﻿1
00:00:18,310 --> 00:00:23,730
أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)"
"(قد ولدت قائداً في (إنكلترا

2
00:00:23,740 --> 00:00:28,680
لقد أخذ أجدانا هذه الأرض
وستموت مدافعاً عنها لو دعت الحاجة

3
00:00:28,790 --> 00:00:33,590
رأيت أبي يُقتل في"
"معركة وعمي سرق أراضيه

4
00:00:34,090 --> 00:00:40,640
أخذني الغُزاة كعبد في"
"(البداية وبعدها كابن للإيرل (راغنار

5
00:00:40,650 --> 00:00:46,880
،تلك كانت عائلتي وحياتي"
"راغنار) الصغير أخي و(بريدا) صديقتي)

6
00:00:46,890 --> 00:00:52,680
وذلك حتى قتلت عائلتي على
(يد (كجرتان) القاسِ وابنه الأعور (سفين

7
00:00:52,690 --> 00:00:56,210
وأخذت أختي رهينة
"في ليلة زفافها

8
00:00:58,370 --> 00:01:01,970
(هربت إلى (ألفريد"
"ملك (وسيكس) الساكسوني

9
00:01:03,170 --> 00:01:07,560
وقعت في حب مكلة وثنية"
،التي رأت أختي في رؤياها

10
00:01:07,570 --> 00:01:11,570
(إنها حية يا (أوتريد
وهي رهينة في الشمال

11
00:01:13,290 --> 00:01:19,880
(في عام 878 بـ(إثنندوين"
(قاتلت بجوار الملك (ألفريد

12
00:01:19,890 --> 00:01:25,720
لهزيمة الدنماركيين وطردهم
"من (وسيكس) ولكن بثمنِ باهظ

13
00:01:25,730 --> 00:01:29,160
(لدي هدية لك يا (أوتريد راغنارسون

14
00:01:29,170 --> 00:01:31,170
!ملكتك

15
00:01:37,010 --> 00:01:40,640
تم تأمين السلام بحبس"
،بريدا) و(راغنار) كرهائن)

16
00:01:40,650 --> 00:01:45,210
وبتعميد الإيرل الدنمركي
"وقبوله الإله المسيحي

17
00:01:46,050 --> 00:01:48,280
"أما بالنسبة لـ(أوتريد) الوثني؟"

18
00:01:48,290 --> 00:01:55,250
قادني طريقي إلى الشمال"
(للإنتقام ولـ(بيبانبيرج

19
00:01:55,370 --> 00:01:57,570
"القدر هو كل شيء"

20
00:02:35,300 --> 00:02:39,500
<b>|| الممكلة الأخيرة - أخِــر ممـلكة ||
"الموسم الثاني: الحلقة الأولى"</b>

21
00:02:42,010 --> 00:02:43,250
!بلا رحمة

22
00:02:48,050 --> 00:02:49,640
!بلا رحمة

23
00:02:49,650 --> 00:02:56,290
مولاي؟ هل الأفكار مناسبة؟
حاولت إظهار كُل من الشجاعة والتضحية

24
00:02:57,210 --> 00:03:00,730
في مواجهة عدو شرس -
ولكني لا أرّ الرب -

25
00:03:04,530 --> 00:03:07,720
كان هناك معنا جميعاً -
سبحانه -

26
00:03:07,730 --> 00:03:11,080
الأخبار عن الانتصار
انتشرت في أنحاء الأرض

27
00:03:11,090 --> 00:03:14,570
سيسمع الناس أنها هبة من الرب

28
00:03:17,130 --> 00:03:18,450
كان في وسطنا

29
00:03:22,490 --> 00:03:25,520
إيثلفليد)، تعالي معي)
قبل أن تؤذي نفسك

30
00:03:25,530 --> 00:03:26,970
حاضر يا أماه

31
00:03:28,650 --> 00:03:30,730
المجلس مكتظ للغاية

32
00:03:31,650 --> 00:03:34,610
كل قائد وزميله
متواجدون هنا للمحاورة

33
00:03:35,890 --> 00:03:37,610
. لا يستحق جميعهم التواجد

34
00:03:46,450 --> 00:03:53,120
"وينتشيستر / وينشستر حالياً"
"مملكة ويسيكس"

35
00:03:54,530 --> 00:03:56,290
ويسيكس) بأمان)

36
00:03:59,570 --> 00:04:04,280
(ولكن يا قادة، لرؤية (ويسيكس
بأمان يجب أن ننظر لما هو وراء

37
00:04:04,290 --> 00:04:08,920
(الحدود، إلى (ميرسيا) و(إيست أنجليا
(وإلى (كورنوالم) و(ويليز

38
00:04:08,930 --> 00:04:14,600
(وللشمال، إلى (نورثمبريا
وإلى التي كانت مدينة عظيمة ومقدسة

39
00:04:14,610 --> 00:04:18,760
من قبل، (إفرويتش) التي يعاني
فيها الآن رجال ونساء مسيحين

40
00:04:18,770 --> 00:04:21,170
.تحت حكم الدنمركيين المظلم ..

41
00:04:22,170 --> 00:04:27,800
ثمة اثنين في الشمال
سيغفريد) و(إريك) شقيقان وثنيّان)

42
00:04:27,810 --> 00:04:32,000
لديهما شهية نهمة لأخذ
الأراضي والفضة والعبيد والحرب

43
00:04:32,010 --> 00:04:33,250
.. أود أن أعرف

44
00:04:34,330 --> 00:04:36,130
... وأريدهما أن يعرفا

45
00:04:37,050 --> 00:04:41,450
أن الرب و(ألفريد) وكل
قادة (ويسيكس) يُراقبوهما

46
00:04:44,530 --> 00:04:47,090
!يوم الحساب قادم

47
00:05:06,250 --> 00:05:08,210
افسحوا الطريق، افسحوا

48
00:05:11,850 --> 00:05:13,970
أهذا قصر الملك (ألفريد)؟

49
00:05:15,490 --> 00:05:20,640
توقف! تراجع عن حراس الملك -
معي رسالة سيرغب بقرآتها -

50
00:05:20,650 --> 00:05:22,760
!يجب أن تدعوني أعبر

51
00:05:22,770 --> 00:05:25,400
،في وقتِ قريب جداً
إيثلفليد) ستكون بالغة)

52
00:05:25,410 --> 00:05:28,080
للخِطبة ثم للزواج

53
00:05:28,090 --> 00:05:30,840
أتطلب قائمة بالخُطاب؟ -
أجل أريد -

54
00:05:30,850 --> 00:05:35,800
يجب أن يكون نداً لابنتني  ولأمها
ولـ(ويسيكس) ولمفهومي عن أرض مُتحدة

55
00:05:35,810 --> 00:05:37,840
بأي شكل يا مولاي؟

56
00:05:37,850 --> 00:05:40,880
،لا تسألني يا صديقي
أنا أدعو بألا أختار

57
00:05:40,890 --> 00:05:42,880
<i>لدي حديث مع الملك</i>

58
00:05:42,890 --> 00:05:46,770
مولاي، اعذرني على المقاطعة
(ولكن اسمح لي بتقديم الأخ (ترو

59
00:05:47,770 --> 00:05:52,200
هذا شرف لي يا مولاي -
جاء (ترو) من الشمال -

60
00:05:52,210 --> 00:05:58,200
(كمبرلاند) غرب (نورثمبريا) -
معه رسالة تحكي نبوءة ورؤيا -

61
00:05:58,210 --> 00:06:00,290
من السماوات
يا مولاي، أقسم بهذا

62
00:06:03,610 --> 00:06:06,560
رئيس دير (كمبرلاند) راوده
،حلم  على هيئة ما

63
00:06:06,570 --> 00:06:11,160
وقد تحدثت هذه الشاكلة معه -
(كان القديس (كوثبرت -

64
00:06:11,170 --> 00:06:14,200
كوثبرت)؟) -
يتحدث نيابة عن الخالق -

65
00:06:14,210 --> 00:06:18,130
يقول رئيس الدير أن
تعليمات (كوثبرت) في الرسالة

66
00:06:19,410 --> 00:06:23,400
هذه حالة عاجلة لأجل كل من
الساكسونيين والبريطانين في الشمال

67
00:06:23,410 --> 00:06:27,040
نحن ضالون في  كل
،شيء بحكم الدنمركيين

68
00:06:27,050 --> 00:06:31,520
وبحاجة إلى منقذ مسيحي
(وهذا المنقذ هو (غوثريد

69
00:06:31,530 --> 00:06:36,080
الرجل عبد متواضع
ويجب تحريره أولاً

70
00:06:36,090 --> 00:06:38,490
.بناء على طلب من (كوثبرت) المبارك

71
00:06:41,170 --> 00:06:45,730
الأبواب تفتح لأجل الفرص
يا أخ (ترو) ولا غير ذلك

72
00:06:46,930 --> 00:06:49,960
،يمكن فعلها يا مولاي
.. يمكن التحضير لها

73
00:06:49,970 --> 00:06:51,810
.بمساعدتك وإرشادك ...

74
00:06:53,250 --> 00:06:55,800
وستحصل عليهما يا أخ
ترو)، أنا متأكد من هذا)

75
00:06:55,810 --> 00:06:58,320
أبتاه (بايوكا)، سأرسل
،في طلبك بعدما أقرأ الرسالة

76
00:06:58,330 --> 00:07:01,610
وسيكون في الحال، لا تهيم بعيداً -
كلا يا مولاي -

77
00:07:10,730 --> 00:07:12,930
(نفوذ وراء (ويسيكس) يا (أودا

78
00:07:15,570 --> 00:07:17,130
.نعمة من السماء

79
00:07:21,760 --> 00:07:24,760
"ليسيفيلد / ليشفيلد حالياً"
"مملكة ميرسيا"

80
00:07:24,770 --> 00:07:27,930
هيا، تحركوا. هيا

81
00:07:28,810 --> 00:07:30,050
هيّا

82
00:08:02,730 --> 00:08:04,760
طاب يومك -
ولك يا أختاه -

83
00:08:04,770 --> 00:08:06,010
سيّفك

84
00:08:09,010 --> 00:08:10,650
ليس ملكاً لكِ

85
00:08:12,170 --> 00:08:15,850
،ربما تأخذين الفضة
ولكن ليس السيف

86
00:08:17,450 --> 00:08:20,770
ستستدرين وتهربين يا فتاة

87
00:08:21,890 --> 00:08:23,930
... لقد قتلت

88
00:08:25,290 --> 00:08:28,290
وسأقتل مجدداً، واثقة من هذا

89
00:08:29,410 --> 00:08:31,770
.. ولكن أتمنى ألا يكون اليوم

90
00:08:33,170 --> 00:08:34,570
.يا فتاة ...

91
00:08:38,130 --> 00:08:40,480
،صباح الخير يا مولاي
فعلت المثل معي

92
00:08:40,490 --> 00:08:41,680
سنغادر

93
00:08:41,690 --> 00:08:46,760
ألا يمكنك إيقاظي مصدوماً هكذا؟ -
حان الوقت لوقف الشُرب والدعارة -

94
00:08:46,770 --> 00:08:48,440
وتفعل ما أرسلنا له -
!أنا مبلل -

95
00:08:48,450 --> 00:08:51,930
لقد سُرق سيفك ومعه المال

96
00:08:53,530 --> 00:08:54,720
!(هيلد)

97
00:08:54,730 --> 00:08:57,280
لقد استعدت السيف وعندما
،تكون قادر على النهوض

98
00:08:57,290 --> 00:09:01,680
سأعيده. سنغادر -
!أنا من سأقرر متى نرحل -

99
00:09:01,690 --> 00:09:05,840
(أنا (أوتريد) ابن (أوتريد
!ولن تُعلمني راهبة

100
00:09:05,850 --> 00:09:08,640
،ليست مخطئة يا مولاي
لقد شربت الكثير جداً

101
00:09:08,650 --> 00:09:11,270
!وأيضاً لن يُوعظني أحمق

102
00:09:31,650 --> 00:09:34,960
(إن كنت تشرب لنسيان (إزلت
فأنت لا تسدي لها خدمة

103
00:09:34,970 --> 00:09:40,120
ستحافظ على ذكراها ولكن ليس
وأنت سكير وسط العاريات والخمرة

104
00:09:40,130 --> 00:09:41,520
سيفي

105
00:09:41,530 --> 00:09:44,720
هل سنتجه إلى (نورثمبريا) إم إلى
الحانة التالية وإبريق الخمر التالي؟

106
00:09:44,730 --> 00:09:49,880
(ماذا سألإعل في (نورثمبريا
بجيش من اثنين، راهبة وأحمق غبي؟

107
00:09:49,890 --> 00:09:52,600
أحمق مُخلص -
حضّر نفسك -

108
00:09:52,610 --> 00:09:56,600
(لأجل ماذا؟ قتل (كجرتان
والرجال الذين يحيطون به؟

109
00:09:56,610 --> 00:09:58,760
!يمكن البدأ باعتبار نفسك قائد

110
00:09:58,770 --> 00:10:02,810
أو يمكننا العودة لـ(وينشستر)؟ -
لا، لا يمكننا العودة لها -

111
00:10:03,690 --> 00:10:06,170
ألم تُخبرك أن طريقك
سيقودك للشمال؟

112
00:10:22,810 --> 00:10:24,050
شكراً لكِ

113
00:11:19,450 --> 00:11:26,660
<b>"إيفوريك / يورك حالياً"
"مملكة نورثمبريا"</b>

114
00:11:29,370 --> 00:11:30,610
سامحني يا مولاي

115
00:11:31,770 --> 00:11:33,490
أرجوك يا مولاي

116
00:11:35,130 --> 00:11:40,400
.ليحميك الرب في مسعاك -
وماذا تعرف عن آلهتي؟ -

117
00:11:40,410 --> 00:11:42,800
،لا شيء يا مولاي
لا أقصد الإهانة

118
00:11:42,810 --> 00:11:45,640
دعه يا (سيغفريد) إنه مجرد راهب

119
00:11:45,650 --> 00:11:49,010
هيا يا أخي، لدينا
اسكتلدنيين لنقتلهم

120
00:11:55,610 --> 00:11:57,170
!(إيريك)

121
00:11:58,970 --> 00:12:03,120
،سنترك المدينة بين يديك
إنها لنا ويجب أن تظل كذلك

122
00:12:03,130 --> 00:12:04,920
سأتأكد من هذا

123
00:12:04,930 --> 00:12:10,080
لديك ما يكفي من رجال، أبقهم
يقظيم ولا تقتلوا للمتعة

124
00:12:10,090 --> 00:12:11,280
لا يا سيدي

125
00:12:11,290 --> 00:12:16,690
،هذا شرف عظيم لي يا مولاي
رغم أني ظننتك ستأخذني معك

126
00:12:29,290 --> 00:12:32,290
تذكروا، ما نريده
!أكثر من الفضة هو النساء

127
00:12:33,530 --> 00:12:35,570
!الصَهْباوات

128
00:12:36,570 --> 00:12:38,560
!إلى الجدار الحامي الذي ينتظرنا

129
00:12:38,570 --> 00:12:40,810
!إلى متعة المعركة

130
00:12:42,050 --> 00:12:43,890
!إلى دماء الاسكتلنديين

131
00:13:14,170 --> 00:13:17,370
(أيها الا[ (هورثويرد
كنا في انتظارك

132
00:13:18,210 --> 00:13:19,450
سأقدم لك الطعام

133
00:13:25,210 --> 00:13:26,610
يجب أن ننتفض

134
00:13:29,450 --> 00:13:33,090
نسمع كل يوم قصصاً عما
(حدث في (ويسيكس

135
00:13:34,970 --> 00:13:40,320
،لدي الأخوان هذه اللحظة
فقد أخذوا جيشهم للشمال

136
00:13:40,330 --> 00:13:47,520
ربما سيغيبون لأشهر ولا يوجد
وقت ملائم أكثر من الآن

137
00:13:47,530 --> 00:13:54,090
يجب أن نقتدي بـ(ألفريد) كقائد
.. ونقتل كل وغد دنمركي وشمالي

138
00:13:54,970 --> 00:13:58,800
وذلك باسم الأب
والابن والروح القدس

139
00:13:58,810 --> 00:14:00,410
أنا لا أتلو صلاةً

140
00:14:01,250 --> 00:14:03,090
!إنه نداء للمعركة

141
00:14:43,010 --> 00:14:44,610
!دخان

142
00:14:47,730 --> 00:14:49,210
هيّا بنا

143
00:15:05,130 --> 00:15:06,370
.دنمركيين

144
00:15:13,090 --> 00:15:15,770
لن يذبح الدنمركيين
أخوتهم هكذا

145
00:15:22,770 --> 00:15:25,560
لو كان هناك مذبحة يا مولاي
،وعلى ما يبدو أنها موجودة

146
00:15:25,570 --> 00:15:30,010
فلماذا نتجه إليها؟ -
الفضول يعترينا -

147
00:15:37,530 --> 00:15:41,360
!قاتلوا الدنمركي
!اختبروا مهارتكم

148
00:15:41,370 --> 00:15:46,410
قاتلوا القذارة القادمة
!من مؤخرة الشيطان

149
00:15:48,250 --> 00:15:51,370
!يمكنكم إصابته ولكن لا تقتلوه
وإن قتلكم، فليكن ذلك

150
00:15:54,850 --> 00:15:56,210
!يأتي حمقى أكثر لكم

151
00:16:00,690 --> 00:16:02,770
!اضربوه! اضربوه

152
00:16:04,730 --> 00:16:06,210
!اضربوه

153
00:16:17,410 --> 00:16:19,050
!هيّا، اضربوه

154
00:16:20,090 --> 00:16:24,810
مولاي؟ نحن ساكسونيين
يا مولاي وهذا ليس من شأننا

155
00:16:28,890 --> 00:16:31,410
.إذا أردت القتال، قاتلني أنا

156
00:16:33,210 --> 00:16:37,000
(هذا اللورد (أوتريد
(من (بيبانبيرج) في (ويسيكس

157
00:16:37,010 --> 00:16:40,760
إنه ترفيه يا مولاي لتمضية الوقت -
انتهى وقت الترفيه -

158
00:16:40,770 --> 00:16:42,330
إلتقط سيفك

159
00:16:43,330 --> 00:16:47,440
!إلتقطته -
إنه ملك لي يا مولاي -

160
00:16:47,450 --> 00:16:51,000
،إنه سجيني
كان هو القائد

161
00:16:51,010 --> 00:16:55,670
أهي (فالاهالا) ما تريد؟ -
عندما يحين الوقت يا مولاي -

162
00:16:56,210 --> 00:16:59,160
الحرية هي أول خياراتي -
من الذي تخدمه؟ -

163
00:16:59,170 --> 00:17:01,650
(الأخوين (سيغفريد) و(إريك

164
00:17:03,970 --> 00:17:08,480
ذهبوا لقتال الاسكتلنديين -
المعذرة يا مولاي، سيكون هو دخلي -

165
00:17:08,490 --> 00:17:11,480
هاليغ) أعطي هذا)
الخبيث عملة واحدة

166
00:17:11,490 --> 00:17:14,080
عملة يا مولاي؟
!سيكون ربحي طيلة عام

167
00:17:14,090 --> 00:17:16,010
!ولا كلمة أخرى، أنا أحذّرك

168
00:17:22,210 --> 00:17:23,890
ارحل الآن -
ماذا؟ -

169
00:17:25,170 --> 00:17:26,610
اذهب

170
00:17:31,810 --> 00:17:33,120
!أنت

171
00:17:33,130 --> 00:17:34,360
!أنت

172
00:17:34,370 --> 00:17:36,570
!فلتقل اسمك وعملك هنا

173
00:17:37,650 --> 00:17:41,490
،أنت ترافق راهبة
ومع ذلك تبدو كالدنمركيين

174
00:17:43,130 --> 00:17:48,210
!عملي لا يخصك ولا يخص كاهن -
إنه (أوتريد) من (بيبانبيرج) يا أبتاه -

175
00:17:50,050 --> 00:17:53,960
أوتريد)؟)
أوتريد) الشهير؟)

176
00:17:53,970 --> 00:17:56,280
الذي خدم مع (ألفريد) في (إيثندين)؟

177
00:17:56,290 --> 00:17:59,520
أنا هو -
سبحانه -

178
00:17:59,530 --> 00:18:01,770
!سبحانه! إنها علامة

179
00:18:03,490 --> 00:18:04,880
أتعرف ما هي (إيثندين)؟

180
00:18:04,890 --> 00:18:09,680
،لا نعرف فقط ما دار في المعركة
لقد انتفضنا بسبب ذلك

181
00:18:09,690 --> 00:18:13,250
(وقبل أيام أرسل (ألفريد
راهبه الخاص إلينا

182
00:18:14,170 --> 00:18:16,560
قتلتم كل الدنمركيين
الذين حكموا (إفرويتش)؟

183
00:18:16,570 --> 00:18:20,290
لقد قنلناهم عدا الذين فرّوا

184
00:18:22,250 --> 00:18:25,360
مدينة (إفرويتش) المقدسنة ترحب بك

185
00:18:25,370 --> 00:18:30,450
سنعطيك الطعام والمأوى
(والشُكر يا مولاي (أوتريد

186
00:18:32,370 --> 00:18:33,810
.ليباركك الرب

187
00:18:40,610 --> 00:18:44,850
،بوسعنا الاهتمام بأمر الخيول
(ثم أعثر على راهب (ألفريد

188
00:19:04,490 --> 00:19:06,960
!يجب أن نحمله كله

189
00:19:06,970 --> 00:19:10,160
ولكن ما الضمان الذي لدينا
أنه لن يسرق مال (ألفريد)؟

190
00:19:10,170 --> 00:19:13,360
ليس لدينا ولكنها
مخاطرة علينا قبولها

191
00:19:13,370 --> 00:19:16,480
(هل كنت تسرق من (ألفريد
يا أبتاه (بيوكا)؟

192
00:19:16,490 --> 00:19:20,010
!أوتريد)، يا إلهي)

193
00:19:20,970 --> 00:19:25,210
!يا لها من فرحة برؤيتك -
!وكذلك أنا لرؤية رأسك الأصلع -

194
00:19:26,530 --> 00:19:31,760
كنت أدعو أن تلتقي دروبنا
هذه علامة، مشيئة الرب

195
00:19:31,770 --> 00:19:35,600
يا أخ (ترو)، هذا هو الرجل
الذي كنت أحدّثك عنه

196
00:19:35,610 --> 00:19:38,770
!وها هو! في وقت الحاجة

197
00:19:40,410 --> 00:19:44,120
نحن نسافر شمالاً ببركة
ألفريد) ومعنا ماله)

198
00:19:44,130 --> 00:19:47,320
إنها فدية سيتم
.. دفعها لتحرير عبد

199
00:19:47,330 --> 00:19:49,560
ولكنه ليس عبداً عادياً

200
00:19:49,570 --> 00:19:52,880
وُضع هذا الرجل
(كي يصبح ملكاً لـ(كمبرلاند

201
00:19:52,890 --> 00:19:55,920
(يدعى (غوثريد -
دنمركي؟ -

202
00:19:55,930 --> 00:19:58,120
ولكن رجل صالح، مؤمن

203
00:19:58,130 --> 00:20:01,800
روح القديس (كوثبرت) فرضت
أن على (غوثريد) أن يكون ملكاً

204
00:20:01,810 --> 00:20:04,600
نبوءة -
يا إلهي -

205
00:20:04,610 --> 00:20:07,440
لقد ظهر في حلم لرئيس
دير (كمبرلاند)، (إدريد)

206
00:20:07,450 --> 00:20:10,690
وسمى (غوثريد) ملكاً
لكل من الساكسونيين والدنمركيين

207
00:20:12,130 --> 00:20:15,680
كم عدد الرجال هناك؟ -
ربما ألاف، مئات -

208
00:20:15,690 --> 00:20:18,410
محاربين؟ -
البعض، بالطبع -

209
00:20:21,330 --> 00:20:24,600
(لا يمكن إحتواء (ألفريد
بوجود هذا الرجل معه

210
00:20:24,610 --> 00:20:25,920
(كملكاً لـ(كمبرلاند

211
00:20:25,930 --> 00:20:29,160
أجل، سيتمنى (ألفريد) أن
(ينتشر نفوذ (غوثريد

212
00:20:29,170 --> 00:20:33,370
(عبر كل أراضي (نورثمبريا -
(بما فيهم (إوفروتش -

213
00:20:34,610 --> 00:20:40,240
تعال معنا. ساعدنا على تحرير
،غوثريد) وحماية الفدية حتى تسليمها)

214
00:20:40,250 --> 00:20:45,000
وسأتأكد أن تُكافؤ -
مع من ستساوم؟ -

215
00:20:45,010 --> 00:20:49,400
سيد العبد، القرية التي
سنتقابل فيها تقع في أراضِ

216
00:20:49,410 --> 00:20:51,680
مملوكة لشخص من ماضيك

217
00:20:51,690 --> 00:20:53,250
(كجرتان)

218
00:20:56,610 --> 00:21:00,240
أراضي (كجرتان) مملوءة
برجال ومحاربين

219
00:21:00,250 --> 00:21:02,600
من الذي حماك
حتى الآن يا أبتاه؟

220
00:21:02,610 --> 00:21:04,000
لا يوجد لديكم حراس؟

221
00:21:04,010 --> 00:21:06,760
لقد شكلنا مجموعة من رجال
مرضى يعانون من المهق الأبيض

222
00:21:06,770 --> 00:21:09,040
الجذام هو لعنة رهيبة

223
00:21:09,050 --> 00:21:12,880
ضع أولئك المساكين في عربات
ولن يجرؤ أحد على الاقتراب

224
00:21:12,890 --> 00:21:16,690
ولن يتخيل أحد ابداً
الكنز الموجود بجوار المرض

225
00:21:18,410 --> 00:21:23,280
.. (ملكك هذا، (غوثريد
سيكون (كجرتان) عدوه؟

226
00:21:23,290 --> 00:21:25,800
سيكون ذلك لأن رجال
كجرتان) قتلوا والده)

227
00:21:25,810 --> 00:21:28,810
القد آسروا (غوثريد) نفسه
وباعوه على أنه عبد

228
00:21:31,050 --> 00:21:34,360
إذاً سيكون مستعداً لتكوين
جيشاَ ضد (كجرتان)؟

229
00:21:34,370 --> 00:21:39,120
واثق أنه سيكون حليفنا -
وأنا واثقة أن (أوتريد) رجل واحد ضد الكثيرين -

230
00:21:39,130 --> 00:21:43,970
لا، (أوتريد) أكثر من رجل واحد
وهو موجود هنا لسببِ وجيه

231
00:21:54,490 --> 00:21:56,970
جئت أتمنى لك
ليلة طيبة يا مولاي

232
00:22:02,730 --> 00:22:03,970
.فلترتاح جيداً

233
00:22:07,410 --> 00:22:08,850
فلتبقِ

234
00:22:11,850 --> 00:22:13,370
ابقِ

235
00:22:30,730 --> 00:22:35,560
(كنت أفكر في (نورثمبريا
إفرويتش) مدينة عظيمة بالشمال)

236
00:22:35,570 --> 00:22:38,360
ولجعلها ساكسونية
مجدداً سيجلب لنا الأمل

237
00:22:38,370 --> 00:22:42,400
ستكون منارة -
أجل -

238
00:22:42,410 --> 00:22:46,650
حصن يمكن تحدي
.. كل دنمركيين الشمال فيه

239
00:22:48,090 --> 00:22:49,850
(وتكبر بها (إنكلترا ...

240
00:23:19,010 --> 00:23:24,170
ألا يجب أن تنام يا مولاي؟ -
أجل، يجب أن أنام -

241
00:23:31,130 --> 00:23:34,210
لطالما كنت أرغب بالسؤال
عن العنبر على مقبض سيفك

242
00:23:35,530 --> 00:23:41,490
إنه ديكور أم شيء آخر؟ -
.. لقد أعطاه لي أبي في عيد ميلادي -

243
00:23:44,810 --> 00:23:46,330
.ليذكرني من أكون ...

244
00:23:50,210 --> 00:23:51,650
.. من تكون يا مولاي

245
00:23:53,810 --> 00:23:58,730
أنت من يحدد ذلك
وما تفعله سيُعطيك سُمعتك

246
00:24:00,770 --> 00:24:11,930
السُمعة ليس درعاً -
أظن الأب (بيوكا) يطلب الكثير -

247
00:24:17,210 --> 00:24:18,450
كلا

248
00:24:21,050 --> 00:24:23,010
لا، إنه القدر الذي أحضرني هنا

249
00:24:25,930 --> 00:24:30,330
وكان القدر الذي جعلكِ
تسكبين عليّ الماء لنأتي هنا

250
00:24:34,730 --> 00:24:37,690
سيكون لدى (كجرتان) رجالاً
في هذه المدينة بلا شك

251
00:24:38,770 --> 00:24:43,610
ولكنه وابنه الأعور قتلا
عائلتي ويجب مواجهتهم

252
00:24:46,010 --> 00:24:47,930
وعليّ إيجاد أختي

253
00:24:51,210 --> 00:24:55,940
أواثق أنها لا تزال حيّة؟ -
إزلت) كانت متأكدة) -

254
00:25:02,690 --> 00:25:04,210
.ينبغي أن تنام

255
00:25:08,690 --> 00:25:10,050
(هيلد)

256
00:25:10,930 --> 00:25:13,530
سيكون من الأسهل
لي النوم بجوار امرأة

257
00:25:15,850 --> 00:25:18,130
هل أحضر دلو ماء آخر يا مولاي؟

258
00:25:44,290 --> 00:25:46,290
!سنتحرك

259
00:26:09,210 --> 00:26:11,680
أيُمكنك شم رائحة
البحر الشمالي يا فتى؟

260
00:26:11,690 --> 00:26:16,320
هواء (نورثمبريا)؟ -
أجل وأشعر به يا أبتاه -

261
00:26:16,330 --> 00:26:18,770
شُعوره كالوطن -
إنه كذلك -

262
00:27:12,130 --> 00:27:17,760
أفضل الا تنظر إليّ يا مولاي -
هل من الخطأ النظر؟ أنتِ جميلة -

263
00:27:17,770 --> 00:27:20,090
وأنت لديك غريزة لا أنوي إشباعها

264
00:27:21,090 --> 00:27:23,610
أنا معك يا مولاي
لأنني أشعر بالأمان

265
00:27:30,890 --> 00:27:34,690
،أود أن تُعلمني كيف أقاتل
القتال بالسيف

266
00:27:35,770 --> 00:27:41,650
مهارة، الدنمركيين يسمونه مهاراة القتال -
حسناً أريدك أن تعلمني مهارة القتال بالسيف -

267
00:27:42,530 --> 00:27:44,920
لأساعدك على
قتل الذي يُحدق لكِ؟

268
00:27:44,930 --> 00:27:49,210
لا يا مولاي. ولكن لحماية
نفسي وممن أكترث لأمرهم

269
00:27:50,810 --> 00:27:52,610
.بما فيهم أنت

270
00:28:02,050 --> 00:28:07,360
... أمنحك قلبي وروحي -
ثَمة من يتبعنا -

271
00:28:07,370 --> 00:28:10,040
أنا على دراية بهذا أنا واثق -
أجل متأكد -

272
00:28:10,050 --> 00:28:13,360
يتعقبنا؟
بواسطة من؟

273
00:28:13,370 --> 00:28:15,450
(رجال (كجرتان

274
00:28:16,450 --> 00:28:20,480
إنهم الرُعاة ونحن الأغنام -
إنه فخ إذاً؟ -

275
00:28:20,490 --> 00:28:23,360
إنه كذلك، ستدخل
سوق الرقيق بمفردك

276
00:28:23,370 --> 00:28:27,210
وماذا يحدث، الموت؟ -
سأتبعك -

277
00:28:28,130 --> 00:28:30,560
ساكون مع المرضى -
لن تكون معنا؟ -

278
00:28:30,570 --> 00:28:34,120
كلا -
وجودك هنا لحمايتنا -

279
00:28:34,130 --> 00:28:37,440
هل يركبون الخيل؟ -
أتود معرفة لو أنهم يستطيعون الركوب؟ -

280
00:28:37,450 --> 00:28:40,920
!ليس لدي أدنى فكرة
بيوكا)، ما هذا الهراء؟)

281
00:28:40,930 --> 00:28:43,600
(لو كنا سننقذ (غوثريد
، ونعيش لنراه يتوُج ملكاً

282
00:28:43,610 --> 00:28:46,280
إذاً فالنخاس وكل من يجلس
معه يجب أن يهابوني

283
00:28:46,290 --> 00:28:49,920
،لن يتساومون
وأنا مجرد رجل واحد

284
00:28:49,930 --> 00:28:54,930
لذا يجب أن يخافوني
وسأختار الطريقة

285
00:28:55,850 --> 00:28:59,170
(سأريدك أن تلعب دورك يا (بيوكا

286
00:28:59,930 --> 00:29:01,170
!تحركوا

287
00:29:04,490 --> 00:29:06,050
!تحرك

288
00:29:06,850 --> 00:29:09,800
أيعجبك هذا؟ -
إنه سريع وجاد بالعمل -

289
00:29:09,810 --> 00:29:11,370
!أحضروا آخر

290
00:29:13,130 --> 00:29:15,730
هذا، من المفضلين لدي

291
00:29:17,050 --> 00:29:20,880
هل يروق لك؟
إنه قوي جداً وصغير

292
00:29:20,890 --> 00:29:22,890
شيء لك، حسناً؟

293
00:29:25,410 --> 00:29:27,410
!فُرسان يقتربون

294
00:29:36,770 --> 00:29:38,410
!مرحبا

295
00:29:39,290 --> 00:29:44,490
إنه صديقي، الراهب
الفضي ومعه ضيوف

296
00:29:45,810 --> 00:29:49,170
وامرأة. كم هذا سار

297
00:29:52,810 --> 00:29:56,320
لقد نسيت اسمك ايها
الراهب الفضي ولكن ليس السعر

298
00:29:56,330 --> 00:29:59,720
هل معك؟ -
هل معك رجلنا؟ (غوثريد)؟ -

299
00:29:59,730 --> 00:30:04,320
إنه معي، بالطبع لدي -
إذاً سآراه -

300
00:30:04,330 --> 00:30:08,570
كلا، ستُعطني الفضة الآن

301
00:30:13,170 --> 00:30:17,720
تبدو قوية وهذا يروق لي -
المرأة ليست جزءاً من الثمن -

302
00:30:17,730 --> 00:30:21,440
أرجل قوية وجيدة
لتتمسك بمُؤخرتي

303
00:30:21,450 --> 00:30:25,360
!(أود رؤية (غوثريد
!أظهر نفسك

304
00:30:25,370 --> 00:30:27,370
!(غوثريد) من (كمبرلاند)

305
00:30:28,290 --> 00:30:29,530
أيمكنك سماعي؟

306
00:30:30,490 --> 00:30:37,090
،أنا من يقرر متى ترّ رجلك
ستُعطنا الفدية وفي الحال

307
00:30:38,690 --> 00:30:41,490
.وستفعل كل ما أمليه عليك

308
00:30:51,190 --> 00:30:53,670
ستنزلين عن حِصانك، يا فتاة

309
00:31:09,470 --> 00:31:11,340
هذا لا يصلُح

310
00:31:11,350 --> 00:31:13,590
اخلعي ملابسكِ -
لن أفعل -

311
00:31:17,710 --> 00:31:20,340
مولاي، هُناك فرسان مفقودين

312
00:31:20,350 --> 00:31:23,100
ماذا تقول؟ -
رجال مفقودين -

313
00:31:23,110 --> 00:31:25,660
عددّت خمسة أحصنة
أكثر ممن هُم هُنا

314
00:31:25,670 --> 00:31:27,260
لابُد أنّه مختبئ يامولاي

315
00:31:27,270 --> 00:31:28,900
... يا راهب

316
00:31:28,910 --> 00:31:32,020
هل رجُلي يقول الحق؟
هُناك المزيد من الفرسان؟

317
00:31:32,030 --> 00:31:34,300
إنّه على حق، يا مولاي

318
00:31:34,310 --> 00:31:38,430
ولكن هؤلاء الفرسان، أتوا
من العدم يسألونا عن وجهتنا

319
00:31:39,470 --> 00:31:42,020
ودعينا أن يتركونا نمضي

320
00:31:42,030 --> 00:31:43,870
أردت أن تتخلص منهم؟

321
00:31:45,150 --> 00:31:48,660
صدقني، لم يكونوا من هذا العالم

322
00:31:48,670 --> 00:31:51,190
ليسوا رجالاً مثلنا

323
00:31:52,430 --> 00:31:54,540
ماذا تعني، ليسوا رجالاً؟

324
00:31:54,550 --> 00:31:56,270
لمَ تفعل هذا؟

325
00:31:56,350 --> 00:32:00,410
هذا التثليث

326
00:32:00,510 --> 00:32:03,660
طلبنا حمايته
يا سيّدي من الفرسان

327
00:32:03,670 --> 00:32:06,300
ما هُم، إذا لم يكونوا رجال؟

328
00:32:06,310 --> 00:32:09,300
أرجوك، حديثي عنهم
قد يستدعيهم

329
00:32:09,310 --> 00:32:10,660
من أين؟

330
00:32:10,670 --> 00:32:13,300
لم تُخبرني شيء -
ألا يُمكننا إعطائك الفضة ببساطة؟ -

331
00:32:13,310 --> 00:32:14,780
ونذهب في طريقنا
يا سيّدي أرجوك

332
00:32:14,790 --> 00:32:18,110
ليس هُناك ما تخشوه
عدا كذبات الراهب

333
00:32:19,590 --> 00:32:21,110
أعلم هذا

334
00:32:24,790 --> 00:32:26,740
... سيّدي

335
00:32:26,750 --> 00:32:28,870
.يا إلهي القدير، إنّه هو

336
00:32:29,950 --> 00:32:31,310
من؟

337
00:32:55,070 --> 00:32:57,110
<i>أتينا لأرواحكم</i>

338
00:33:00,790 --> 00:33:02,420
من أنت؟

339
00:33:02,430 --> 00:33:05,140
(أنا رسول (أودين

340
00:33:05,150 --> 00:33:07,500
"أتيت من "كوربس هال

341
00:33:07,510 --> 00:33:10,150
هل أنت (سفين كاجرتان)؟

342
00:33:11,310 --> 00:33:12,950
ستُجيبني

343
00:33:13,990 --> 00:33:16,060
ماذا تُريد من (سفين كاجرتان)؟

344
00:33:16,070 --> 00:33:21,190
أُرسلت لحصد روح
كجرتان) وروح ابنه)

345
00:33:21,230 --> 00:33:22,470
... اهجموا

346
00:33:23,190 --> 00:33:24,430
!اهجموا

347
00:33:37,030 --> 00:33:41,340
،لا يتحرّك منكم أحد
(وإلا سيموت (سفين كاجرتان

348
00:33:41,350 --> 00:33:43,460
فلتسمعوني جميعًا

349
00:33:43,470 --> 00:33:45,860
ينبغي عليكم جميعًا
مغادرة هذا المكان

350
00:33:45,870 --> 00:33:46,980
!اذهبوا

351
00:33:46,990 --> 00:33:50,340
وإلا ستحلّ بكم اللعنة
بلمسة من فُرساني

352
00:33:50,350 --> 00:33:51,590
!اذهبوا

353
00:33:55,670 --> 00:33:58,390
لن تذهب سوى للشيطان بعينه

354
00:34:02,710 --> 00:34:04,540
لأقتُلنّك الآن

355
00:34:04,550 --> 00:34:06,500
ولأُقطعنّك إربًا

356
00:34:06,510 --> 00:34:07,740
كلا، اصفح عنّي أرجوك

357
00:34:07,750 --> 00:34:09,780
(ليسامحني (أودين
أنا مُتأكد من هذا

358
00:34:09,790 --> 00:34:11,460
سأتغيّر

359
00:34:11,470 --> 00:34:14,630
لن تتغيّر إطلاقًا! لست قادرًا على ذلك -
!سيّدي -

360
00:34:17,430 --> 00:34:19,420
أتوسل إليك، سيّدي

361
00:34:19,430 --> 00:34:21,940
يكفي خوفه منك

362
00:34:21,950 --> 00:34:23,990
دعه يوصل ذلك
(الخوف إلى (كجرتان

363
00:34:32,550 --> 00:34:34,620
لعلّنا نُحرر
السُجناء، يا سيّدي

364
00:34:34,630 --> 00:34:37,740
أأتفحّص الحظيرة عن الملك؟

365
00:34:37,750 --> 00:34:39,740
افعلها

366
00:34:39,750 --> 00:34:41,900
ليس لديّ مشكلة معك

367
00:34:41,910 --> 00:34:43,830
شكرًا لك، سيّدي

368
00:34:44,710 --> 00:34:47,300
سنرحل حالما نجده

369
00:34:47,310 --> 00:34:49,230
وهذا من الأفضل

370
00:34:54,350 --> 00:34:56,230
(غوثريد)

371
00:34:57,070 --> 00:34:58,310
(غوثريد)

372
00:34:59,750 --> 00:35:02,540
(نحنُ نبحث عن (غوثريد) من (كمبرلاند

373
00:35:02,550 --> 00:35:04,830
(ابن (هارثكانوت -
(أنا (غوثريد -

374
00:35:06,830 --> 00:35:08,790
كيف أُساعدك؟ -
... مولاي -

375
00:35:10,470 --> 00:35:12,070
أهذا أنت؟

376
00:35:12,910 --> 00:35:14,430
لقد وجدناك

377
00:35:15,470 --> 00:35:17,230
على مايبدو

378
00:35:18,150 --> 00:35:19,740
من أنت؟

379
00:35:19,750 --> 00:35:22,390
فلتجد طريقك في الظلام

380
00:35:23,710 --> 00:35:25,110
<i>فلتسمعوني</i>

381
00:35:27,470 --> 00:35:29,110
!فلتسمعوني الآن

382
00:35:29,910 --> 00:35:33,990
سأُعطي أيّ رجل يحل
وثاقي عملة فضيّة

383
00:35:34,750 --> 00:35:36,150
عُملتين

384
00:35:38,750 --> 00:35:41,870
وامتنان أبي

385
00:35:42,790 --> 00:35:44,220
من هُناك؟

386
00:35:44,230 --> 00:35:45,550
فلتقل من أنت

387
00:35:48,790 --> 00:35:52,180
إذا كُنت من هذه
الأرض، ستعرف من أنا

388
00:35:52,190 --> 00:35:54,750
ولن تؤذيني

389
00:36:25,030 --> 00:36:28,980
أخبرني الراهب أن عليّ
شُكرك مقابل حُريّتي

390
00:36:28,990 --> 00:36:30,780
لم أرفع الفدية

391
00:36:30,790 --> 00:36:34,550
لم يتم دفعها
وستعود للكنيسة

392
00:36:36,990 --> 00:36:39,620
يُفترض أن تودع بعض
العملات لمرضى الجذام

393
00:36:39,630 --> 00:36:41,700
لكنّا أمواتًا لولاهم

394
00:36:41,710 --> 00:36:45,220
،بما أنّي الآن ملك
سأحرص على مُكافأتهم

395
00:36:45,230 --> 00:36:47,750
هذه من أجلك

396
00:36:52,030 --> 00:36:54,020
الملك يجلب لي الطعام

397
00:36:54,030 --> 00:36:56,780
ألم يُطعمك (ألفريد)؟ -
أتعرف (ألفريد)؟ -

398
00:36:56,790 --> 00:36:59,620
(الكُل يعرف (ألفريد

399
00:36:59,630 --> 00:37:04,500
حينما كُنت عبدًا، بعض الرجال
(المأسورين تحدثوا عن (إيثندين

400
00:37:04,510 --> 00:37:06,350
(تحدثوا عن (أوتريد

401
00:37:07,350 --> 00:37:09,820
وكيف تخطى السور

402
00:37:09,830 --> 00:37:12,820
فلتدفع لشاعر اسكندينافي
ليكتب لك قصيدة

403
00:37:12,830 --> 00:37:15,110
(فعلت ذلك في (مارسيا

404
00:37:15,870 --> 00:37:18,550
كُنت مخموراً والقصيدة
لم تكُن متناغمة

405
00:37:22,070 --> 00:37:23,780
أنا مدين لك

406
00:37:23,790 --> 00:37:26,580
كلماتي ليست مؤهلة

407
00:37:26,590 --> 00:37:28,310
ولكنّها صادقة

408
00:37:29,590 --> 00:37:31,990
أنت أعدتني للحياة

409
00:37:33,990 --> 00:37:36,140
فأنت مدين لي إذًا -
أنا كذلك -

410
00:37:36,150 --> 00:37:37,750
أنا كذلك

411
00:37:38,670 --> 00:37:40,260
اخدمني

412
00:37:40,270 --> 00:37:42,030
أخدمك؟ -
انضم إلي -

413
00:37:42,750 --> 00:37:44,590
الملك يحتاج إلى قائد حرس

414
00:37:45,830 --> 00:37:47,670
حسنًا، فكّر بالأمر

415
00:37:48,430 --> 00:37:49,990
(يا (أوتريد) من (ويسكس

416
00:37:50,750 --> 00:37:52,340
(أنا من (بيبانبيرج

417
00:37:52,350 --> 00:37:54,060
نعم أنت كذلك

418
00:37:54,070 --> 00:37:56,740
أتنوي تكوين جيش؟

419
00:37:56,750 --> 00:37:59,540
كُنت عبدًا في الليلة الماضية

420
00:37:59,550 --> 00:38:02,840
فلتصنع جيشاً وسأقوده

421
00:38:02,850 --> 00:38:06,940
ولكن فقط إذا كانت نيّتك
(مواجهة أسياد الشمال، (كجرتان

422
00:38:06,950 --> 00:38:09,420
والأخوين أيضًا والرجل
الذي سرق أرضي

423
00:38:09,430 --> 00:38:11,540
وعمّي

424
00:38:11,550 --> 00:38:13,070
بهذا، أنا مدين لك

425
00:38:14,310 --> 00:38:16,670
(أوتريد) من (بيبانبيرج)

426
00:38:18,990 --> 00:38:21,630
علي الإعتياد
على وضعي الآن

427
00:38:23,270 --> 00:38:24,830
استمتّع

428
00:38:34,600 --> 00:38:42,300
<b>"دونهولم / دورهام حالياً"
"مملكة نورثمبريا"</b>

429
00:39:07,110 --> 00:39:09,950
لمَ يمتطى الفارس الميّت
مع مرضى الجذام؟

430
00:39:10,750 --> 00:39:12,990
أكانوا موتى أيضًا؟ -
لم أسأل -

431
00:39:14,670 --> 00:39:17,580
لا يحتاج الإمتطاء
مع أيّ رجل

432
00:39:17,590 --> 00:39:20,970
إنّه ميّت، ولا يُقهر

433
00:39:20,990 --> 00:39:24,300
،أبتاه حدث كما قُلت
فأنا أعرف ما شهدت

434
00:39:24,310 --> 00:39:26,140
كيف نقتل رجل ميّت؟

435
00:39:26,150 --> 00:39:27,820
نُقطعّه إربًا

436
00:39:27,830 --> 00:39:30,630
!إنّها خدعة وهو كذبة

437
00:39:31,590 --> 00:39:34,070
!فلتُخرس كلبتك

438
00:39:39,150 --> 00:39:41,060
لم تبدو خدعة

439
00:39:41,070 --> 00:39:43,350
كل ما قُلته صحيح

440
00:39:46,070 --> 00:39:47,830
(أنت يا (فيسكا

441
00:39:49,230 --> 00:39:52,070
أتُصدّق أنّ ذلك الفارس
عاد من الموت؟

442
00:39:53,230 --> 00:39:55,270
نعم يا سيّدي
هذا ما بدا عليه الأمر

443
00:39:56,390 --> 00:39:59,870
(إذًا أنت تُصدّق أنّ (أودين
أرسله ليأخذ روحي

444
00:40:03,830 --> 00:40:07,830
حسنًا، أتى ومعه
راهب وفدية

445
00:40:08,790 --> 00:40:09,940
نعم، يا سيّدي

446
00:40:09,950 --> 00:40:12,380
ولكنّ الفدية لم تُدفع -
كلا، سيّدي -

447
00:40:12,390 --> 00:40:14,270
ومع هذا أخذوا رجلهم

448
00:40:20,830 --> 00:40:28,030
حالما نجد العبد، سنجد
مرضى الجذام وسنجد الكاهن

449
00:40:28,230 --> 00:40:31,550
ومعًا، سيخبروننا بكل
ما نحتاجه عن هذا الفارس

450
00:40:32,710 --> 00:40:35,590
كان ميّتاً ... أو عدا ذلك

451
00:40:52,270 --> 00:40:54,590
غير مُرحّب بك هُنا

452
00:40:56,990 --> 00:40:59,270
غير مُرحّب بك
هُنا على الإطلاق

453
00:41:00,230 --> 00:41:02,990
أبي يريدكِ
أن تُسكتين الكلاب

454
00:41:05,110 --> 00:41:06,620
.. (تيرا)

455
00:41:06,630 --> 00:41:08,700
.. إذا لم تستجيبي

456
00:41:08,710 --> 00:41:14,490
سيجعلهم يقتلونهم  -
ومجدداً عليكِ أن تأتي لي بجراء -

457
00:41:15,150 --> 00:41:16,830
سيجعل الرجال يُجامعونكِ

458
00:41:19,990 --> 00:41:25,170
كل مرة أخبركِ ذلك، لستِ
مجبرة على العيش هكذا

459
00:41:25,550 --> 00:41:29,860
لستِ بحاجة للأكل
والنوم مع الكِلاب

460
00:41:29,870 --> 00:41:31,710
هذه رغبتي

461
00:41:36,150 --> 00:41:40,330
أحلم بكِ، كما كنتِ سابقاً

462
00:41:41,870 --> 00:41:44,110
أنا لا أحلم بشيء
سوى اللهيب

463
00:41:58,110 --> 00:42:00,740
... هذه قلادة زواجي

464
00:42:00,750 --> 00:42:02,270
أتُحبها؟

465
00:42:07,950 --> 00:42:11,420
إذا كان في قلبك
الواهن ذرّة حُب لي

466
00:42:11,430 --> 00:42:14,430
فلتُخرج سكينك وتقتلني

467
00:42:46,470 --> 00:42:49,820
أنت تعرف الشماليون -
(سيغفريد) و (إيريك)؟ -

468
00:42:49,830 --> 00:42:52,710
(ذهبوا إلى (آلبا
ليُقاتلوا الاسكتلنديين

469
00:42:54,070 --> 00:42:55,500
خطاً فادح

470
00:42:55,510 --> 00:42:57,590
نعم، سيخسروا
أعدادًا هائلة

471
00:42:58,550 --> 00:43:01,750
نُحِر الرجال اللذين
(تركوهم في (إفيرويتش

472
00:43:02,590 --> 00:43:04,180
إنّها ليست محميّة

473
00:43:04,190 --> 00:43:08,740
(أترغب أن أكون ملكًا لـ(إيفرويتش
وأنا في يومي الثاني كملك لـ(كمبرلاند)؟

474
00:43:08,750 --> 00:43:10,020
لمَ الإنتظار؟

475
00:43:10,030 --> 00:43:12,830
سيعود الأخوين
وسواء مُنهكان أو لا

476
00:43:13,550 --> 00:43:16,630
(لفضّلت بقائهم خارج أسوار (إيفرويتش

477
00:43:18,070 --> 00:43:19,580
!سيّدي

478
00:43:19,590 --> 00:43:21,390
!سيّدي، السور الروماني

479
00:43:23,590 --> 00:43:29,010
سنتبع السور حتى
نصل (كمبرلاند)، الوطن

480
00:43:29,870 --> 00:43:33,310
وبعدها يا (أوتريد)، سنتحضّر
(للإستيلاء على (إيفرويتش

481
00:43:47,550 --> 00:43:54,060
<i>الملك، إنّه قادم، تحضّروا</i>

482
00:43:54,070 --> 00:43:58,150
<i>الملك! سيأتي قريبًا</i>

483
00:43:58,150 --> 00:44:02,580
<i>فلتُحيّوه، ولتجعلوه يشعُر بالترحيب</i>

484
00:44:02,590 --> 00:44:05,590
أين رئيس الدير؟

485
00:44:07,630 --> 00:44:09,270
!الأخ (ترو)

486
00:44:10,510 --> 00:44:13,180
(السيّدة (جاسيلا -
يبدو أنّ لديك أخبار -

487
00:44:13,190 --> 00:44:15,420
سيّدتي، لديّ أخبار عظيمة

488
00:44:15,430 --> 00:44:17,300
ماذا؟ -
إنّه هُنا -

489
00:44:17,310 --> 00:44:20,230
من؟ -
أخيكِ، الملك -

490
00:44:21,510 --> 00:44:22,940
أحيًّا هو؟

491
00:44:22,950 --> 00:44:25,180
إنّه بخير وليس ببعيد

492
00:44:25,190 --> 00:44:27,150
(يجب عليّ إبلاغ الأب (إيدريد

493
00:44:44,870 --> 00:44:49,790
سيّدي الرئيس
إنّه هُنا

494
00:44:52,430 --> 00:44:54,950
يظنوك الملك، يا سيّدي

495
00:44:56,030 --> 00:45:01,050
فليكن كذلك، لهذا اليوم

496
00:45:01,470 --> 00:45:02,700
شكرًا لكم

497
00:45:02,710 --> 00:45:05,060
شكرًا لكم وبارككم الإله

498
00:45:05,070 --> 00:45:07,420
(كُدت تكفر يا (أوتريد

499
00:45:07,430 --> 00:45:10,860
شكرًا لكم جميعًا
على تحيّة الملك

500
00:45:10,870 --> 00:45:13,030
ستوقف هذا الهُراء

501
00:45:13,870 --> 00:45:15,780
(إنّهم يُحبونني، يا (بيوكا

502
00:45:15,790 --> 00:45:17,900
لأنّهم لا يعرفوا كم أنت مُغفّل

503
00:45:17,910 --> 00:45:20,900
حاذر يا راهب
وإلا سيقطع رأسك

504
00:45:20,910 --> 00:45:23,390
ليس قبلما يشعُر بحذائي

505
00:45:24,150 --> 00:45:28,260
اسمحوا لي أن أُقدم
لكم (هيلد) ملكة دلو الماء

506
00:45:28,270 --> 00:45:31,100
سواطة العبيد، طُردت
مرة من دار الراهبات

507
00:45:31,110 --> 00:45:32,540
لم يحدُث هذا

508
00:45:32,550 --> 00:45:34,660
السيّد يكذب بسهولة

509
00:45:34,670 --> 00:45:37,100
سأكون أول من يُرحّب
به بطريقة رسميّة

510
00:45:37,110 --> 00:45:39,630
ستنتظروا كلمتي -
نعم، سيّدي -

511
00:45:44,270 --> 00:45:48,350
!يا مليكي

512
00:45:48,390 --> 00:45:51,820
(يا مليكي، أنا رئيس الدير (إيدريد -
... (آبوت)، كلا -

513
00:45:51,830 --> 00:45:58,300
زارني القدّيس (كوثبيت) في
حلمي، ويا لهُ من حلم مجيد

514
00:45:58,310 --> 00:46:04,180
أرجوك، يا أبتاه -
أظهر لي وجهك، وناداك بالملك -

515
00:46:04,190 --> 00:46:05,460
شكرًا لك

516
00:46:05,470 --> 00:46:11,030
هل أنت مُتأكد أنّه لم
يكُن هذا الوجه الذي رأيته؟

517
00:46:11,150 --> 00:46:12,470
ماذا؟

518
00:46:18,350 --> 00:46:20,190
... (غوثريد)

519
00:46:22,470 --> 00:46:24,190
!إنّه أنت

520
00:46:28,550 --> 00:46:34,580
لم أكُن أصدق ذلك

521
00:46:34,590 --> 00:46:35,980
إنّها الحقيقة

522
00:46:35,990 --> 00:46:37,580
(هذا (غوثريد

523
00:46:37,590 --> 00:46:39,590
نعم، بالطبع

524
00:46:40,510 --> 00:46:43,510
أرى التشابه الآن

525
00:46:44,910 --> 00:46:46,500
سامحني، يا سيّدي

526
00:46:46,510 --> 00:46:49,030
أعيُني واهنه لأني عجوز

527
00:46:50,430 --> 00:46:53,900
(يا مليكي، أنا رئيس الدير (إيدريد

528
00:46:53,910 --> 00:46:56,180
.. زارني القدّيس في حلمي

529
00:46:56,190 --> 00:46:58,110
.. (إيدريد)

530
00:46:59,430 --> 00:47:01,350
بلغني حُلمك

531
00:47:02,790 --> 00:47:08,100
لابُد أنّك رجل
مُقدّس، ومُباركًا بحق

532
00:47:08,110 --> 00:47:11,450
أنا كذلك بحق، يا سيّدي

533
00:47:11,550 --> 00:47:15,620
ولكن دعنا لا نُضيع المزيد
من الوقت، فانتظارنا طال كفاية

534
00:47:15,630 --> 00:47:19,620
يا سيّدي، فلتُتوّج
اليوم ملكًا، هذه اللحظة

535
00:47:19,630 --> 00:47:24,580
الملك الذي وعدته، ابن
(المحارب العظيم (هارثكانوت

536
00:47:24,590 --> 00:47:26,340
قد وصل

537
00:47:26,350 --> 00:47:32,580
الملك الذي سيقود الدنماركيّين
(والسكسونيّين ضِد الشر المُقيم في (نورثمبريا

538
00:47:32,590 --> 00:47:34,470
ها هُنا

539
00:47:39,070 --> 00:47:45,700
بهذا السيف، سيف
كمبرلاند)، وبمباركة الرب)

540
00:47:45,710 --> 00:47:49,830
لعلّك تجد القوة
لتقود وتُلهم كل الرجال

541
00:47:51,150 --> 00:47:53,940
آمين

542
00:47:53,950 --> 00:47:56,780
والآن يا سيّدي، فلندخل
الكنيسة لأجل العهد الملكي

543
00:47:56,790 --> 00:48:01,610
ولتُقسم بجسد القدّيس
المُبارك (كوثبرت) بعينه

544
00:48:01,670 --> 00:48:06,370
(كوثبرت) هُنا؟

545
00:48:07,830 --> 00:48:10,470
.كاملاً

546
00:48:31,350 --> 00:48:35,790
،إلهي الذي في السماء
لم أظُن أنّي سأرى هذا اليوم

547
00:48:35,790 --> 00:48:38,310
أهذا هو، يا أبتاه؟ -
إنّه هو -

548
00:48:39,230 --> 00:48:42,190
لا يزال كاملًا بعد
قرنين من وفاته

549
00:48:43,230 --> 00:48:45,430
علامةً على قدر قداسته

550
00:49:04,030 --> 00:49:10,020
،يا ذو القداسة
اهدنا وقُدنا لمجّدك

551
00:49:10,030 --> 00:49:13,150
باسم الذي مات لأجلنا

552
00:49:13,910 --> 00:49:17,270
آمين

553
00:49:39,750 --> 00:49:45,310
أترى كيف أن لحمه
لم يتآكل، إنّها مُعجزة

554
00:49:54,390 --> 00:49:58,490
فلتُمسك بيده
يا سيّدي، ولتُقسم

555
00:50:00,990 --> 00:50:08,470
أوتريد)، أنت قائد قوّاتي)
ستكون بجانبي

556
00:50:27,550 --> 00:50:29,630
.(فلتركع يا (أوتريد

557
00:50:33,590 --> 00:50:36,230
خُذ يده يا سيّدي

558
00:50:42,790 --> 00:50:56,110
،أعطانا الرب والقدّيس (كوثبرت) اليوم ملكاً
ملكًا سيجمع جيشًا لدحر الشر

559
00:50:58,190 --> 00:51:02,310
فلتقُل قسمك -
أُقسم -

560
00:51:05,830 --> 00:51:18,650
<i>"ليحيا الملك غوثريد"
"ليحيا الملك غوثريد"</i>

561
00:51:31,270 --> 00:51:32,940
... (غوثريد)

562
00:51:32,950 --> 00:51:36,220
أم يجب علي الآن مناداتك بمولاي

563
00:51:36,230 --> 00:51:38,220
فلتنادني بمَ ترغبين

564
00:51:38,230 --> 00:51:42,980
حسنًا، يا سيّد الأوزة الهرائي
سأخلد إلى النوم

565
00:51:42,990 --> 00:51:45,340
(ستبقين معي يا (هيلد -
نعم -

566
00:51:45,350 --> 00:51:49,580
لمن الجيّد رؤية وجهكِ مُجددًا

567
00:51:49,590 --> 00:51:53,390
لمن الجيّد معرفة
أنّك لا تزال مُغفلاً

568
00:51:54,350 --> 00:51:56,220
نومًا هنيئًا -
تصبحون على خير -

569
00:51:56,230 --> 00:51:58,140
نومًا هنيئًا، يا سيّدتي

570
00:51:58,150 --> 00:52:00,700
لا تثمل، يا سيدي

571
00:52:00,710 --> 00:52:02,900
لأنّك غدًا ستُعلّمني
مهارات القتال بالسيف

572
00:52:02,910 --> 00:52:05,470
ورُبما سأُنقذ حياتك يومًا ما

573
00:52:09,990 --> 00:52:11,630
أُختك جميلة

574
00:52:12,630 --> 00:52:15,620
أظُنك لو رأيت عنزة بتنّورة
(لوجدتها جميلة يا (أوتريد

575
00:52:15,630 --> 00:52:17,310
تصبحون على خير

576
00:52:20,110 --> 00:52:22,870
المغرور ذو الشعر الطويل هُناك

577
00:52:23,670 --> 00:52:25,530
هل هو خطير؟

578
00:52:26,270 --> 00:52:30,110
على من يا سيدي؟ -
لنا جميعًا ولهدفنا -

579
00:52:31,150 --> 00:52:34,660
نحنُ أحياء بسببه، على
الرغم من عدم تواضعه

580
00:52:34,670 --> 00:52:38,180
هل فعل ذلك
من طيبة قلبه؟

581
00:52:38,190 --> 00:52:41,950
ماذا يُريد من (كمبرلاند وملكنا؟

582
00:52:43,550 --> 00:52:46,670
(يُريد موطن أسلافه، (بيبانبيرج

583
00:52:47,430 --> 00:52:50,030
ومُساعدته من عطايا الملك

584
00:52:51,590 --> 00:52:53,670
يجب مُراقبته

585
00:52:54,590 --> 00:52:57,310
إنّه مُتصنّع، أنا مُتأكد

586
00:53:27,670 --> 00:53:29,150
... من فضلكما

587
00:53:41,830 --> 00:53:44,310
ألا يزال لديكما
رجال في (نورثمبريا)؟

588
00:53:45,270 --> 00:53:49,660
لديّ بعض الرجال، أغلبهم
مُتمركز ولكنّهم تبعًا لي لأطلبهم

589
00:53:49,670 --> 00:53:52,500
ولديّ رجال في (انجليا
(الشرقيّة، مع الإيرل (غوثرم

590
00:53:52,510 --> 00:53:54,380
(يُدعى الآن (إثيلستان

591
00:53:54,390 --> 00:53:57,070
رُبما هذا اسمه
المسيحي، يا سيّدي

592
00:53:57,950 --> 00:54:00,420
ولكن لنا، لا يزال
غوثروم) ... الضعيف)

593
00:54:00,430 --> 00:54:02,420
البحث عن السلام ليس بضعف

594
00:54:02,430 --> 00:54:05,060
معركة (إيثندين) كانت مكسبنا

595
00:54:05,070 --> 00:54:07,470
يُمكنك البناء
مع السلام فحسب

596
00:54:08,430 --> 00:54:11,580
يُمكن للناس أن يكبروا مع السلام -
يكبروا في الوزن؟ -

597
00:54:11,590 --> 00:54:13,550
(يتّحدوا يا (بريدا

598
00:54:14,630 --> 00:54:19,660
في بعض البقع الشماليّة، السكسونيّين
والدنماركيين والبريطانيّين يعيشون سوياً، أليس كذلك؟

599
00:54:19,670 --> 00:54:24,130
نعم، ولكنّ الدنماركيّون يحكمون

600
00:54:24,550 --> 00:54:27,100
على اللواءات البحث
عن مكان آخر للحرب

601
00:54:27,110 --> 00:54:31,940
(إلى (آيرلند) و (آلبا -
الرجل يصنع ثروته من الحرب -

602
00:54:31,950 --> 00:54:36,660
أختلف معك، فالرجل يخسر
(ثروته في الحرب يا إيرل (راغنار

603
00:54:36,670 --> 00:54:39,030
الأرض والتجارة من تصنع الثروة

604
00:54:40,070 --> 00:54:43,550
فلابُد من السلام، لأجل
إزدهار الأرض والتجارة

605
00:54:44,990 --> 00:54:48,990
الإسكندينافيّة طريقةً للحياة -
الإسكندينافيّة طريقةً للموت -

606
00:54:50,070 --> 00:54:53,900
وأظُن الكثير من الدنماركيّين
يُفضلوا الحياة على الموت

607
00:54:53,910 --> 00:55:00,260
سيّدي، لن تشعُر بالحياة أكثر
إلا لو أبحرت بسفينة إلى شاطئ جديد

608
00:55:00,270 --> 00:55:02,590
نحنُ نتّفق على هذا

609
00:55:05,510 --> 00:55:12,350
أبتاه، لديّ أخبار
(عن العبد (غوثريد

610
00:55:12,590 --> 00:55:15,230
(توّج ملكًا لـ(كمبرلاند

611
00:55:16,390 --> 00:55:18,140
فيسكا)؟)

612
00:55:18,150 --> 00:55:20,750
،الخبر صحيح يا سيّدي
سمعنا هذا من التُجار

613
00:55:23,990 --> 00:55:25,540
أين هؤلاء التُجار؟

614
00:55:25,550 --> 00:55:27,700
سمعنا القصة عينها
ثلاث مرّات، خمس مرّات

615
00:55:27,710 --> 00:55:29,500
سمعناها ثلاث مرّات

616
00:55:29,510 --> 00:55:31,780
غوثريد) هذا، أصبح ملك)

617
00:55:31,790 --> 00:55:34,580
ماذا عن الفارس الميّت؟ -
... سيّدي -

618
00:55:34,590 --> 00:55:42,540
الملك (غوثريد) يبني جيشًا
من الدنماركيّين والسكسونيّين

619
00:55:42,550 --> 00:55:51,750
(وقائد هذا الجيش يُدعى (أوتريد

620
00:55:57,470 --> 00:55:59,790
أأنت مُتأكد من هذا؟ -
نعم -

621
00:56:01,550 --> 00:56:02,910
... (تيكيل)

622
00:56:04,910 --> 00:56:06,230
سيّدي؟

623
00:56:07,070 --> 00:56:11,070
(إذا كان ملك (كمبرلاند
يبني جيشًا، ستنضم إليه

624
00:56:13,030 --> 00:56:15,750
وإذا أُتيحت لك
الفرصة، فلتقتل الملك

625
00:56:16,990 --> 00:56:20,100
ولكنّك ستُحضر قائده هُنا

626
00:56:20,110 --> 00:56:22,710
ولتقتلع عيناه -
نعم -

627
00:56:23,670 --> 00:56:29,190
يُمكنك أن تأخذ عيناه
ولكنّي أُريده هُنا حيًا

628
00:56:29,830 --> 00:56:35,270
لأُقطعنّه إربًا، ولأجعلنّه يُعاني

629
00:56:36,310 --> 00:56:41,030
أوتريد رواغنارسون) لي)

630
00:56:42,850 --> 00:57:43,050
تمت الترجمة بواسطة
<b>||  محمود فودة - عمر الراشد ||
www.FB.com/Spider.Sub</b>
تعديل التوقيت
iN4sser
