﻿1
00:00:17,000 --> 00:00:19,780
أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)"

2
00:00:20,190 --> 00:00:22,280
(سافرت شمالاً إلأى (كمبرلاند

3
00:00:22,280 --> 00:00:25,580
حيث حلم رجُل دين
"مبارك بعبدِ سيكون ملكاً

4
00:00:25,580 --> 00:00:28,340
أهذا أنت؟ -
(أنا (غوثريد -

5
00:00:28,340 --> 00:00:31,700
دخلت إلى الدنمركيين وأنا
،تخفي بهيئة الفارس الميت

6
00:00:31,700 --> 00:00:34,420
(وتأكدت من إطلاق سراح (غوثريد

7
00:00:34,970 --> 00:00:39,470
وبما تبقى من جسد قديسِ"
"مبارك، تم تتويجه ملكاً

8
00:00:39,470 --> 00:00:41,670
لتجمع جيشاً وسأقوده

9
00:00:41,670 --> 00:00:43,700
لتنم جيداً -
طابت ليلتك -

10
00:00:43,700 --> 00:00:45,610
أختك جميلة

11
00:00:45,610 --> 00:00:50,540
ذلك المغرور الأحمق طويل
الشعر، إنه مخادع وأنا واثق

12
00:00:50,540 --> 00:00:54,800
في (إيفوروتش)، الشعب"
،الساكسوني انتفض ضد الغزاة

13
00:00:54,800 --> 00:00:57,660
"(الأخوين (إيريك) و(سيغفريد ..

14
00:00:57,660 --> 00:01:01,550
أعرف أن الأخوين سيسعون"
،للانتقام لما خسروه

15
00:01:01,550 --> 00:01:06,940
وأن (كجرتان) القاسِ لن يرتاح
"من بحثه عن الفارس الميت

16
00:01:06,940 --> 00:01:10,740
أوتريد راغنارسن) .. لي)

17
00:01:10,740 --> 00:01:13,490
"القدر هو كل شيء"

18
00:01:49,260 --> 00:01:53,200
<b>|| الممكلة الأخيرة - أخِــر ممـلكة ||
"الموسم الثاني: الحلقة الثانية"</b>

19
00:01:55,840 --> 00:02:02,880
<b>"كمبرلاند / كومبرلاند حالياً"
"مملكة نورثمبريا"</b>

20
00:02:19,840 --> 00:02:24,770
أرّ أن الملك الجديد يقيك منشغلاً -
أجل، ولكني لا أعرفك -

21
00:02:25,230 --> 00:02:27,950
أين قد أجد رجلاً
يدعى (أوتريد)؟

22
00:02:27,950 --> 00:02:32,920
سيكون اللورد (أوتريد) في
،هذا الاتجاه مع حراس الملك والملك

23
00:02:32,920 --> 00:02:36,050
ونصف أهل المدينة
متشوقين للإصلاح

24
00:02:56,880 --> 00:02:59,030
كلابا) مثل الدب)

25
00:02:59,030 --> 00:03:01,520
،دب ضخم وغاضب
هل نوقف القتال؟

26
00:03:01,520 --> 00:03:05,060
إطلاقاً، مع قليل من
الحظ، ضربة ستنهي القتال

27
00:03:06,800 --> 00:03:09,740
جل ما يفعله
هو التباهي بنفسه

28
00:03:12,030 --> 00:03:14,880
أعتقد أن الآنسة
لديها نفس الشعور

29
00:03:14,880 --> 00:03:19,130
،عادة يكون لديهم
حتى نُدبته تجعله وسيماً

30
00:03:33,210 --> 00:03:36,210
ليست كل ضربة
بالسيف تقتل

31
00:03:36,210 --> 00:03:39,960
القتل شيء يجب أن تُجيده

32
00:03:39,960 --> 00:03:42,730
سواء كان رجلاً في مواجهة
آخر أو في مواجهة جدار دروع

33
00:03:42,900 --> 00:03:45,560
أي شيء أسفل الركبة عُرضة للخطر

34
00:03:45,560 --> 00:03:49,940
ضربة في الكاحل لن تقتلك
ولكنها ستفتح باباً لذلك

35
00:03:49,940 --> 00:03:52,120
والموت نفسه
سيدخل من هذا الباب

36
00:03:52,120 --> 00:03:54,160
لذا لاتكرروا مع فعله
كلابا) ولا تفرطوا بالضرب)

37
00:03:54,160 --> 00:03:57,580
لا تجعلوا نصف جسدكم هدفاً

38
00:04:01,710 --> 00:04:04,130
أحضر لي ماءً

39
00:04:04,800 --> 00:04:06,640
سامحوني

40
00:04:07,090 --> 00:04:11,070
(نبحث عن (أوتريد
قائد جيوش الملك

41
00:04:18,120 --> 00:04:20,410
نحن هنا لنعرض خدامتنا

42
00:04:21,590 --> 00:04:24,300
!ممتاز! ممتاز

43
00:04:24,300 --> 00:04:26,930
إلى من تنتمون؟ -
(نخدم الدنمركي الإرل (براينر -

44
00:04:26,930 --> 00:04:28,710
نحن مستقرين شمال
وشرقاً من هنا

45
00:04:28,710 --> 00:04:30,940
(أعرف (برينير

46
00:04:30,950 --> 00:04:33,960
أنا (غوثريد) وأنا
(ملك (كمبرلاند

47
00:04:33,960 --> 00:04:35,550
سامحني يا مولاي

48
00:04:35,550 --> 00:04:39,820
كلا، لو كنتما هنا للإنضمام
إلينا، لا داعي للعفو

49
00:04:39,820 --> 00:04:43,900
برينير) ليس معك؟) -
سيدي رجل عجوز -

50
00:04:43,900 --> 00:04:45,680
ولماذا أرسلك هنا؟

51
00:04:45,680 --> 00:04:48,600
قلق أن يأخذ (كجرتان) أراضيه

52
00:04:48,600 --> 00:04:52,400
لو كان الملك (غوثريد) ضد
كجرتان)، فنحن معه)

53
00:04:53,370 --> 00:04:56,430
ممتاز، ممتاز جداً

54
00:04:57,590 --> 00:05:00,380
(لا بد أنك (أوتريد -
أجل -

55
00:05:00,380 --> 00:05:03,310
ثمة نبيذ وطعام في
العربة لو كنت جائعاً

56
00:05:03,310 --> 00:05:06,210
أهلاً بكم -
مولاي -

57
00:05:06,210 --> 00:05:07,900
!أهلاً بكم

58
00:05:08,340 --> 00:05:10,840
لابد أن نأكل يا أبتاه
قبل أن ينتهي الطعام

59
00:05:10,850 --> 00:05:12,650
بالتأكيد

60
00:05:12,780 --> 00:05:17,200
،يبدون كرجال صالحين
مقاتلين

61
00:05:17,650 --> 00:05:20,820
ينبغي أن تحضرهم
إلى حراسة منزلك

62
00:05:25,050 --> 00:05:29,250
لتملئوا أمعائكم -
هل جئتم من بعيد؟ -

63
00:05:29,980 --> 00:05:33,120
أجل -
(أنا (هاليغ -

64
00:05:33,120 --> 00:05:35,050
أنا جائع

65
00:05:40,380 --> 00:05:46,590
سأصبح مسيحي مثل
أبي من قبلي، يجب تعميدي

66
00:05:47,040 --> 00:05:50,230
،هذا لن يضرك بتاتاً يا مولاي
تم تعميدي مرتين

67
00:05:50,230 --> 00:05:52,480
!إنهما ماء وكلمات

68
00:05:52,480 --> 00:05:56,300
أظن أيضاً أن عليّ
الزواج من ساكسونسة

69
00:05:57,120 --> 00:06:01,120
(لأظهر لكل من (كمبرلاند
ونورثمبريا) أنهما شعب واحد)

70
00:06:01,650 --> 00:06:05,570
هذا جيد، أحسنت التفكير -
(كنت سأختار (هيلد -

71
00:06:06,700 --> 00:06:08,500
إنها تروق لي

72
00:06:09,340 --> 00:06:13,720
،ولكن أريد فتاة أصغر
شخص مستعد للحمل

73
00:06:13,850 --> 00:06:15,890
(ينبغي أن تكون مع (هيلد

74
00:06:16,230 --> 00:06:20,140
كلا. لا ينبغي ذلك

75
00:06:24,030 --> 00:06:26,310
رأيتك تنظر إلى أختي

76
00:06:29,240 --> 00:06:32,010
حسناً، إنها جذابة
ماذا عساي أن أقول؟

77
00:06:32,340 --> 00:06:36,550
غيزلا) مهمة لي) -
وكذلك أنا -

78
00:06:38,610 --> 00:06:41,670
مولاي، ينبغي أن نتحرك
إلى (إيفورتش) بأسرع ما يكن

79
00:06:42,240 --> 00:06:46,000
بينما لا تزال في أيدي
الساكسونيين وقبل عودة الأخوين

80
00:06:47,800 --> 00:06:52,500
سأتحدث مع رئيس الدير -
مولاي، القِس مجرد قِس -

81
00:06:52,500 --> 00:06:58,020
أنا محارب وأنت ملك -
القِس وحُلمه سبب كوني ملكاً -

82
00:06:58,130 --> 00:07:04,370
سأتحدث مع القِس
وأختي ستؤدي واجبها

83
00:07:19,210 --> 00:07:21,080
(أنهي هذه مكاني يا (كابلا -
حسناً مولاي -

84
00:07:21,080 --> 00:07:22,700
مولاي

85
00:07:52,600 --> 00:07:56,010
(سيدة (غيزلا -
(لورد (أوتريد -

86
00:07:57,270 --> 00:08:01,150
هل لي بالجلوس؟ -
تفضل -

87
00:08:03,730 --> 00:08:07,340
هل أنتِ مسيحية؟ -
كلا، لست كذلك -

88
00:08:07,340 --> 00:08:10,240
أجلس هنا فقط
.. لأسعد رئيس الدير

89
00:08:11,030 --> 00:08:15,890
.. الآن أجد هذا
أجد هدوء هنا

90
00:08:17,570 --> 00:08:20,120
أنا أزعجكِ -
كلا -

91
00:08:22,210 --> 00:08:23,840
لا تزعجني

92
00:08:25,820 --> 00:08:32,030
كنت أفكر في أخي وكيف
يصدق أنه أصبح أبي الآن

93
00:08:33,320 --> 00:08:36,440
إنه الملك -
مكاني ليس معه -

94
00:08:36,440 --> 00:08:39,090
،إنه يظن غير هذا
ولن أكون هديته لأحد

95
00:08:39,090 --> 00:08:45,030
وهل تعتقدين أن لديكِ خيار؟ -
لن ... أكون هديته -

96
00:08:45,840 --> 00:08:48,030
.لدي قراراتي الخاصة

97
00:08:53,300 --> 00:08:55,830
القس (أدارد) حلم
،بأن أخي سيكون ملكاً

98
00:08:55,830 --> 00:08:58,450
ولكن لم تكن الفدية فكرته

99
00:08:58,450 --> 00:09:02,170
لم تكن فكرته أن نذهب
إلى (ألفريد) طالبين الفضة

100
00:09:02,760 --> 00:09:05,090
كانت فكرتك؟ -
نعم -

101
00:09:08,260 --> 00:09:14,490
بلا إنكار، بدونك يا مولاي
ما كان أخي سيتحرر

102
00:09:18,770 --> 00:09:20,680
إنه قدري

103
00:09:25,970 --> 00:09:27,970
(عليكِ مناداتي بـ(أوتريد

104
00:09:36,380 --> 00:09:40,230
سيعرف القِس وأخيكِ
بأننا كنا جالسين سوياً بمفردنا

105
00:09:42,420 --> 00:09:44,420
.. هل لي أن أسأل

106
00:09:45,280 --> 00:09:50,860
لو عرفت أنه سيتم تقديمي
كعروس، أرجو مشورتك؟

107
00:09:51,240 --> 00:09:52,910
.سأشورك

108
00:09:54,380 --> 00:10:00,270
ماذا ستفعلين؟ -
سأقرر سواء أبقى أو أرحل -

109
00:10:00,270 --> 00:10:01,940
وإلى أين تذهبين؟

110
00:10:03,860 --> 00:10:06,090
ربما قُلت لك الكثير

111
00:10:07,890 --> 00:10:09,370
(أوتريد)

112
00:10:10,210 --> 00:10:11,830
.سيدتي

113
00:10:17,020 --> 00:10:18,990
(يمكنك مناداتي بـ(غيزلا

114
00:10:28,570 --> 00:10:32,600
سيدي؟ قيل لي
أن حصانك مريض جداً

115
00:11:09,670 --> 00:11:11,830
صرخة واحدة وستموت

116
00:11:14,410 --> 00:11:17,690
(سيدي (كجرتان) و(سفين
يرسلان تحياتهما

117
00:11:17,750 --> 00:11:19,800
(يا (أوتريد راغنارسن

118
00:11:20,350 --> 00:11:22,710
أمامنا رحلة طويلة

119
00:11:25,670 --> 00:11:27,950
.وقد رأيت نصفها فقط

120
00:11:30,490 --> 00:11:33,170
!(كلابا)

121
00:11:33,170 --> 00:11:36,840
الدنمركيين القبحاء الذين
كانوا جالسين هناك، متى رحلوا؟

122
00:11:39,710 --> 00:11:41,970
.مسموح لي باقتلاع عين واحدة

123
00:11:44,560 --> 00:11:46,660
أي واحدة تريد إبقائها؟

124
00:11:47,800 --> 00:11:49,400
الزرقاء

125
00:11:50,420 --> 00:11:53,800
أقسم لك أني سأقتلك
(قبل وصولنا لـ(كجرتان

126
00:11:53,800 --> 00:11:56,070
.أتطلع لرؤيتك تحاول

127
00:12:09,190 --> 00:12:12,290
لا! أريد واحد منهم حي

128
00:12:13,630 --> 00:12:15,250
.ليس أنت

129
00:12:29,430 --> 00:12:33,790
(هذه الليلة قد زار الشر (كمبرلاند

130
00:12:34,520 --> 00:12:36,080
!وتم هزيمته ...

131
00:12:36,080 --> 00:12:40,800
بواسطة رجال أثبتوا
!أنهم فعلاً محاربين

132
00:12:41,850 --> 00:12:48,040
هذا أول انتصار لنا
!ولن يكون الآخير

133
00:12:49,540 --> 00:12:53,140
!لن يكون الأخير

134
00:12:54,510 --> 00:12:56,720
!لنحتفل

135
00:13:06,660 --> 00:13:09,280
!(كلابا)! (هاليغ)

136
00:13:09,320 --> 00:13:12,550
اقطعا الرؤوس وضعوهم
في كيس وأبقيهم بأمان

137
00:13:12,550 --> 00:13:16,160
(سأقدمهم هدية لـ(كجرتان -
حاضر يا سيدي -

138
00:13:16,160 --> 00:13:23,600
صحيح، أنتم لا أعتبركم
.بتاتاً محاربين ولكن أحنستم

139
00:13:24,150 --> 00:13:26,050
.أنا ممتن

140
00:13:26,480 --> 00:13:28,150
شكراً لك

141
00:13:32,150 --> 00:13:35,990
(أود التحدث مع اللورد (أ,تريد -
لا يمكنك -

142
00:13:35,990 --> 00:13:39,510
أريد أن أخدمه -
!لا يمكنك -

143
00:13:39,510 --> 00:13:44,060
والآن أغلق فمّك
!قبل أن أضع فيه حذائي

144
00:14:02,170 --> 00:14:06,170
متى تخطط للبدأ؟ -
عندما أصبح ثملاً -

145
00:14:08,810 --> 00:14:10,220
هل فعلت هذا من قبل؟

146
00:14:10,220 --> 00:14:14,690
أبداً ولكن أعرف أنه من الأفضل
الانتظار حتى يتجلط الدم

147
00:14:20,840 --> 00:14:24,340
أود الحصول على البعض منهم

148
00:14:25,150 --> 00:14:30,280
.. سأستحقها
بقطع أول رأس

149
00:14:31,030 --> 00:14:33,060
،يمكنك أخذ ما تريدين
خذيه فحسب

150
00:14:33,060 --> 00:14:34,560
لا، سأستحقه

151
00:14:34,560 --> 00:14:37,780
... ستستحقينه في الإسطبل -
.. أريد أن أعتاد -

152
00:14:38,520 --> 00:14:40,600
.على هذا الشعور ..

153
00:14:55,370 --> 00:14:59,470
!(هيلد)
سنستخدم الفأس

154
00:16:38,320 --> 00:16:45,070
(أمراء وإيرلات (كمبرلاند
أشكركم على حُضور هذا التجمع

155
00:16:45,730 --> 00:16:52,710
كانت (كمبرلاند) على مر السنوات
أرض للدنمركيين والساكسونيين

156
00:16:52,710 --> 00:16:58,900
سوياً وبقوة الإله المسيحي
يمكننا تحقيق إنجاز عظيم

157
00:16:58,900 --> 00:17:00,960
آمين -
آمين -

158
00:17:00,960 --> 00:17:07,990
وبصفتي ملككم، لقد قررت
!أن الوقت حان ليتحرك جيشنا

159
00:17:08,720 --> 00:17:10,370
.(إلى (إيفرويتش

160
00:17:17,600 --> 00:17:24,920
(مولاي أنا (أولف -
أولف)؟ تكلم أبي عنك بالخير) -

161
00:17:24,920 --> 00:17:29,740
ألديك شيء تقوله؟ -
(أقول لا أعداء لنا في (إيفرويتش -

162
00:17:30,500 --> 00:17:34,520
ومع ذلك يوجد الكثير من الأعداء
سيهجمون على أراضينا ونحن غائبون

163
00:17:34,520 --> 00:17:39,900
سأعطيك رجالاً لحماية أراضِي
وأراضي جيراني وليس التخلي عنها

164
00:17:41,000 --> 00:17:45,190
جاءتني أخبار من كل
(أنحاء (نورثمبريا

165
00:17:45,190 --> 00:17:49,060
.. أعدائنا إما مشغولون -
أهذه أخبار أم شائعات؟ -

166
00:17:49,060 --> 00:17:51,310
(الأخوين وراء نهر الـ(تويد

167
00:17:51,310 --> 00:17:55,950
كجرتان) القاسي محبوس)
(في قلعته وكذلك (ألفريتش

168
00:17:55,950 --> 00:17:59,370
لورد (بيبانبيرج) لن يتجرأ
أبداً على مهاجمة

169
00:17:59,370 --> 00:18:02,230
جيش يحمل حسمان
القديس (كاثبرت) المبارك

170
00:18:02,230 --> 00:18:05,100
ماذا عن الأيرلنديين والاسكتلنديين؟

171
00:18:06,260 --> 00:18:08,570
ماذا عن المارقين والغُزاة؟

172
00:18:08,620 --> 00:18:11,510
ماذا عن المحاصيل في
الأراضي والمواشي على التلال؟

173
00:18:11,510 --> 00:18:16,880
لورد (أولف)، جئت مؤخراً من
إيفرويتش) وأقول لك أن هناك ثروة كبيرة)

174
00:18:16,880 --> 00:18:20,240
الفضة وغنائم الحرب
.. خيول وسيوف وأراض وحتى

175
00:18:20,240 --> 00:18:21,580
النساء

176
00:18:22,500 --> 00:18:25,390
!بالتأكيد النساء

177
00:18:25,390 --> 00:18:32,230
إيفرويتش) بالوعة للفساد)
مليئة بالخطيئة والنساء الفاسقة

178
00:18:32,230 --> 00:18:37,950
إنها مدينة بحاجة للتطهير
!بواسطة هذا الجيس المقدس

179
00:18:37,950 --> 00:18:42,170
،نملك الأعداد
!الرب معنا

180
00:18:42,170 --> 00:18:49,110
!سنكون أغنياء روحاً وجسداً
!(سنكون أسياد (نورثمبريا

181
00:18:49,110 --> 00:18:50,380
!للأمام

182
00:18:50,380 --> 00:18:52,180
!أجل -
!للأمام -

183
00:18:52,180 --> 00:18:53,860
!(إلى (إيفرويتش

184
00:18:58,300 --> 00:19:02,780
أتود مشاركة إبريق من الجعة معي؟
(غداً يجب أن أعود لـ(ويسيكس

185
00:19:14,000 --> 00:19:17,870
يجب أن تبقى
نورثمبريا) موطنك)

186
00:19:18,270 --> 00:19:20,370
و(ألفريد) ملكِي

187
00:19:25,250 --> 00:19:28,100
ستكون بأمان أثناء السفر؟

188
00:19:28,620 --> 00:19:30,860
مع من ستذهب؟ -
رجلين -

189
00:19:30,860 --> 00:19:33,020
محاربان؟ -
رُهبان -

190
00:19:33,650 --> 00:19:36,540
ولكن سيحمل كل
منهما صليب ثقيل وكبير

191
00:19:36,890 --> 00:19:40,800
سأكون بأمان. هذه معي

192
00:19:48,020 --> 00:19:51,710
(إنها أسنان القديس (كاثبرت

193
00:19:52,100 --> 00:19:56,550
(إنها هدية لـ(ألفريد
ولحمايتي المباركة

194
00:19:57,510 --> 00:20:02,070
هل تزال تصدق أنها تعض؟ -
(لا يا (أوتريد -

195
00:20:02,070 --> 00:20:04,480
أؤمن ببساطة
أن الدين مصدر راحة

196
00:20:08,330 --> 00:20:11,220
عِدني ألا تفعل أي شيء غبي

197
00:20:11,720 --> 00:20:14,860
كيف أعدك بشيء
لا يمكنني الوفاء به؟

198
00:20:14,860 --> 00:20:17,280
الغباء من طبيعتي

199
00:20:19,310 --> 00:20:23,380
لابد أنك سئمت من سماع
دروسي ولكن إليك آخر درس

200
00:20:24,960 --> 00:20:29,250
قلبك من يحميك
،وهو قلب طيب

201
00:20:29,250 --> 00:20:31,110
.أدعو ألا يسوده الظلام ..

202
00:20:31,780 --> 00:20:35,880
السيدة (غيزلا) مثلها
(مثل ابنة الملك (ألفريد

203
00:20:35,880 --> 00:20:42,570
متواجدت لغرض، هدف أسمى
من الرغبة أو الحاجة أو حتى الحب

204
00:20:44,140 --> 00:20:49,220
رأيت ما رآه البقية. الإنجذاب -
لديها رأيها الخاص -

205
00:20:49,220 --> 00:20:53,710
ربما يعتبرك الملك (غوثريد) ضديقاً
ولكن المقربين منه لا يعتبرونك ذلك

206
00:20:54,520 --> 00:20:58,010
حسناًـ تلك ليست معضلة -
.. ربما الملك يسمعك بأذن واحدة -

207
00:20:58,010 --> 00:21:00,360
ولكن قطعاً يسمعهم
الملك بالأذن الأخرى

208
00:21:00,370 --> 00:21:04,030
وكما شهدت من يوم
مضى، لقد تكلموا جيداً

209
00:21:04,030 --> 00:21:06,360
.وكلماتهم لها تأثير ..

210
00:21:07,440 --> 00:21:10,380
.لذا كن حذراً

211
00:21:19,360 --> 00:21:21,040
لن أقول المزيد

212
00:21:25,650 --> 00:21:31,510
لا تتغيّر ولكن حاول
استخدام عقلك هذا

213
00:21:38,020 --> 00:21:39,830
.فلتبق

214
00:21:41,400 --> 00:21:43,960
يمكنك أن تكون
قسيسي في (بيبانبيرج)؟

215
00:21:43,960 --> 00:21:46,340
أأنت بحاجة لقِس؟

216
00:21:49,690 --> 00:21:51,920
.(فقط لو كان (بيوكا

217
00:21:58,980 --> 00:22:00,750
!كُن حذراً

218
00:22:49,890 --> 00:22:54,650
هل تم حقب الرؤوس وتحميلها؟ -
أصبحت نتنة وتجذب الذباب -

219
00:22:56,500 --> 00:22:57,980
سيدي

220
00:23:00,660 --> 00:23:03,690
أين (هيلد) الراهبة؟
هل تركتنا؟

221
00:23:03,690 --> 00:23:05,360
.لا تزال هنا

222
00:23:07,860 --> 00:23:09,810
(هل جسد القديس (كاثبرت
قادمة معنا يا مولاي؟

223
00:23:09,810 --> 00:23:14,240
سيكون في المقدمة
.على أكتاف الرُهبان

224
00:23:41,880 --> 00:23:44,140
كيف حال شُجعان (كمبرلاند)؟

225
00:23:45,720 --> 00:23:50,470
،لن أنسى مجيئكم لمساعدتي
!سيحصل كل منكم على الفضة

226
00:23:52,280 --> 00:23:54,820
ولكن أكثر من هذا
!ستحصلون على حمايتي

227
00:23:57,770 --> 00:24:02,290
إنه يستمتع بحبهم له
وغرور كهذا خطيئة

228
00:24:02,290 --> 00:24:04,520
عليك أن تعرف يا سيدي

229
00:24:04,520 --> 00:24:09,240
هو والسيدة (غيزلا) تشاركا
بعض الوقت بمفردهما

230
00:24:10,610 --> 00:24:14,400
أين؟ في حقل أو حانة؟

231
00:24:14,400 --> 00:24:16,350
في الكنيسة يا مولاي

232
00:24:17,400 --> 00:24:19,200
استمر بمراقبته

233
00:24:19,240 --> 00:24:23,960
لربما يقرر عضوه التناسلي
أن يهيم وتشاركه في ذلك عذريتها

234
00:24:24,300 --> 00:24:25,970
حاضر يا سيدي

235
00:24:32,280 --> 00:24:38,960
<b>"وينتنشستر/ وينشستر حالياً"
"مملكة ويسيكس"</b>

236
00:24:41,360 --> 00:24:43,160
مرة أخرى، بصوتِ أعلى

237
00:24:44,870 --> 00:24:46,090
أعلى -
لماذا؟ -

238
00:24:46,090 --> 00:24:48,740
.. لماذا لا أضع كل قواي في

239
00:24:54,010 --> 00:24:58,420
الآن تفهمين يا سيدتي؟ -
أجل، شكرا لك -

240
00:24:59,390 --> 00:25:03,880
لا أرغب في رؤيتها تتزوج -
يجب أن تتزوج -

241
00:25:03,910 --> 00:25:06,440
الوقت مرّ سريعاً

242
00:25:06,680 --> 00:25:10,990
اترح بأن (ستيابا) سيقتل
،أي رجل يتجرأ على أذيتها

243
00:25:10,990 --> 00:25:12,800
.بما فيهم الأزواج ..

244
00:25:13,290 --> 00:25:16,090
إنه تقريباً رجلها
المخلص مثلما هو مخلص لك

245
00:25:18,070 --> 00:25:19,840
أجل إنه كذلك

246
00:25:20,650 --> 00:25:23,170
هل عليّ قطع رأسه كخائن؟

247
00:25:34,900 --> 00:25:36,740
!أنتِ يا فتاة

248
00:25:37,060 --> 00:25:38,640
!يا امرأة

249
00:25:39,350 --> 00:25:40,870
!يا محاربة

250
00:25:44,710 --> 00:25:47,090
عليّ الذهاب للغابة

251
00:25:47,650 --> 00:25:49,420
!أريد قضاء حاجتي

252
00:25:51,560 --> 00:25:56,010
!لا أرغب بأن أملاً بنطالي -
هايلغ) السجين بحاجة لخدمة) -

253
00:26:09,750 --> 00:26:13,410
أعتقد أن اللورد (أوتريد) على
(أمل أن تخبره بقلعة (كجرتان

254
00:26:13,410 --> 00:26:15,200
.إنها كبيرة

255
00:26:15,760 --> 00:26:19,130
أخبره هذا وستكون ميتاً -
دعني أتحدث معه إذاً -

256
00:26:19,130 --> 00:26:21,640
!سيتكلم معك عندما يستعد

257
00:26:23,230 --> 00:26:24,900
إنه رجل صالح

258
00:26:46,230 --> 00:26:48,210
!ألقِ سيفك

259
00:26:49,660 --> 00:26:52,580
(أحضر اللورد (أوتريد
أخبره أن رجله معي

260
00:26:52,580 --> 00:26:54,970
!اقتلني وستكون ميت أيضاً -
!الآن -

261
00:26:54,970 --> 00:26:59,050
!(لورد (أوتريد -
مع الحظ كلانا سيعيش -

262
00:27:02,230 --> 00:27:05,560
كان بوسعي قتله يا سيدي
وأهرب بشكل سريع

263
00:27:05,560 --> 00:27:08,930
اقتله وستموت ببطئ -
أخبرتك ذلك -

264
00:27:09,200 --> 00:27:13,920
!طلبت منه أن يحضرك يا سيدي
لا أريد ألقتل وأودد أن أتفاوض

265
00:27:15,310 --> 00:27:19,240
حياة مقابل أخرى؟ -
حياتي مقابل خدمتي -

266
00:27:19,240 --> 00:27:21,160
أريد خدمتك يا سيدي

267
00:27:21,160 --> 00:27:23,930
كان بوسعي قتل الاثنين
ولكن أتمنى خدمتك

268
00:27:24,310 --> 00:27:26,520
(أنت رجل (كجرتان

269
00:27:26,700 --> 00:27:31,630
كلا، أنا ابنه اللقيط من فتاة عبدّة

270
00:27:31,630 --> 00:27:38,180
(وأنت (أوتريد راغنارسن
وأريد خدمة محارب ولورد حقيقي

271
00:27:39,600 --> 00:27:43,740
،لو كنت تصدق أني هذه الصفات
ضع هذا السيف جانباً

272
00:27:47,710 --> 00:27:50,330
هل تضمن لي حياتي؟ -
ضع سيفك -

273
00:27:50,330 --> 00:27:52,660
!اقتله -
كلا -

274
00:27:53,190 --> 00:27:55,030
!ضع سيفك

275
00:28:05,280 --> 00:28:09,690
قد أكون ذي نفع لك يا سيدي -
!إنه ليس إلا وثني -

276
00:28:09,690 --> 00:28:10,960
!لا أحد يتحرك

277
00:28:10,960 --> 00:28:13,020
!اقتله الآن -
!قلت لا أحد يتحرك -

278
00:28:13,020 --> 00:28:16,460
!ولن يتكلم أحد سواي
!لا أحد

279
00:28:38,160 --> 00:28:41,160
ما اسمك؟ -
أدعى (سيتريك) يا سيدي -

280
00:28:41,160 --> 00:28:45,150
أرجوك، لست موالياً
لـ(كجرتان) ولن أكون أبداً

281
00:28:45,410 --> 00:28:50,040
أتقسم أن قتالك لي؟ -
(أقسم بمطرقة (ثور -

282
00:28:50,430 --> 00:28:52,060
أقسم يا مولاي

283
00:28:56,350 --> 00:28:57,890
.أقسم

284
00:29:00,740 --> 00:29:04,490
إذاً ستحظى بحمايتي -
شكراً لك -

285
00:29:04,660 --> 00:29:06,200
.شكراً لك

286
00:29:12,820 --> 00:29:16,600
سيتريك) معنا الآن)
سيخدم في جيش الملك

287
00:29:18,700 --> 00:29:21,680
!يتصرف وكأنه الملك

288
00:29:27,420 --> 00:29:29,980
هل تريد قضاء حاجتك أم لا؟

289
00:29:39,180 --> 00:29:43,570
غداً يا مولاي، سأطلب من
هايلغ) وثلاثة من الأخفاء لدينا)

290
00:29:43,570 --> 00:29:46,450
ليتقدمونا ويتأكدوا
من آمان الطريق

291
00:29:46,450 --> 00:29:49,360
سيكون الطريق
أمامنا آمناً وواشحاً

292
00:29:49,360 --> 00:29:52,260
(طريق القديس (كاثبرت
المبارك لن يتم عرقلته

293
00:29:52,260 --> 00:29:56,340
لسنا جيشاً أو موكب
كنيسة، لا يمكن أن نكون الاثنين

294
00:29:56,340 --> 00:29:59,390
،يمكن أن نكون الاثنين
نحن فعلاً الاثنين

295
00:29:59,390 --> 00:30:04,510
نحن جيش مقدس -
(الإتحاد هو المكافأة يا (أوتريد -

296
00:30:04,510 --> 00:30:06,510
أعدك

297
00:30:13,380 --> 00:30:19,030
يعتقد نفسه أعلى
من الكنيسة والخالق نفسه

298
00:30:19,030 --> 00:30:22,920
،إنه وثني يا لورد
لا نعترف بإلهكُم

299
00:30:22,920 --> 00:30:27,170
إنه لورد بدون أرض
أو رجال ما يجعله خطيراً

300
00:30:27,170 --> 00:30:29,720
أثبت (أوتريد) ولائه

301
00:30:29,810 --> 00:30:33,680
هل نسيت كيف تحرر
أخي من العبودية؟

302
00:30:35,150 --> 00:30:37,560
أنتِ تحّمرّي خجلًا، يا عزيزتي

303
00:30:38,230 --> 00:30:40,160
رُبما مضناةً للحب؟

304
00:30:40,160 --> 00:30:42,570
آبوت إيدريد) ، إنّك تتحدث بوضوح أكثر من اللآزم)

305
00:30:42,570 --> 00:30:44,240
سامحني

306
00:30:46,860 --> 00:30:51,820
إنّ (أوتريد) إلدرومان ولديه
(أرض في (ويسكس

307
00:30:51,820 --> 00:30:53,800
(ولكنّه ولد في (نورثمبريا

308
00:30:53,800 --> 00:30:57,760
إلدرومان كان أجداده ملوكًا بحق

309
00:30:58,860 --> 00:31:01,940
يظُن نفسه مساوٍ لك، يا مولاي

310
00:31:02,660 --> 00:31:05,530
ولرُبما أكثر من مساو

311
00:31:27,160 --> 00:31:29,410
سأترككِ إذا أردتي

312
00:31:31,890 --> 00:31:36,600
أنا لا أُريد ذلك، ولكن لا يُمكنك البقاء

313
00:31:36,600 --> 00:31:42,720
وإذا كُنت هادئ؟ يمكننا
التزام الهدوء

314
00:32:58,870 --> 00:33:01,030
هل تريد مُساعدة، يا أخ (تريو)؟

315
00:33:01,030 --> 00:33:07,870
كلا، شكرًا لكِ

316
00:33:08,480 --> 00:33:10,030
نامي جيدًا

317
00:33:17,910 --> 00:33:21,970
(القديس المُقدّس بآمان، يامولاى (آبوت

318
00:33:21,970 --> 00:33:23,690
شكرًا لك، يا أخي

319
00:33:26,580 --> 00:33:28,860
حسنًا، أتمنى لك ليلة طيّبة

320
00:33:29,810 --> 00:33:32,330
مسألة أُخرى صغيرة

321
00:33:46,280 --> 00:33:54,610
(أودّك أن تذهب في رحلة إلى (بيبانبيرج
(إلى الللورد(ألفريتش

322
00:33:54,730 --> 00:33:56,880
أوليس (ألفريتش) عدونا؟

323
00:33:58,040 --> 00:34:03,970
عداوتنا له لعداوته لـ (أوتريد)، ومع
هذا فهو مسيحي

324
00:34:04,750 --> 00:34:08,900
هل يُمكننا قول عين الشيء عن "طويل الشعر المغرور"؟

325
00:34:10,180 --> 00:34:16,770
لمواجهة الشماليّون، ولمواجهة الـ(كجرتان)
سنحتاج رجالًا يخافون الرب

326
00:34:16,890 --> 00:34:20,150
بإمكان اللورد (ألفريتش) توفير هؤلاء الرجال

327
00:34:22,820 --> 00:34:31,000
عرضت عليه صفقة، في هذه الرسالة

328
00:34:31,000 --> 00:34:34,520
ستأتي لي بإجابة

329
00:34:35,830 --> 00:34:37,460
سأفعل، يا مولاي

330
00:34:39,530 --> 00:34:41,810
فليكُن معك الرب

331
00:34:47,450 --> 00:34:51,390
إنّهم قادمون من الشمال، لا يُمكن أن يكونوا عدا
(الإخوة، (سيغفريد) و (إيريك

332
00:34:51,390 --> 00:34:52,840
ليس (كجرتان)؟

333
00:34:52,840 --> 00:34:53,920
كلا

334
00:34:53,920 --> 00:34:55,840
أكنت ستقول لو كان كذلك؟

335
00:34:58,230 --> 00:35:02,130
(يجب أن يبقى اثنان للمُراقبة، وليرجع اثنان لـ (أوتريد

336
00:35:02,130 --> 00:35:03,670
لست في مكانة تخولك لتقرر ما نفعل

337
00:35:03,670 --> 00:35:05,970
اللورد (أوتريد) وضعني في القيادة

338
00:35:05,970 --> 00:35:07,860
نعم، يا مولاي

339
00:35:09,250 --> 00:35:11,800
(ستعودي لـ (أوتريد) يا (هيلد

340
00:35:12,340 --> 00:35:13,900
لوحدي؟

341
00:35:14,200 --> 00:35:15,870
(مع (سيتريك

342
00:35:16,130 --> 00:35:17,710
كِلانا؟

343
00:35:21,440 --> 00:35:23,810
كلابا)، أغلق فمك النتن)

344
00:35:44,600 --> 00:35:46,600
مولاي، هُناك

345
00:35:47,250 --> 00:35:55,610
ذلك (إيريك)، وها هو (سيغفريد) هُناك

346
00:35:56,130 --> 00:35:59,430
كُنت على حق، هذ ليس بجيش

347
00:35:59,430 --> 00:36:01,720
يُمكننا أن نهجم الليلة

348
00:36:01,720 --> 00:36:04,010
ونُفاجئهم أثناء نومهم

349
00:36:04,010 --> 00:36:06,500
سيعلمون أن (إيفيرويتش) خسرت

350
00:36:06,500 --> 00:36:08,600
أسيفعلون؟ -
نعم -

351
00:36:08,600 --> 00:36:11,320
ذلك هو الرجل الذي حررته

352
00:36:12,670 --> 00:36:15,070
لا بُد أنّهم ساروا لأيّام

353
00:36:15,070 --> 00:36:17,060
الآن وقتًا مناسب

354
00:36:17,930 --> 00:36:21,400
الهجوم خيار، أليس كذلك؟

355
00:36:21,400 --> 00:36:23,680
إنّه الخيار الوحيد، يا مولاي

356
00:36:23,930 --> 00:36:26,000
إنّهم ينتظرون ليُذبحوا

357
00:36:26,150 --> 00:36:27,910
مولاي؟

358
00:36:29,400 --> 00:36:31,610
لن يكون هُناك وقتًا للقتال أفضل
من الآن

359
00:36:31,610 --> 00:36:34,460
(أنا أُفكر، يا (أوتريد -
يجب علينا أن نهجم -

360
00:36:36,680 --> 00:36:39,640
مولاي، إنّي أُعطيك شورًا جيّد يجب
علينا أن نهجم الليلة

361
00:36:39,640 --> 00:36:43,970
أولم تسمعني؟
أنا أُفكر

362
00:36:53,840 --> 00:36:55,460
فلتأتي

363
00:37:08,040 --> 00:37:10,980
أحتاج لنزع طعم الهزيمة

364
00:37:10,980 --> 00:37:14,460
(نحنُ لم ننتهي، يا (سيغفريد

365
00:37:15,730 --> 00:37:22,340
(سيأتي الرجال، وسنستعيد (إيفيرويتش

366
00:37:33,120 --> 00:37:37,510
هذه هي الحقائق، (سيغفريد) وجيشة
"ليسوا خلف "تويد

367
00:37:37,510 --> 00:37:40,370
(إنّه يقف بيننا وبين (إيفيرويتش

368
00:37:40,370 --> 00:37:42,480
إلا أنّه ليس بجيش

369
00:37:42,480 --> 00:37:44,590
نحنُ أضعاف أعدادهم

370
00:37:44,590 --> 00:37:47,830
فلنقتلهم -
كلا، لن نفعل ذلك -

371
00:37:48,150 --> 00:37:51,490
علينا أخذ المعارك القادمة في الإعتبار

372
00:37:51,680 --> 00:37:54,620
كجرتان) خلف (سيغفريد) وخلفهما)
(ألفريتش)

373
00:37:54,620 --> 00:37:57,240
ومايجب عليك فعله، يا مولاي
هو أن تربح الأولى

374
00:37:57,240 --> 00:37:59,450
ويُمكن حدوث هذا الليلة

375
00:37:59,450 --> 00:38:02,030
قررت أن نتفاوض

376
00:38:02,030 --> 00:38:04,650
صنعنا صفقة؟ مع جيش بهذا الصِغر؟

377
00:38:04,650 --> 00:38:08,580
الإخوة ورجالاتهم، إضافة مفيدة لأعدادنا

378
00:38:08,580 --> 00:38:12,290
لمَ تُصر على دعوة الغرباء؟

379
00:38:12,290 --> 00:38:13,510
وماذا عن الفضة؟

380
00:38:13,510 --> 00:38:15,770
اتخذت قراري

381
00:38:16,650 --> 00:38:19,090
وتمّ إرسال رسالة

382
00:38:21,040 --> 00:38:22,610
هذا يعني فضة أقل

383
00:38:22,610 --> 00:38:27,430
بل يعني المزيد من الفضة، من (إيفيرويتش) و (كجرتان)
و (بيبانبيرج)

384
00:38:27,430 --> 00:38:31,100
(بيبانبيرج) وما بها لا ينتمون لأي رجل سواي

385
00:38:31,100 --> 00:38:33,530
أنت لوحدك، على ما يبدوا

386
00:38:33,530 --> 00:38:37,640
جيسلا)، فلتكوني بجانبي أثناء)
المُفاوضات

387
00:38:38,460 --> 00:38:43,400
أوتريد)، صوتي الوحيد الذي سيسمعه)
الإخوة

388
00:39:09,930 --> 00:39:13,470
يُفترض بنا أن نُقاتل لا أن نتحدث

389
00:39:23,360 --> 00:39:26,810
(أنا (إيريك)، هذا أخي (سيغفريد

390
00:39:26,810 --> 00:39:29,460
(أنا الملك (غوثريد

391
00:39:29,460 --> 00:39:32,590
كيف كانت حربك مع الاسكتلنديون؟

392
00:39:32,590 --> 00:39:34,380
تبدوا مُتعب

393
00:39:34,380 --> 00:39:35,920
ألديك اسم؟

394
00:39:35,920 --> 00:39:37,990
(أنا (أوتريد) من (بيبانبيرج

395
00:39:37,990 --> 00:39:40,100
(الدينماركيّون يعرفوني باسم (أوتريد ريغنسون

396
00:39:40,100 --> 00:39:41,600
(أنت الرجل الذي قتل (آبا

397
00:39:41,600 --> 00:39:42,680
نعم

398
00:39:42,680 --> 00:39:46,000
شكرًا لك، انتفعنا خير منفعة من موت
(آبا)

399
00:39:46,000 --> 00:39:47,040
فلم يُنحب على موته

400
00:39:47,040 --> 00:39:50,040
الدنماركيّون،الشماليّون والسكسونيّون

401
00:39:50,040 --> 00:39:53,130
قسيسين مع وثنيين، إنّ هذا مزيج غريب

402
00:39:53,130 --> 00:40:01,630
قد لا تعلمون هذا، ولكن أثناء غيابكم كلاً من الدينماركيّون
(والشماليّون إما قُتلوا أو هربوا في (إيفيرويتش

403
00:40:02,650 --> 00:40:04,630
إيفيرويتش) ستكون لي)

404
00:40:05,600 --> 00:40:08,180
لن يكون هُناك قتال

405
00:40:08,180 --> 00:40:11,500
(إلا إذا كان مع (سيغفريد) و (إيريك

406
00:40:13,610 --> 00:40:17,810
لقاتلتكم، ولربحت

407
00:40:17,810 --> 00:40:19,620
إذًا لمَ تتحدث؟

408
00:40:19,620 --> 00:40:25,850
الملك رجل الإلة الأوحد، يُفضّل أن نصل إلى اتفاق

409
00:40:25,850 --> 00:40:28,600
لا بُد أن يكون اتفاقًا جيّد

410
00:40:28,600 --> 00:40:30,220
فلتعرض ما لديك

411
00:40:30,220 --> 00:40:35,690
(مقابلةً للسلام، وتعويضًا لما حلّ بـ (إيفيرويتش

412
00:40:36,030 --> 00:40:40,690
(سأعرض عليكم قلعة، في (دونهولم

413
00:40:40,710 --> 00:40:42,770
(كجرتان) في (دونهولم) -
نعم -

414
00:40:42,770 --> 00:40:45,160
سننضم معًا ونأخذها

415
00:40:45,160 --> 00:40:47,420
ستكون (كجرتان) أرضك

416
00:40:47,420 --> 00:40:49,220
أنت لم تعرض شيء

417
00:40:49,220 --> 00:40:50,970
دونهولم) قويّة ولا يُمكن أخذها)

418
00:40:50,970 --> 00:40:55,920
(أنا أعرض عليك يا (سيغفريد) الحياة كـ (إيرل

419
00:40:55,930 --> 00:40:59,850
الطريقة الوحيدة لهزيمة (كجرتان) ستكون من خلال حرمانه
الأكل والحُريّة

420
00:40:59,850 --> 00:41:02,840
أنا وأخي فكرّنا بهذا كثيرًا

421
00:41:02,840 --> 00:41:08,390
ستحتاج إحاطته بالرجال، وحرمانه ما يحتاج
ليحيى

422
00:41:08,390 --> 00:41:14,090
نعم، لا بُد إطعام رجالك وإبقائهم
رصينين لأشهر

423
00:41:14,090 --> 00:41:16,080
لأخذ هذا الكثير من الوقت
والكثير من الرجال

424
00:41:16,080 --> 00:41:18,220
المئات من الرجال

425
00:41:18,660 --> 00:41:21,080
أيمكن فعلها؟ -
هُناك طرق أُخرى -

426
00:41:21,080 --> 00:41:24,380
نعم، يُمكن فعلها

427
00:41:28,620 --> 00:41:29,980
إذًا هذا ما سنفعل

428
00:41:29,980 --> 00:41:34,580
مولاي، لا يُعقل أن تُقرر على هذه
الخطه بسرعة، فهُناك طرق أُخرى

429
00:41:34,580 --> 00:41:37,840
أوتريد)، أخبرك الملك ألا تتحدث)

430
00:41:37,840 --> 00:41:40,960
سأقول ما يجول بخاطري وبوضح

431
00:41:41,600 --> 00:41:44,760
لن تفلح هذه الخُطة ... هُناك طرق أُخرى
(لهزيمة (كجرتان

432
00:41:44,770 --> 00:41:50,730
(يبدوا الجميع مُخطئًا عداك، يا (أوتريد ريغنسون

433
00:41:50,730 --> 00:41:54,750
ألدينا خُطة، يا ملك (غوثريد)؟

434
00:41:55,620 --> 00:41:57,320
نعم، لدينا خُطة

435
00:41:59,570 --> 00:42:03,210
ولدينا اتفاق، أليس كذلك؟

436
00:42:03,560 --> 00:42:05,180
نعم

437
00:42:05,180 --> 00:42:06,400
جيّد

438
00:42:06,400 --> 00:42:12,680
إضافةً إلى (دونهولم)، كم ستعرض علينا امرأة؟

439
00:42:12,680 --> 00:42:16,630
قطعًا ولا واحدة

440
00:42:16,660 --> 00:42:19,730
شعركِ مجعّد، يا سيّدة

441
00:42:19,740 --> 00:42:21,900
أوليس لديكِ زوج؟

442
00:42:22,250 --> 00:42:25,280
أختي ستتزوج حينما يحين الوقت

443
00:42:27,710 --> 00:42:29,420
جيّد

444
00:42:29,780 --> 00:42:33,550
حسنًا، نأمل أن نبقى سويًا لأمد

445
00:42:38,930 --> 00:42:44,790
للسلام

446
00:43:08,010 --> 00:43:09,920
بمجرد أن نستقر، يا مولاي

447
00:43:09,920 --> 00:43:12,770
أود التحدث معك على انفراد بشأن
بعض الأمور

448
00:43:12,770 --> 00:43:16,740
بالطبع ... بمجرد أن نستقر

449
00:43:17,190 --> 00:43:20,990
أترى قوة القدّيس المُبارك، يا مولاي

450
00:43:20,990 --> 00:43:24,000
أعطاك هذه المدينة، بمجرد حملنا له أمامك

451
00:43:24,000 --> 00:43:27,200
من غير سفك قطرة دم

452
00:43:27,890 --> 00:43:32,260
جُل ما يتوجب علينا الآن هو تمجيدة

453
00:43:32,300 --> 00:43:34,760
أستنضم لصلاتي، يا مولاي؟

454
00:43:34,760 --> 00:43:37,800
(سأفعل، يا (آبوت إيدريد

455
00:43:52,680 --> 00:43:54,280
سيتريك)؟)

456
00:43:58,150 --> 00:43:59,830
نعم، مولاي؟

457
00:44:00,260 --> 00:44:04,460
ستخبرني عن نقاط ضعف قلعة
(كجرتان) في (دونهولم)

458
00:44:04,460 --> 00:44:06,250
ليس بها نقاط ضعف، يا مولاي

459
00:44:09,320 --> 00:44:12,900
مولاي، ليس بها نقاط ضعف

460
00:44:12,910 --> 00:44:15,620
لطالما تواجدت نقاط ضعف

461
00:44:21,990 --> 00:44:24,080
سأرى بنفسي

462
00:44:29,850 --> 00:44:32,430
أظُن (أوتريد) يمثل تهديدًا لعرشك

463
00:44:32,440 --> 00:44:34,870
تهديدًا أعظم من الإخوة

464
00:44:34,870 --> 00:44:37,100
!كلا! كلا

465
00:44:37,100 --> 00:44:39,110
أنا لا أرى ذلك

466
00:44:40,460 --> 00:44:42,850
(أنا مُمتن لـ (أوتريد

467
00:44:42,900 --> 00:44:46,530
جميعنا كذلك، يا مولاي

468
00:44:47,100 --> 00:44:51,770
ولكن ألم يكُن يعمل لنفسه حينما
ساعد في تحريرك؟

469
00:44:52,820 --> 00:45:00,690
يظُن نفسه فوق كِلانا، وأحبه الرجال
وسيتبعوه

470
00:45:03,150 --> 00:45:08,200
(عليّ أن أقول، أخشى أن (بيبانبيرج
لن تكون كافية لرجل مثله

471
00:45:08,200 --> 00:45:12,320
إنّه مُحارب، والمحاربون توّاقون للحرب

472
00:45:14,010 --> 00:45:19,980
وكما نعلم أن (بيبانبيرج) كافيّة لعمّة

473
00:45:21,930 --> 00:45:24,620
(لو لم يكن لـ (أوتريد

474
00:45:24,620 --> 00:45:26,800
(لما حدث نزاعًا بيننا وبين (ألفريتش

475
00:45:26,800 --> 00:45:32,720
لحدث النقيض، ولكان حليف

476
00:45:33,840 --> 00:45:37,100
(فيمَ يخص خطة حصار (دونهولم

477
00:45:37,100 --> 00:45:41,280
أعتقد أنّها جيّدة، ولكنّها ستتطلب
المزيد من الرجال

478
00:45:42,190 --> 00:45:48,610
ولا بُد أن يكونوا رجالًا لا نخشى ميلهم
(للإنضمام لـ (سيغفريد) أو (أوتريد

479
00:45:48,640 --> 00:45:49,750
نعم

480
00:45:49,760 --> 00:45:53,390
مولاي، أقترح أن تستدعي رجالًا مسيحيّون

481
00:45:53,690 --> 00:45:56,100
رجالًا مسيحيّون، نعم بالطبع

482
00:45:56,100 --> 00:45:57,960
ولكن من أين؟

483
00:46:01,810 --> 00:46:05,170
اسمح لي بالتفكير بالأمر، يا مولاي

484
00:46:06,700 --> 00:46:09,270
فليفكر كلانا بهذا

485
00:46:34,350 --> 00:46:36,850
أهو محارب الآن ... ابن أخي؟

486
00:46:36,850 --> 00:46:43,740
إنّه كذلك، يا مولاي وبسمعة مُهيبة

487
00:46:44,600 --> 00:46:47,440
أيتحدث عنّي؟ -
غالبًا، مولاي -

488
00:46:47,450 --> 00:46:50,180
بلا مودة

489
00:46:51,430 --> 00:46:54,000
يودّ أن يُقطّعني إربًا، لا شك في ذلك

490
00:46:54,000 --> 00:46:56,900
نعم، هذا ما يُعطيه من انطباع يا مولاي

491
00:47:00,710 --> 00:47:03,930
ما هي نوايا ملكك حيال (بيبانبيرج)؟

492
00:47:03,930 --> 00:47:06,570
آبوت إيدريد) نصح الملك للسلام)

493
00:47:06,570 --> 00:47:14,700
إلا أن (آبوت) بجانب وابن أخيك في جانب -
و (أوتريد) يودّني ميتًا -

494
00:47:15,370 --> 00:47:23,090
لن يرتاح، لطالما عرفت هذا

495
00:47:24,450 --> 00:47:30,290
نخشى أنّه ليس توّاقًا لـ (بيبانبيرج) فحسب
ولكن لـ (نورثمبريا) بأكملها

496
00:47:30,290 --> 00:47:32,350
كما هو الحال مع الدينماركيّون

497
00:47:32,350 --> 00:47:34,110
نعم

498
00:47:37,170 --> 00:47:39,300
مئتان رمح؟

499
00:47:42,990 --> 00:47:47,350
أبلغ ملكك، و(آبوت) أنّي مُنفتحًا للتحالف

500
00:47:49,420 --> 00:47:52,080
(إذا أراد الملك (غوثريد) جمع جيش ضد (كجرتان

501
00:47:52,080 --> 00:47:54,020
سأكون مُستعدًا لزيادة ذلك الجيش

502
00:47:54,020 --> 00:47:59,570
مشكلتي مع الدينماركيّون، انتهت منذُ مدة

503
00:47:59,570 --> 00:48:01,170
(أطلب في المُقابل رأس (أوزبرت

504
00:48:05,070 --> 00:48:06,620
أوزبرت) ، مولاي؟)

505
00:48:06,620 --> 00:48:08,890
(اسم ابن أخي (أوزبرت

506
00:48:09,280 --> 00:48:12,200
(لن نتحدث أكثر عن (أوتريد

507
00:48:12,200 --> 00:48:15,020
إنّه ليس الوريث ... إنّه لا شيء

508
00:48:16,750 --> 00:48:19,210
(رأس (أوزبرت

509
00:48:21,030 --> 00:48:22,910
شكرًا لك ، مولاي

510
00:49:24,530 --> 00:49:26,720
إنّه أحدنا، يا مولاي

511
00:49:27,510 --> 00:49:30,940
اللحم عفن، ولكنّي أعرفه أنا
مُتأكد

512
00:49:31,540 --> 00:49:33,600
اذهب للآخرين

513
00:49:45,540 --> 00:49:47,780
يبدوا أنّهم جميعًا رجالًا نعرفهم، يا مولاي

514
00:49:47,780 --> 00:49:50,210
هل (تاكيل) معهم؟

515
00:49:53,320 --> 00:49:55,040
فلتتحرك

516
00:50:01,810 --> 00:50:03,690
يوجد سبعة رؤوس فحسب

517
00:50:03,870 --> 00:50:06,860
سبعة رؤوس فحسب ... من المفقود؟

518
00:50:07,070 --> 00:50:08,720
!(فيسكا)

519
00:50:13,940 --> 00:50:16,060
تاكيل) آخرهم)

520
00:50:20,650 --> 00:50:23,630
إنّه هو، الفارس الميّت

521
00:50:28,090 --> 00:50:31,010
أتظنّ أنّك تخدعني؟

522
00:50:31,200 --> 00:50:37,170
(أعرف تمامًا من أنت، يا (أوتريد ريغنسون

523
00:50:37,900 --> 00:50:40,980
(سآخذ روحك، يا (كجرتان

524
00:50:40,990 --> 00:50:45,040
واجهني! واجهني كرجل

525
00:50:45,120 --> 00:50:46,900
(أوتريد)

526
00:50:53,480 --> 00:50:56,840
أردت أن نتحدث واختفيت

527
00:50:56,840 --> 00:51:00,140
لأستنشق الهواء، لا أكثر

528
00:51:01,650 --> 00:51:03,980
لقد كان لدينا خلاف

529
00:51:03,980 --> 00:51:06,470
آمل أن يكون ذلك من الماضي الآن

530
00:51:06,470 --> 00:51:09,870
أنت قائد جيشي وصديقي

531
00:51:09,870 --> 00:51:11,740
ولكنّي ملك

532
00:51:11,740 --> 00:51:15,350
نعم، ولكنّك لا تستطيع مصاحبة
جميع الرجال

533
00:51:15,350 --> 00:51:18,310
هُناك أوقاتًا لا بُد أن تكون قاسيًا فيها، يا مولاي

534
00:51:18,310 --> 00:51:19,900
(أنت تتحدث عن (سيغفريد) و (إيريك

535
00:51:19,900 --> 00:51:22,950
نعم، كان من المُفترض أن نقتلهم

536
00:51:22,950 --> 00:51:24,910
الآن يظنوك ضعيف

537
00:51:24,910 --> 00:51:27,160
لا بُد أن يخشاك الرجال

538
00:51:30,050 --> 00:51:32,090
أيخشى الرجال (ألفريد)؟

539
00:51:32,090 --> 00:51:33,200
إنّه رجل صالح

540
00:51:33,200 --> 00:51:35,340
هُم يخشوا استياءه، نعم

541
00:51:41,240 --> 00:51:42,990
أنت على حق

542
00:51:43,000 --> 00:51:45,510
لا بُد أن استخدم الخوف

543
00:51:46,770 --> 00:51:50,270
اثناء فترة استعبادي

544
00:51:50,270 --> 00:51:52,960
عاش الخوف معي، غالب الأحيان

545
00:51:53,210 --> 00:51:56,070
إنّه شعور لا يرحل عنك أبدًا

546
00:51:56,260 --> 00:51:57,540
ويندب

547
00:51:57,540 --> 00:51:59,680
ويجعل الرجل يتواضع

548
00:52:02,170 --> 00:52:05,070
(أنا أسمعك، يا (أوتريد

549
00:52:06,800 --> 00:52:08,320
هل لي بقول المزيد، يا مولاي؟

550
00:52:08,320 --> 00:52:09,840
بالطبع

551
00:52:16,950 --> 00:52:19,990
(أودّ أن أكون قرينًا لـ (سيغفريد

552
00:52:20,390 --> 00:52:24,370
قرينه؟ -
كالإخوة، أنا ملك الشمال -

553
00:52:25,720 --> 00:52:28,470
يُمكنني أن أصبح نِدًا لك ببساطة

554
00:52:31,030 --> 00:52:32,410
نعم

555
00:52:32,410 --> 00:52:35,260
أطلب أن تصنع سلامًا معي

556
00:52:35,930 --> 00:52:39,200
أطلب أن تعرض أختك لي للزواج

557
00:52:47,640 --> 00:52:51,450
أمُنجذبًا لها؟

558
00:52:51,450 --> 00:52:54,330
نعم -
أتشعر هي بالمثل؟ -

559
00:52:54,330 --> 00:52:59,360
نعم، أعتقد ذلك

560
00:52:59,650 --> 00:53:02,460
أكنت تقضي وقتًا معها؟

561
00:53:02,690 --> 00:53:05,060
تحدثنا، نعم

562
00:53:08,690 --> 00:53:11,250
إذًا، لن يكون هُناك نقاش

563
00:53:11,310 --> 00:53:15,320
أُعلن أنّك نِدًا لي

564
00:53:15,690 --> 00:53:17,530
وأنّك تهديدًا لعرشي

565
00:53:19,040 --> 00:53:20,640
شكرًا لك، مولاي

566
00:53:21,150 --> 00:53:23,250
شكرًا لك

567
00:53:58,670 --> 00:54:00,310
هذا يكفي

568
00:54:00,310 --> 00:54:03,200
ثبّتوهم، واتبعوني

569
00:54:03,200 --> 00:54:04,680
ماذا تفعلون؟

570
00:54:04,680 --> 00:54:07,600
أريد أن أرى الملك

571
00:54:10,720 --> 00:54:13,060
هيلد)، كلا) -
كلا، (هيلد) ضعي سيفكِ -

572
00:54:13,060 --> 00:54:14,190
ضعيه أرضًا

573
00:54:14,190 --> 00:54:16,920
ماذا يُفترض بي أن أفعل، مولاي -
لن تفعلي شيء -

574
00:54:16,920 --> 00:54:19,180
هيلد)! سيفي)

575
00:54:19,180 --> 00:54:21,500
(وابحثي عن (جيسلا

576
00:54:27,150 --> 00:54:28,290
(سيّدة (جيسلا

577
00:54:28,290 --> 00:54:29,600
أصحيح أنّهم أخذوا (أوتريد)؟

578
00:54:29,600 --> 00:54:31,440
ابتعدي عن الطريق، هذا عمل الرب

579
00:54:31,440 --> 00:54:33,810
هذا صحيح -
فلتُساعديه إذًا -

580
00:54:33,810 --> 00:54:35,810
أنتِ أمله الوحيد

581
00:54:38,430 --> 00:54:42,330
(غوثريد)، (غوثريد)
أيًا كانت خططك، غيّرهم

582
00:54:42,340 --> 00:54:44,200
سيتم بيعك

583
00:54:44,200 --> 00:54:46,840
سنُباع؟ لمَ؟

584
00:54:46,840 --> 00:54:49,410
مولاي، نحنُ جيشك! نحنُ ساعدناك

585
00:54:49,680 --> 00:54:54,730
لم يغِب عنّي أنّك أعطيتني حُريّتي، وأنّي
الآن آخذًا حريتك

586
00:54:54,880 --> 00:54:57,650
(ستُستعبد، يا (أوتريد -
كلا -

587
00:54:57,650 --> 00:54:59,370
و(هاليغ) معك -
كلا! كلا -

588
00:54:59,370 --> 00:55:01,770
ليس لديك خلافًا مع (هاليغ)، دعه يذهب

589
00:55:01,770 --> 00:55:03,120
كلا مولاي، سأبقى معك

590
00:55:03,130 --> 00:55:05,910
غوثريد)، أطلق سراحه أتوسل إليك)

591
00:55:07,610 --> 00:55:08,990
أترى؟

592
00:55:09,750 --> 00:55:12,600
هذا سبب حبسك

593
00:55:12,600 --> 00:55:16,270
أنت تُلهم الولاء، من رجالي

594
00:55:16,270 --> 00:55:19,120
غوثريد)، أعطيتك كلمتي وولائي)

595
00:55:19,120 --> 00:55:21,840
ولكنّي أحتاج إلى مئتان

596
00:55:21,840 --> 00:55:25,890
أحتاج مئتان رجل، وهذه قيمتك

597
00:55:25,960 --> 00:55:29,000
(مئتان رجل مسيحي من (بيبانبيرج

598
00:55:30,130 --> 00:55:32,060
عمّي (ألفريتش)؟

599
00:55:32,060 --> 00:55:37,020
هو طلب رأسك، ولكنّ استعبادك سيفي بالغرض
أنا مُتأكد

600
00:55:37,640 --> 00:55:41,970
لكان من الأفضل أن تقتلني، ولكنّك
تفتقر للشجاعة

601
00:55:41,970 --> 00:55:44,010
فتقتلني

602
00:55:44,010 --> 00:55:45,670
لن تُسامحني أختي قط

603
00:55:45,670 --> 00:55:47,780
اقتلني

604
00:55:48,470 --> 00:55:51,590
(وداعًا ... (أوزبرت

605
00:55:53,110 --> 00:55:58,420
غوثريد)، فلتقتلني وإلا سأعود من أجلك)
أُقسم لك

606
00:55:58,530 --> 00:56:00,570
(غوثريد)

607
00:56:00,890 --> 00:56:03,340
غوثريد)، اقتلني)

608
00:56:39,130 --> 00:56:41,070
(لقد فُقد، يا (هيلد

609
00:56:41,070 --> 00:56:43,410
أنا لا أعرف كيف أُساعده

610
00:56:43,410 --> 00:56:45,220
أنت لا تستطيع -
ولكن، مولاي -

611
00:56:45,220 --> 00:56:47,580
( قد يكون عَبر البحار الآن، يا (هيلد

612
00:56:47,580 --> 00:56:50,190
(هذا مُحال ... إنّه (أوتريد

613
00:56:50,630 --> 00:56:53,810
سأبحث عنه، يا مولاي

614
00:56:53,810 --> 00:56:55,180
إلى متى، يا (بايوكا)؟

615
00:56:55,180 --> 00:56:58,830
لطالما لزم الأمر، لمدى الحياة
لمَ لا؟

616
00:56:58,830 --> 00:57:03,850
المُهمة شبه مستحيلة، يا (بايوكا) ومع
كامل الإحترام لن تقدِر عليها

617
00:57:03,850 --> 00:57:06,630
لقد فُقد، يا أبتاه -
!كلا -

618
00:57:06,990 --> 00:57:09,240
(أبتاه، إنّه (أوتريد

619
00:57:09,650 --> 00:57:12,540
... أبقانا بأمان في -
(صَه، يا (إيثلفليد -

620
00:57:12,540 --> 00:57:14,680
... لم يتخلّى عنّا ولا يجب علينا التخلي

621
00:57:14,680 --> 00:57:17,010
ستصمُتين الآن

622
00:57:17,750 --> 00:57:21,210
عزيزتي، أنا لا أُريد أن أتخلّى عنه

623
00:57:21,210 --> 00:57:23,630
بل كيف لي أن أجده؟

624
00:57:24,170 --> 00:57:28,190
مولاي، ماذا عن أخيه (راغنار)؟

625
00:57:28,540 --> 00:57:30,240
ألم يكُن ليريد أن يجد (أوتريد)؟

626
00:57:30,240 --> 00:57:34,030
(وهو أكثر قدرةً من الأب (بايوكا

627
00:57:34,030 --> 00:57:37,090
نعم

628
00:57:37,090 --> 00:57:40,840
إنّ (راغنار) رهين -
ورجلًا عند كلمته -

629
00:57:40,840 --> 00:57:46,730
ألم يكُن ليبقى رهينًا بينما هو خارج
(وينشستر)

630
00:58:03,990 --> 00:58:05,950
(الإيرل (راغنار

631
00:58:05,950 --> 00:58:12,730
لديّ مُهمة لك، ولك وحدك

632
00:58:17,880 --> 00:58:21,250
تحرّك

633
00:58:37,260 --> 00:58:39,860
أنت لم تعُد محارب

634
00:58:40,470 --> 00:58:42,430
أنت تنتمي لي الآن

635
00:58:45,230 --> 00:59:43,430
تمت الترجمة بواسطة
<b>||  محمود فودة - عمر الراشد ||}
www.FB.com/Spider.Sub}
تعديل التوقيت
iN4sser</b>

