04:17,786 --> 00:04:19,335
هذا تحذير

65
00:04:35,318 --> 00:04:36,817
أريده ميتا

66
00:04:37,637 --> 00:04:38,927
قريبا جدا

67
00:04:40,008 --> 00:04:42,720
أنا متأكد من أن ( ألفريد) يريده
ميتا في بعض الأحيان

68
00:04:42,721 --> 00:04:45,448
لكنه يعرف قيمته -
انه ليس سوى وثني -

69
00:04:45,449 --> 00:04:46,998
أوتريد يقتل الدنماركيين

70
00:04:46,999 --> 00:04:48,398
انه يقتل الدنماركيين

71
00:04:48,399 --> 00:04:50,088
انه ينجو من العبودية

72
00:04:51,499 --> 00:04:53,649
ينقذ حياة الأطفال
والفئران  بلاشك

73
00:04:55,530 --> 00:04:58,439
حتى زوجتي تمدحه

74
00:05:00,970 --> 00:05:02,039
اتركنا

75
00:05:05,561 --> 00:05:07,720
انا لا احبه

76
00:05:07,721 --> 00:05:09,780
وهو لا يحبني

77
00:05:09,781 --> 00:05:11,280
منذ لحظة لقائنا

78
00:05:12,221 --> 00:05:14,051
أنت تهديد ، سيدي

79
00:05:15,502 --> 00:05:17,141
وهو كذلك

80
00:05:20,052 --> 00:05:22,202
أملنا يكمن في أرض الدانيماركيين

81
00:05:23,333 --> 00:05:27,642
بالحظ ، سوف تشتعل الاضطرابات
فالسلام ليس من شيمهم

82
00:05:27,643 --> 00:05:29,472
أترغب بالحرب ؟

83
00:05:29,473 --> 00:05:31,633
كمواطن من (ميرسيا) يا سيدي

84
00:05:31,634 --> 00:05:35,703
(ما أتمنى هو أن ( إيثلريد
(يُتوج كملك لـ ( ميرسيا

85
00:05:35,704 --> 00:05:37,253
وبعد ذلك ، ويسكس

86
00:05:40,064 --> 00:05:41,054
لمَ لا؟

87
00:05:46,305 --> 00:05:49,354
انه (ألفريد) مَن نريده ميتاً

88
00:05:49,355 --> 00:05:52,865
ولكي يحدث ذلك عاجلا
سنحتاج إلى حرب

89
00:05:59,166 --> 00:06:00,755
كيف نبدو ؟

90
00:06:05,971 --> 00:06:07,356
كملوكٍ

91
00:06:10,358 --> 00:06:13,167
إيثلفليد) هي امرأة شابة محظوظة)

92
00:06:23,819 --> 00:06:25,458
أنا شاهد

93
00:06:25,459 --> 00:06:29,069
أنتما معًا ، للأبد

94
00:06:29,070 --> 00:06:30,719
برابطة الزوج

95
00:06:30,720 --> 00:06:32,589
و زوجته

96
00:06:34,930 --> 00:06:37,744
والصلاة؟ -
لا أعرف أي صلاة -

97
00:06:39,466 --> 00:06:40,866
سأقول الصلاة

98
00:06:43,611 --> 00:06:45,200
(هيلد)

99
00:06:45,201 --> 00:06:46,750
رجاءً

100
00:06:47,972 --> 00:06:52,001
لنصلي للرب وجميع قديسيه
وجميع ملائكته في السماء

101
00:06:52,002 --> 00:06:54,011
يبتسم ويبارك

102
00:06:54,012 --> 00:06:57,442
لنصلي لهذا الاتحاد بين
(الدانماركيين) و(الساكسونين)

103
00:06:57,443 --> 00:07:00,012
يمكن أن يُظهر أن الأرض لجميع الناس

104
00:07:01,193 --> 00:07:02,502
تحت إله واحد

105
00:07:02,503 --> 00:07:03,762
تحت إله واحد بالطبع

106
00:07:05,223 --> 00:07:07,613
آمين -
آمين -

107
00:07:19,929 --> 00:07:22,938
متى ستخبرهم بما رآه (سيتريك)؟

108
00:07:22,939 --> 00:07:25,089
أن الشبح هو كذبة

109
00:07:25,090 --> 00:07:26,869
إذا قلتُ له ، فسيتحدث

110
00:07:26,870 --> 00:07:28,609
(وسيسمع (سيجفريد

111
00:07:31,000 --> 00:07:32,829
ويجب أن يصدقوا بأننا نعتقد

112
00:07:36,531 --> 00:07:39,010
حقًا أحتفل بزفاف آخر

113
00:07:39,011 --> 00:07:41,690
زفاف ملكي على وجه الخصوص

114
00:07:41,691 --> 00:07:45,251
مُنشّطٌ للروح و الإثارة والإنفاق

115
00:07:45,252 --> 00:07:49,371
إيثلولد) ،ما زلتُ غير مترددٍ)
لذا لا تذكر حديث الموتى

116
00:07:52,422 --> 00:07:55,752
قد سافر النبلاء عبر
(البحار من بعيدٍ مثل (فرانكيا

117
00:07:55,753 --> 00:07:57,952
(فقط لرؤية الجميلة (إثيلفلد

118
00:07:57,953 --> 00:08:01,092
تتزوج من هذا الصبي الجميل الغني

119
00:08:01,093 --> 00:08:02,552
وصف عادل

120
00:08:02,553 --> 00:08:06,773
وعلاوة على ذلك ، سيكون مع
ابنة الملك طوال الليل

121
00:08:06,774 --> 00:08:08,923
إيثلولد) ، لتهدأ)

122
00:08:08,924 --> 00:08:10,613
إنّها الحقيقة -
لتهدأ -

123
00:08:10,614 --> 00:08:12,814
أو سوف تفعل ماذا أيها الايرلندي؟

124
00:08:12,815 --> 00:08:14,364
أقتلك في نومك

125
00:08:53,979 --> 00:08:58,018
إنها جميلة جدا -
مناسبة له -

126
00:08:58,019 --> 00:08:59,699
لماذا نحن متأخرون؟

127
00:08:59,700 --> 00:09:02,322
هل شاهد (سيتريك) شيئا بالقبر

128
00:09:02,323 --> 00:09:03,723
لم يرَ (سيتريك) شيئا

129
00:09:23,522 --> 00:09:25,771
هل لي أن أقول أنك جميلة جدا

130
00:09:27,882 --> 00:09:30,412
الرب أعطاني هبة لا أستحقها

131
00:09:33,973 --> 00:09:36,462
الرب في السماء

132
00:09:36,463 --> 00:09:39,033
نحن نجتمع بتواضع أمامك

133
00:09:39,034 --> 00:09:41,663
بيوم الشكر

134
00:09:41,664 --> 00:09:43,773
والاحتفال

135
00:09:46,914 --> 00:09:48,364
إن لم يكن لديك مانع

136
00:09:59,716 --> 00:10:03,515
الأمر ببساطة ؛ كل القوة ، كل الثروة

137
00:10:03,516 --> 00:10:06,556
كل الأرض التي يمكن أن تنتمي
إليك ، سوف تنتمي إليه الآن

138
00:10:06,557 --> 00:10:09,416
هل يجب عليّ ضربه؟ -
نعم  ، بكل الوسائل يجب ضربه -

139
00:10:09,417 --> 00:10:12,976
لكن بقلبك، بصميمك ، تعرف أنني أقول الحقيقة

140
00:10:12,977 --> 00:10:14,196
نعم ، اضربه

141
00:10:17,718 --> 00:10:20,387
كل ما سأقوله مرة أخرى

142
00:10:20,388 --> 00:10:23,527
هو أن الرجل الميت يقول الحقيقة

143
00:10:23,528 --> 00:10:25,688
سيدي ؟ -
البعض سيقول انها خيانة -

144
00:10:25,689 --> 00:10:28,548
لا ، هذا الزفاف خيانة -
سيدي ؟ -

145
00:10:28,549 --> 00:10:31,918
هذا الزفاف خيانة لـ (ويسيكس) وشعبها

146
00:10:31,919 --> 00:10:33,181
تقصد نفسك ؟

147
00:10:33,437 --> 00:10:35,600
إذا مات الملك فسيكون لديَّ
مطالبة قوية وصحيحة

148
00:10:35,635 --> 00:10:38,349
الآن ، يعمل (ألفريد) لصنع سلالة للحكْم

149
00:10:38,350 --> 00:10:40,779
(عفوا يا سيدي ( أوتريد -
ابتعد  -

150
00:10:40,780 --> 00:10:42,139
(أنا ( أوسفيرث

151
00:10:42,140 --> 00:10:45,890
أنت راهب
راهب صغير

152
00:10:45,891 --> 00:10:49,500
ابتعد  -
سيدي ، تعرف عمّى -

153
00:10:49,501 --> 00:10:51,890
(كان اسمه (ليوفريتش

154
00:10:51,891 --> 00:10:53,861
كان (ليوفريتش) رجلاً عظيماً

155
00:10:55,412 --> 00:10:57,417
أنت ابن (الفريد) اللقيط

156
00:10:57,735 --> 00:11:01,641
لا ، لكن أود أن أشاركك يا سيدي
أكن بجانبك كما كان عمي

157
00:11:01,642 --> 00:11:03,572
لا ، ليس لدينا حاجة لراهب

158
00:11:03,573 --> 00:11:05,402
كمحارب

159
00:11:05,403 --> 00:11:07,932
يا سيدي ، أود خدمتك كمحارب

160
00:11:10,693 --> 00:11:11,912
أوتريد؟

161
00:11:13,414 --> 00:11:15,713
أوتريد ، أنت مطلوب

162
00:11:17,354 --> 00:11:18,713
الملك

163
00:11:18,714 --> 00:11:19,933
استمتع بالزفاف

164
00:11:22,745 --> 00:11:24,104
أنت

165
00:11:24,105 --> 00:11:25,694
جِدْني مرة أخرى

166
00:11:25,695 --> 00:11:27,664
إجلب سيفاً وتخلى عن صليبك

167
00:11:27,665 --> 00:11:30,624
شكرا لك يا سيدي سأفعلُ

168
00:11:44,917 --> 00:11:46,096
سيدي

169
00:11:50,688 --> 00:11:52,707
سيدي

170
00:11:52,708 --> 00:11:55,047
تمت رؤيتك -
أين يا سيدي ؟ -

171
00:11:55,048 --> 00:11:56,777
(تغادر ( وينشستر

172
00:11:56,778 --> 00:12:01,138
تغادر (ويسكس ) تدخل ( ميرسيا) و
(تعبر ( واتلينغ ستريت

173
00:12:01,139 --> 00:12:02,598
تذهب إلى أرض الدانماركيين ، أوتريد

174
00:12:03,859 --> 00:12:05,548
متأكد من أن لديك تفسير

175
00:12:05,549 --> 00:12:07,658
وأنا على ثقة من أننا سوف نسمع حقيقة ذلك

176
00:12:07,659 --> 00:12:09,579
ما علاقتك بأرض الدانماركيين ؟

177
00:12:09,580 --> 00:12:11,319
أعمال الملك

178
00:12:11,320 --> 00:12:13,609
سيدي ، عملك

179
00:12:14,740 --> 00:12:17,219
أتريدني أن اتحدث بهذا الجمع ؟

180
00:12:19,191 --> 00:12:20,880
تحدّث بحرية ، لمَ لا؟

181
00:12:26,691 --> 00:12:29,651
تمّ أخذ (لندن) من قِبل الشماليين

182
00:12:29,652 --> 00:12:31,151
(سيجفريد) و(إريك)

183
00:12:31,152 --> 00:12:34,381
مستحيل ، مَن قال ؟ -
ألم تقولها شفتاي ؟ -

184
00:12:34,382 --> 00:12:36,351
(سيجفريد) و(إريك) في (فرانكيا)

185
00:12:36,352 --> 00:12:38,932
كانوا ، والآن ليسوا يها يا سيدي

186
00:12:38,933 --> 00:12:41,652
(لديهم أسطول في (بيمفليوت
(لديهم جيش في (بيمفليوت

187
00:12:41,653 --> 00:12:44,792
(البعض أبحر للنهر وأخذ (لندن

188
00:12:44,793 --> 00:12:46,993
إذا كان هذا صحيحا فلا يمكن السماح به

189
00:12:46,994 --> 00:12:48,733
(تنتمي (لندن) إلى (مرسيا

190
00:12:48,734 --> 00:12:50,413
سيفسدون النهر

191
00:12:50,414 --> 00:12:51,453
بالفعل يا سيدي

192
00:12:52,904 --> 00:12:54,963
(مع كامل الاحترام ، سيد ( أوتريد

193
00:12:54,964 --> 00:12:58,434
لا تزال لم توضح لمَ عبرتَ
إلى أرض الدانماركيين

194
00:12:58,435 --> 00:13:00,124
لا أستطيع تذكر اسمك

195
00:13:00,125 --> 00:13:03,774
( أنا (ألدهلم ) قائد حرس السيد ( أيثلريد

196
00:13:03,775 --> 00:13:05,464
هل تريد مني أن أكتبه؟

197
00:13:05,465 --> 00:13:07,575
سوف تجيب ، أوتريد

198
00:13:07,576 --> 00:13:10,435
دُعيت إلى أرض الدانماركيين
(يا سيدتي ، إلى (بادينتون

199
00:13:11,656 --> 00:13:15,356
وهناك طُلب منّي الانضمام
(مع (سيجفريد) و(إريك

200
00:13:15,357 --> 00:13:17,796
(عُرضت عليَّ مملكة (مرسيا

201
00:13:17,797 --> 00:13:20,606
واستجابتك؟ -
هو هنا ، أليس كذلك؟ -

202
00:13:20,607 --> 00:13:23,796
كنتُ لأقول أن هذا الردَّ كافٍ

203
00:13:23,797 --> 00:13:28,487
أوتريد ، لم أرَاك في الكنيسة
أتمنى لو كنتَ هناك

204
00:13:28,488 --> 00:13:30,877
كنتُ هناك بالطبع

205
00:13:30,878 --> 00:13:33,217
ولي أن أقول أنك جميلة اليوم

206
00:13:33,218 --> 00:13:34,619
شكرا

207
00:13:34,769 --> 00:13:38,568
عزيزتي ، نناقش مسألة ذات أهمية

208
00:13:38,569 --> 00:13:40,158
نعم سمعتُ يا سيدي

209
00:13:40,159 --> 00:13:42,738
(إذاً ، هل الشماليون ينوون البقاء في (لندن

210
00:13:42,739 --> 00:13:44,849
أم ينتظرون الفدية؟

211
00:13:44,850 --> 00:13:46,159
سؤال جيد

212
00:13:46,160 --> 00:13:49,019
إلى جانب ولاء ( أوتريد) فإن
هذا هو السؤال الوحيد

213
00:13:50,240 --> 00:13:51,689
سنفاوضهم

214
00:13:51,690 --> 00:13:54,515
تماما -
بمجرد أن تنتهي الاحتفالات -

215
00:13:54,550 --> 00:13:56,453
(أنتما معا مع (ايثلريد) ستسافران إلى (لندن

216
00:13:56,488 --> 00:13:59,240
على أقل تقدير ؛ يمكنك
تقييم قوتهم وأعدادهم

217
00:13:59,241 --> 00:14:00,650
طريقة ممتازة يا سيدي

218
00:14:00,651 --> 00:14:03,271
( ان كنت قد قتلتَ الأخوين في (نورثومبريا

219
00:14:03,272 --> 00:14:04,961
هذا الحدث كان لن يحدث

220
00:14:12,133 --> 00:14:17,622
يا سيدي الملك هل لي أن أسأل ؛
ما الفائدة من مهاجمة ( نورثومبريا )؟

221
00:14:17,623 --> 00:14:19,822
لندع الأخوين يفلتان بجلدتهم ؟

222
00:14:19,823 --> 00:14:23,483
لقد أخبرني أوتريد بهذه القصة
هزم (سيجفريد) في القتال

223
00:14:23,484 --> 00:14:26,533
لكنه حفظ حياته بشرط مغادرتهم

224
00:14:26,534 --> 00:14:29,013
فعل ذلك للحفاظ على حياة رجاله

225
00:14:29,722 --> 00:14:33,284
(يُسمى التفاوض يا سيد (ألدهم

226
00:14:34,875 --> 00:14:37,594
والآن نعاني من عواقب هذا التفاوض

227
00:14:37,595 --> 00:14:40,455
تُتخذ القرارات وتأتي العواقب ؛ هكذا الأمر

228
00:14:41,626 --> 00:14:43,455
مهمتنا هي التعامل مع الحاضر

229
00:14:44,676 --> 00:14:46,175
لحكمتكَ يا سيدي

230
00:14:46,199 --> 00:14:54,225
<font color="#D81D1D">لمزيد من الحصريات المترجمه يُرجي زيارة</font>
-- <font color="#138CE9">WWW.MyEgy.Tv</font> --
<font color="#138CE9">By:BLaCKTiger - DR.M.Subs</font>

231
00:15:04,458 --> 00:15:05,487
عزيزتي

232
00:15:07,128 --> 00:15:10,038
ليس مكانك لإشراك نفسك في محادثة

233
00:15:10,039 --> 00:15:12,148
فهم أعضاء المجلس

234
00:15:13,179 --> 00:15:15,378
كنا نناقش مسائل الأرض والحرب

235
00:15:15,379 --> 00:15:18,098
يا سيدي ، ينتابني الاهتمام بهذه المسائل

236
00:15:18,099 --> 00:15:19,879
لقد شجعني والدي دائما

237
00:15:19,880 --> 00:15:21,989
أنت لم تعودي ابنة الملك

238
00:15:23,870 --> 00:15:25,509
أنت زوجتي

239
00:15:27,520 --> 00:15:29,920
ستطيعيني أنا

240
00:15:29,921 --> 00:15:31,560
أنت رقيقة

241
00:15:31,561 --> 00:15:35,030
أجد ذلك مثيرا للاهتمام ، كنت لأتحدث
مع الملك في كثير من الأحيان

242
00:15:35,031 --> 00:15:36,290
أنت بـ( مرسيا ) الآن

243
00:15:37,602 --> 00:15:39,481
أنت ملكتي

244
00:15:39,482 --> 00:15:41,351
وأنت تعتقد أنك ملك؟

245
00:15:47,543 --> 00:15:50,262
أدعوكِ بملكة لأنك تعنين
ذلك كثيرا بالنسبة لي

246
00:15:52,563 --> 00:15:55,512
لا أحب نبرة صوتكِ ولا اتهامكِ

247
00:15:58,704 --> 00:16:00,113
ما أريده

248
00:16:01,614 --> 00:16:02,973
أنتِ

249
00:16:02,974 --> 00:16:04,283
على بطنك

250
00:16:05,504 --> 00:16:07,044
على السرير

251
00:16:07,045 --> 00:16:08,644
سيدي ؟

252
00:16:08,645 --> 00:16:10,444
زوجك يرغب بأن يكون معكِ

253
00:16:12,395 --> 00:16:14,364
سترقدين على بطنك

254
00:16:17,316 --> 00:16:18,675
ما هذا؟

255
00:16:20,176 --> 00:16:21,535
عصيان؟

256
00:16:22,846 --> 00:16:24,906
إنه ارتباك يا سيدي

257
00:16:24,907 --> 00:16:26,696
هل يجب أن أعيدك إلى ( ويسيكس)؟

258
00:16:28,657 --> 00:16:31,666
غير مُستخدمة لكن مُشوهةً؟

259
00:16:31,667 --> 00:16:32,836
لا تجرؤ

260
00:16:35,418 --> 00:16:36,627
سوف نرى

261
00:16:37,848 --> 00:16:39,397
سيدي

262
00:16:43,378 --> 00:16:44,838
أنا  زوجتُك

263
00:17:05,001 --> 00:17:06,500
يوم جيد

264
00:17:07,901 --> 00:17:09,500
كان

265
00:17:09,501 --> 00:17:11,000
سعيدةٌ لأنّه انتهى

266
00:17:11,001 --> 00:17:12,031
سيدي

267
00:17:13,252 --> 00:17:14,791
هل لي بكلمة موجزة ؟

268
00:17:16,862 --> 00:17:20,091
سيدتي ،سوف يستغرق الأمر لحظة

269
00:17:20,092 --> 00:17:23,092
تأكّد من ذلك ، الملك مُتعَب

270
00:17:32,614 --> 00:17:33,793
سيدي

271
00:17:35,614 --> 00:17:37,683
(أخشى أنك تقلل من قيمة (أوتريد

272
00:17:37,684 --> 00:17:39,933
هو إلى حد بعيد ، المحارب الأكثر إنجازا

273
00:17:39,934 --> 00:17:41,434
ولم يكن الا موالياً

274
00:17:41,435 --> 00:17:43,164
أودا ، لقد ناقشنا هذا عدة مرات

275
00:17:43,165 --> 00:17:46,074
أدّي اليمين ، لكنه لا يزال
يتصرف كما لو كان يسير على هواه

276
00:17:46,075 --> 00:17:48,374
انه متهور قليلا في بعض الأحيان، نعم

277
00:17:48,375 --> 00:17:51,515
أوتريد) يعبر إلى أرض الدانماركيين ، دون)
أخذ المشورة منّي أو منك

278
00:17:52,636 --> 00:17:53,855
أتسامح مع هذا السلوك

279
00:17:53,856 --> 00:17:56,295
فقط ؛ لأنّه المحارب الأكثر تفانياً

280
00:17:56,296 --> 00:17:58,545
لكن إذا كان لم يعبر ، يا سيدي

281
00:17:58,546 --> 00:18:00,466
(لم نكن لنعرف بسقوط (لندن

282
00:18:00,467 --> 00:18:03,746
لا أشك للحظة واحدة
أن (اوتريد راجنارسون) لديه طموح

283
00:18:04,029 --> 00:18:05,461
ترجمة : @drmsubs
تابعونا على تويتر

284
00:18:05,527 --> 00:18:09,467
سيتم إغراءه بهذا العرض من الشماليين

285
00:18:09,468 --> 00:18:11,297
ومع ذلك هو هنا يا سيدي

286
00:18:11,298 --> 00:18:12,517
يفعل ماذا؟

287
00:18:13,738 --> 00:18:14,997
يتجسس؟ ينتظر؟

288
00:18:16,128 --> 00:18:18,748
هل طوّع هذه المعلومات
قبل مواجهتها؟

289
00:18:18,749 --> 00:18:20,678
لا ، لم يفعل

290
00:18:20,679 --> 00:18:23,298
لا  -
اسأل نفسك لمَ -

291
00:18:25,409 --> 00:18:26,998
لقد قلتُ مرات عديدة

292
00:18:28,410 --> 00:18:30,659
بسيفه سيكون مُفضلاً بدلا من وجهه

293
00:18:30,660 --> 00:18:32,959
لكنه ليس إلهاً ولن يكون أبدا

294
00:18:35,250 --> 00:18:38,630
أتمنى لكَ ليلة جيدة
أنت بوضوح بحاجة إليها

295
00:18:47,072 --> 00:18:48,661
ما الذي يزعجك يا أخي؟

296
00:18:51,522 --> 00:18:53,961
أوتريد ، يشكك بالميت

297
00:18:53,962 --> 00:18:55,371
تعتقد ذلك؟

298
00:18:56,543 --> 00:18:57,572
نعم

299
00:19:00,763 --> 00:19:04,322
كان علينا أن نقترب منه رجلاً لرجل ، بشرف

300
00:19:04,323 --> 00:19:06,013
أتعتقد انه يعلم انها خدعة؟

301
00:19:08,304 --> 00:19:09,343
نعم

302
00:19:11,164 --> 00:19:12,433
ربما

303
00:19:12,434 --> 00:19:13,743
لا تعرف

304
00:19:15,625 --> 00:19:16,884
لا

305
00:19:36,817 --> 00:19:38,176
كيف هو الألم؟

306
00:19:38,177 --> 00:19:39,246
كما هو

307
00:19:40,517 --> 00:19:41,826
ثابت

308
00:19:46,708 --> 00:19:48,677
يذكرني  بأنني حيٌّ

309
00:19:51,298 --> 00:19:52,798
أن عليَّ العيش

310
00:19:52,822 --> 00:19:55,909
<font color="#D81D1D">لمزيد من الحصريات المترجمه يُرجي زيارة</font>
-- <font color="#138CE9">WWW.MyEgy.Tv</font> --
<font color="#138CE9">By:BLaCKTiger - DR.M.Subs</font>

311
00:19:56,509 --> 00:19:58,618
إذا كان (أوتريد) يعرف أن (بيورن) كذبة

312
00:20:00,259 --> 00:20:02,509
إذاً سيأتي

313
00:20:02,510 --> 00:20:04,149
(بجيش (ألفريد

314
00:20:04,150 --> 00:20:05,409
نعم

315
00:20:07,570 --> 00:20:09,629
اذاً ، عليّ قتله بعد كل شيء

316
00:20:12,821 --> 00:20:15,630
إذا أردنا ، هناك طريقة
لصنع أعظم الجيش

317
00:20:15,631 --> 00:20:18,300
قد رأتْهُ هذه الشواطئ

318
00:20:18,301 --> 00:20:19,800
يمكن عمله

319
00:20:20,931 --> 00:20:26,271
نهر (التايمز ) سيمتلأ بالسفن
الدنماركيين و الشماليين

320
00:20:28,052 --> 00:20:29,841
كل ما نحتاج إليه هو الذكاء

321
00:20:31,343 --> 00:20:32,882
والصبر

322
00:20:32,883 --> 00:20:34,292
الصبر ؟

323
00:20:40,154 --> 00:20:42,683
لا يزال هناك دم سيُراق يا اخي

324
00:20:45,074 --> 00:20:47,793
لكن بهذه الطريقة ، يمكننا
أن نكون الملوك لكل شيء

325
00:20:49,204 --> 00:20:50,934
(ليس ( غوثرون

326
00:20:50,935 --> 00:20:52,294
(ليس ( إيثلريد

327
00:20:53,655 --> 00:20:55,064
(ليس ( ألفريد

328
00:20:57,405 --> 00:20:58,814
(ليس ( أوتريد

329
00:21:18,408 --> 00:21:20,377
يقولون أن : (لندن ) خطيرة

330
00:21:20,378 --> 00:21:25,627
بالفعل ، لكن (لندن) مفعمةٌ بالحياة

331
00:21:25,628 --> 00:21:27,688
أسمع أن النساء لا تسير
في الشوارع بدون حراسة

332
00:21:27,689 --> 00:21:30,038
الجثث تُوجد في النهر يوميا

333
00:21:30,039 --> 00:21:32,478
مرتين يوميا ، بكل مد وجزر

334
00:21:33,739 --> 00:21:35,798
(لندن) ليسَتْ ( وينشستر)

335
00:21:35,799 --> 00:21:39,039
لكن سنة واحدة تعادل عشرة بأماكن أخرى

336
00:21:39,040 --> 00:21:40,819
اذا ، لمَ لا تعيش هنا؟

337
00:21:40,820 --> 00:21:43,679
وأموت بالنهر؟
هل أنا أحمق؟

338
00:21:44,950 --> 00:21:47,010
ما الذي يمنعهم من قطع حناجرنا

339
00:21:47,011 --> 00:21:48,980
والانحياز مع الشماليين ؟

340
00:21:48,981 --> 00:21:50,430
كنتُ  أفكر بالأمر نفسه

341
00:21:51,741 --> 00:21:54,700
الجواب هو أنك ابن
زوجة ألفريد الآن

342
00:22:10,213 --> 00:22:13,502
أوتريد ، كيف تعرف هذه الشوارع بشكل جيد؟

343
00:22:13,503 --> 00:22:15,093
بقيتُ هنا لفترة

344
00:22:15,094 --> 00:22:17,673
مع إيرل ( راجنار) عندما كنتُ صبياً

345
00:22:17,674 --> 00:22:19,073
عندما كنت دانماركي ؟

346
00:22:21,564 --> 00:22:23,483
كما ترون ، الحقيقة الوحيدة التي في صالحنا

347
00:22:23,484 --> 00:22:27,144
هو أن (لندن) لا يمكن
الدفاع عنها بل هي كبيرة جدا

348
00:22:27,145 --> 00:22:29,114
حتى الجدران المحيطة
بالمدينة الرومانية القديمة

349
00:22:29,115 --> 00:22:30,704
ستحتاج إلى مئات من الرجال

350
00:22:30,705 --> 00:22:32,294
إذن ، موقف الأخوين ضعيف؟

351
00:22:32,295 --> 00:22:37,545
ليس ضعيفاً ، لكن (لندن) كانت
مفتوحة للجميع لسببٍ ما

352
00:22:37,546 --> 00:22:40,735
الأرض ليست بعيدة الآن ، سوف أتكلمُ

353
00:22:40,736 --> 00:22:43,035
يجب أن تطلب الطعام يا سيدي

354
00:22:43,036 --> 00:22:44,956
تعتقد بطني أن حلقي قد انشق

355
00:22:55,598 --> 00:22:58,127
لا أفهم كيف يقتل هذا رجلاً

356
00:22:58,128 --> 00:23:00,127
سيجفريد ، انزع رأسه وينتهي الأمر

357
00:23:00,128 --> 00:23:03,988
لا ، لا ، لا ، أريد أن أعرف كيف

358
00:23:03,989 --> 00:23:07,418
الصليب يقتل الرجل ببطء
يا سيدي ، على مدى أيام

359
00:23:07,419 --> 00:23:10,418
بالتعذيب والإعدام

360
00:23:10,419 --> 00:23:13,929
(خلافاً (للساكسونين) و (الدانماركين
كان (الرومانيون) أذكياءً

361
00:23:13,930 --> 00:23:17,349
ها هو ! لديك إجابتكَ ، الآن انزع رأسه

362
00:23:17,350 --> 00:23:20,499
موافق ياسيدي ، ورجاءً عندما يحين دوري

363
00:23:20,500 --> 00:23:22,750
بأشدِّ فأسٍ و أقوى رجلٍ

364
00:23:22,751 --> 00:23:24,100
تتحدثُ كثيراً

365
00:23:24,101 --> 00:23:27,150
بالفعل ، يجب أن تقتلني بسرعة

366
00:23:35,312 --> 00:23:37,511
ليحفظنا الرب

367
00:23:37,512 --> 00:23:40,142
إنه الموت

368
00:23:40,143 --> 00:23:42,062
لا شيء آخر

369
00:23:50,224 --> 00:23:51,813
يا سادة

370
00:23:52,844 --> 00:23:54,153
(انه (أوتريد

371
00:23:54,177 --> 00:24:02,923
ترجمة : @drmsubs
تابعونا على تويتر

372
00:24:04,285 --> 00:24:06,584
(أوتريد راجنارسون)

373
00:24:06,585 --> 00:24:09,485
ملك (مرسيا) المستقبليّ

374
00:24:09,486 --> 00:24:11,505
(مرحباً بكَ في (لندن

375
00:24:11,506 --> 00:24:13,895
موطنكَ الجديد إذا كنت تريد ذلك

376
00:24:13,896 --> 00:24:15,815
(سيجفريد)

377
00:24:17,786 --> 00:24:19,706
اعتقدتُ أنك قد ترغب في قتلي

378
00:24:19,707 --> 00:24:22,336
لفترة طويلة ، كنتُ أريد ذلك

379
00:24:22,337 --> 00:24:25,006
لكن بعد ذلك ، نضجتُ مثل يدي

380
00:24:25,007 --> 00:24:29,037
على الرغم من أنه يجب أن أكون
حذراً عند ملامسة جسدي

381
00:24:31,338 --> 00:24:34,567
(من الجيد أن أراكَ هنا يا ( أوتريد

382
00:24:34,568 --> 00:24:36,778
على الرغم من أصدقائك ليسوا مألوفين

383
00:24:36,779 --> 00:24:38,978
(هذا (إيثيلريد) من (مرسيا

384
00:24:38,979 --> 00:24:40,528
سيدي

385
00:24:40,529 --> 00:24:43,338
يقول جواسيسي أنك
(ستتزوج ابنة (ألفريد

386
00:24:43,339 --> 00:24:47,139
جواسيسك مخطئون يا سيدي
لقد تزوجتُ ابنة (ألفريد) بالفعل

387
00:24:47,140 --> 00:24:48,589
كيف حالها معكَ  ؟

388
00:24:48,590 --> 00:24:50,469
لا أشكو

389
00:24:50,470 --> 00:24:51,729
أوتريد) لمَ هو هنا؟)

390
00:24:51,730 --> 00:24:55,670
أنا هنا يا سادة ، لأسأل
عن ثمن رحيلكم لـ(لندن)؟

391
00:24:55,671 --> 00:24:57,450
يريد (ألفريد) التفاوض

392
00:24:57,451 --> 00:24:59,330
أودُّ أن أتفاوض

393
00:24:59,331 --> 00:25:02,790
لقد وصلنا للتو
لماذا قد نريد الرحيل ؟

394
00:25:02,791 --> 00:25:06,081
أنتم محاربون ، وتعرفون أنه من
(المستحيل الدفاع عن ( لندن

395
00:25:06,082 --> 00:25:08,001
لذا ، لنُنهي الأمر

396
00:25:08,002 --> 00:25:10,011
هل هذا تهديد؟

397
00:25:10,012 --> 00:25:11,841
الثمن ؟

398
00:25:11,842 --> 00:25:13,251
يبدو كتهديدٍ

399
00:25:13,252 --> 00:25:17,002
أطلبُ منكم التراجع يا سادة بثمنٍ من الفضّة

400
00:25:17,003 --> 00:25:19,622
الجسدُ هو سعرنا

401
00:25:19,623 --> 00:25:22,672
(عروسكَ يا ( إيثلفليد

402
00:25:22,673 --> 00:25:24,453
هذا هراء

403
00:25:24,454 --> 00:25:27,313
لديها جمال رائع ، عقلٌ رزين
أنا بحاجة إلى زوجة

404
00:25:27,314 --> 00:25:29,703
أنا في حاجة إلى
عاهره، هل سوف نشاركها

405
00:25:29,704 --> 00:25:32,703
هي زوجتي -
إيثلريد، هل هذا يضايقك -

406
00:25:33,785 --> 00:25:36,454
ربما يمكننا أن نبدأ بكوب من البيرة؟

407
00:25:36,455 --> 00:25:38,384
انها مسافة طويلة الي النهر

408
00:25:38,385 --> 00:25:40,814
كوب من البيرة، لورد أوتريد

409
00:25:45,176 --> 00:25:46,815
هل لديك طعام ؟

410
00:25:46,816 --> 00:25:49,355
خبز قديم، ولكن جيد

411
00:26:02,058 --> 00:26:04,967
قيل لي إنك رأيت
نهوض رجل ميت

412
00:26:06,188 --> 00:26:08,197
أجل -
وسمعته يتحدث؟ -

413
00:26:09,208 --> 00:26:11,528
عن خطة جيدة، نعم

414
00:26:11,529 --> 00:26:13,168
هل يمكن أن تضمن راجنار؟

415
00:26:13,169 --> 00:26:15,328
وجميع الرجال الذي تحت رايته؟

416
00:26:15,329 --> 00:26:18,088
- هل أنت معنا؟
- أنا هنا

417
00:26:18,089 --> 00:26:21,469
نعم، ولكن هل أنت هنا لصالح
ألفريد أو لصالح نفسك... أو لصالحنا؟

418
00:26:22,500 --> 00:26:23,619
راجنار) في الشمال)

419
00:26:23,620 --> 00:26:25,969
وسوف يستغرق الأمر بعض
الوقت للوصول إلىه

420
00:26:25,970 --> 00:26:27,369
المزيد من الوقت له كي يقرر

421
00:26:28,590 --> 00:26:30,330
لا أضمن شيئا يا سيدي

422
00:26:31,581 --> 00:26:34,830
السجناء ، من أين؟ -
هم من منطقه غوثروم -

423
00:26:34,831 --> 00:26:37,360
تُسمى إيرل غوثروم
إيثيلستان) الآن)

424
00:26:37,361 --> 00:26:39,801
غوثروم هو وصمة عار

425
00:26:39,802 --> 00:26:43,171
(يرسل الكهنة إلى (بيمفليوت
للتسول من أجل السلام

426
00:26:43,172 --> 00:26:46,311
يتسول للمحاربين
لتسوية الأمر لفعل ماذا؟

427
00:26:46,312 --> 00:26:48,991
تربية الأغنام؟ -
كثير من الرجال يفعلون، يا سيدي -

428
00:26:48,992 --> 00:26:51,472
(لا يوجد مزارع للأغنام في (فالهالا

429
00:26:51,473 --> 00:26:54,102
هل تنوي وضع كل
الكهنة على الصليب؟

430
00:26:54,103 --> 00:26:55,877
(إنها لعبة (سيجيفريد

431
00:26:55,878 --> 00:26:58,037
لا افهم كيف يقتل رجلا

432
00:26:58,038 --> 00:27:01,178
ببطء يا سيدي ، إنها موته قاسية -
هذا ما قاله الكاهن هناك -

433
00:27:01,179 --> 00:27:03,098
الكاهن على حق

434
00:27:03,099 --> 00:27:06,478
الكاهن يشبه كيساً من الجلد
به عظام ولحم

435
00:27:06,479 --> 00:27:08,449
يجب أن تسمح له بالقتال

436
00:27:08,450 --> 00:27:13,079
استخدم الرومان هذه الساحة
فقط لهذا الغرض. القتال

437
00:27:13,080 --> 00:27:15,139
انه سيموت بسهولة جدا

438
00:27:15,140 --> 00:27:17,449
أعطه شيئا للقتال من أجله

439
00:27:17,450 --> 00:27:18,710
حريته

440
00:27:26,821 --> 00:27:28,231
لماذا ؟

441
00:27:28,232 --> 00:27:33,011
اود رؤيته يقاتل ويظهر شجاعته
عن قتله مثل قطع خشب

442
00:27:33,012 --> 00:27:34,611
أين هي المتعة في ذلك؟

443
00:27:50,943 --> 00:27:54,903
بولتان! نحن بحاجة إلى الترفيه!

444
00:27:54,904 --> 00:27:57,344
هل أنت رجل بما فيه
الكفايه لتقتل كاهناً؟

445
00:28:08,176 --> 00:28:10,055
أنا تقريبا جاهز

446
00:28:10,056 --> 00:28:11,645
نهاية مدببة إلى الأمام، أليس كذلك؟

447
00:28:11,646 --> 00:28:14,125
لذلك، عندما أقتله

448
00:28:14,126 --> 00:28:16,286
أنا مسموح لي أن أذهب
حراً، ذلك هو الاتفاق ؟

449
00:28:16,287 --> 00:28:17,729
ذلك هو الاتفاق

450
00:28:17,730 --> 00:28:20,809
اسمع ذلك، بولتان؟ انه يخطط لقتلك

451
00:28:20,844 --> 00:28:22,616
أنا اعرف

452
00:28:22,617 --> 00:28:24,447
أخشى يا مولاي

453
00:28:24,448 --> 00:28:27,067
أعفني من تلك المحاكمة، أتوسل إليك

454
00:28:57,541 --> 00:28:59,040
قف،ايها الكاهن

455
00:29:06,222 --> 00:29:07,811
اقضي عليه!

456
00:29:24,224 --> 00:29:26,333
الآن ، لا أريد أن أقتل هذا الاحمق

457
00:29:26,334 --> 00:29:28,953
أنا واثق من أن والدته تحبه

458
00:29:31,395 --> 00:29:35,754
ولكن هل لدي كلمتك، كمحاربين
بأنني الآن رجل حر؟

459
00:29:35,755 --> 00:29:38,094
لديك كلمتي،أيها الكاهن

460
00:29:40,916 --> 00:29:42,885
إذا حاربت كل رجالك مثل هذا

461
00:29:42,886 --> 00:29:46,025
(لن تكون لألفريد مشكله باخراجكَ من (لندن

462
00:29:46,026 --> 00:29:47,855
اخمد سيفك

463
00:29:47,856 --> 00:29:51,276
شكراً ، مولاي كان ثقيلاً قليلاً

464
00:30:00,138 --> 00:30:04,217
أين تعلمت أن تقاتل، ايها الكاهن؟في الدير؟

465
00:30:04,218 --> 00:30:05,947
أنا بريطاني يا مولاي

466
00:30:05,948 --> 00:30:08,108
ترعرعتُ بقتل الساكسونيين

467
00:30:09,179 --> 00:30:12,088
اذن ، انضم إلينا، انضم لي

468
00:30:12,089 --> 00:30:14,148
قبل عشر سنوات...

469
00:30:14,149 --> 00:30:15,888
كان ممكناً

470
00:30:15,889 --> 00:30:18,229
ولكن الآن، سوف اقاتل من أجل إلهي

471
00:30:18,230 --> 00:30:20,109
ولحريتي كما يبدو

472
00:30:21,700 --> 00:30:25,029
إذا كان مقبولا، سأعود
مع مولاي أوتريد

473
00:30:25,030 --> 00:30:28,180
ولكن ليس قبل أن نستقر على السعر

474
00:30:28,181 --> 00:30:29,770
آمل؟

475
00:30:31,461 --> 00:30:34,930
كم... بالنسبة لك لمغادرة (لندن)؟

476
00:30:36,572 --> 00:30:39,381
أجد أنه من المثير للقلق
أنهم لن يعتبروا الفضة

477
00:30:39,382 --> 00:30:40,741
لماذا؟

478
00:30:40,742 --> 00:30:43,931
(طريق ويسيكس الطويل دون تجارة الى ( لندن

479
00:30:43,932 --> 00:30:45,751
كنت قادرا على تقييم قوتهم؟

480
00:30:45,752 --> 00:30:48,612
الكاهن، بيرليغ، يقول لديهم
ما يصل إلى ألف رجل، مولاي

481
00:30:48,613 --> 00:30:50,862
يمكننا حشد ثلاث مرات هذا
العدد، مولاي، بسهولة

482
00:30:50,863 --> 00:30:53,632
لندن ليست حقلاً، لن يكون الأمر مسألة أعداد

483
00:30:53,633 --> 00:30:56,023
بالطبع ، هو مسألة
أعداد ،سوف يكون حصاراً

484
00:30:56,024 --> 00:30:58,653
وكلما زاد عدد الرجال
زادت فرص النجاح

485
00:30:58,654 --> 00:31:01,323
بغض النظر عن عدد الذين سيموتون ؟ -
سيتسلق الرجال السلالم -

486
00:31:01,324 --> 00:31:03,473
بإمكانها النجاح فقط
بالأعداد و الموت

487
00:31:03,474 --> 00:31:06,624
لن أخسر الرجال من أجل
الفكر السئ جدا

488
00:31:06,625 --> 00:31:08,124
يجب أن تكون هناك خطة واضحة

489
00:31:09,245 --> 00:31:10,884
اذا ، لنسمع هذه الخطة الواضحة

490
00:31:14,576 --> 00:31:16,845
نهاجم بوابة واحدة بجيش كبير

491
00:31:16,846 --> 00:31:19,915
مما يسمح للمجموعات الصغيرة بالدخول
عبر البوابة الثانية،و البوابة الثالثة، ايضاً

492
00:31:19,950 --> 00:31:22,124
مهاجمة من الأرض؟ -
نعم، من الأرض -

493
00:31:22,159 --> 00:31:23,876
ليس النهر؟ -
لا يا سيدي -

494
00:31:23,877 --> 00:31:25,556
النهر يستحق النظر، مولاي

495
00:31:25,557 --> 00:31:27,246
من شأن ذلك أن يتعارض مع تفكيرهم

496
00:31:27,247 --> 00:31:29,456
هناك بوابة قريبة من النهر؟

497
00:31:29,457 --> 00:31:31,136
(نعم يا سيدي. وتُسمى بوابة (الــلود

498
00:31:31,137 --> 00:31:32,216
رائع

499
00:31:32,217 --> 00:31:34,467
الصمت دائمٌ هناك ، غطاءٌ بالظلام

500
00:31:34,468 --> 00:31:35,827
ميزة المفاجأة

501
00:31:35,828 --> 00:31:37,747
(النهر سرعته كبيرة عند بوابة ( لود

502
00:31:37,748 --> 00:31:39,997
مما يجعل من المستحيل هبوط الرجال بأمان

503
00:31:39,998 --> 00:31:42,107
ولكن إذا كان حاكم (مرسيا) يعتقد أن

504
00:31:42,108 --> 00:31:45,538
غرق الرجال لقاع النهر ميزةٌ

505
00:31:45,539 --> 00:31:46,888
اذاً  ، لنسمح له بالهجوم

506
00:31:46,889 --> 00:31:49,938
أوترد)، قد تكون نصيحتك سليمة)
ولكن كيف يمكنني أن أثق بها؟

507
00:31:51,209 --> 00:31:53,179
مولاي؟

508
00:31:53,180 --> 00:31:55,749
لماذا يدعوك الأخوين
"بــ "حاكم مرسيا القادم

509
00:32:00,860 --> 00:32:03,579
يدعونني بـ"ملك مرسيا  القادم"، يا سيدي

510
00:32:03,580 --> 00:32:04,980
لمَ ؟

511
00:32:11,882 --> 00:32:15,427
لماذا يدعونك "ملكاً"؟
ماذا قيل، أوتريد؟

512
00:32:15,462 --> 00:32:17,931
ما الذي تم الاتفاق عليه؟ -
لم يتم الاتفاق على شيء -

513
00:32:17,932 --> 00:32:20,882
كيف يمكنني أن أثق بك ؟ -
يا مولاي ، أعرف بأنّ -

514
00:32:20,883 --> 00:32:22,482
أتعي هذا؟

515
00:32:22,483 --> 00:32:26,742
تقول أنك أقسمت لنا ، ولكنك تتصرف كجاسوس

516
00:32:26,743 --> 00:32:28,762
تذهب لأرض الدانماركيين وتعودة مرة أخرى

517
00:32:28,763 --> 00:32:30,683
تقول نصف الحقائق، وتُخفي أسراراً

518
00:32:30,684 --> 00:32:33,683
ورفضت قبول فكره وجود
إله واحد

519
00:32:33,684 --> 00:32:35,513
تخدم ملكك بدون حماس

520
00:32:35,514 --> 00:32:36,913
ولكني أخدمك يا مولاي

521
00:32:36,914 --> 00:32:38,413
لا أعرفك

522
00:32:40,435 --> 00:32:42,684
ولا أستطيع أن أعرفك أبدا

523
00:32:50,426 --> 00:32:51,795
لا أفهمك

524
00:32:53,886 --> 00:32:55,485
و لن أفهمك أبدا

525
00:32:55,486 --> 00:32:57,875
هذا هو الواقع المقلق مؤخراً

526
00:32:59,517 --> 00:33:03,686
وعلى رأس هذا، أعدائي
"الآن يدعونك بـ"الملك

527
00:33:06,317 --> 00:33:08,897
وكانوا يدعونك بالمُتسلّط يا سيدي

528
00:33:10,818 --> 00:33:12,597
اذا لم يكن صحيحا

529
00:33:15,548 --> 00:33:16,877
غير ممكن

530
00:33:36,881 --> 00:33:40,030
يجب أن نضع خطة للهجوم
أوترد، سوف تتركنا

531
00:33:45,041 --> 00:33:46,911
سوف تغادر

532
00:33:46,912 --> 00:33:48,511
سأكون سعيدا ايضا

533
00:33:49,872 --> 00:33:53,201
إذا كنت بحاجة لي
(ستجدني بأحدي نزلي بـ(كرين

534
00:34:12,144 --> 00:34:16,124
مولاي، مع كامل الاحترام

535
00:34:16,125 --> 00:34:19,404
فإن الكراهية التي شهدناها
لا يمكن أن تمر دون عقاب

536
00:34:19,405 --> 00:34:22,034
مع فائق الاحترام
فإنه ليس عملك

537
00:34:22,035 --> 00:34:24,705
(انه شأن (ويسيكس -
( أوتريد سيعود إلى (كوكهوم -

538
00:34:24,706 --> 00:34:28,365
مولاي، نحن على أعتاب الحرب، سوف
تحتاج أفضل محاربينك

539
00:34:28,366 --> 00:34:32,015
( أوتريد سيعود إلى (كوكهوم -

540
00:34:32,016 --> 00:34:36,656
اذن سأذهب إلى هناك
لإبلاغه شخصيا

541
00:34:39,657 --> 00:34:40,646
كما تريد

542
00:34:44,306 --> 00:34:46,885
سوف تعود إلى مرسيا
وتجمع  آلاف الرجال

543
00:34:46,886 --> 00:34:48,615
( بما يوجد بـ( يسيكس -
نعم سيدي -

544
00:34:48,616 --> 00:34:50,775
يجب أن تتبع تعليماتي
المكتوبة بالضبط

545
00:34:50,776 --> 00:34:54,196
(أريد (سيجيفريد) و (إريك
خارج (لندن) قريبا

546
00:34:54,197 --> 00:34:55,696
سوف يتم ذلك، مولاي

547
00:34:55,697 --> 00:34:56,866
شكراً ، مولاي

548
00:35:04,088 --> 00:35:05,127
ستيابا

549
00:35:06,438 --> 00:35:08,127
مولاي؟

550
00:35:08,128 --> 00:35:10,137
هل تثق بأوتريد؟

551
00:35:12,529 --> 00:35:13,938
بـــ حياتي يا مولاي

552
00:35:57,073 --> 00:35:59,363
انه يعتقد أنني أشرب كثيرا

553
00:36:02,134 --> 00:36:05,083
بالفعل أقوم بها ، في وقت متأخر

554
00:36:05,084 --> 00:36:07,013
انه الطَعمُ، مولاي

555
00:36:08,045 --> 00:36:09,544
هذا هو التأثير

556
00:36:14,935 --> 00:36:17,275
أنا اشيخ، أوتريد

557
00:36:20,416 --> 00:36:23,415
أنا اشيخ، بدون ابن ليرثني

558
00:36:27,077 --> 00:36:30,306
كما لو أن وقتي قد أُهدر

559
00:36:30,307 --> 00:36:31,486
لا يا مولاي

560
00:36:32,747 --> 00:36:35,136
أبداً ! -
عدني بأنك لن تُفارقه -

561
00:36:37,108 --> 00:36:38,707
ليس بعد، على الأقل

562
00:36:39,878 --> 00:36:41,137
لستُ خائناً لعهدي

563
00:36:44,418 --> 00:36:47,048
كيف يمكنني خدمة رجل لا يثق بي ؟

564
00:36:49,209 --> 00:36:51,548
لمَن ضحيت بالكثير؟

565
00:36:53,139 --> 00:36:55,349
كل ما يمكنه أن يراه
هو كيف أنا مختلف

566
00:36:57,270 --> 00:36:59,429
كل ما أراه فيه هو التقوى

567
00:37:04,400 --> 00:37:07,020
هو رجل ، بدأت في استحقاره

568
00:37:10,401 --> 00:37:11,760
انا سألت...

569
00:37:13,351 --> 00:37:15,741
وكل ما جاء كان شكوكا أخرى

570
00:37:18,132 --> 00:37:20,191
أنا أُتوسع لــويسيكس

571
00:37:20,192 --> 00:37:23,942
أنا اصل إلى إنجلترا
باسم الرب بكل مكان

572
00:37:25,913 --> 00:37:30,702
ومع ذلك ، أعتمد على قوة وثني

573
00:37:31,403 --> 00:37:34,493
لا يصلح ذلك يا سيدي -
بالفعل -

574
00:37:37,774 --> 00:37:41,053
ماذا لو كان كل هذا الوقت، فقد
كان هذا عمل شيطاني لـيُغريني؟

575
00:37:42,324 --> 00:37:44,014
يقدم لي هذا المحارب

576
00:37:44,015 --> 00:37:46,734
هذا الرجل المخلص والشجاع الذي

577
00:37:48,515 --> 00:37:50,814
قطعة فـقطعة، يأكل روحي

578
00:37:50,815 --> 00:37:53,385
و انحاز الي ما أعتقد
أنه صحيح و خطأ

579
00:37:57,366 --> 00:37:58,875
يا سيدي الملك

580
00:37:59,906 --> 00:38:02,386
هذا ما يفعله الشيطان

581
00:38:03,517 --> 00:38:06,286
ولكن أقسم، لم تتناقص روحك

582
00:38:07,687 --> 00:38:09,286
قد رأيت ذلك

583
00:38:11,818 --> 00:38:14,437
أوتريد لن يتغير، أنا واثقة

584
00:38:14,438 --> 00:38:16,457
سيظل وثنياً حتي الموت

585
00:38:18,328 --> 00:38:19,827
ولكنك لن تتغير

586
00:38:21,099 --> 00:38:24,188
إيمانك من شأنه أن يصبح أقوى

587
00:38:28,269 --> 00:38:32,869
أنت ملك الملوك ، مولاي

588
00:38:37,080 --> 00:38:38,909
ولكن في يدي اليمنى وثني

589
00:38:40,551 --> 00:38:43,040
هل تثق به... كليةً؟

590
00:38:44,911 --> 00:38:46,230
لستُ كذلك

591
00:38:50,162 --> 00:38:51,621
لا أستطيع

592
00:38:55,462 --> 00:38:56,961
تخلّص منه اذاً

593
00:39:21,295 --> 00:39:22,514
مولاي

594
00:39:39,767 --> 00:39:45,547
في يدي، لدي رسالة
(من ( ألفريد)  من( ويسكس

595
00:39:46,048 --> 00:39:51,017
إنه وعد بـ(ألف) رجل

596
00:39:52,938 --> 00:39:57,768
وعد بـ( ألف) رجل مُطالب بها من قِبل مولاي

597
00:39:57,769 --> 00:40:00,158
(إيثلريد) من (ميرسيا

598
00:40:00,159 --> 00:40:04,759
(للقتال مع (مرسيا ) للمساعدة في انقاذ (لندن

599
00:40:04,760 --> 00:40:07,569
من القذرين العفنين

600
00:40:07,570 --> 00:40:11,369
الخنازير

601
00:40:11,370 --> 00:40:13,603
الاوغاد الدنماركيين602
00:40:13,091 --> 00:40:14,423
نخباً

602
00:40:17,561 --> 00:40:18,740
نخباً

603
00:40:19,811 --> 00:40:21,780
(إلى محاربي  ( مرسيا

604
00:40:22,731 --> 00:40:24,541
حيث نذهب

605
00:40:24,542 --> 00:40:27,211
ألفريد) و (ويسكس ) سيتبعونا)

606
00:40:27,212 --> 00:40:29,791
وسنرتقي

607
00:40:29,792 --> 00:40:31,711
سنرتقي

608
00:40:33,823 --> 00:40:35,932
(لأجل (مرسيا

609
00:40:37,953 --> 00:40:40,292
(لأجل (مرسيا

610
00:41:01,155 --> 00:41:04,015
تأكلين كطائرٍ صغير

611
00:41:04,016 --> 00:41:05,565
ترجمة
@drmsubs
تابعونا على تويتر

612
00:41:06,386 --> 00:41:08,095
ليس لديَّ شهية

613
00:41:12,597 --> 00:41:14,616
غداً سنرحلُ

614
00:41:14,617 --> 00:41:16,586
أود منكِ السفر معي

615
00:41:16,587 --> 00:41:18,736
للمعركة؟ -
لجزءٍ من الطريق -

616
00:41:20,898 --> 00:41:23,477
أم أنكِ لا تفضلين؟

617
00:41:23,478 --> 00:41:26,237
لا يا سيدي ، أودُّ أن أذهب

618
00:41:26,238 --> 00:41:27,227
إذن تناولي الطعام

619
00:41:28,538 --> 00:41:29,856
لأجل القوة

620
00:41:37,267 --> 00:41:39,137
للخارج

621
00:41:39,138 --> 00:41:40,497
كلاكما ، للخارج

622
00:41:57,569 --> 00:41:59,249
لديكِ بشرةُ ناصعة البياض

623
00:42:07,881 --> 00:42:09,750
لا تشوبها شائبة

624
00:42:13,601 --> 00:42:15,330
لمستي تزعجكِ ؟

625
00:42:15,331 --> 00:42:18,151
لا ، كانت مفاجأةً يا سيدي

626
00:42:18,152 --> 00:42:19,461
لا شيء أكثر من ذلك

627
00:42:24,192 --> 00:42:27,472
سيدي ، الحب يجب أن يكون لطيفاً

628
00:42:27,473 --> 00:42:29,302
لطيف كما تقولين

629
00:42:30,993 --> 00:42:33,625
كيف لك بمعرفة كيفية الحب ؟

630
00:42:33,626 --> 00:42:34,955
لا أعرفُ

631
00:42:34,990 --> 00:42:38,403
لستُ الأول؟ -
لن تهينني -

632
00:42:38,404 --> 00:42:40,983
و لن تقدمي لي دروسا
حول كيفية حرث حقلٍ

633
00:42:40,984 --> 00:42:42,573
هذا ليس ما كنتُ أفعله

634
00:42:42,574 --> 00:42:44,733
مَن ذلك الذي كنتِ معه؟

635
00:42:44,734 --> 00:42:47,264
كم عدد مَن كنتِ معهم ؟ -
يا سيدي ، رجاءً -

636
00:42:47,265 --> 00:42:48,524
أوترد) هو واحدٌ منهم ، أليس كذلك؟)

637
00:42:48,525 --> 00:42:50,634
ليس لديك الحق بالتحدث
معي بهذه الطريقة

638
00:42:50,635 --> 00:42:52,324
بالطبع لديَّ الحق ؛ أنتِ زوجتي

639
00:42:52,325 --> 00:42:54,484
( أنا (إيثلفليد) ملكة ( ويسكس

640
00:42:54,485 --> 00:42:57,334
ولن تعاملني كخادمة

641
00:42:57,356 --> 00:43:00,385
لا تجرؤي

642
00:43:07,937 --> 00:43:09,716
لا تجرؤي

643
00:43:09,717 --> 00:43:11,456
أبدا

644
00:43:11,457 --> 00:43:13,847
على رفع صوتكِ بوجهي

645
00:43:23,929 --> 00:43:27,678
ستذهبي لكاهن
وسوف نعرفُ حقيقة هذا

646
00:43:27,679 --> 00:43:29,788
هذا ليس الحب ، بل حقيقته

647
00:43:29,789 --> 00:43:31,428
سترى كاهناً

648
00:43:31,993 --> 00:43:46,838
<font color="#D81D1D">لمزيد من الحصريات المترجمه يُرجي زيارة</font>
-- <font color="#138CE9">WWW.MyEgy.Tv</font> --
<font color="#138CE9">By:BLaCKTiger - DR.M.Subs</font>

649
00:44:28,295 --> 00:44:30,035
(أيها الأب (بيوكا

650
00:44:30,036 --> 00:44:32,465
أودُّ التكلم معك

651
00:44:32,466 --> 00:44:33,825
عن الصلاة

652
00:44:44,137 --> 00:44:45,756
لا يجب التمادي بهذا

653
00:44:47,847 --> 00:44:49,867
أخشى أنني لستُ الأول

654
00:44:51,548 --> 00:44:53,237
مع زوجتي

655
00:44:53,238 --> 00:44:54,877
الأول يا سيدي ؟

656
00:44:54,878 --> 00:44:56,657
لأنام معها وأضاجعها

657
00:44:59,659 --> 00:45:00,928
أرى

658
00:45:00,929 --> 00:45:03,368
لكنها ابنة الملك -
أريدُ اثبات ذلك -

659
00:45:06,089 --> 00:45:08,989
هل سألتها يا سيدي مباشرةً؟

660
00:45:08,990 --> 00:45:10,589
أريدُ معرفة حقيقة ذلك

661
00:45:11,710 --> 00:45:13,679
هل هناك طريقة لاختبار وفائها ؟

662
00:45:13,680 --> 00:45:15,129
(سيدي ، انها ( إيثلفليد

663
00:45:15,130 --> 00:45:17,620
أأتي بكاهن آخر أيها الأب ؟

664
00:45:17,621 --> 00:45:19,680
غريب يرى زوجتي؟

665
00:45:19,681 --> 00:45:21,560
(يا سيد ( إيثلريد

666
00:45:21,561 --> 00:45:24,130
(مرحبا بكَ في (كوكهوم

667
00:45:24,131 --> 00:45:25,960
(جوهرة  (ويسكس

668
00:45:25,961 --> 00:45:28,021
(ينتظركَ (أوتريد

669
00:45:28,022 --> 00:45:30,181
هناك طريقة يا سيدي

670
00:45:30,182 --> 00:45:32,431
من الكتب المقدسة

671
00:45:32,432 --> 00:45:33,461
إذاً  ، إفعلها

672
00:45:34,872 --> 00:45:39,372
أوترد ) مع النساء ياسيدي)
يساعدهم على إعداد الطعام

673
00:45:39,373 --> 00:45:41,532
يا لها من حياة لمحارب منفيّ

674
00:45:46,924 --> 00:45:49,263
لم أرَ ما بداخل قاعة وثنية

675
00:45:50,344 --> 00:45:53,253
مندهشٌ بدفأها

676
00:45:53,254 --> 00:45:56,394
هل كنتَ تتوقع أن ترى
رؤساً على أعمدة ، يا سيدي ؟

677
00:45:56,395 --> 00:45:57,894
بالفعل يا سيدتي

678
00:45:57,895 --> 00:45:59,344
عذراً لجهلي

679
00:45:59,345 --> 00:46:03,094
سوف أعذركً هذه المرة فقط

680
00:46:03,095 --> 00:46:06,935
هل ستنضم إلينا السيدة
إيثلفلد) بعد الصلاة يا سيدي ؟)

681
00:46:06,936 --> 00:46:08,535
إذا كانت تريد ، نعم

682
00:46:10,176 --> 00:46:11,345
لم تسافر وهي بحال جيدة

683
00:46:11,346 --> 00:46:13,736
هل كان يجب أن تسافر إلى معركة؟

684
00:46:13,737 --> 00:46:16,546
كانت رغبتها بمرافقة زوجها

685
00:46:16,547 --> 00:46:18,516
هم متزوجان حديثًا بعد كل شيء

686
00:46:19,877 --> 00:46:21,846
ستبقى بعيداً عن الأذى

687
00:46:23,628 --> 00:46:26,487
أوتريد)  هل كتب الملك )
(متى يبدأ حصار (لندن

688
00:46:26,488 --> 00:46:28,787
سأكون أول مَن يكون هناك ؟

689
00:46:28,788 --> 00:46:31,087
هو بعد كل شيء ، أمرٌ كنتَ ستفعله

690
00:46:31,088 --> 00:46:33,568
تقبل بأنني المسؤول
عن جميع الرجال

691
00:46:36,009 --> 00:46:37,878
إنها رغبة الملك

692
00:46:37,879 --> 00:46:40,088
بالفعل -
عزيزتي -

693
00:46:41,629 --> 00:46:42,759
أنت معنا؟

694
00:46:44,820 --> 00:46:46,979
لمَ لا أكون؟

695
00:46:46,980 --> 00:46:48,849
(أنا ( إلدورمان) من (ويسكس

696
00:46:48,850 --> 00:46:51,990
قرر (ألفريد) أن أعطيك
هذه الفرصة الأخيرة

697
00:46:53,581 --> 00:46:55,180
هل لديك خطة؟

698
00:46:55,181 --> 00:46:57,150
معا ، سنسافر بطول النهر

699
00:46:57,151 --> 00:46:59,210
(نقابل جيوش (ميرسيا ) و ( ويسكس

700
00:46:59,211 --> 00:47:01,281
(نخيم على بُعد مسافة قصيرة من (لندن

701
00:47:01,282 --> 00:47:03,621
هل لديك خطة للهجوم؟

702
00:47:03,622 --> 00:47:07,181
نعم  ، ليست مختلفةً جداً عن خطتكَ

703
00:47:07,182 --> 00:47:10,462
ستُهاجم البوابة الشمالية برجالكَ

704
00:47:10,463 --> 00:47:11,962
وبمجرد وقوع القتال

705
00:47:11,963 --> 00:47:14,402
سأُهاجم من المستنقعات بالجيش الرئيسي

706
00:47:14,403 --> 00:47:16,982
وكيف ستعرف أن القتال جارٍ؟

707
00:47:16,983 --> 00:47:18,392
سأعلمُ

708
00:47:18,393 --> 00:47:20,403
ستعرف

709
00:47:20,404 --> 00:47:22,513
يا (أوتريد) لا تشكَّ بي

710
00:47:22,514 --> 00:47:24,763
أريد هذا النصر

711
00:47:25,984 --> 00:47:27,903
(تنتمي (لندن) إلى (مرسيا

712
00:47:27,904 --> 00:47:29,694
(وأنا سيد (مرسيا

713
00:47:29,695 --> 00:47:33,674
سأذهب بكل رجل تحت إمرتي لإستعادة ملكْي

714
00:47:33,675 --> 00:47:34,704
جيد

715
00:47:35,785 --> 00:47:37,334
(أنا مع (أوتريد

716
00:47:38,595 --> 00:47:40,335
لا (ستيابا) ، أنت معي

717
00:47:40,336 --> 00:47:41,645
(أنا مع (أوتريد

718
00:47:42,726 --> 00:47:44,225
كما يقول الملك

719
00:47:48,867 --> 00:47:50,126
حسناً

720
00:47:51,167 --> 00:47:52,872
(أنا مع (ستيابا

721
00:47:53,584 --> 00:47:54,775
(خلف (ستيابا

722
00:47:54,877 --> 00:47:57,957
(شجاعتك لا تعرف بدايةً يا (أيثلولد

723
00:47:57,958 --> 00:47:59,227
نخباً

724
00:48:00,398 --> 00:48:03,537
إلى مواطني (مرسيا ) الذين ماتوا
(لأجل ( ويسيكس) في (إيثاندون

725
00:48:03,538 --> 00:48:06,587
ولشعب ( ويسيكس) الذين سوف يقاتل
(من أجل (مرسيا ) في (لندن

726
00:48:07,759 --> 00:48:08,797
للتحالف

727
00:48:10,348 --> 00:48:11,797
للتحالف

728
00:48:32,800 --> 00:48:34,629
هذه هي كلمة الرب

729
00:48:37,821 --> 00:48:41,500
إذا كان المرءُ يخشى أن
زوجته ليسَتْ وفيةً

730
00:48:41,501 --> 00:48:42,901
لستُ

731
00:48:43,961 --> 00:48:46,021
سيجلبها أمام كاهنٍ

732
00:48:46,022 --> 00:48:48,791
سيُعدّ المياه المريرة

733
00:48:52,302 --> 00:48:54,602
خليطٌ من ماء الربِّ

734
00:48:54,603 --> 00:48:57,182
و  أرض الرب ستنْهَلُ منه

735
00:49:03,513 --> 00:49:08,013
بمعرفة هذا ، إذا ذهبَ لرجلٍ آخر

736
00:49:08,014 --> 00:49:10,963
يستطيع الرب أن يجعل الفخذ متعفناً

737
00:49:10,964 --> 00:49:13,774
والبطن متضخماً ، آمين

738
00:49:15,465 --> 00:49:16,594
آمين

739
00:49:18,935 --> 00:49:20,054
بُنيّتي

740
00:49:21,375 --> 00:49:22,404
لتشربي الآن

741
00:49:23,956 --> 00:49:25,595
المياه المريرة

742
00:49:25,619 --> 00:49:41,379
ترجمة : @drmsubs
تابعونا على تويتر

743
00:49:45,938 --> 00:49:48,377
هذا لن يكون ضرورياً

744
00:49:48,378 --> 00:49:50,627
أنت نقية و ليخسفني الرب

745
00:49:50,628 --> 00:49:53,398
الآن  إذا لم تكوني كذلك

746
00:49:58,649 --> 00:50:00,799
هل يضربك؟

747
00:50:01,790 --> 00:50:03,379
إذا لم يكن سيفعل

748
00:50:03,380 --> 00:50:04,969
أستطيعُ رؤية ذلك

749
00:50:10,040 --> 00:50:11,770
...ليس

750
00:50:11,771 --> 00:50:14,540
يعطي أو يحب

751
00:50:14,541 --> 00:50:16,042
أيها الأب (بيوكا) يجب أن تخبر الملك

752
00:50:16,077 --> 00:50:18,174
لا ، لا تستطيع

753
00:50:18,191 --> 00:50:20,911
الملك هو الوحيد الذي يمكنُه إنهاءَ ذلك

754
00:50:20,912 --> 00:50:24,101
وضع الربُّ حدّاً لهذه المحنة قبل أن تبدأ

755
00:50:25,412 --> 00:50:28,841
(ليس كل مَن في (مرسيا) صديقاً لـ( ويسكس

756
00:50:28,842 --> 00:50:32,022
ليس الكلُّ سعيداً بتدخّلِ الملك

757
00:50:32,023 --> 00:50:34,372
(ويجب أن أقوم بواجبي تجاه (ألفريد

758
00:50:36,903 --> 00:50:39,383
زوجي لن يخذلني

759
00:50:42,624 --> 00:50:45,673
يجب أن لا تُخبر أحداً بما حدث هنا

760
00:50:50,735 --> 00:50:52,884
(أنت لا تتحدث كثيراً اليوم أيها الأب (بيوكا

761
00:50:55,745 --> 00:50:58,375
لم أنمْ البارحة -
هل يجب أن أتحدثَ إلى (ثيرا)؟ -

762
00:50:58,376 --> 00:51:01,605
أأخبرُها بحاجتكَ للراحة؟ -
عليك أن لا تفعل شيئاً هكذا -

763
00:51:01,606 --> 00:51:03,345
لن تتحدث عن مثل هذه الأمور

764
00:51:03,346 --> 00:51:06,345
وما الذي يهمُّ من هذه الأمور  أيها الآب؟

765
00:51:06,346 --> 00:51:08,546
اكتفيتُ بحديثي

766
00:51:08,547 --> 00:51:10,326
جميعنا سيكتفي بما قاله

767
00:51:43,060 --> 00:51:44,319
يا سادة

768
00:51:44,320 --> 00:51:46,900
قد أقاموا معسكرهم على بُعدِ ميلٍ واحد

769
00:51:48,121 --> 00:51:49,760
إذن سننتهي من هذا

770
00:51:49,761 --> 00:51:53,320
توفيو) النار يجب أن تُدخن ؛ دخاناً أسوداً)

771
00:51:53,321 --> 00:51:55,521
نعم  ياسيدي ستُدخن

772
00:52:00,572 --> 00:52:03,165
كل رجل على قدميه

773
00:52:03,200 --> 00:52:05,182
هيا

774
00:52:05,183 --> 00:52:07,062
يجب أن نكون مستعدين

775
00:52:07,063 --> 00:52:10,482
تعرفون جميعاً ما يجب القيام به

776
00:52:10,483 --> 00:52:12,642
لا يمكننا أن نفشل

777
00:52:12,643 --> 00:52:14,563
اذهبوا

778
00:52:14,564 --> 00:52:16,343
لا يمكننا أن نفشل

779
00:52:47,707 --> 00:52:49,206
إنه مفتوح

780
00:52:49,207 --> 00:52:50,336
هل ترى حارساً؟

781
00:52:50,337 --> 00:52:52,307
لا أحد ، أرى فخّاً

782
00:52:56,198 --> 00:52:59,477
نعم بالطبع ، إذا كان فخاً ؛
علينا السير نحوه

783
00:52:59,478 --> 00:53:01,018
أنت ، أُصمتْ

784
00:53:21,511 --> 00:53:23,100
أنت ، إلى الداخل

785
00:53:23,101 --> 00:53:25,590
إذا كنتَ تريد العيش ؛ إبقَ بالداخل

786
00:53:43,363 --> 00:53:45,472
أي فكرة عما يحدث؟

787
00:53:46,873 --> 00:53:48,653
لا أحد

788
00:53:50,674 --> 00:53:53,153
تشكيلة "الجدار" بالدروع

789
00:53:53,854 --> 00:54:02,086
<font color="#D81D1D">لمزيد من الحصريات المترجمه يُرجي زيارة</font>
-- <font color="#138CE9">WWW.MyEgy.Tv</font> --
<font color="#138CE9">By:BLaCKTiger - DR.M.Subs</font>

790
00:54:06,705 --> 00:54:08,585
إيثلريد)؟)

791
00:54:09,756 --> 00:54:11,345
(إيثلريد)

792
00:54:11,346 --> 00:54:12,565
أوتريد)؟)

793
00:54:14,206 --> 00:54:16,125
لم نرَ رجلاً واحداً

794
00:54:16,126 --> 00:54:17,166
كذلك نحنُ

795
00:54:18,727 --> 00:54:20,346
إذن ، لابُدّ أنهم هربوا؟

796
00:54:20,347 --> 00:54:22,416
إنها أعدادنا يا سيدي

797
00:54:22,417 --> 00:54:23,676
يخشون أعدادنا

798
00:54:25,137 --> 00:54:27,197
تحرّكوا
تحرّكوا

799
00:54:27,198 --> 00:54:29,447
يخشوننا

800
00:54:29,448 --> 00:54:31,037
المدينة لنا

801
00:54:33,148 --> 00:54:36,148
لا ،   لا ، أبقوا على التشكيل

802
00:54:37,823 --> 00:54:39,905
أبقوا على تشكيلكم

803
00:54:44,209 --> 00:54:45,339
يا سيدي

804
00:54:48,110 --> 00:54:50,309
!نار! نار

805
00:54:50,310 --> 00:54:53,259
أرى ناراً بالأعلى هناك

806
00:54:53,260 --> 00:54:56,220
استعدوا ، إنها إشارة

807
00:54:56,221 --> 00:54:58,230
انها إشارة لا شك بذلك يا سيدي

808
00:54:58,231 --> 00:54:59,590
سيأتون

809
00:55:07,952 --> 00:55:11,871
إنها إشارةٌ يمكن رؤيتها
من على بُعدِ ميلٍ أو أكثر

810
00:55:13,092 --> 00:55:16,372
(إيثلريد)
(إيثلريد)

811
00:55:20,413 --> 00:55:23,182
تحرّكوا
تحرّكوا

812
00:55:25,103 --> 00:55:26,832
إيثلريد) المُخيّم)

813
00:55:28,103 --> 00:55:29,692
(ثيرا)

814
00:55:39,214 --> 00:55:40,483
الموت

815
00:55:41,705 --> 00:55:43,014
الموت قادمٌ

816
00:55:44,275 --> 00:55:45,874
الموت قادمُ

817
00:55:47,135 --> 00:55:49,664
الموت قادمٌ

818
00:55:52,131 --> 00:55:54,100
انهضوا

819
00:55:54,876 --> 00:55:57,545
انهضوا

820
00:55:57,546 --> 00:56:00,596
الموت قادمٌ

821
00:56:00,597 --> 00:56:03,176
انهضوا

822
00:56:05,327 --> 00:56:07,856
انهضوا

823
00:56:07,857 --> 00:56:11,427
استلّوا سيوفكم

824
00:56:11,428 --> 00:56:13,768
انهضوا

825
00:56:13,908 --> 00:56:17,377
الموت قادمٌ -
إيثلفليد) يجب أن يُحمى) -

826
00:56:17,378 --> 00:56:21,178
بحياتكم ، للرب والملك

827
00:56:38,190 --> 00:56:39,460
من هنا

828
00:56:45,231 --> 00:56:48,651
(إيثلفليد)
(إيثلفليد)

829
00:56:48,652 --> 00:56:50,151
(ثيرا) -
(إيثلفليد) -

830
00:56:50,152 --> 00:56:51,511
إنها هناك

831
00:56:52,912 --> 00:56:54,651
الغابة

832
00:56:54,652 --> 00:56:56,711
(ثيرا)

833
00:57:14,854 --> 00:57:16,634
من هنا

834
00:57:23,535 --> 00:57:26,435
إيثلفليد) ، أُتْرك يداي)

835
00:57:26,436 --> 00:57:28,125
اهربي

834
00:57:36,437 --> 00:57:48,127
<font color="red"><FONT FACE="Bradley Hand ITC">2f u n</font> : <font color="FFA500>تعديل التوقيت</font>

