1
00:00:10,310 --> 00:00:15,739
أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)"
"(قد ولدت قائداً في (إنكلترا

2
00:00:15,740 --> 00:00:20,680
لقد أخذ أجدانا هذه الأرض
وستموت مدافعاً عنها لو دعت الحاجة

3
00:00:20,790 --> 00:00:25,590
رأيت أبي يُقتل في"
"معركة وعمي سرق أراضيه

4
00:00:26,090 --> 00:00:32,649
أخذني الغُزاة كعبد في"
"(البداية وبعدها كابن للإيرل (راغنار

5
00:00:32,650 --> 00:00:38,889
،تلك كانت عائلتي وحياتي"
"راغنار) الصغير أخي و(بريدا) صديقتي)

6
00:00:38,890 --> 00:00:44,689
وذلك حتى قتلت عائلتي على
(يد (كجرتان) القاسِ وابنه الأعور (سفين

7
00:00:44,690 --> 00:00:48,210
وأخذت أختي رهينة
"في ليلة زفافها

8
00:00:50,370 --> 00:00:53,970
(هربت إلى (ألفريد"
"ملك (وسيكس) الساكسوني

9
00:00:55,170 --> 00:00:59,569
وقعت في حب مكلة وثنية"
،التي رأت أختي في رؤياها

10
00:00:59,570 --> 00:01:03,570
(إنها حية يا (أوتريد
وهي رهينة في الشمال

11
00:01:05,290 --> 00:01:11,889
(في عام 878 بـ(إثنندوين"
(قاتلت بجوار الملك (ألفريد

12
00:01:11,890 --> 00:01:17,729
لهزيمة الدنماركيين وطردهم
"من (وسيكس) ولكن بثمنِ باهظ

13
00:01:17,730 --> 00:01:21,169
(لدي هدية لك يا (أوتريد راغنارسون

14
00:01:21,170 --> 00:01:23,170
!ملكتك

15
00:01:29,010 --> 00:01:32,649
تم تأمين السلام بحبس"
،بريدا) و(راغنار) كرهائن)

16
00:01:32,650 --> 00:01:37,210
وبتعميد الإيرل الدنمركي
"وقبوله الإله المسيحي

17
00:01:38,050 --> 00:01:40,289
"أما بالنسبة لـ(أوتريد) الوثني؟"

18
00:01:40,290 --> 00:01:47,250
قادني طريقي إلى الشمال"
(للإنتقام ولـ(بيبانبيرج

19
00:01:47,370 --> 00:01:49,570
"القدر هو كل شيء"

20
00:02:27,309 --> 00:02:31,509
|| الممكلة الأخيرة - أخِــر ممـلكة ||
"الموسم الثاني: الحلقة الأولى"

21
00:02:34,010 --> 00:02:35,250
!بلا رحمة

22
00:02:40,050 --> 00:02:41,649
!بلا رحمة

23
00:02:41,650 --> 00:02:48,290
مولاي؟ هل الأفكار مناسبة؟
حاولت إظهار كُل من الشجاعة والتضحية

24
00:02:49,210 --> 00:02:52,730
في مواجهة عدو شرس -
ولكني لا أرّ الرب -

25
00:02:56,530 --> 00:02:59,729
كان هناك معنا جميعاً -
سبحانه -

26
00:02:59,730 --> 00:03:03,089
الأخبار عن الانتصار
انتشرت في أنحاء الأرض

27
00:03:03,090 --> 00:03:06,570
سيسمع الناس أنها هبة من الرب

28
00:03:09,130 --> 00:03:10,450
كان في وسطنا

29
00:03:14,490 --> 00:03:17,529
إيثلفليد)، تعالي معي)
قبل أن تؤذي نفسك

30
00:03:17,530 --> 00:03:18,970
حاضر يا أماه

31
00:03:20,650 --> 00:03:22,730
المجلس مكتظ للغاية

32
00:03:23,650 --> 00:03:26,610
كل قائد وزميله
متواجدون هنا للمحاورة

33
00:03:27,890 --> 00:03:29,610
. لا يستحق جميعهم التواجد

34
00:03:38,459 --> 00:03:45,129
"وينتشيستر / وينشستر حالياً"
"مملكة ويسيكس"

35
00:03:46,530 --> 00:03:48,290
ويسيكس) بأمان)

36
00:03:51,570 --> 00:03:56,289
(ولكن يا قادة، لرؤية (ويسيكس
بأمان يجب أن ننظر لما هو وراء

37
00:03:56,290 --> 00:04:00,929
(الحدود، إلى (ميرسيا) و(إيست أنجليا
(وإلى (كورنوالم) و(ويليز

38
00:04:00,930 --> 00:04:06,609
(وللشمال، إلى (نورثمبريا
وإلى التي كانت مدينة عظيمة ومقدسة

39
00:04:06,610 --> 00:04:10,769
من قبل، (إفرويتش) التي يعاني
فيها الآن رجال ونساء مسيحين

40
00:04:10,770 --> 00:04:13,170
.تحت حكم الدنمركيين المظلم ..

41
00:04:14,170 --> 00:04:19,809
ثمة اثنين في الشمال
سيغفريد) و(إريك) شقيقان وثنيّان)

42
00:04:19,810 --> 00:04:24,009
لديهما شهية نهمة لأخذ
الأراضي والفضة والعبيد والحرب

43
00:04:24,010 --> 00:04:25,250
.. أود أن أعرف

44
00:04:26,330 --> 00:04:28,130
... وأريدهما أن يعرفا

45
00:04:29,050 --> 00:04:33,450
أن الرب و(ألفريد) وكل
قادة (ويسيكس) يُراقبوهما

46
00:04:36,530 --> 00:04:39,090
!يوم الحساب قادم

47
00:04:58,250 --> 00:05:00,210
افسحوا الطريق، افسحوا

48
00:05:03,850 --> 00:05:05,970
أهذا قصر الملك (ألفريد)؟

49
00:05:07,490 --> 00:05:12,649
توقف! تراجع عن حراس الملك -
معي رسالة سيرغب بقرآتها -

50
00:05:12,650 --> 00:05:14,769
!يجب أن تدعوني أعبر

51
00:05:14,770 --> 00:05:17,409
،في وقتِ قريب جداً
إيثلفليد) ستكون بالغة)

52
00:05:17,410 --> 00:05:20,089
للخِطبة ثم للزواج

53
00:05:20,090 --> 00:05:22,849
أتطلب قائمة بالخُطاب؟ -
أجل أريد -

54
00:05:22,850 --> 00:05:27,809
يجب أن يكون نداً لابنتني  ولأمها
ولـ(ويسيكس) ولمفهومي عن أرض مُتحدة

55
00:05:27,810 --> 00:05:29,849
بأي شكل يا مولاي؟

56
00:05:29,850 --> 00:05:32,889
،لا تسألني يا صديقي
أنا أدعو بألا أختار

57
00:05:32,890 --> 00:05:34,889
لدي حديث مع الملك

58
00:05:34,890 --> 00:05:38,770
مولاي، اعذرني على المقاطعة
(ولكن اسمح لي بتقديم الأخ (ترو

59
00:05:39,770 --> 00:05:44,209
هذا شرف لي يا مولاي -
جاء (ترو) من الشمال -

60
00:05:44,210 --> 00:05:50,209
(كمبرلاند) غرب (نورثمبريا) -
معه رسالة تحكي نبوءة ورؤيا -

61
00:05:50,210 --> 00:05:52,290
من السماوات
يا مولاي، أقسم بهذا

62
00:05:55,610 --> 00:05:58,569
رئيس دير (كمبرلاند) راوده
،حلم  على هيئة ما

63
00:05:58,570 --> 00:06:03,169
وقد تحدثت هذه الشاكلة معه -
(كان القديس (كوثبرت -

64
00:06:03,170 --> 00:06:06,209
كوثبرت)؟) -
يتحدث نيابة عن الخالق -

65
00:06:06,210 --> 00:06:10,130
يقول رئيس الدير أن
تعليمات (كوثبرت) في الرسالة

66
00:06:11,410 --> 00:06:15,409
هذه حالة عاجلة لأجل كل من
الساكسونيين والبريطانين في الشمال

67
00:06:15,410 --> 00:06:19,049
نحن ضالون في  كل
،شيء بحكم الدنمركيين

68
00:06:19,050 --> 00:06:23,529
وبحاجة إلى منقذ مسيحي
(وهذا المنقذ هو (غوثريد

69
00:06:23,530 --> 00:06:28,089
الرجل عبد متواضع
ويجب تحريره أولاً

70
00:06:28,090 --> 00:06:30,490
.بناء على طلب من (كوثبرت) المبارك

71
00:06:33,170 --> 00:06:37,730
الأبواب تفتح لأجل الفرص
يا أخ (ترو) ولا غير ذلك

72
00:06:38,930 --> 00:06:41,969
،يمكن فعلها يا مولاي
.. يمكن التحضير لها

73
00:06:41,970 --> 00:06:43,810
.بمساعدتك وإرشادك ...

74
00:06:45,250 --> 00:06:47,809
وستحصل عليهما يا أخ
ترو)، أنا متأكد من هذا)

75
00:06:47,810 --> 00:06:50,329
أبتاه (بايوكا)، سأرسل
،في طلبك بعدما أقرأ الرسالة

76
00:06:50,330 --> 00:06:53,610
وسيكون في الحال، لا تهيم بعيداً -
كلا يا مولاي -

77
00:07:02,730 --> 00:07:04,930
(نفوذ وراء (ويسيكس) يا (أودا

78
00:07:07,570 --> 00:07:09,130
.نعمة من السماء

79
00:07:13,769 --> 00:07:16,769
"ليسيفيلد / ليشفيلد حالياً"
"مملكة ميرسيا"

80
00:07:16,770 --> 00:07:19,930
هيا، تحركوا. هيا

81
00:07:20,810 --> 00:07:22,050
هيّا

82
00:07:54,730 --> 00:07:56,769
طاب يومك -
ولك يا أختاه -

83
00:07:56,770 --> 00:07:58,010
سيّفك

84
00:08:01,010 --> 00:08:02,650
ليس ملكاً لكِ

85
00:08:04,170 --> 00:08:07,850
،ربما تأخذين الفضة
ولكن ليس السيف

86
00:08:09,450 --> 00:08:12,770
ستستدرين وتهربين يا فتاة

87
00:08:13,890 --> 00:08:15,930
... لقد قتلت

88
00:08:17,290 --> 00:08:20,290
وسأقتل مجدداً، واثقة من هذا

89
00:08:21,410 --> 00:08:23,770
.. ولكن أتمنى ألا يكون اليوم

90
00:08:25,170 --> 00:08:26,570
.يا فتاة ...

91
00:08:30,130 --> 00:08:32,489
،صباح الخير يا مولاي
فعلت المثل معي

92
00:08:32,490 --> 00:08:33,689
سنغادر

93
00:08:33,690 --> 00:08:38,769
ألا يمكنك إيقاظي مصدوماً هكذا؟ -
حان الوقت لوقف الشُرب والدعارة -

94
00:08:38,770 --> 00:08:40,449
وتفعل ما أرسلنا له -
!أنا مبلل -

95
00:08:40,450 --> 00:08:43,930
لقد سُرق سيفك ومعه المال

96
00:08:45,530 --> 00:08:46,729
!(هيلد)

97
00:08:46,730 --> 00:08:49,289
لقد استعدت السيف وعندما
،تكون قادر على النهوض

98
00:08:49,290 --> 00:08:53,689
سأعيده. سنغادر -
!أنا من سأقرر متى نرحل -

99
00:08:53,690 --> 00:08:57,849
(أنا (أوتريد) ابن (أوتريد
!ولن تُعلمني راهبة

100
00:08:57,850 --> 00:09:00,649
،ليست مخطئة يا مولاي
لقد شربت الكثير جداً

101
00:09:00,650 --> 00:09:03,270
!وأيضاً لن يُوعظني أحمق

102
00:09:23,650 --> 00:09:26,969
(إن كنت تشرب لنسيان (إزلت
فأنت لا تسدي لها خدمة

103
00:09:26,970 --> 00:09:32,129
ستحافظ على ذكراها ولكن ليس
وأنت سكير وسط العاريات والخمرة

104
00:09:32,130 --> 00:09:33,529
سيفي

105
00:09:33,530 --> 00:09:36,729
هل سنتجه إلى (نورثمبريا) إم إلى
الحانة التالية وإبريق الخمر التالي؟

106
00:09:36,730 --> 00:09:41,889
(ماذا سألإعل في (نورثمبريا
بجيش من اثنين، راهبة وأحمق غبي؟

107
00:09:41,890 --> 00:09:44,609
أحمق مُخلص -
حضّر نفسك -

108
00:09:44,610 --> 00:09:48,609
(لأجل ماذا؟ قتل (كجرتان
والرجال الذين يحيطون به؟

109
00:09:48,610 --> 00:09:50,769
!يمكن البدأ باعتبار نفسك قائد

110
00:09:50,770 --> 00:09:54,810
أو يمكننا العودة لـ(وينشستر)؟ -
لا، لا يمكننا العودة لها -

111
00:09:55,690 --> 00:09:58,170
ألم تُخبرك أن طريقك
سيقودك للشمال؟

112
00:10:14,810 --> 00:10:16,050
شكراً لكِ

113
00:11:11,459 --> 00:11:18,669
"إيفوريك / يورك حالياً"
"مملكة نورثمبريا"

114
00:11:21,370 --> 00:11:22,610
سامحني يا مولاي

115
00:11:23,770 --> 00:11:25,490
أرجوك يا مولاي

116
00:11:27,130 --> 00:11:32,409
.ليحميك الرب في مسعاك -
وماذا تعرف عن آلهتي؟ -

117
00:11:32,410 --> 00:11:34,809
،لا شيء يا مولاي
لا أقصد الإهانة

118
00:11:34,810 --> 00:11:37,649
دعه يا (سيغفريد) إنه مجرد راهب

119
00:11:37,650 --> 00:11:41,010
هيا يا أخي، لدينا
اسكتلدنيين لنقتلهم

120
00:11:47,610 --> 00:11:49,170
!(إيريك)

121
00:11:50,970 --> 00:11:55,129
،سنترك المدينة بين يديك
إنها لنا ويجب أن تظل كذلك

122
00:11:55,130 --> 00:11:56,929
سأتأكد من هذا

123
00:11:56,930 --> 00:12:02,089
لديك ما يكفي من رجال، أبقهم
يقظيم ولا تقتلوا للمتعة

124
00:12:02,090 --> 00:12:03,289
لا يا سيدي

125
00:12:03,290 --> 00:12:08,690
،هذا شرف عظيم لي يا مولاي
رغم أني ظننتك ستأخذني معك

126
00:12:21,290 --> 00:12:24,290
تذكروا، ما نريده
!أكثر من الفضة هو النساء

127
00:12:25,530 --> 00:12:27,570
!الصَهْباوات

128
00:12:28,570 --> 00:12:30,569
!إلى الجدار الحامي الذي ينتظرنا

129
00:12:30,570 --> 00:12:32,810
!إلى متعة المعركة

130
00:12:34,050 --> 00:12:35,890
!إلى دماء الاسكتلنديين

131
00:13:06,170 --> 00:13:09,370
(أيها الا[ (هورثويرد
كنا في انتظارك

132
00:13:10,210 --> 00:13:11,450
سأقدم لك الطعام

133
00:13:17,210 --> 00:13:18,610
يجب أن ننتفض

134
00:13:21,450 --> 00:13:25,090
نسمع كل يوم قصصاً عما
(حدث في (ويسيكس

135
00:13:26,970 --> 00:13:32,329
،لدي الأخوان هذه اللحظة
فقد أخذوا جيشهم للشمال

136
00:13:32,330 --> 00:13:39,529
ربما سيغيبون لأشهر ولا يوجد
وقت ملائم أكثر من الآن

137
00:13:39,530 --> 00:13:46,090
يجب أن نقتدي بـ(ألفريد) كقائد
.. ونقتل كل وغد دنمركي وشمالي

138
00:13:46,970 --> 00:13:50,809
وذلك باسم الأب
والابن والروح القدس

139
00:13:50,810 --> 00:13:52,410
أنا لا أتلو صلاةً

140
00:13:53,250 --> 00:13:55,090
!إنه نداء للمعركة

141
00:14:35,510 --> 00:14:37,110
!دخان

142
00:14:40,230 --> 00:14:41,710
هيّا بنا

143
00:14:57,630 --> 00:14:58,870
.دنمركيين

144
00:15:05,590 --> 00:15:08,270
لن يذبح الدنمركيين
أخوتهم هكذا

145
00:15:15,270 --> 00:15:18,069
لو كان هناك مذبحة يا مولاي
،وعلى ما يبدو أنها موجودة

146
00:15:18,070 --> 00:15:22,510
فلماذا نتجه إليها؟ -
الفضول يعترينا -

147
00:15:30,030 --> 00:15:33,869
!قاتلوا الدنمركي
!اختبروا مهارتكم

148
00:15:33,870 --> 00:15:38,910
قاتلوا القذارة القادمة
!من مؤخرة الشيطان

149
00:15:40,750 --> 00:15:43,870
!يمكنكم إصابته ولكن لا تقتلوه
وإن قتلكم، فليكن ذلك

150
00:15:47,350 --> 00:15:48,710
!يأتي حمقى أكثر لكم

151
00:15:53,190 --> 00:15:55,270
!اضربوه! اضربوه

152
00:15:57,230 --> 00:15:58,710
!اضربوه

153
00:16:09,910 --> 00:16:11,550
!هيّا، اضربوه

154
00:16:12,590 --> 00:16:17,310
مولاي؟ نحن ساكسونيين
يا مولاي وهذا ليس من شأننا

155
00:16:21,390 --> 00:16:23,910
.إذا أردت القتال، قاتلني أنا

156
00:16:25,710 --> 00:16:29,509
(هذا اللورد (أوتريد
(من (بيبانبيرج) في (ويسيكس

157
00:16:29,510 --> 00:16:33,269
إنه ترفيه يا مولاي لتمضية الوقت -
انتهى وقت الترفيه -

158
00:16:33,270 --> 00:16:34,830
إلتقط سيفك

159
00:16:35,830 --> 00:16:39,949
!إلتقطته -
إنه ملك لي يا مولاي -

160
00:16:39,950 --> 00:16:43,509
،إنه سجيني
كان هو القائد

161
00:16:43,510 --> 00:16:48,170
أهي (فالاهالا) ما تريد؟ -
عندما يحين الوقت يا مولاي -

162
00:16:48,710 --> 00:16:51,669
الحرية هي أول خياراتي -
من الذي تخدمه؟ -

163
00:16:51,670 --> 00:16:54,150
(الأخوين (سيغفريد) و(إريك

164
00:16:56,470 --> 00:17:00,989
ذهبوا لقتال الاسكتلنديين -
المعذرة يا مولاي، سيكون هو دخلي -

165
00:17:00,990 --> 00:17:03,989
هاليغ) أعطي هذا)
الخبيث عملة واحدة

166
00:17:03,990 --> 00:17:06,589
عملة يا مولاي؟
!سيكون ربحي طيلة عام

167
00:17:06,590 --> 00:17:08,510
!ولا كلمة أخرى، أنا أحذّرك

168
00:17:14,710 --> 00:17:16,390
ارحل الآن -
ماذا؟ -

169
00:17:17,670 --> 00:17:19,110
اذهب

170
00:17:24,310 --> 00:17:25,629
!أنت

171
00:17:25,630 --> 00:17:26,869
!أنت

172
00:17:26,870 --> 00:17:29,070
!فلتقل اسمك وعملك هنا

173
00:17:30,150 --> 00:17:33,990
،أنت ترافق راهبة
ومع ذلك تبدو كالدنمركيين

174
00:17:35,630 --> 00:17:40,710
!عملي لا يخصك ولا يخص كاهن -
إنه (أوتريد) من (بيبانبيرج) يا أبتاه -

175
00:17:42,550 --> 00:17:46,469
أوتريد)؟)
أوتريد) الشهير؟)

176
00:17:46,470 --> 00:17:48,789
الذي خدم مع (ألفريد) في (إيثندين)؟

177
00:17:48,790 --> 00:17:52,029
أنا هو -
سبحانه -

178
00:17:52,030 --> 00:17:54,270
!سبحانه! إنها علامة

179
00:17:55,990 --> 00:17:57,389
أتعرف ما هي (إيثندين)؟

180
00:17:57,390 --> 00:18:02,189
،لا نعرف فقط ما دار في المعركة
لقد انتفضنا بسبب ذلك

181
00:18:02,190 --> 00:18:05,750
(وقبل أيام أرسل (ألفريد
راهبه الخاص إلينا

182
00:18:06,670 --> 00:18:09,069
قتلتم كل الدنمركيين
الذين حكموا (إفرويتش)؟

183
00:18:09,070 --> 00:18:12,790
لقد قنلناهم عدا الذين فرّوا

184
00:18:14,750 --> 00:18:17,869
مدينة (إفرويتش) المقدسنة ترحب بك

185
00:18:17,870 --> 00:18:22,950
سنعطيك الطعام والمأوى
(والشُكر يا مولاي (أوتريد

186
00:18:24,870 --> 00:18:26,310
.ليباركك الرب

187
00:18:33,110 --> 00:18:37,350
،بوسعنا الاهتمام بأمر الخيول
(ثم أعثر على راهب (ألفريد

188
00:18:56,990 --> 00:18:59,469
!يجب أن نحمله كله

189
00:18:59,470 --> 00:19:02,669
ولكن ما الضمان الذي لدينا
أنه لن يسرق مال (ألفريد)؟

190
00:19:02,670 --> 00:19:05,869
ليس لدينا ولكنها
مخاطرة علينا قبولها

191
00:19:05,870 --> 00:19:08,989
(هل كنت تسرق من (ألفريد
يا أبتاه (بيوكا)؟

192
00:19:08,990 --> 00:19:12,510
!أوتريد)، يا إلهي)

193
00:19:13,470 --> 00:19:17,710
!يا لها من فرحة برؤيتك -
!وكذلك أنا لرؤية رأسك الأصلع -

194
00:19:19,030 --> 00:19:24,269
كنت أدعو أن تلتقي دروبنا
هذه علامة، مشيئة الرب

195
00:19:24,270 --> 00:19:28,109
يا أخ (ترو)، هذا هو الرجل
الذي كنت أحدّثك عنه

196
00:19:28,110 --> 00:19:31,270
!وها هو! في وقت الحاجة

197
00:19:32,910 --> 00:19:36,629
نحن نسافر شمالاً ببركة
ألفريد) ومعنا ماله)

198
00:19:36,630 --> 00:19:39,829
إنها فدية سيتم
.. دفعها لتحرير عبد

199
00:19:39,830 --> 00:19:42,069
ولكنه ليس عبداً عادياً

200
00:19:42,070 --> 00:19:45,389
وُضع هذا الرجل
(كي يصبح ملكاً لـ(كمبرلاند

201
00:19:45,390 --> 00:19:48,429
(يدعى (غوثريد -
دنمركي؟ -

202
00:19:48,430 --> 00:19:50,629
ولكن رجل صالح، مؤمن

203
00:19:50,630 --> 00:19:54,309
روح القديس (كوثبرت) فرضت
أن على (غوثريد) أن يكون ملكاً

204
00:19:54,310 --> 00:19:57,109
نبوءة -
يا إلهي -

205
00:19:57,110 --> 00:19:59,949
لقد ظهر في حلم لرئيس
دير (كمبرلاند)، (إدريد)

206
00:19:59,950 --> 00:20:03,190
وسمى (غوثريد) ملكاً
لكل من الساكسونيين والدنمركيين

207
00:20:04,630 --> 00:20:08,189
كم عدد الرجال هناك؟ -
ربما ألاف، مئات -

208
00:20:08,190 --> 00:20:10,910
محاربين؟ -
البعض، بالطبع -

209
00:20:13,830 --> 00:20:17,109
(لا يمكن إحتواء (ألفريد
بوجود هذا الرجل معه

210
00:20:17,110 --> 00:20:18,429
(كملكاً لـ(كمبرلاند

211
00:20:18,430 --> 00:20:21,669
أجل، سيتمنى (ألفريد) أن
(ينتشر نفوذ (غوثريد

212
00:20:21,670 --> 00:20:25,870
(عبر كل أراضي (نورثمبريا -
(بما فيهم (إوفروتش -

213
00:20:27,110 --> 00:20:32,749
تعال معنا. ساعدنا على تحرير
،غوثريد) وحماية الفدية حتى تسليمها)

214
00:20:32,750 --> 00:20:37,509
وسأتأكد أن تُكافؤ -
مع من ستساوم؟ -

215
00:20:37,510 --> 00:20:41,909
سيد العبد، القرية التي
سنتقابل فيها تقع في أراضِ

216
00:20:41,910 --> 00:20:44,189
مملوكة لشخص من ماضيك

217
00:20:44,190 --> 00:20:45,750
(كجرتان)

218
00:20:49,110 --> 00:20:52,749
أراضي (كجرتان) مملوءة
برجال ومحاربين

219
00:20:52,750 --> 00:20:55,109
من الذي حماك
حتى الآن يا أبتاه؟

220
00:20:55,110 --> 00:20:56,509
لا يوجد لديكم حراس؟

221
00:20:56,510 --> 00:20:59,269
لقد شكلنا مجموعة من رجال
مرضى يعانون من المهق الأبيض

222
00:20:59,270 --> 00:21:01,549
الجذام هو لعنة رهيبة

223
00:21:01,550 --> 00:21:05,389
ضع أولئك المساكين في عربات
ولن يجرؤ أحد على الاقتراب

224
00:21:05,390 --> 00:21:09,190
ولن يتخيل أحد ابداً
الكنز الموجود بجوار المرض

225
00:21:10,910 --> 00:21:15,789
.. (ملكك هذا، (غوثريد
سيكون (كجرتان) عدوه؟

226
00:21:15,790 --> 00:21:18,309
سيكون ذلك لأن رجال
كجرتان) قتلوا والده)

227
00:21:18,310 --> 00:21:21,310
القد آسروا (غوثريد) نفسه
وباعوه على أنه عبد

228
00:21:23,550 --> 00:21:26,869
إذاً سيكون مستعداً لتكوين
جيشاَ ضد (كجرتان)؟

229
00:21:26,870 --> 00:21:31,629
واثق أنه سيكون حليفنا -
وأنا واثقة أن (أوتريد) رجل واحد ضد الكثيرين -

230
00:21:31,630 --> 00:21:36,470
لا، (أوتريد) أكثر من رجل واحد
وهو موجود هنا لسببِ وجيه

231
00:21:46,990 --> 00:21:49,470
جئت أتمنى لك
ليلة طيبة يا مولاي

232
00:21:55,230 --> 00:21:56,470
.فلترتاح جيداً

233
00:21:59,910 --> 00:22:01,350
فلتبقِ

234
00:22:04,350 --> 00:22:05,870
ابقِ

235
00:22:23,230 --> 00:22:28,069
(كنت أفكر في (نورثمبريا
إفرويتش) مدينة عظيمة بالشمال)

236
00:22:28,070 --> 00:22:30,869
ولجعلها ساكسونية
مجدداً سيجلب لنا الأمل

237
00:22:30,870 --> 00:22:34,909
ستكون منارة -
أجل -

238
00:22:34,910 --> 00:22:39,150
حصن يمكن تحدي
.. كل دنمركيين الشمال فيه

239
00:22:40,590 --> 00:22:42,350
(وتكبر بها (إنكلترا ...

240
00:23:11,510 --> 00:23:16,670
ألا يجب أن تنام يا مولاي؟ -
أجل، يجب أن أنام -

241
00:23:23,630 --> 00:23:26,710
لطالما كنت أرغب بالسؤال
عن العنبر على مقبض سيفك

242
00:23:28,030 --> 00:23:33,990
إنه ديكور أم شيء آخر؟ -
.. لقد أعطاه لي أبي في عيد ميلادي -

243
00:23:37,310 --> 00:23:38,830
.ليذكرني من أكون ...

244
00:23:42,710 --> 00:23:44,150
.. من تكون يا مولاي

245
00:23:46,310 --> 00:23:51,230
أنت من يحدد ذلك
وما تفعله سيُعطيك سُمعتك

246
00:23:53,270 --> 00:24:04,430
السُمعة ليس درعاً -
أظن الأب (بيوكا) يطلب الكثير -

247
00:24:09,710 --> 00:24:10,950
كلا

248
00:24:13,550 --> 00:24:15,510
لا، إنه القدر الذي أحضرني هنا

249
00:24:18,430 --> 00:24:22,830
وكان القدر الذي جعلكِ
تسكبين عليّ الماء لنأتي هنا

250
00:24:27,230 --> 00:24:30,190
سيكون لدى (كجرتان) رجالاً
في هذه المدينة بلا شك

251
00:24:31,270 --> 00:24:36,110
ولكنه وابنه الأعور قتلا
عائلتي ويجب مواجهتهم

252
00:24:38,510 --> 00:24:40,430
وعليّ إيجاد أختي

253
00:24:43,710 --> 00:24:48,449
أواثق أنها لا تزال حيّة؟ -
إزلت) كانت متأكدة) -

254
00:24:55,190 --> 00:24:56,710
.ينبغي أن تنام

255
00:25:01,190 --> 00:25:02,550
(هيلد)

256
00:25:03,430 --> 00:25:06,030
سيكون من الأسهل
لي النوم بجوار امرأة

257
00:25:08,350 --> 00:25:10,630
هل أحضر دلو ماء آخر يا مولاي؟

258
00:25:36,790 --> 00:25:38,790
!سنتحرك

259
00:26:01,710 --> 00:26:04,189
أيُمكنك شم رائحة
البحر الشمالي يا فتى؟

260
00:26:04,190 --> 00:26:08,829
هواء (نورثمبريا)؟ -
أجل وأشعر به يا أبتاه -

261
00:26:08,830 --> 00:26:11,270
شُعوره كالوطن -
إنه كذلك -

262
00:27:04,630 --> 00:27:10,269
أفضل الا تنظر إليّ يا مولاي -
هل من الخطأ النظر؟ أنتِ جميلة -

263
00:27:10,270 --> 00:27:12,590
وأنت لديك غريزة لا أنوي إشباعها

264
00:27:13,590 --> 00:27:16,110
أنا معك يا مولاي
لأنني أشعر بالأمان

265
00:27:23,390 --> 00:27:27,190
،أود أن تُعلمني كيف أقاتل
القتال بالسيف

266
00:27:28,270 --> 00:27:34,150
مهارة، الدنمركيين يسمونه مهاراة القتال -
حسناً أريدك أن تعلمني مهارة القتال بالسيف -

267
00:27:35,030 --> 00:27:37,429
لأساعدك على
قتل الذي يُحدق لكِ؟

268
00:27:37,430 --> 00:27:41,710
لا يا مولاي. ولكن لحماية
نفسي وممن أكترث لأمرهم

269
00:27:43,310 --> 00:27:45,110
.بما فيهم أنت

270
00:27:54,550 --> 00:27:59,869
... أمنحك قلبي وروحي -
ثَمة من يتبعنا -

271
00:27:59,870 --> 00:28:02,549
أنا على دراية بهذا أنا واثق -
أجل متأكد -

272
00:28:02,550 --> 00:28:05,869
يتعقبنا؟
بواسطة من؟

273
00:28:05,870 --> 00:28:07,950
(رجال (كجرتان

274
00:28:08,950 --> 00:28:12,989
إنهم الرُعاة ونحن الأغنام -
إنه فخ إذاً؟ -

275
00:28:12,990 --> 00:28:15,869
إنه كذلك، ستدخل
سوق الرقيق بمفردك

276
00:28:15,870 --> 00:28:19,710
وماذا يحدث، الموت؟ -
سأتبعك -

277
00:28:20,630 --> 00:28:23,069
ساكون مع المرضى -
لن تكون معنا؟ -

278
00:28:23,070 --> 00:28:26,629
كلا -
وجودك هنا لحمايتنا -

279
00:28:26,630 --> 00:28:29,949
هل يركبون الخيل؟ -
أتود معرفة لو أنهم يستطيعون الركوب؟ -

280
00:28:29,950 --> 00:28:33,429
!ليس لدي أدنى فكرة
بيوكا)، ما هذا الهراء؟)

281
00:28:33,430 --> 00:28:36,109
(لو كنا سننقذ (غوثريد
، ونعيش لنراه يتوُج ملكاً

282
00:28:36,110 --> 00:28:38,789
إذاً فالنخاس وكل من يجلس
معه يجب أن يهابوني

283
00:28:38,790 --> 00:28:42,429
،لن يتساومون
وأنا مجرد رجل واحد

284
00:28:42,430 --> 00:28:47,430
لذا يجب أن يخافوني
وسأختار الطريقة

285
00:28:48,350 --> 00:28:51,670
(سأريدك أن تلعب دورك يا (بيوكا

286
00:28:52,430 --> 00:28:53,670
!تحركوا

287
00:28:56,990 --> 00:28:58,550
!تحرك

288
00:28:59,350 --> 00:29:02,309
أيعجبك هذا؟ -
إنه سريع وجاد بالعمل -

289
00:29:02,310 --> 00:29:03,870
!أحضروا آخر

290
00:29:05,630 --> 00:29:08,230
هذا، من المفضلين لدي

291
00:29:09,550 --> 00:29:13,389
هل يروق لك؟
إنه قوي جداً وصغير

292
00:29:13,390 --> 00:29:15,390
شيء لك، حسناً؟

293
00:29:17,910 --> 00:29:19,910
!فُرسان يقتربون

294
00:29:29,270 --> 00:29:30,910
!مرحبا

295
00:29:31,790 --> 00:29:36,990
إنه صديقي، الراهب
الفضي ومعه ضيوف

296
00:29:38,310 --> 00:29:41,670
وامرأة. كم هذا سار

297
00:29:45,310 --> 00:29:48,829
لقد نسيت اسمك ايها
الراهب الفضي ولكن ليس السعر

298
00:29:48,830 --> 00:29:52,229
هل معك؟ -
هل معك رجلنا؟ (غوثريد)؟ -

299
00:29:52,230 --> 00:29:56,829
إنه معي، بالطبع لدي -
إذاً سآراه -

300
00:29:56,830 --> 00:30:01,070
كلا، ستُعطني الفضة الآن

301
00:30:05,670 --> 00:30:10,229
تبدو قوية وهذا يروق لي -
المرأة ليست جزءاً من الثمن -

302
00:30:10,230 --> 00:30:13,949
أرجل قوية وجيدة
لتتمسك بمُؤخرتي

303
00:30:13,950 --> 00:30:17,869
!(أود رؤية (غوثريد
!أظهر نفسك

304
00:30:17,870 --> 00:30:19,870
!(غوثريد) من (كمبرلاند)

305
00:30:20,790 --> 00:30:22,030
أيمكنك سماعي؟

306
00:30:22,990 --> 00:30:29,590
،أنا من يقرر متى ترّ رجلك
ستُعطنا الفدية وفي الحال

307
00:30:31,190 --> 00:30:33,990
.وستفعل كل ما أمليه عليك

308
00:30:43,690 --> 00:30:46,170
ستنزلين عن حِصانك، يا فتاة

309
00:31:01,970 --> 00:31:03,849
هذا لا يصلُح

310
00:31:03,850 --> 00:31:06,090
اخلعي ملابسكِ -
لن أفعل -

311
00:31:10,210 --> 00:31:12,849
مولاي، هُناك فرسان مفقودين

312
00:31:12,850 --> 00:31:15,609
ماذا تقول؟ -
رجال مفقودين -

313
00:31:15,610 --> 00:31:18,169
عددّت خمسة أحصنة
أكثر ممن هُم هُنا

314
00:31:18,170 --> 00:31:19,769
لابُد أنّه مختبئ يامولاي

315
00:31:19,770 --> 00:31:21,409
... يا راهب

316
00:31:21,410 --> 00:31:24,529
هل رجُلي يقول الحق؟
هُناك المزيد من الفرسان؟

317
00:31:24,530 --> 00:31:26,809
إنّه على حق، يا مولاي

318
00:31:26,810 --> 00:31:30,930
ولكن هؤلاء الفرسان، أتوا
من العدم يسألونا عن وجهتنا

319
00:31:31,970 --> 00:31:34,529
ودعينا أن يتركونا نمضي

320
00:31:34,530 --> 00:31:36,370
أردت أن تتخلص منهم؟

321
00:31:37,650 --> 00:31:41,169
صدقني، لم يكونوا من هذا العالم

322
00:31:41,170 --> 00:31:43,690
ليسوا رجالاً مثلنا

323
00:31:44,930 --> 00:31:47,049
ماذا تعني، ليسوا رجالاً؟

324
00:31:47,050 --> 00:31:48,770
لمَ تفعل هذا؟

325
00:31:48,850 --> 00:31:52,910
هذا التثليث

326
00:31:53,010 --> 00:31:56,169
طلبنا حمايته
يا سيّدي من الفرسان

327
00:31:56,170 --> 00:31:58,809
ما هُم، إذا لم يكونوا رجال؟

328
00:31:58,810 --> 00:32:01,809
أرجوك، حديثي عنهم
قد يستدعيهم

329
00:32:01,810 --> 00:32:03,169
من أين؟

330
00:32:03,170 --> 00:32:05,809
لم تُخبرني شيء -
ألا يُمكننا إعطائك الفضة ببساطة؟ -

331
00:32:05,810 --> 00:32:07,289
ونذهب في طريقنا
يا سيّدي أرجوك

332
00:32:07,290 --> 00:32:10,610
ليس هُناك ما تخشوه
عدا كذبات الراهب

333
00:32:12,090 --> 00:32:13,610
أعلم هذا

334
00:32:17,290 --> 00:32:19,249
... سيّدي

335
00:32:19,250 --> 00:32:21,370
.يا إلهي القدير، إنّه هو

336
00:32:22,450 --> 00:32:23,810
من؟

337
00:32:47,570 --> 00:32:49,610
أتينا لأرواحكم

338
00:32:53,290 --> 00:32:54,929
من أنت؟

339
00:32:54,930 --> 00:32:57,649
(أنا رسول (أودين

340
00:32:57,650 --> 00:33:00,009
"أتيت من "كوربس هال

341
00:33:00,010 --> 00:33:02,650
هل أنت (سفين كاجرتان)؟

342
00:33:03,810 --> 00:33:05,450
ستُجيبني

343
00:33:06,490 --> 00:33:08,569
ماذا تُريد من (سفين كاجرتان)؟

344
00:33:08,570 --> 00:33:13,690
أُرسلت لحصد روح
كجرتان) وروح ابنه)

345
00:33:13,730 --> 00:33:14,970
... اهجموا

346
00:33:15,690 --> 00:33:16,930
!اهجموا

347
00:33:29,530 --> 00:33:33,849
،لا يتحرّك منكم أحد
(وإلا سيموت (سفين كاجرتان

348
00:33:33,850 --> 00:33:35,969
فلتسمعوني جميعًا

349
00:33:35,970 --> 00:33:38,369
ينبغي عليكم جميعًا
مغادرة هذا المكان

350
00:33:38,370 --> 00:33:39,489
!اذهبوا

351
00:33:39,490 --> 00:33:42,849
وإلا ستحلّ بكم اللعنة
بلمسة من فُرساني

352
00:33:42,850 --> 00:33:44,090
!اذهبوا

353
00:33:48,170 --> 00:33:50,890
لن تذهب سوى للشيطان بعينه

354
00:33:55,210 --> 00:33:57,049
لأقتُلنّك الآن

355
00:33:57,050 --> 00:33:59,009
ولأُقطعنّك إربًا

356
00:33:59,010 --> 00:34:00,249
كلا، اصفح عنّي أرجوك

357
00:34:00,250 --> 00:34:02,289
(ليسامحني (أودين
أنا مُتأكد من هذا

358
00:34:02,290 --> 00:34:03,969
سأتغيّر

359
00:34:03,970 --> 00:34:07,130
لن تتغيّر إطلاقًا! لست قادرًا على ذلك -
!سيّدي -

360
00:34:09,930 --> 00:34:11,929
أتوسل إليك، سيّدي

361
00:34:11,930 --> 00:34:14,449
يكفي خوفه منك

362
00:34:14,450 --> 00:34:16,490
دعه يوصل ذلك
(الخوف إلى (كجرتان

363
00:34:25,050 --> 00:34:27,129
لعلّنا نُحرر
السُجناء، يا سيّدي

364
00:34:27,130 --> 00:34:30,249
أأتفحّص الحظيرة عن الملك؟

365
00:34:30,250 --> 00:34:32,249
افعلها

366
00:34:32,250 --> 00:34:34,409
ليس لديّ مشكلة معك

367
00:34:34,410 --> 00:34:36,330
شكرًا لك، سيّدي

368
00:34:37,210 --> 00:34:39,809
سنرحل حالما نجده

369
00:34:39,810 --> 00:34:41,730
وهذا من الأفضل

370
00:34:46,850 --> 00:34:48,730
(غوثريد)

371
00:34:49,570 --> 00:34:50,810
(غوثريد)

372
00:34:52,250 --> 00:34:55,049
(نحنُ نبحث عن (غوثريد) من (كمبرلاند

373
00:34:55,050 --> 00:34:57,330
(ابن (هارثكانوت -
(أنا (غوثريد -

374
00:34:59,330 --> 00:35:01,290
كيف أُساعدك؟ -
... مولاي -

375
00:35:02,970 --> 00:35:04,570
أهذا أنت؟

376
00:35:05,410 --> 00:35:06,930
لقد وجدناك

377
00:35:07,970 --> 00:35:09,730
على مايبدو

378
00:35:10,650 --> 00:35:12,249
من أنت؟

379
00:35:12,250 --> 00:35:14,890
فلتجد طريقك في الظلام

380
00:35:16,210 --> 00:35:17,610
فلتسمعوني

381
00:35:19,970 --> 00:35:21,610
!فلتسمعوني الآن

382
00:35:22,410 --> 00:35:26,490
سأُعطي أيّ رجل يحل
وثاقي عملة فضيّة

383
00:35:27,250 --> 00:35:28,650
عُملتين

384
00:35:31,250 --> 00:35:34,370
وامتنان أبي

385
00:35:35,290 --> 00:35:36,729
من هُناك؟

386
00:35:36,730 --> 00:35:38,050
فلتقل من أنت

387
00:35:41,290 --> 00:35:44,689
إذا كُنت من هذه
الأرض، ستعرف من أنا

388
00:35:44,690 --> 00:35:47,250
ولن تؤذيني

389
00:36:17,530 --> 00:36:21,489
أخبرني الراهب أن عليّ
شُكرك مقابل حُريّتي

390
00:36:21,490 --> 00:36:23,289
لم أرفع الفدية

391
00:36:23,290 --> 00:36:27,050
لم يتم دفعها
وستعود للكنيسة

392
00:36:29,490 --> 00:36:32,129
يُفترض أن تودع بعض
العملات لمرضى الجذام

393
00:36:32,130 --> 00:36:34,209
لكنّا أمواتًا لولاهم

394
00:36:34,210 --> 00:36:37,729
،بما أنّي الآن ملك
سأحرص على مُكافأتهم

395
00:36:37,730 --> 00:36:40,250
هذه من أجلك

396
00:36:44,530 --> 00:36:46,529
الملك يجلب لي الطعام

397
00:36:46,530 --> 00:36:49,289
ألم يُطعمك (ألفريد)؟ -
أتعرف (ألفريد)؟ -

398
00:36:49,290 --> 00:36:52,129
(الكُل يعرف (ألفريد

399
00:36:52,130 --> 00:36:57,009
حينما كُنت عبدًا، بعض الرجال
(المأسورين تحدثوا عن (إيثندين

400
00:36:57,010 --> 00:36:58,850
(تحدثوا عن (أوتريد

401
00:36:59,850 --> 00:37:02,329
وكيف تخطى السور

402
00:37:02,330 --> 00:37:05,329
فلتدفع لشاعر اسكندينافي
ليكتب لك قصيدة

403
00:37:05,330 --> 00:37:07,610
(فعلت ذلك في (مارسيا

404
00:37:08,370 --> 00:37:11,050
كُنت مخموراً والقصيدة
لم تكُن متناغمة

405
00:37:14,570 --> 00:37:16,289
أنا مدين لك

406
00:37:16,290 --> 00:37:19,089
كلماتي ليست مؤهلة

407
00:37:19,090 --> 00:37:20,810
ولكنّها صادقة

408
00:37:22,090 --> 00:37:24,490
أنت أعدتني للحياة

409
00:37:26,490 --> 00:37:28,649
فأنت مدين لي إذًا -
أنا كذلك -

410
00:37:28,650 --> 00:37:30,250
أنا كذلك

411
00:37:31,170 --> 00:37:32,769
اخدمني

412
00:37:32,770 --> 00:37:34,530
أخدمك؟ -
انضم إلي -

413
00:37:35,250 --> 00:37:37,090
الملك يحتاج إلى قائد حرس

414
00:37:38,330 --> 00:37:40,170
حسنًا، فكّر بالأمر

415
00:37:40,930 --> 00:37:42,490
(يا (أوتريد) من (ويسكس

416
00:37:43,250 --> 00:37:44,849
(أنا من (بيبانبيرج

417
00:37:44,850 --> 00:37:46,569
نعم أنت كذلك

418
00:37:46,570 --> 00:37:49,249
أتنوي تكوين جيش؟

419
00:37:49,250 --> 00:37:52,049
كُنت عبدًا في الليلة الماضية

420
00:37:52,050 --> 00:37:55,349
فلتصنع جيشاً وسأقوده

421
00:37:55,350 --> 00:37:59,449
ولكن فقط إذا كانت نيّتك
(مواجهة أسياد الشمال، (كجرتان

422
00:37:59,450 --> 00:38:01,929
والأخوين أيضًا والرجل
الذي سرق أرضي

423
00:38:01,930 --> 00:38:04,049
وعمّي

424
00:38:04,050 --> 00:38:05,570
بهذا، أنا مدين لك

425
00:38:06,810 --> 00:38:09,170
(أوتريد) من (بيبانبيرج)

426
00:38:11,490 --> 00:38:14,130
علي الإعتياد
على وضعي الآن

427
00:38:15,770 --> 00:38:17,330
استمتّع

428
00:38:27,109 --> 00:38:34,809
"دونهولم / دورهام حالياً"
"مملكة نورثمبريا"

429
00:38:59,610 --> 00:39:02,450
لمَ يمتطى الفارس الميّت
مع مرضى الجذام؟

430
00:39:03,250 --> 00:39:05,490
أكانوا موتى أيضًا؟ -
لم أسأل -

431
00:39:07,170 --> 00:39:10,089
لا يحتاج الإمتطاء
مع أيّ رجل

432
00:39:10,090 --> 00:39:13,470
إنّه ميّت، ولا يُقهر

433
00:39:13,490 --> 00:39:16,809
،أبتاه حدث كما قُلت
فأنا أعرف ما شهدت

434
00:39:16,810 --> 00:39:18,649
كيف نقتل رجل ميّت؟

435
00:39:18,650 --> 00:39:20,329
نُقطعّه إربًا

436
00:39:20,330 --> 00:39:23,130
!إنّها خدعة وهو كذبة

437
00:39:24,090 --> 00:39:26,570
!فلتُخرس كلبتك

438
00:39:31,650 --> 00:39:33,569
لم تبدو خدعة

439
00:39:33,570 --> 00:39:35,850
كل ما قُلته صحيح

440
00:39:38,570 --> 00:39:40,330
(أنت يا (فيسكا

441
00:39:41,730 --> 00:39:44,570
أتُصدّق أنّ ذلك الفارس
عاد من الموت؟

442
00:39:45,730 --> 00:39:47,770
نعم يا سيّدي
هذا ما بدا عليه الأمر

443
00:39:48,890 --> 00:39:52,370
(إذًا أنت تُصدّق أنّ (أودين
أرسله ليأخذ روحي

444
00:39:56,330 --> 00:40:00,330
حسنًا، أتى ومعه
راهب وفدية

445
00:40:01,290 --> 00:40:02,449
نعم، يا سيّدي

446
00:40:02,450 --> 00:40:04,889
ولكنّ الفدية لم تُدفع -
كلا، سيّدي -

447
00:40:04,890 --> 00:40:06,770
ومع هذا أخذوا رجلهم

448
00:40:13,330 --> 00:40:20,530
حالما نجد العبد، سنجد
مرضى الجذام وسنجد الكاهن

449
00:40:20,730 --> 00:40:24,050
ومعًا، سيخبروننا بكل
ما نحتاجه عن هذا الفارس

450
00:40:25,210 --> 00:40:28,090
كان ميّتاً ... أو عدا ذلك

451
00:40:44,770 --> 00:40:47,090
غير مُرحّب بك هُنا

452
00:40:49,490 --> 00:40:51,770
غير مُرحّب بك
هُنا على الإطلاق

453
00:40:52,730 --> 00:40:55,490
أبي يريدكِ
أن تُسكتين الكلاب

454
00:40:57,610 --> 00:40:59,129
.. (تيرا)

455
00:40:59,130 --> 00:41:01,209
.. إذا لم تستجيبي

456
00:41:01,210 --> 00:41:06,990
سيجعلهم يقتلونهم  -
ومجدداً عليكِ أن تأتي لي بجراء -

457
00:41:07,650 --> 00:41:09,330
سيجعل الرجال يُجامعونكِ

458
00:41:12,490 --> 00:41:17,670
كل مرة أخبركِ ذلك، لستِ
مجبرة على العيش هكذا

459
00:41:18,050 --> 00:41:22,369
لستِ بحاجة للأكل
والنوم مع الكِلاب

460
00:41:22,370 --> 00:41:24,210
هذه رغبتي

461
00:41:28,650 --> 00:41:32,830
أحلم بكِ، كما كنتِ سابقاً

462
00:41:34,370 --> 00:41:36,610
أنا لا أحلم بشيء
سوى اللهيب

463
00:41:50,610 --> 00:41:53,249
... هذه قلادة زواجي

464
00:41:53,250 --> 00:41:54,770
أتُحبها؟

465
00:42:00,450 --> 00:42:03,929
إذا كان في قلبك
الواهن ذرّة حُب لي

466
00:42:03,930 --> 00:42:06,930
فلتُخرج سكينك وتقتلني

467
00:42:38,970 --> 00:42:42,329
أنت تعرف الشماليون -
(سيغفريد) و (إيريك)؟ -

468
00:42:42,330 --> 00:42:45,210
(ذهبوا إلى (آلبا
ليُقاتلوا الاسكتلنديين

469
00:42:46,570 --> 00:42:48,009
خطاً فادح

470
00:42:48,010 --> 00:42:50,090
نعم، سيخسروا
أعدادًا هائلة

471
00:42:51,050 --> 00:42:54,250
نُحِر الرجال اللذين
(تركوهم في (إفيرويتش

472
00:42:55,090 --> 00:42:56,689
إنّها ليست محميّة

473
00:42:56,690 --> 00:43:01,249
(أترغب أن أكون ملكًا لـ(إيفرويتش
وأنا في يومي الثاني كملك لـ(كمبرلاند)؟

474
00:43:01,250 --> 00:43:02,529
لمَ الإنتظار؟

475
00:43:02,530 --> 00:43:05,330
سيعود الأخوين
وسواء مُنهكان أو لا

476
00:43:06,050 --> 00:43:09,130
(لفضّلت بقائهم خارج أسوار (إيفرويتش

477
00:43:10,570 --> 00:43:12,089
!سيّدي

478
00:43:12,090 --> 00:43:13,890
!سيّدي، السور الروماني

479
00:43:16,090 --> 00:43:21,510
سنتبع السور حتى
نصل (كمبرلاند)، الوطن

480
00:43:22,370 --> 00:43:25,810
وبعدها يا (أوتريد)، سنتحضّر
(للإستيلاء على (إيفرويتش

481
00:43:40,350 --> 00:43:46,869
الملك، إنّه قادم، تحضّروا

482
00:43:46,870 --> 00:43:50,950
الملك! سيأتي قريبًا

483
00:43:50,950 --> 00:43:55,389
فلتُحيّوه، ولتجعلوه يشعُر بالترحيب

484
00:43:55,390 --> 00:43:58,390
أين رئيس الدير؟

485
00:44:00,430 --> 00:44:02,070
!الأخ (ترو)

486
00:44:03,310 --> 00:44:05,989
(السيّدة (جاسيلا -
يبدو أنّ لديك أخبار -

487
00:44:05,990 --> 00:44:08,229
سيّدتي، لديّ أخبار عظيمة

488
00:44:08,230 --> 00:44:10,109
ماذا؟ -
إنّه هُنا -

489
00:44:10,110 --> 00:44:13,030
من؟ -
أخيكِ، الملك -

490
00:44:14,310 --> 00:44:15,749
أحيًّا هو؟

491
00:44:15,750 --> 00:44:17,989
إنّه بخير وليس ببعيد

492
00:44:17,990 --> 00:44:19,950
(يجب عليّ إبلاغ الأب (إيدريد

493
00:44:37,670 --> 00:44:42,590
سيّدي الرئيس
إنّه هُنا

494
00:44:45,230 --> 00:44:47,750
يظنوك الملك، يا سيّدي

495
00:44:48,830 --> 00:44:53,850
فليكن كذلك، لهذا اليوم

496
00:44:54,270 --> 00:44:55,509
شكرًا لكم

497
00:44:55,510 --> 00:44:57,869
شكرًا لكم وبارككم الإله

498
00:44:57,870 --> 00:45:00,229
(كُدت تكفر يا (أوتريد

499
00:45:00,230 --> 00:45:03,669
شكرًا لكم جميعًا
على تحيّة الملك

500
00:45:03,670 --> 00:45:05,830
ستوقف هذا الهُراء

501
00:45:06,670 --> 00:45:08,589
(إنّهم يُحبونني، يا (بيوكا

502
00:45:08,590 --> 00:45:10,709
لأنّهم لا يعرفوا كم أنت مُغفّل

503
00:45:10,710 --> 00:45:13,709
حاذر يا راهب
وإلا سيقطع رأسك

504
00:45:13,710 --> 00:45:16,190
ليس قبلما يشعُر بحذائي

505
00:45:16,950 --> 00:45:21,069
اسمحوا لي أن أُقدم
لكم (هيلد) ملكة دلو الماء

506
00:45:21,070 --> 00:45:23,909
سواطة العبيد، طُردت
مرة من دار الراهبات

507
00:45:23,910 --> 00:45:25,349
لم يحدُث هذا

508
00:45:25,350 --> 00:45:27,469
السيّد يكذب بسهولة

509
00:45:27,470 --> 00:45:29,909
سأكون أول من يُرحّب
به بطريقة رسميّة

510
00:45:29,910 --> 00:45:32,430
ستنتظروا كلمتي -
نعم، سيّدي -

511
00:45:37,070 --> 00:45:41,150
!يا مليكي

512
00:45:41,190 --> 00:45:44,629
(يا مليكي، أنا رئيس الدير (إيدريد -
... (آبوت)، كلا -

513
00:45:44,630 --> 00:45:51,109
زارني القدّيس (كوثبيت) في
حلمي، ويا لهُ من حلم مجيد

514
00:45:51,110 --> 00:45:56,989
أرجوك، يا أبتاه -
أظهر لي وجهك، وناداك بالملك -

515
00:45:56,990 --> 00:45:58,269
شكرًا لك

516
00:45:58,270 --> 00:46:03,830
هل أنت مُتأكد أنّه لم
يكُن هذا الوجه الذي رأيته؟

517
00:46:03,950 --> 00:46:05,270
ماذا؟

518
00:46:11,150 --> 00:46:12,990
... (غوثريد)

519
00:46:15,270 --> 00:46:16,990
!إنّه أنت

520
00:46:21,350 --> 00:46:27,389
لم أكُن أصدق ذلك

521
00:46:27,390 --> 00:46:28,789
إنّها الحقيقة

522
00:46:28,790 --> 00:46:30,389
(هذا (غوثريد

523
00:46:30,390 --> 00:46:32,390
نعم، بالطبع

524
00:46:33,310 --> 00:46:36,310
أرى التشابه الآن

525
00:46:37,710 --> 00:46:39,309
سامحني، يا سيّدي

526
00:46:39,310 --> 00:46:41,830
أعيُني واهنه لأني عجوز

527
00:46:43,230 --> 00:46:46,709
(يا مليكي، أنا رئيس الدير (إيدريد

528
00:46:46,710 --> 00:46:48,989
.. زارني القدّيس في حلمي

529
00:46:48,990 --> 00:46:50,910
.. (إيدريد)

530
00:46:52,230 --> 00:46:54,150
بلغني حُلمك

531
00:46:55,590 --> 00:47:00,909
لابُد أنّك رجل
مُقدّس، ومُباركًا بحق

532
00:47:00,910 --> 00:47:04,250
أنا كذلك بحق، يا سيّدي

533
00:47:04,350 --> 00:47:08,429
ولكن دعنا لا نُضيع المزيد
من الوقت، فانتظارنا طال كفاية

534
00:47:08,430 --> 00:47:12,429
يا سيّدي، فلتُتوّج
اليوم ملكًا، هذه اللحظة

535
00:47:12,430 --> 00:47:17,389
الملك الذي وعدته، ابن
(المحارب العظيم (هارثكانوت

536
00:47:17,390 --> 00:47:19,149
قد وصل

537
00:47:19,150 --> 00:47:25,389
الملك الذي سيقود الدنماركيّين
(والسكسونيّين ضِد الشر المُقيم في (نورثمبريا

538
00:47:25,390 --> 00:47:27,270
ها هُنا

539
00:47:31,870 --> 00:47:38,509
بهذا السيف، سيف
كمبرلاند)، وبمباركة الرب)

540
00:47:38,510 --> 00:47:42,630
لعلّك تجد القوة
لتقود وتُلهم كل الرجال

541
00:47:43,950 --> 00:47:46,749
آمين

542
00:47:46,750 --> 00:47:49,589
والآن يا سيّدي، فلندخل
الكنيسة لأجل العهد الملكي

543
00:47:49,590 --> 00:47:54,410
ولتُقسم بجسد القدّيس
المُبارك (كوثبرت) بعينه

544
00:47:54,470 --> 00:47:59,170
(كوثبرت) هُنا؟

545
00:48:00,630 --> 00:48:03,270
.كاملاً

546
00:48:24,150 --> 00:48:28,590
،إلهي الذي في السماء
لم أظُن أنّي سأرى هذا اليوم

547
00:48:28,590 --> 00:48:31,110
أهذا هو، يا أبتاه؟ -
إنّه هو -

548
00:48:32,030 --> 00:48:34,990
لا يزال كاملًا بعد
قرنين من وفاته

549
00:48:36,030 --> 00:48:38,230
علامةً على قدر قداسته

550
00:48:56,830 --> 00:49:02,829
،يا ذو القداسة
اهدنا وقُدنا لمجّدك

551
00:49:02,830 --> 00:49:05,950
باسم الذي مات لأجلنا

552
00:49:06,710 --> 00:49:10,070
آمين

553
00:49:32,550 --> 00:49:38,110
أترى كيف أن لحمه
لم يتآكل، إنّها مُعجزة

554
00:49:47,190 --> 00:49:51,290
فلتُمسك بيده
يا سيّدي، ولتُقسم

555
00:49:53,790 --> 00:50:01,270
أوتريد)، أنت قائد قوّاتي)
ستكون بجانبي

556
00:50:20,350 --> 00:50:22,430
.(فلتركع يا (أوتريد

557
00:50:26,390 --> 00:50:29,030
خُذ يده يا سيّدي

558
00:50:35,590 --> 00:50:48,910
،أعطانا الرب والقدّيس (كوثبرت) اليوم ملكاً
ملكًا سيجمع جيشًا لدحر الشر

559
00:50:50,990 --> 00:50:55,110
فلتقُل قسمك -
أُقسم -

560
00:50:58,630 --> 00:51:11,450
"ليحيا الملك غوثريد"
"ليحيا الملك غوثريد"

561
00:51:24,070 --> 00:51:25,749
... (غوثريد)

562
00:51:25,750 --> 00:51:29,029
أم يجب علي الآن مناداتك بمولاي

563
00:51:29,030 --> 00:51:31,029
فلتنادني بمَ ترغبين

564
00:51:31,030 --> 00:51:35,789
حسنًا، يا سيّد الأوزة الهرائي
سأخلد إلى النوم

565
00:51:35,790 --> 00:51:38,149
(ستبقين معي يا (هيلد -
نعم -

566
00:51:38,150 --> 00:51:42,389
لمن الجيّد رؤية وجهكِ مُجددًا

567
00:51:42,390 --> 00:51:46,190
لمن الجيّد معرفة
أنّك لا تزال مُغفلاً

568
00:51:47,150 --> 00:51:49,029
نومًا هنيئًا -
تصبحون على خير -

569
00:51:49,030 --> 00:51:50,949
نومًا هنيئًا، يا سيّدتي

570
00:51:50,950 --> 00:51:53,509
لا تثمل، يا سيدي

571
00:51:53,510 --> 00:51:55,709
لأنّك غدًا ستُعلّمني
مهارات القتال بالسيف

572
00:51:55,710 --> 00:51:58,270
ورُبما سأُنقذ حياتك يومًا ما

573
00:52:02,790 --> 00:52:04,430
أُختك جميلة

574
00:52:05,430 --> 00:52:08,429
أظُنك لو رأيت عنزة بتنّورة
(لوجدتها جميلة يا (أوتريد

575
00:52:08,430 --> 00:52:10,110
تصبحون على خير

576
00:52:12,910 --> 00:52:15,670
المغرور ذو الشعر الطويل هُناك

577
00:52:16,470 --> 00:52:18,330
هل هو خطير؟

578
00:52:19,070 --> 00:52:22,910
على من يا سيدي؟ -
لنا جميعًا ولهدفنا -

579
00:52:23,950 --> 00:52:27,469
نحنُ أحياء بسببه، على
الرغم من عدم تواضعه

580
00:52:27,470 --> 00:52:30,989
هل فعل ذلك
من طيبة قلبه؟

581
00:52:30,990 --> 00:52:34,750
ماذا يُريد من (كمبرلاند وملكنا؟

582
00:52:36,350 --> 00:52:39,470
(يُريد موطن أسلافه، (بيبانبيرج

583
00:52:40,230 --> 00:52:42,830
ومُساعدته من عطايا الملك

584
00:52:44,390 --> 00:52:46,470
يجب مُراقبته

585
00:52:47,390 --> 00:52:50,110
إنّه مُتصنّع، أنا مُتأكد

586
00:53:20,470 --> 00:53:21,950
... من فضلكما

587
00:53:34,630 --> 00:53:37,110
ألا يزال لديكما
رجال في (نورثمبريا)؟

588
00:53:38,070 --> 00:53:42,469
لديّ بعض الرجال، أغلبهم
مُتمركز ولكنّهم تبعًا لي لأطلبهم

589
00:53:42,470 --> 00:53:45,309
ولديّ رجال في (انجليا
(الشرقيّة، مع الإيرل (غوثرم

590
00:53:45,310 --> 00:53:47,189
(يُدعى الآن (إثيلستان

591
00:53:47,190 --> 00:53:49,870
رُبما هذا اسمه
المسيحي، يا سيّدي

592
00:53:50,750 --> 00:53:53,229
ولكن لنا، لا يزال
غوثروم) ... الضعيف)

593
00:53:53,230 --> 00:53:55,229
البحث عن السلام ليس بضعف

594
00:53:55,230 --> 00:53:57,869
معركة (إيثندين) كانت مكسبنا

595
00:53:57,870 --> 00:54:00,270
يُمكنك البناء
مع السلام فحسب

596
00:54:01,230 --> 00:54:04,389
يُمكن للناس أن يكبروا مع السلام -
يكبروا في الوزن؟ -

597
00:54:04,390 --> 00:54:06,350
(يتّحدوا يا (بريدا

598
00:54:07,430 --> 00:54:12,469
في بعض البقع الشماليّة، السكسونيّين
والدنماركيين والبريطانيّين يعيشون سوياً، أليس كذلك؟

599
00:54:12,470 --> 00:54:16,930
نعم، ولكنّ الدنماركيّون يحكمون

600
00:54:17,350 --> 00:54:19,909
على اللواءات البحث
عن مكان آخر للحرب

601
00:54:19,910 --> 00:54:24,749
(إلى (آيرلند) و (آلبا -
الرجل يصنع ثروته من الحرب -

602
00:54:24,750 --> 00:54:29,469
أختلف معك، فالرجل يخسر
(ثروته في الحرب يا إيرل (راغنار

603
00:54:29,470 --> 00:54:31,830
الأرض والتجارة من تصنع الثروة

604
00:54:32,870 --> 00:54:36,350
فلابُد من السلام، لأجل
إزدهار الأرض والتجارة

605
00:54:37,790 --> 00:54:41,790
الإسكندينافيّة طريقةً للحياة -
الإسكندينافيّة طريقةً للموت -

606
00:54:42,870 --> 00:54:46,709
وأظُن الكثير من الدنماركيّين
يُفضلوا الحياة على الموت

607
00:54:46,710 --> 00:54:53,069
سيّدي، لن تشعُر بالحياة أكثر
إلا لو أبحرت بسفينة إلى شاطئ جديد

608
00:54:53,070 --> 00:54:55,390
نحنُ نتّفق على هذا

609
00:54:58,310 --> 00:55:05,150
أبتاه، لديّ أخبار
(عن العبد (غوثريد

610
00:55:05,390 --> 00:55:08,030
(توّج ملكًا لـ(كمبرلاند

611
00:55:09,190 --> 00:55:10,949
فيسكا)؟)

612
00:55:10,950 --> 00:55:13,550
،الخبر صحيح يا سيّدي
سمعنا هذا من التُجار

613
00:55:16,790 --> 00:55:18,349
أين هؤلاء التُجار؟

614
00:55:18,350 --> 00:55:20,509
سمعنا القصة عينها
ثلاث مرّات، خمس مرّات

615
00:55:20,510 --> 00:55:22,309
سمعناها ثلاث مرّات

616
00:55:22,310 --> 00:55:24,589
غوثريد) هذا، أصبح ملك)

617
00:55:24,590 --> 00:55:27,389
ماذا عن الفارس الميّت؟ -
... سيّدي -

618
00:55:27,390 --> 00:55:35,349
الملك (غوثريد) يبني جيشًا
من الدنماركيّين والسكسونيّين

619
00:55:35,350 --> 00:55:44,550
(وقائد هذا الجيش يُدعى (أوتريد

620
00:55:50,270 --> 00:55:52,590
أأنت مُتأكد من هذا؟ -
نعم -

621
00:55:54,350 --> 00:55:55,710
... (تيكيل)

622
00:55:57,710 --> 00:55:59,030
سيّدي؟

623
00:55:59,870 --> 00:56:03,870
(إذا كان ملك (كمبرلاند
يبني جيشًا، ستنضم إليه

624
00:56:05,830 --> 00:56:08,550
وإذا أُتيحت لك
الفرصة، فلتقتل الملك

625
00:56:09,790 --> 00:56:12,909
ولكنّك ستُحضر قائده هُنا

626
00:56:12,910 --> 00:56:15,510
ولتقتلع عيناه -
نعم -

627
00:56:16,470 --> 00:56:21,990
يُمكنك أن تأخذ عيناه
ولكنّي أُريده هُنا حيًا

628
00:56:22,630 --> 00:56:28,070
لأُقطعنّه إربًا، ولأجعلنّه يُعاني

629
00:56:29,110 --> 00:56:33,830
أوتريد رواغنارسون) لي)

630
00:56:35,655 --> 00:57:35,855
تمت الترجمة بواسطة
||  محمود فودة - عمر الراشد ||
www.FB.com/Spider.Sub

1234
00:01:45,000 --> 00:02:31,100

{\t(600,1800,1,\fry360)}{\t(1800,2800,1,\frx360)}
{\)\fad(0,0000)\fscx00\fscy00\t(0,6000,\fscx136\fscy115)\c&Hffffff&\3c&Haassdd&\4c&H00ffff&\fs12}{\shad3\bord7}<FONT FACE="">تعديل التوقيت
{\)\fad(0,0000)\fscx00\fscy00\t(0,6000,\fscx140\fscy140)   
{\t(600,1800,1,\fry360)}{\t(1800,2800,1,\frx360)}{ \t(3100,6000,1,\frz360)}{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\fad(1000,500)}{\3c&Haff1122&\bord6}{\shad9\bord9}{\1c&H00ffff&\10c&Haassdd&\4c&Haassdd&\fs20\b9\an9}<FONT FACE="Segoe Script">2f u n