1
00:00:00,560 --> 00:00:05,989
أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)"
"(قد ولدت قائداً في (إنكلترا

2
00:00:05,990 --> 00:00:10,930
لقد أخذ أجدانا هذه الأرض
وستموت مدافعاً عنها لو دعت الحاجة

3
00:00:11,040 --> 00:00:15,840
رأيت أبي يُقتل في"
"معركة وعمي سرق أراضيه

4
00:00:16,340 --> 00:00:22,899
أخذني الغُزاة كعبد في"
"(البداية وبعدها كابن للإيرل (راغنار

5
00:00:22,900 --> 00:00:29,139
،تلك كانت عائلتي وحياتي"
"راغنار) الصغير أخي و(بريدا) صديقتي)

6
00:00:29,140 --> 00:00:34,939
وذلك حتى قتلت عائلتي على
(يد (كجرتان) القاسِ وابنه الأعور (سفين

7
00:00:34,940 --> 00:00:38,460
وأخذت أختي رهينة
"في ليلة زفافها

8
00:00:40,620 --> 00:00:44,220
(هربت إلى (ألفريد"
"ملك (وسيكس) الساكسوني

9
00:00:45,420 --> 00:00:49,819
وقعت في حب مكلة وثنية"
،التي رأت أختي في رؤياها

10
00:00:49,820 --> 00:00:53,820
(إنها حية يا (أوتريد
وهي رهينة في الشمال

11
00:00:55,540 --> 00:01:02,139
(في عام 878 بـ(إثنندوين"
(قاتلت بجوار الملك (ألفريد

12
00:01:02,140 --> 00:01:07,979
لهزيمة الدنماركيين وطردهم
"من (وسيكس) ولكن بثمنِ باهظ

13
00:01:07,980 --> 00:01:11,419
(لدي هدية لك يا (أوتريد راغنارسون

14
00:01:11,420 --> 00:01:13,420
!ملكتك

15
00:01:19,260 --> 00:01:22,899
تم تأمين السلام بحبس"
،بريدا) و(راغنار) كرهائن)

16
00:01:22,900 --> 00:01:27,460
وبتعميد الإيرل الدنمركي
"وقبوله الإله المسيحي

17
00:01:28,300 --> 00:01:30,539
"أما بالنسبة لـ(أوتريد) الوثني؟"

18
00:01:30,540 --> 00:01:37,500
قادني طريقي إلى الشمال"
(للإنتقام ولـ(بيبانبيرج

19
00:01:37,620 --> 00:01:39,820
"القدر هو كل شيء"

20
00:02:17,559 --> 00:02:21,759
<b>|| الممكلة الأخيرة - أخِــر ممـلكة ||
"الموسم الثاني: الحلقة الأولى"</b>

21
00:02:24,260 --> 00:02:25,500
!بلا رحمة

22
00:02:30,300 --> 00:02:31,899
!بلا رحمة

23
00:02:31,900 --> 00:02:38,540
مولاي؟ هل الأفكار مناسبة؟
حاولت إظهار كُل من الشجاعة والتضحية

24
00:02:39,460 --> 00:02:42,980
في مواجهة عدو شرس -
ولكني لا أرّ الرب -

25
00:02:46,780 --> 00:02:49,979
كان هناك معنا جميعاً -
سبحانه -

26
00:02:49,980 --> 00:02:53,339
الأخبار عن الانتصار
انتشرت في أنحاء الأرض

27
00:02:53,340 --> 00:02:56,820
سيسمع الناس أنها هبة من الرب

28
00:02:59,380 --> 00:03:00,700
كان في وسطنا

29
00:03:04,740 --> 00:03:07,779
إيثلفليد)، تعالي معي)
قبل أن تؤذي نفسك

30
00:03:07,780 --> 00:03:09,220
حاضر يا أماه

31
00:03:10,900 --> 00:03:12,980
المجلس مكتظ للغاية

32
00:03:13,900 --> 00:03:16,860
كل قائد وزميله
متواجدون هنا للمحاورة

33
00:03:18,140 --> 00:03:19,860
. لا يستحق جميعهم التواجد

34
00:03:28,709 --> 00:03:35,379
"وينتشيستر / وينشستر حالياً"
"مملكة ويسيكس"

35
00:03:36,780 --> 00:03:38,540
ويسيكس) بأمان)

36
00:03:41,820 --> 00:03:46,539
(ولكن يا قادة، لرؤية (ويسيكس
بأمان يجب أن ننظر لما هو وراء

37
00:03:46,540 --> 00:03:51,179
(الحدود، إلى (ميرسيا) و(إيست أنجليا
(وإلى (كورنوالم) و(ويليز

38
00:03:51,180 --> 00:03:56,859
(وللشمال، إلى (نورثمبريا
وإلى التي كانت مدينة عظيمة ومقدسة

39
00:03:56,860 --> 00:04:01,019
من قبل، (إفرويتش) التي يعاني
فيها الآن رجال ونساء مسيحين

40
00:04:01,020 --> 00:04:03,420
.تحت حكم الدنمركيين المظلم ..

41
00:04:04,420 --> 00:04:10,059
ثمة اثنين في الشمال
سيغفريد) و(إريك) شقيقان وثنيّان)

42
00:04:10,060 --> 00:04:14,259
لديهما شهية نهمة لأخذ
الأراضي والفضة والعبيد والحرب

43
00:04:14,260 --> 00:04:15,500
.. أود أن أعرف

44
00:04:16,580 --> 00:04:18,380
... وأريدهما أن يعرفا

45
00:04:19,300 --> 00:04:23,700
أن الرب و(ألفريد) وكل
قادة (ويسيكس) يُراقبوهما

46
00:04:26,780 --> 00:04:29,340
!يوم الحساب قادم

47
00:04:48,500 --> 00:04:50,460
افسحوا الطريق، افسحوا

48
00:04:54,100 --> 00:04:56,220
أهذا قصر الملك (ألفريد)؟

49
00:04:57,740 --> 00:05:02,899
توقف! تراجع عن حراس الملك -
معي رسالة سيرغب بقرآتها -

50
00:05:02,900 --> 00:05:05,019
!يجب أن تدعوني أعبر

51
00:05:05,020 --> 00:05:07,659
،في وقتِ قريب جداً
إيثلفليد) ستكون بالغة)

52
00:05:07,660 --> 00:05:10,339
للخِطبة ثم للزواج

53
00:05:10,340 --> 00:05:13,099
أتطلب قائمة بالخُطاب؟ -
أجل أريد -

54
00:05:13,100 --> 00:05:18,059
يجب أن يكون نداً لابنتني  ولأمها
ولـ(ويسيكس) ولمفهومي عن أرض مُتحدة

55
00:05:18,060 --> 00:05:20,099
بأي شكل يا مولاي؟

56
00:05:20,100 --> 00:05:23,139
،لا تسألني يا صديقي
أنا أدعو بألا أختار

57
00:05:23,140 --> 00:05:25,139
<i>لدي حديث مع الملك</i>

58
00:05:25,140 --> 00:05:29,020
مولاي، اعذرني على المقاطعة
(ولكن اسمح لي بتقديم الأخ (ترو

59
00:05:30,020 --> 00:05:34,459
هذا شرف لي يا مولاي -
جاء (ترو) من الشمال -

60
00:05:34,460 --> 00:05:40,459
(كمبرلاند) غرب (نورثمبريا) -
معه رسالة تحكي نبوءة ورؤيا -

61
00:05:40,460 --> 00:05:42,540
من السماوات
يا مولاي، أقسم بهذا

62
00:05:45,860 --> 00:05:48,819
رئيس دير (كمبرلاند) راوده
،حلم  على هيئة ما

63
00:05:48,820 --> 00:05:53,419
وقد تحدثت هذه الشاكلة معه -
(كان القديس (كوثبرت -

64
00:05:53,420 --> 00:05:56,459
كوثبرت)؟) -
يتحدث نيابة عن الخالق -

65
00:05:56,460 --> 00:06:00,380
يقول رئيس الدير أن
تعليمات (كوثبرت) في الرسالة

66
00:06:01,660 --> 00:06:05,659
هذه حالة عاجلة لأجل كل من
الساكسونيين والبريطانين في الشمال

67
00:06:05,660 --> 00:06:09,299
نحن ضالون في  كل
،شيء بحكم الدنمركيين

68
00:06:09,300 --> 00:06:13,779
وبحاجة إلى منقذ مسيحي
(وهذا المنقذ هو (غوثريد

69
00:06:13,780 --> 00:06:18,339
الرجل عبد متواضع
ويجب تحريره أولاً

70
00:06:18,340 --> 00:06:20,740
.بناء على طلب من (كوثبرت) المبارك

71
00:06:23,420 --> 00:06:27,980
الأبواب تفتح لأجل الفرص
يا أخ (ترو) ولا غير ذلك

72
00:06:29,180 --> 00:06:32,219
،يمكن فعلها يا مولاي
.. يمكن التحضير لها

73
00:06:32,220 --> 00:06:34,060
.بمساعدتك وإرشادك ...

74
00:06:35,500 --> 00:06:38,059
وستحصل عليهما يا أخ
ترو)، أنا متأكد من هذا)

75
00:06:38,060 --> 00:06:40,579
أبتاه (بايوكا)، سأرسل
،في طلبك بعدما أقرأ الرسالة

76
00:06:40,580 --> 00:06:43,860
وسيكون في الحال، لا تهيم بعيداً -
كلا يا مولاي -

77
00:06:52,980 --> 00:06:55,180
(نفوذ وراء (ويسيكس) يا (أودا

78
00:06:57,820 --> 00:06:59,380
.نعمة من السماء

79
00:07:04,019 --> 00:07:07,019
"ليسيفيلد / ليشفيلد حالياً"
"مملكة ميرسيا"

80
00:07:07,020 --> 00:07:10,180
هيا، تحركوا. هيا

81
00:07:11,060 --> 00:07:12,300
هيّا

82
00:07:44,980 --> 00:07:47,019
طاب يومك -
ولك يا أختاه -

83
00:07:47,020 --> 00:07:48,260
سيّفك

84
00:07:51,260 --> 00:07:52,900
ليس ملكاً لكِ

85
00:07:54,420 --> 00:07:58,100
،ربما تأخذين الفضة
ولكن ليس السيف

86
00:07:59,700 --> 00:08:03,020
ستستدرين وتهربين يا فتاة

87
00:08:04,140 --> 00:08:06,180
... لقد قتلت

88
00:08:07,540 --> 00:08:10,540
وسأقتل مجدداً، واثقة من هذا

89
00:08:11,660 --> 00:08:14,020
.. ولكن أتمنى ألا يكون اليوم

90
00:08:15,420 --> 00:08:16,820
.يا فتاة ...

91
00:08:20,380 --> 00:08:22,739
،صباح الخير يا مولاي
فعلت المثل معي

92
00:08:22,740 --> 00:08:23,939
سنغادر

93
00:08:23,940 --> 00:08:29,019
ألا يمكنك إيقاظي مصدوماً هكذا؟ -
حان الوقت لوقف الشُرب والدعارة -

94
00:08:29,020 --> 00:08:30,699
وتفعل ما أرسلنا له -
!أنا مبلل -

95
00:08:30,700 --> 00:08:34,180
لقد سُرق سيفك ومعه المال

96
00:08:35,780 --> 00:08:36,979
!(هيلد)

97
00:08:36,980 --> 00:08:39,539
لقد استعدت السيف وعندما
،تكون قادر على النهوض

98
00:08:39,540 --> 00:08:43,939
سأعيده. سنغادر -
!أنا من سأقرر متى نرحل -

99
00:08:43,940 --> 00:08:48,099
(أنا (أوتريد) ابن (أوتريد
!ولن تُعلمني راهبة

100
00:08:48,100 --> 00:08:50,899
،ليست مخطئة يا مولاي
لقد شربت الكثير جداً

101
00:08:50,900 --> 00:08:53,520
!وأيضاً لن يُوعظني أحمق

102
00:09:13,900 --> 00:09:17,219
(إن كنت تشرب لنسيان (إزلت
فأنت لا تسدي لها خدمة

103
00:09:17,220 --> 00:09:22,379
ستحافظ على ذكراها ولكن ليس
وأنت سكير وسط العاريات والخمرة

104
00:09:22,380 --> 00:09:23,779
سيفي

105
00:09:23,780 --> 00:09:26,979
هل سنتجه إلى (نورثمبريا) إم إلى
الحانة التالية وإبريق الخمر التالي؟

106
00:09:26,980 --> 00:09:32,139
(ماذا سألإعل في (نورثمبريا
بجيش من اثنين، راهبة وأحمق غبي؟

107
00:09:32,140 --> 00:09:34,859
أحمق مُخلص -
حضّر نفسك -

108
00:09:34,860 --> 00:09:38,859
(لأجل ماذا؟ قتل (كجرتان
والرجال الذين يحيطون به؟

109
00:09:38,860 --> 00:09:41,019
!يمكن البدأ باعتبار نفسك قائد

110
00:09:41,020 --> 00:09:45,060
أو يمكننا العودة لـ(وينشستر)؟ -
لا، لا يمكننا العودة لها -

111
00:09:45,940 --> 00:09:48,420
ألم تُخبرك أن طريقك
سيقودك للشمال؟

112
00:10:05,060 --> 00:10:06,300
شكراً لكِ

113
00:11:01,709 --> 00:11:08,919
<b>"إيفوريك / يورك حالياً"
"مملكة نورثمبريا"</b>

114
00:11:11,620 --> 00:11:12,860
سامحني يا مولاي

115
00:11:14,020 --> 00:11:15,740
أرجوك يا مولاي

116
00:11:17,380 --> 00:11:22,659
.ليحميك الرب في مسعاك -
وماذا تعرف عن آلهتي؟ -

117
00:11:22,660 --> 00:11:25,059
،لا شيء يا مولاي
لا أقصد الإهانة

118
00:11:25,060 --> 00:11:27,899
دعه يا (سيغفريد) إنه مجرد راهب

119
00:11:27,900 --> 00:11:31,260
هيا يا أخي، لدينا
اسكتلدنيين لنقتلهم

120
00:11:37,860 --> 00:11:39,420
!(إيريك)

121
00:11:41,220 --> 00:11:45,379
،سنترك المدينة بين يديك
إنها لنا ويجب أن تظل كذلك

122
00:11:45,380 --> 00:11:47,179
سأتأكد من هذا

123
00:11:47,180 --> 00:11:52,339
لديك ما يكفي من رجال، أبقهم
يقظيم ولا تقتلوا للمتعة

124
00:11:52,340 --> 00:11:53,539
لا يا سيدي

125
00:11:53,540 --> 00:11:58,940
،هذا شرف عظيم لي يا مولاي
رغم أني ظننتك ستأخذني معك

126
00:12:11,540 --> 00:12:14,540
تذكروا، ما نريده
!أكثر من الفضة هو النساء

127
00:12:15,780 --> 00:12:17,820
!الصَهْباوات

128
00:12:18,820 --> 00:12:20,819
!إلى الجدار الحامي الذي ينتظرنا

129
00:12:20,820 --> 00:12:23,060
!إلى متعة المعركة

130
00:12:24,300 --> 00:12:26,140
!إلى دماء الاسكتلنديين

131
00:12:56,420 --> 00:12:59,620
(أيها الا[ (هورثويرد
كنا في انتظارك

132
00:13:00,460 --> 00:13:01,700
سأقدم لك الطعام

133
00:13:07,460 --> 00:13:08,860
يجب أن ننتفض

134
00:13:11,700 --> 00:13:15,340
نسمع كل يوم قصصاً عما
(حدث في (ويسيكس

135
00:13:17,220 --> 00:13:22,579
،لدي الأخوان هذه اللحظة
فقد أخذوا جيشهم للشمال

136
00:13:22,580 --> 00:13:29,779
ربما سيغيبون لأشهر ولا يوجد
وقت ملائم أكثر من الآن

137
00:13:29,780 --> 00:13:36,340
يجب أن نقتدي بـ(ألفريد) كقائد
.. ونقتل كل وغد دنمركي وشمالي

138
00:13:37,220 --> 00:13:41,059
وذلك باسم الأب
والابن والروح القدس

139
00:13:41,060 --> 00:13:42,660
أنا لا أتلو صلاةً

140
00:13:43,500 --> 00:13:45,340
!إنه نداء للمعركة

141
00:14:25,260 --> 00:14:26,860
!دخان

142
00:14:29,980 --> 00:14:31,460
هيّا بنا

143
00:14:47,380 --> 00:14:48,620
.دنمركيين

144
00:14:55,340 --> 00:14:58,020
لن يذبح الدنمركيين
أخوتهم هكذا

145
00:15:05,020 --> 00:15:07,819
لو كان هناك مذبحة يا مولاي
،وعلى ما يبدو أنها موجودة

146
00:15:07,820 --> 00:15:12,260
فلماذا نتجه إليها؟ -
الفضول يعترينا -

147
00:15:19,780 --> 00:15:23,619
!قاتلوا الدنمركي
!اختبروا مهارتكم

148
00:15:23,620 --> 00:15:28,660
قاتلوا القذارة القادمة
!من مؤخرة الشيطان

149
00:15:30,500 --> 00:15:33,620
!يمكنكم إصابته ولكن لا تقتلوه
وإن قتلكم، فليكن ذلك

150
00:15:37,100 --> 00:15:38,460
!يأتي حمقى أكثر لكم

151
00:15:42,940 --> 00:15:45,020
!اضربوه! اضربوه

152
00:15:46,980 --> 00:15:48,460
!اضربوه

153
00:15:59,660 --> 00:16:01,300
!هيّا، اضربوه

154
00:16:02,340 --> 00:16:07,060
مولاي؟ نحن ساكسونيين
يا مولاي وهذا ليس من شأننا

155
00:16:11,140 --> 00:16:13,660
.إذا أردت القتال، قاتلني أنا

156
00:16:15,460 --> 00:16:19,259
(هذا اللورد (أوتريد
(من (بيبانبيرج) في (ويسيكس

157
00:16:19,260 --> 00:16:23,019
إنه ترفيه يا مولاي لتمضية الوقت -
انتهى وقت الترفيه -

158
00:16:23,020 --> 00:16:24,580
إلتقط سيفك

159
00:16:25,580 --> 00:16:29,699
!إلتقطته -
إنه ملك لي يا مولاي -

160
00:16:29,700 --> 00:16:33,259
،إنه سجيني
كان هو القائد

161
00:16:33,260 --> 00:16:37,920
أهي (فالاهالا) ما تريد؟ -
عندما يحين الوقت يا مولاي -

162
00:16:38,460 --> 00:16:41,419
الحرية هي أول خياراتي -
من الذي تخدمه؟ -

163
00:16:41,420 --> 00:16:43,900
(الأخوين (سيغفريد) و(إريك

164
00:16:46,220 --> 00:16:50,739
ذهبوا لقتال الاسكتلنديين -
المعذرة يا مولاي، سيكون هو دخلي -

165
00:16:50,740 --> 00:16:53,739
هاليغ) أعطي هذا)
الخبيث عملة واحدة

166
00:16:53,740 --> 00:16:56,339
عملة يا مولاي؟
!سيكون ربحي طيلة عام

167
00:16:56,340 --> 00:16:58,260
!ولا كلمة أخرى، أنا أحذّرك

168
00:17:04,460 --> 00:17:06,140
ارحل الآن -
ماذا؟ -

169
00:17:07,420 --> 00:17:08,860
اذهب

170
00:17:14,060 --> 00:17:15,379
!أنت

171
00:17:15,380 --> 00:17:16,619
!أنت

172
00:17:16,620 --> 00:17:18,820
!فلتقل اسمك وعملك هنا

173
00:17:19,900 --> 00:17:23,740
،أنت ترافق راهبة
ومع ذلك تبدو كالدنمركيين

174
00:17:25,380 --> 00:17:30,460
!عملي لا يخصك ولا يخص كاهن -
إنه (أوتريد) من (بيبانبيرج) يا أبتاه -

175
00:17:32,300 --> 00:17:36,219
أوتريد)؟)
أوتريد) الشهير؟)

176
00:17:36,220 --> 00:17:38,539
الذي خدم مع (ألفريد) في (إيثندين)؟

177
00:17:38,540 --> 00:17:41,779
أنا هو -
سبحانه -

178
00:17:41,780 --> 00:17:44,020
!سبحانه! إنها علامة

179
00:17:45,740 --> 00:17:47,139
أتعرف ما هي (إيثندين)؟

180
00:17:47,140 --> 00:17:51,939
،لا نعرف فقط ما دار في المعركة
لقد انتفضنا بسبب ذلك

181
00:17:51,940 --> 00:17:55,500
(وقبل أيام أرسل (ألفريد
راهبه الخاص إلينا

182
00:17:56,420 --> 00:17:58,819
قتلتم كل الدنمركيين
الذين حكموا (إفرويتش)؟

183
00:17:58,820 --> 00:18:02,540
لقد قنلناهم عدا الذين فرّوا

184
00:18:04,500 --> 00:18:07,619
مدينة (إفرويتش) المقدسنة ترحب بك

185
00:18:07,620 --> 00:18:12,700
سنعطيك الطعام والمأوى
(والشُكر يا مولاي (أوتريد

186
00:18:14,620 --> 00:18:16,060
.ليباركك الرب

187
00:18:22,860 --> 00:18:27,100
،بوسعنا الاهتمام بأمر الخيول
(ثم أعثر على راهب (ألفريد

188
00:18:46,740 --> 00:18:49,219
!يجب أن نحمله كله

189
00:18:49,220 --> 00:18:52,419
ولكن ما الضمان الذي لدينا
أنه لن يسرق مال (ألفريد)؟

190
00:18:52,420 --> 00:18:55,619
ليس لدينا ولكنها
مخاطرة علينا قبولها

191
00:18:55,620 --> 00:18:58,739
(هل كنت تسرق من (ألفريد
يا أبتاه (بيوكا)؟

192
00:18:58,740 --> 00:19:02,260
!أوتريد)، يا إلهي)

193
00:19:03,220 --> 00:19:07,460
!يا لها من فرحة برؤيتك -
!وكذلك أنا لرؤية رأسك الأصلع -

194
00:19:08,780 --> 00:19:14,019
كنت أدعو أن تلتقي دروبنا
هذه علامة، مشيئة الرب

195
00:19:14,020 --> 00:19:17,859
يا أخ (ترو)، هذا هو الرجل
الذي كنت أحدّثك عنه

196
00:19:17,860 --> 00:19:21,020
!وها هو! في وقت الحاجة

197
00:19:22,660 --> 00:19:26,379
نحن نسافر شمالاً ببركة
ألفريد) ومعنا ماله)

198
00:19:26,380 --> 00:19:29,579
إنها فدية سيتم
.. دفعها لتحرير عبد

199
00:19:29,580 --> 00:19:31,819
ولكنه ليس عبداً عادياً

200
00:19:31,820 --> 00:19:35,139
وُضع هذا الرجل
(كي يصبح ملكاً لـ(كمبرلاند

201
00:19:35,140 --> 00:19:38,179
(يدعى (غوثريد -
دنمركي؟ -

202
00:19:38,180 --> 00:19:40,379
ولكن رجل صالح، مؤمن

203
00:19:40,380 --> 00:19:44,059
روح القديس (كوثبرت) فرضت
أن على (غوثريد) أن يكون ملكاً

204
00:19:44,060 --> 00:19:46,859
نبوءة -
يا إلهي -

205
00:19:46,860 --> 00:19:49,699
لقد ظهر في حلم لرئيس
دير (كمبرلاند)، (إدريد)

206
00:19:49,700 --> 00:19:52,940
وسمى (غوثريد) ملكاً
لكل من الساكسونيين والدنمركيين

207
00:19:54,380 --> 00:19:57,939
كم عدد الرجال هناك؟ -
ربما ألاف، مئات -

208
00:19:57,940 --> 00:20:00,660
محاربين؟ -
البعض، بالطبع -

209
00:20:03,580 --> 00:20:06,859
(لا يمكن إحتواء (ألفريد
بوجود هذا الرجل معه

210
00:20:06,860 --> 00:20:08,179
(كملكاً لـ(كمبرلاند

211
00:20:08,180 --> 00:20:11,419
أجل، سيتمنى (ألفريد) أن
(ينتشر نفوذ (غوثريد

212
00:20:11,420 --> 00:20:15,620
(عبر كل أراضي (نورثمبريا -
(بما فيهم (إوفروتش -

213
00:20:16,860 --> 00:20:22,499
تعال معنا. ساعدنا على تحرير
،غوثريد) وحماية الفدية حتى تسليمها)

214
00:20:22,500 --> 00:20:27,259
وسأتأكد أن تُكافؤ -
مع من ستساوم؟ -

215
00:20:27,260 --> 00:20:31,659
سيد العبد، القرية التي
سنتقابل فيها تقع في أراضِ

216
00:20:31,660 --> 00:20:33,939
مملوكة لشخص من ماضيك

217
00:20:33,940 --> 00:20:35,500
(كجرتان)

218
00:20:38,860 --> 00:20:42,499
أراضي (كجرتان) مملوءة
برجال ومحاربين

219
00:20:42,500 --> 00:20:44,859
من الذي حماك
حتى الآن يا أبتاه؟

220
00:20:44,860 --> 00:20:46,259
لا يوجد لديكم حراس؟

221
00:20:46,260 --> 00:20:49,019
لقد شكلنا مجموعة من رجال
مرضى يعانون من المهق الأبيض

222
00:20:49,020 --> 00:20:51,299
الجذام هو لعنة رهيبة

223
00:20:51,300 --> 00:20:55,139
ضع أولئك المساكين في عربات
ولن يجرؤ أحد على الاقتراب

224
00:20:55,140 --> 00:20:58,940
ولن يتخيل أحد ابداً
الكنز الموجود بجوار المرض

225
00:21:00,660 --> 00:21:05,539
.. (ملكك هذا، (غوثريد
سيكون (كجرتان) عدوه؟

226
00:21:05,540 --> 00:21:08,059
سيكون ذلك لأن رجال
كجرتان) قتلوا والده)

227
00:21:08,060 --> 00:21:11,060
القد آسروا (غوثريد) نفسه
وباعوه على أنه عبد

228
00:21:13,300 --> 00:21:16,619
إذاً سيكون مستعداً لتكوين
جيشاَ ضد (كجرتان)؟

229
00:21:16,620 --> 00:21:21,379
واثق أنه سيكون حليفنا -
وأنا واثقة أن (أوتريد) رجل واحد ضد الكثيرين -

230
00:21:21,380 --> 00:21:26,220
لا، (أوتريد) أكثر من رجل واحد
وهو موجود هنا لسببِ وجيه

231
00:21:36,740 --> 00:21:39,220
جئت أتمنى لك
ليلة طيبة يا مولاي

232
00:21:44,980 --> 00:21:46,220
.فلترتاح جيداً

233
00:21:49,660 --> 00:21:51,100
فلتبقِ

234
00:21:54,100 --> 00:21:55,620
ابقِ

235
00:22:12,980 --> 00:22:17,819
(كنت أفكر في (نورثمبريا
إفرويتش) مدينة عظيمة بالشمال)

236
00:22:17,820 --> 00:22:20,619
ولجعلها ساكسونية
مجدداً سيجلب لنا الأمل

237
00:22:20,620 --> 00:22:24,659
ستكون منارة -
أجل -

238
00:22:24,660 --> 00:22:28,900
حصن يمكن تحدي
.. كل دنمركيين الشمال فيه

239
00:22:30,340 --> 00:22:32,100
(وتكبر بها (إنكلترا ...

240
00:23:01,260 --> 00:23:06,420
ألا يجب أن تنام يا مولاي؟ -
أجل، يجب أن أنام -

241
00:23:13,380 --> 00:23:16,460
لطالما كنت أرغب بالسؤال
عن العنبر على مقبض سيفك

242
00:23:17,780 --> 00:23:23,740
إنه ديكور أم شيء آخر؟ -
.. لقد أعطاه لي أبي في عيد ميلادي -

243
00:23:27,060 --> 00:23:28,580
.ليذكرني من أكون ...

244
00:23:32,460 --> 00:23:33,900
.. من تكون يا مولاي

245
00:23:36,060 --> 00:23:40,980
أنت من يحدد ذلك
وما تفعله سيُعطيك سُمعتك

246
00:23:43,020 --> 00:23:54,180
السُمعة ليس درعاً -
أظن الأب (بيوكا) يطلب الكثير -

247
00:23:59,460 --> 00:24:00,700
كلا

248
00:24:03,300 --> 00:24:05,260
لا، إنه القدر الذي أحضرني هنا

249
00:24:08,180 --> 00:24:12,580
وكان القدر الذي جعلكِ
تسكبين عليّ الماء لنأتي هنا

250
00:24:16,980 --> 00:24:19,940
سيكون لدى (كجرتان) رجالاً
في هذه المدينة بلا شك

251
00:24:21,020 --> 00:24:25,860
ولكنه وابنه الأعور قتلا
عائلتي ويجب مواجهتهم

252
00:24:28,260 --> 00:24:30,180
وعليّ إيجاد أختي

253
00:24:33,460 --> 00:24:38,199
أواثق أنها لا تزال حيّة؟ -
إزلت) كانت متأكدة) -

254
00:24:44,940 --> 00:24:46,460
.ينبغي أن تنام

255
00:24:50,940 --> 00:24:52,300
(هيلد)

256
00:24:53,180 --> 00:24:55,780
سيكون من الأسهل
لي النوم بجوار امرأة

257
00:24:58,100 --> 00:25:00,380
هل أحضر دلو ماء آخر يا مولاي؟

258
00:25:26,540 --> 00:25:28,540
!سنتحرك

259
00:25:51,460 --> 00:25:53,939
أيُمكنك شم رائحة
البحر الشمالي يا فتى؟

260
00:25:53,940 --> 00:25:58,579
هواء (نورثمبريا)؟ -
أجل وأشعر به يا أبتاه -

261
00:25:58,580 --> 00:26:01,020
شُعوره كالوطن -
إنه كذلك -

262
00:26:54,380 --> 00:27:00,019
أفضل الا تنظر إليّ يا مولاي -
هل من الخطأ النظر؟ أنتِ جميلة -

263
00:27:00,020 --> 00:27:02,340
وأنت لديك غريزة لا أنوي إشباعها

264
00:27:03,340 --> 00:27:05,860
أنا معك يا مولاي
لأنني أشعر بالأمان

265
00:27:13,140 --> 00:27:16,940
،أود أن تُعلمني كيف أقاتل
القتال بالسيف

266
00:27:18,020 --> 00:27:23,900
مهارة، الدنمركيين يسمونه مهاراة القتال -
حسناً أريدك أن تعلمني مهارة القتال بالسيف -

267
00:27:24,780 --> 00:27:27,179
لأساعدك على
قتل الذي يُحدق لكِ؟

268
00:27:27,180 --> 00:27:31,460
لا يا مولاي. ولكن لحماية
نفسي وممن أكترث لأمرهم

269
00:27:33,060 --> 00:27:34,860
.بما فيهم أنت

270
00:27:44,300 --> 00:27:49,619
... أمنحك قلبي وروحي -
ثَمة من يتبعنا -

271
00:27:49,620 --> 00:27:52,299
أنا على دراية بهذا أنا واثق -
أجل متأكد -

272
00:27:52,300 --> 00:27:55,619
يتعقبنا؟
بواسطة من؟

273
00:27:55,620 --> 00:27:57,700
(رجال (كجرتان

274
00:27:58,700 --> 00:28:02,739
إنهم الرُعاة ونحن الأغنام -
إنه فخ إذاً؟ -

275
00:28:02,740 --> 00:28:05,619
إنه كذلك، ستدخل
سوق الرقيق بمفردك

276
00:28:05,620 --> 00:28:09,460
وماذا يحدث، الموت؟ -
سأتبعك -

277
00:28:10,380 --> 00:28:12,819
ساكون مع المرضى -
لن تكون معنا؟ -

278
00:28:12,820 --> 00:28:16,379
كلا -
وجودك هنا لحمايتنا -

279
00:28:16,380 --> 00:28:19,699
هل يركبون الخيل؟ -
أتود معرفة لو أنهم يستطيعون الركوب؟ -

280
00:28:19,700 --> 00:28:23,179
!ليس لدي أدنى فكرة
بيوكا)، ما هذا الهراء؟)

281
00:28:23,180 --> 00:28:25,859
(لو كنا سننقذ (غوثريد
، ونعيش لنراه يتوُج ملكاً

282
00:28:25,860 --> 00:28:28,539
إذاً فالنخاس وكل من يجلس
معه يجب أن يهابوني

283
00:28:28,540 --> 00:28:32,179
،لن يتساومون
وأنا مجرد رجل واحد

284
00:28:32,180 --> 00:28:37,180
لذا يجب أن يخافوني
وسأختار الطريقة

285
00:28:38,100 --> 00:28:41,420
(سأريدك أن تلعب دورك يا (بيوكا

286
00:28:42,180 --> 00:28:43,420
!تحركوا

287
00:28:46,740 --> 00:28:48,300
!تحرك

288
00:28:49,100 --> 00:28:52,059
أيعجبك هذا؟ -
إنه سريع وجاد بالعمل -

289
00:28:52,060 --> 00:28:53,620
!أحضروا آخر

290
00:28:55,380 --> 00:28:57,980
هذا، من المفضلين لدي

291
00:28:59,300 --> 00:29:03,139
هل يروق لك؟
إنه قوي جداً وصغير

292
00:29:03,140 --> 00:29:05,140
شيء لك، حسناً؟

293
00:29:07,660 --> 00:29:09,660
!فُرسان يقتربون

294
00:29:19,020 --> 00:29:20,660
!مرحبا

295
00:29:21,540 --> 00:29:26,740
إنه صديقي، الراهب
الفضي ومعه ضيوف

296
00:29:28,060 --> 00:29:31,420
وامرأة. كم هذا سار

297
00:29:35,060 --> 00:29:38,579
لقد نسيت اسمك ايها
الراهب الفضي ولكن ليس السعر

298
00:29:38,580 --> 00:29:41,979
هل معك؟ -
هل معك رجلنا؟ (غوثريد)؟ -

299
00:29:41,980 --> 00:29:46,579
إنه معي، بالطبع لدي -
إذاً سآراه -

300
00:29:46,580 --> 00:29:50,820
كلا، ستُعطني الفضة الآن

301
00:29:55,420 --> 00:29:59,979
تبدو قوية وهذا يروق لي -
المرأة ليست جزءاً من الثمن -

302
00:29:59,980 --> 00:30:03,699
أرجل قوية وجيدة
لتتمسك بمُؤخرتي

303
00:30:03,700 --> 00:30:07,619
!(أود رؤية (غوثريد
!أظهر نفسك

304
00:30:07,620 --> 00:30:09,620
!(غوثريد) من (كمبرلاند)

305
00:30:10,540 --> 00:30:11,780
أيمكنك سماعي؟

306
00:30:12,740 --> 00:30:19,340
،أنا من يقرر متى ترّ رجلك
ستُعطنا الفدية وفي الحال

307
00:30:20,940 --> 00:30:23,740
.وستفعل كل ما أمليه عليك

308
00:30:33,440 --> 00:30:35,920
ستنزلين عن حِصانك، يا فتاة

309
00:30:51,720 --> 00:30:53,599
هذا لا يصلُح

310
00:30:53,600 --> 00:30:55,840
اخلعي ملابسكِ -
لن أفعل -

311
00:30:59,960 --> 00:31:02,599
مولاي، هُناك فرسان مفقودين

312
00:31:02,600 --> 00:31:05,359
ماذا تقول؟ -
رجال مفقودين -

313
00:31:05,360 --> 00:31:07,919
عددّت خمسة أحصنة
أكثر ممن هُم هُنا

314
00:31:07,920 --> 00:31:09,519
لابُد أنّه مختبئ يامولاي

315
00:31:09,520 --> 00:31:11,159
... يا راهب

316
00:31:11,160 --> 00:31:14,279
هل رجُلي يقول الحق؟
هُناك المزيد من الفرسان؟

317
00:31:14,280 --> 00:31:16,559
إنّه على حق، يا مولاي

318
00:31:16,560 --> 00:31:20,680
ولكن هؤلاء الفرسان، أتوا
من العدم يسألونا عن وجهتنا

319
00:31:21,720 --> 00:31:24,279
ودعينا أن يتركونا نمضي

320
00:31:24,280 --> 00:31:26,120
أردت أن تتخلص منهم؟

321
00:31:27,400 --> 00:31:30,919
صدقني، لم يكونوا من هذا العالم

322
00:31:30,920 --> 00:31:33,440
ليسوا رجالاً مثلنا

323
00:31:34,680 --> 00:31:36,799
ماذا تعني، ليسوا رجالاً؟

324
00:31:36,800 --> 00:31:38,520
لمَ تفعل هذا؟

325
00:31:38,600 --> 00:31:42,660
هذا التثليث

326
00:31:42,760 --> 00:31:45,919
طلبنا حمايته
يا سيّدي من الفرسان

327
00:31:45,920 --> 00:31:48,559
ما هُم، إذا لم يكونوا رجال؟

328
00:31:48,560 --> 00:31:51,559
أرجوك، حديثي عنهم
قد يستدعيهم

329
00:31:51,560 --> 00:31:52,919
من أين؟

330
00:31:52,920 --> 00:31:55,559
لم تُخبرني شيء -
ألا يُمكننا إعطائك الفضة ببساطة؟ -

331
00:31:55,560 --> 00:31:57,039
ونذهب في طريقنا
يا سيّدي أرجوك

332
00:31:57,040 --> 00:32:00,360
ليس هُناك ما تخشوه
عدا كذبات الراهب

333
00:32:01,840 --> 00:32:03,360
أعلم هذا

334
00:32:07,040 --> 00:32:08,999
... سيّدي

335
00:32:09,000 --> 00:32:11,120
.يا إلهي القدير، إنّه هو

336
00:32:12,200 --> 00:32:13,560
من؟

337
00:32:37,320 --> 00:32:39,360
<i>أتينا لأرواحكم</i>

338
00:32:43,040 --> 00:32:44,679
من أنت؟

339
00:32:44,680 --> 00:32:47,399
(أنا رسول (أودين

340
00:32:47,400 --> 00:32:49,759
"أتيت من "كوربس هال

341
00:32:49,760 --> 00:32:52,400
هل أنت (سفين كاجرتان)؟

342
00:32:53,560 --> 00:32:55,200
ستُجيبني

343
00:32:56,240 --> 00:32:58,319
ماذا تُريد من (سفين كاجرتان)؟

344
00:32:58,320 --> 00:33:03,440
أُرسلت لحصد روح
كجرتان) وروح ابنه)

345
00:33:03,480 --> 00:33:04,720
... اهجموا

346
00:33:05,440 --> 00:33:06,680
!اهجموا

347
00:33:19,280 --> 00:33:23,599
،لا يتحرّك منكم أحد
(وإلا سيموت (سفين كاجرتان

348
00:33:23,600 --> 00:33:25,719
فلتسمعوني جميعًا

349
00:33:25,720 --> 00:33:28,119
ينبغي عليكم جميعًا
مغادرة هذا المكان

350
00:33:28,120 --> 00:33:29,239
!اذهبوا

351
00:33:29,240 --> 00:33:32,599
وإلا ستحلّ بكم اللعنة
بلمسة من فُرساني

352
00:33:32,600 --> 00:33:33,840
!اذهبوا

353
00:33:37,920 --> 00:33:40,640
لن تذهب سوى للشيطان بعينه

354
00:33:44,960 --> 00:33:46,799
لأقتُلنّك الآن

355
00:33:46,800 --> 00:33:48,759
ولأُقطعنّك إربًا

356
00:33:48,760 --> 00:33:49,999
كلا، اصفح عنّي أرجوك

357
00:33:50,000 --> 00:33:52,039
(ليسامحني (أودين
أنا مُتأكد من هذا

358
00:33:52,040 --> 00:33:53,719
سأتغيّر

359
00:33:53,720 --> 00:33:56,880
لن تتغيّر إطلاقًا! لست قادرًا على ذلك -
!سيّدي -

360
00:33:59,680 --> 00:34:01,679
أتوسل إليك، سيّدي

361
00:34:01,680 --> 00:34:04,199
يكفي خوفه منك

362
00:34:04,200 --> 00:34:06,240
دعه يوصل ذلك
(الخوف إلى (كجرتان

363
00:34:14,800 --> 00:34:16,879
لعلّنا نُحرر
السُجناء، يا سيّدي

364
00:34:16,880 --> 00:34:19,999
أأتفحّص الحظيرة عن الملك؟

365
00:34:20,000 --> 00:34:21,999
افعلها

366
00:34:22,000 --> 00:34:24,159
ليس لديّ مشكلة معك

367
00:34:24,160 --> 00:34:26,080
شكرًا لك، سيّدي

368
00:34:26,960 --> 00:34:29,559
سنرحل حالما نجده

369
00:34:29,560 --> 00:34:31,480
وهذا من الأفضل

370
00:34:36,600 --> 00:34:38,480
(غوثريد)

371
00:34:39,320 --> 00:34:40,560
(غوثريد)

372
00:34:42,000 --> 00:34:44,799
(نحنُ نبحث عن (غوثريد) من (كمبرلاند

373
00:34:44,800 --> 00:34:47,080
(ابن (هارثكانوت -
(أنا (غوثريد -

374
00:34:49,080 --> 00:34:51,040
كيف أُساعدك؟ -
... مولاي -

375
00:34:52,720 --> 00:34:54,320
أهذا أنت؟

376
00:34:55,160 --> 00:34:56,680
لقد وجدناك

377
00:34:57,720 --> 00:34:59,480
على مايبدو

378
00:35:00,400 --> 00:35:01,999
من أنت؟

379
00:35:02,000 --> 00:35:04,640
فلتجد طريقك في الظلام

380
00:35:05,960 --> 00:35:07,360
<i>فلتسمعوني</i>

381
00:35:09,720 --> 00:35:11,360
!فلتسمعوني الآن

382
00:35:12,160 --> 00:35:16,240
سأُعطي أيّ رجل يحل
وثاقي عملة فضيّة

383
00:35:17,000 --> 00:35:18,400
عُملتين

384
00:35:21,000 --> 00:35:24,120
وامتنان أبي

385
00:35:25,040 --> 00:35:26,479
من هُناك؟

386
00:35:26,480 --> 00:35:27,800
فلتقل من أنت

387
00:35:31,040 --> 00:35:34,439
إذا كُنت من هذه
الأرض، ستعرف من أنا

388
00:35:34,440 --> 00:35:37,000
ولن تؤذيني

389
00:36:07,280 --> 00:36:11,239
أخبرني الراهب أن عليّ
شُكرك مقابل حُريّتي

390
00:36:11,240 --> 00:36:13,039
لم أرفع الفدية

391
00:36:13,040 --> 00:36:16,800
لم يتم دفعها
وستعود للكنيسة

392
00:36:19,240 --> 00:36:21,879
يُفترض أن تودع بعض
العملات لمرضى الجذام

393
00:36:21,880 --> 00:36:23,959
لكنّا أمواتًا لولاهم

394
00:36:23,960 --> 00:36:27,479
،بما أنّي الآن ملك
سأحرص على مُكافأتهم

395
00:36:27,480 --> 00:36:30,000
هذه من أجلك

396
00:36:34,280 --> 00:36:36,279
الملك يجلب لي الطعام

397
00:36:36,280 --> 00:36:39,039
ألم يُطعمك (ألفريد)؟ -
أتعرف (ألفريد)؟ -

398
00:36:39,040 --> 00:36:41,879
(الكُل يعرف (ألفريد

399
00:36:41,880 --> 00:36:46,759
حينما كُنت عبدًا، بعض الرجال
(المأسورين تحدثوا عن (إيثندين

400
00:36:46,760 --> 00:36:48,600
(تحدثوا عن (أوتريد

401
00:36:49,600 --> 00:36:52,079
وكيف تخطى السور

402
00:36:52,080 --> 00:36:55,079
فلتدفع لشاعر اسكندينافي
ليكتب لك قصيدة

403
00:36:55,080 --> 00:36:57,360
(فعلت ذلك في (مارسيا

404
00:36:58,120 --> 00:37:00,800
كُنت مخموراً والقصيدة
لم تكُن متناغمة

405
00:37:04,320 --> 00:37:06,039
أنا مدين لك

406
00:37:06,040 --> 00:37:08,839
كلماتي ليست مؤهلة

407
00:37:08,840 --> 00:37:10,560
ولكنّها صادقة

408
00:37:11,840 --> 00:37:14,240
أنت أعدتني للحياة

409
00:37:16,240 --> 00:37:18,399
فأنت مدين لي إذًا -
أنا كذلك -

410
00:37:18,400 --> 00:37:20,000
أنا كذلك

411
00:37:20,920 --> 00:37:22,519
اخدمني

412
00:37:22,520 --> 00:37:24,280
أخدمك؟ -
انضم إلي -

413
00:37:25,000 --> 00:37:26,840
الملك يحتاج إلى قائد حرس

414
00:37:28,080 --> 00:37:29,920
حسنًا، فكّر بالأمر

415
00:37:30,680 --> 00:37:32,240
(يا (أوتريد) من (ويسكس

416
00:37:33,000 --> 00:37:34,599
(أنا من (بيبانبيرج

417
00:37:34,600 --> 00:37:36,319
نعم أنت كذلك

418
00:37:36,320 --> 00:37:38,999
أتنوي تكوين جيش؟

419
00:37:39,000 --> 00:37:41,799
كُنت عبدًا في الليلة الماضية

420
00:37:41,800 --> 00:37:45,099
فلتصنع جيشاً وسأقوده

421
00:37:45,100 --> 00:37:49,199
ولكن فقط إذا كانت نيّتك
(مواجهة أسياد الشمال، (كجرتان

422
00:37:49,200 --> 00:37:51,679
والأخوين أيضًا والرجل
الذي سرق أرضي

423
00:37:51,680 --> 00:37:53,799
وعمّي

424
00:37:53,800 --> 00:37:55,320
بهذا، أنا مدين لك

425
00:37:56,560 --> 00:37:58,920
(أوتريد) من (بيبانبيرج)

426
00:38:01,240 --> 00:38:03,880
علي الإعتياد
على وضعي الآن

427
00:38:05,520 --> 00:38:07,080
استمتّع

428
00:38:16,859 --> 00:38:24,559
<b>"دونهولم / دورهام حالياً"
"مملكة نورثمبريا"</b>

429
00:38:49,360 --> 00:38:52,200
لمَ يمتطى الفارس الميّت
مع مرضى الجذام؟

430
00:38:53,000 --> 00:38:55,240
أكانوا موتى أيضًا؟ -
لم أسأل -

431
00:38:56,920 --> 00:38:59,839
لا يحتاج الإمتطاء
مع أيّ رجل

432
00:38:59,840 --> 00:39:03,220
إنّه ميّت، ولا يُقهر

433
00:39:03,240 --> 00:39:06,559
،أبتاه حدث كما قُلت
فأنا أعرف ما شهدت

434
00:39:06,560 --> 00:39:08,399
كيف نقتل رجل ميّت؟

435
00:39:08,400 --> 00:39:10,079
نُقطعّه إربًا

436
00:39:10,080 --> 00:39:12,880
!إنّها خدعة وهو كذبة

437
00:39:13,840 --> 00:39:16,320
!فلتُخرس كلبتك

438
00:39:21,400 --> 00:39:23,319
لم تبدو خدعة

439
00:39:23,320 --> 00:39:25,600
كل ما قُلته صحيح

440
00:39:28,320 --> 00:39:30,080
(أنت يا (فيسكا

441
00:39:31,480 --> 00:39:34,320
أتُصدّق أنّ ذلك الفارس
عاد من الموت؟

442
00:39:35,480 --> 00:39:37,520
نعم يا سيّدي
هذا ما بدا عليه الأمر

443
00:39:38,640 --> 00:39:42,120
(إذًا أنت تُصدّق أنّ (أودين
أرسله ليأخذ روحي

444
00:39:46,080 --> 00:39:50,080
حسنًا، أتى ومعه
راهب وفدية

445
00:39:51,040 --> 00:39:52,199
نعم، يا سيّدي

446
00:39:52,200 --> 00:39:54,639
ولكنّ الفدية لم تُدفع -
كلا، سيّدي -

447
00:39:54,640 --> 00:39:56,520
ومع هذا أخذوا رجلهم

448
00:40:03,080 --> 00:40:10,280
حالما نجد العبد، سنجد
مرضى الجذام وسنجد الكاهن

449
00:40:10,480 --> 00:40:13,800
ومعًا، سيخبروننا بكل
ما نحتاجه عن هذا الفارس

450
00:40:14,960 --> 00:40:17,840
كان ميّتاً ... أو عدا ذلك

451
00:40:34,520 --> 00:40:36,840
غير مُرحّب بك هُنا

452
00:40:39,240 --> 00:40:41,520
غير مُرحّب بك
هُنا على الإطلاق

453
00:40:42,480 --> 00:40:45,240
أبي يريدكِ
أن تُسكتين الكلاب

454
00:40:47,360 --> 00:40:48,879
.. (تيرا)

455
00:40:48,880 --> 00:40:50,959
.. إذا لم تستجيبي

456
00:40:50,960 --> 00:40:56,740
سيجعلهم يقتلونهم  -
ومجدداً عليكِ أن تأتي لي بجراء -

457
00:40:57,400 --> 00:40:59,080
سيجعل الرجال يُجامعونكِ

458
00:41:02,240 --> 00:41:07,420
كل مرة أخبركِ ذلك، لستِ
مجبرة على العيش هكذا

459
00:41:07,800 --> 00:41:12,119
لستِ بحاجة للأكل
والنوم مع الكِلاب

460
00:41:12,120 --> 00:41:13,960
هذه رغبتي

461
00:41:18,400 --> 00:41:22,580
أحلم بكِ، كما كنتِ سابقاً

462
00:41:24,120 --> 00:41:26,360
أنا لا أحلم بشيء
سوى اللهيب

463
00:41:40,360 --> 00:41:42,999
... هذه قلادة زواجي

464
00:41:43,000 --> 00:41:44,520
أتُحبها؟

465
00:41:50,200 --> 00:41:53,679
إذا كان في قلبك
الواهن ذرّة حُب لي

466
00:41:53,680 --> 00:41:56,680
فلتُخرج سكينك وتقتلني

467
00:42:28,720 --> 00:42:32,079
أنت تعرف الشماليون -
(سيغفريد) و (إيريك)؟ -

468
00:42:32,080 --> 00:42:34,960
(ذهبوا إلى (آلبا
ليُقاتلوا الاسكتلنديين

469
00:42:36,320 --> 00:42:37,759
خطاً فادح

470
00:42:37,760 --> 00:42:39,840
نعم، سيخسروا
أعدادًا هائلة

471
00:42:40,800 --> 00:42:44,000
نُحِر الرجال اللذين
(تركوهم في (إفيرويتش

472
00:42:44,840 --> 00:42:46,439
إنّها ليست محميّة

473
00:42:46,440 --> 00:42:50,999
(أترغب أن أكون ملكًا لـ(إيفرويتش
وأنا في يومي الثاني كملك لـ(كمبرلاند)؟

474
00:42:51,000 --> 00:42:52,279
لمَ الإنتظار؟

475
00:42:52,280 --> 00:42:55,080
سيعود الأخوين
وسواء مُنهكان أو لا

476
00:42:55,800 --> 00:42:58,880
(لفضّلت بقائهم خارج أسوار (إيفرويتش

477
00:43:00,320 --> 00:43:01,839
!سيّدي

478
00:43:01,840 --> 00:43:03,640
!سيّدي، السور الروماني

479
00:43:05,840 --> 00:43:11,260
سنتبع السور حتى
نصل (كمبرلاند)، الوطن

480
00:43:12,120 --> 00:43:15,560
وبعدها يا (أوتريد)، سنتحضّر
(للإستيلاء على (إيفرويتش

481
00:43:29,800 --> 00:43:36,319
<i>الملك، إنّه قادم، تحضّروا</i>

482
00:43:36,320 --> 00:43:40,400
<i>الملك! سيأتي قريبًا</i>

483
00:43:40,400 --> 00:43:44,839
<i>فلتُحيّوه، ولتجعلوه يشعُر بالترحيب</i>

484
00:43:44,840 --> 00:43:47,840
أين رئيس الدير؟

485
00:43:49,880 --> 00:43:51,520
!الأخ (ترو)

486
00:43:52,760 --> 00:43:55,439
(السيّدة (جاسيلا -
يبدو أنّ لديك أخبار -

487
00:43:55,440 --> 00:43:57,679
سيّدتي، لديّ أخبار عظيمة

488
00:43:57,680 --> 00:43:59,559
ماذا؟ -
إنّه هُنا -

489
00:43:59,560 --> 00:44:02,480
من؟ -
أخيكِ، الملك -

490
00:44:03,760 --> 00:44:05,199
أحيًّا هو؟

491
00:44:05,200 --> 00:44:07,439
إنّه بخير وليس ببعيد

492
00:44:07,440 --> 00:44:09,400
(يجب عليّ إبلاغ الأب (إيدريد

493
00:44:27,120 --> 00:44:32,040
سيّدي الرئيس
إنّه هُنا

494
00:44:34,680 --> 00:44:37,200
يظنوك الملك، يا سيّدي

495
00:44:38,280 --> 00:44:43,300
فليكن كذلك، لهذا اليوم

496
00:44:43,720 --> 00:44:44,959
شكرًا لكم

497
00:44:44,960 --> 00:44:47,319
شكرًا لكم وبارككم الإله

498
00:44:47,320 --> 00:44:49,679
(كُدت تكفر يا (أوتريد

499
00:44:49,680 --> 00:44:53,119
شكرًا لكم جميعًا
على تحيّة الملك

500
00:44:53,120 --> 00:44:55,280
ستوقف هذا الهُراء

501
00:44:56,120 --> 00:44:58,039
(إنّهم يُحبونني، يا (بيوكا

502
00:44:58,040 --> 00:45:00,159
لأنّهم لا يعرفوا كم أنت مُغفّل

503
00:45:00,160 --> 00:45:03,159
حاذر يا راهب
وإلا سيقطع رأسك

504
00:45:03,160 --> 00:45:05,640
ليس قبلما يشعُر بحذائي

505
00:45:06,400 --> 00:45:10,519
اسمحوا لي أن أُقدم
لكم (هيلد) ملكة دلو الماء

506
00:45:10,520 --> 00:45:13,359
سواطة العبيد، طُردت
مرة من دار الراهبات

507
00:45:13,360 --> 00:45:14,799
لم يحدُث هذا

508
00:45:14,800 --> 00:45:16,919
السيّد يكذب بسهولة

509
00:45:16,920 --> 00:45:19,359
سأكون أول من يُرحّب
به بطريقة رسميّة

510
00:45:19,360 --> 00:45:21,880
ستنتظروا كلمتي -
نعم، سيّدي -

511
00:45:26,520 --> 00:45:30,600
!يا مليكي

512
00:45:30,640 --> 00:45:34,079
(يا مليكي، أنا رئيس الدير (إيدريد -
... (آبوت)، كلا -

513
00:45:34,080 --> 00:45:40,559
زارني القدّيس (كوثبيت) في
حلمي، ويا لهُ من حلم مجيد

514
00:45:40,560 --> 00:45:46,439
أرجوك، يا أبتاه -
أظهر لي وجهك، وناداك بالملك -

515
00:45:46,440 --> 00:45:47,719
شكرًا لك

516
00:45:47,720 --> 00:45:53,280
هل أنت مُتأكد أنّه لم
يكُن هذا الوجه الذي رأيته؟

517
00:45:53,400 --> 00:45:54,720
ماذا؟

518
00:46:00,600 --> 00:46:02,440
... (غوثريد)

519
00:46:04,720 --> 00:46:06,440
!إنّه أنت

520
00:46:10,800 --> 00:46:16,839
لم أكُن أصدق ذلك

521
00:46:16,840 --> 00:46:18,239
إنّها الحقيقة

522
00:46:18,240 --> 00:46:19,839
(هذا (غوثريد

523
00:46:19,840 --> 00:46:21,840
نعم، بالطبع

524
00:46:22,760 --> 00:46:25,760
أرى التشابه الآن

525
00:46:27,160 --> 00:46:28,759
سامحني، يا سيّدي

526
00:46:28,760 --> 00:46:31,280
أعيُني واهنه لأني عجوز

527
00:46:32,680 --> 00:46:36,159
(يا مليكي، أنا رئيس الدير (إيدريد

528
00:46:36,160 --> 00:46:38,439
.. زارني القدّيس في حلمي

529
00:46:38,440 --> 00:46:40,360
.. (إيدريد)

530
00:46:41,680 --> 00:46:43,600
بلغني حُلمك

531
00:46:45,040 --> 00:46:50,359
لابُد أنّك رجل
مُقدّس، ومُباركًا بحق

532
00:46:50,360 --> 00:46:53,700
أنا كذلك بحق، يا سيّدي

533
00:46:53,800 --> 00:46:57,879
ولكن دعنا لا نُضيع المزيد
من الوقت، فانتظارنا طال كفاية

534
00:46:57,880 --> 00:47:01,879
يا سيّدي، فلتُتوّج
اليوم ملكًا، هذه اللحظة

535
00:47:01,880 --> 00:47:06,839
الملك الذي وعدته، ابن
(المحارب العظيم (هارثكانوت

536
00:47:06,840 --> 00:47:08,599
قد وصل

537
00:47:08,600 --> 00:47:14,839
الملك الذي سيقود الدنماركيّين
(والسكسونيّين ضِد الشر المُقيم في (نورثمبريا

538
00:47:14,840 --> 00:47:16,720
ها هُنا

539
00:47:21,320 --> 00:47:27,959
بهذا السيف، سيف
كمبرلاند)، وبمباركة الرب)

540
00:47:27,960 --> 00:47:32,080
لعلّك تجد القوة
لتقود وتُلهم كل الرجال

541
00:47:33,400 --> 00:47:36,199
آمين

542
00:47:36,200 --> 00:47:39,039
والآن يا سيّدي، فلندخل
الكنيسة لأجل العهد الملكي

543
00:47:39,040 --> 00:47:43,860
ولتُقسم بجسد القدّيس
المُبارك (كوثبرت) بعينه

544
00:47:43,920 --> 00:47:48,620
(كوثبرت) هُنا؟

545
00:47:50,080 --> 00:47:52,720
.كاملاً

546
00:48:13,600 --> 00:48:18,040
،إلهي الذي في السماء
لم أظُن أنّي سأرى هذا اليوم

547
00:48:18,040 --> 00:48:20,560
أهذا هو، يا أبتاه؟ -
إنّه هو -

548
00:48:21,480 --> 00:48:24,440
لا يزال كاملًا بعد
قرنين من وفاته

549
00:48:25,480 --> 00:48:27,680
علامةً على قدر قداسته

550
00:48:46,280 --> 00:48:52,279
،يا ذو القداسة
اهدنا وقُدنا لمجّدك

551
00:48:52,280 --> 00:48:55,400
باسم الذي مات لأجلنا

552
00:48:56,160 --> 00:48:59,520
آمين

553
00:49:22,000 --> 00:49:27,560
أترى كيف أن لحمه
لم يتآكل، إنّها مُعجزة

554
00:49:36,640 --> 00:49:40,740
فلتُمسك بيده
يا سيّدي، ولتُقسم

555
00:49:43,240 --> 00:49:50,720
أوتريد)، أنت قائد قوّاتي)
ستكون بجانبي

556
00:50:09,800 --> 00:50:11,880
.(فلتركع يا (أوتريد

557
00:50:15,840 --> 00:50:18,480
خُذ يده يا سيّدي

558
00:50:25,040 --> 00:50:38,360
،أعطانا الرب والقدّيس (كوثبرت) اليوم ملكاً
ملكًا سيجمع جيشًا لدحر الشر

559
00:50:40,440 --> 00:50:44,560
فلتقُل قسمك -
أُقسم -

560
00:50:48,080 --> 00:51:00,900
<i>"ليحيا الملك غوثريد"
"ليحيا الملك غوثريد"</i>

561
00:51:13,520 --> 00:51:15,199
... (غوثريد)

562
00:51:15,200 --> 00:51:18,479
أم يجب علي الآن مناداتك بمولاي

563
00:51:18,480 --> 00:51:20,479
فلتنادني بمَ ترغبين

564
00:51:20,480 --> 00:51:25,239
حسنًا، يا سيّد الأوزة الهرائي
سأخلد إلى النوم

565
00:51:25,240 --> 00:51:27,599
(ستبقين معي يا (هيلد -
نعم -

566
00:51:27,600 --> 00:51:31,839
لمن الجيّد رؤية وجهكِ مُجددًا

567
00:51:31,840 --> 00:51:35,640
لمن الجيّد معرفة
أنّك لا تزال مُغفلاً

568
00:51:36,600 --> 00:51:38,479
نومًا هنيئًا -
تصبحون على خير -

569
00:51:38,480 --> 00:51:40,399
نومًا هنيئًا، يا سيّدتي

570
00:51:40,400 --> 00:51:42,959
لا تثمل، يا سيدي

571
00:51:42,960 --> 00:51:45,159
لأنّك غدًا ستُعلّمني
مهارات القتال بالسيف

572
00:51:45,160 --> 00:51:47,720
ورُبما سأُنقذ حياتك يومًا ما

573
00:51:52,240 --> 00:51:53,880
أُختك جميلة

574
00:51:54,880 --> 00:51:57,879
أظُنك لو رأيت عنزة بتنّورة
(لوجدتها جميلة يا (أوتريد

575
00:51:57,880 --> 00:51:59,560
تصبحون على خير

576
00:52:02,360 --> 00:52:05,120
المغرور ذو الشعر الطويل هُناك

577
00:52:05,920 --> 00:52:07,780
هل هو خطير؟

578
00:52:08,520 --> 00:52:12,360
على من يا سيدي؟ -
لنا جميعًا ولهدفنا -

579
00:52:13,400 --> 00:52:16,919
نحنُ أحياء بسببه، على
الرغم من عدم تواضعه

580
00:52:16,920 --> 00:52:20,439
هل فعل ذلك
من طيبة قلبه؟

581
00:52:20,440 --> 00:52:24,200
ماذا يُريد من (كمبرلاند وملكنا؟

582
00:52:25,800 --> 00:52:28,920
(يُريد موطن أسلافه، (بيبانبيرج

583
00:52:29,680 --> 00:52:32,280
ومُساعدته من عطايا الملك

584
00:52:33,840 --> 00:52:35,920
يجب مُراقبته

585
00:52:36,840 --> 00:52:39,560
إنّه مُتصنّع، أنا مُتأكد

586
00:53:09,920 --> 00:53:11,400
... من فضلكما

587
00:53:24,080 --> 00:53:26,560
ألا يزال لديكما
رجال في (نورثمبريا)؟

588
00:53:27,520 --> 00:53:31,919
لديّ بعض الرجال، أغلبهم
مُتمركز ولكنّهم تبعًا لي لأطلبهم

589
00:53:31,920 --> 00:53:34,759
ولديّ رجال في (انجليا
(الشرقيّة، مع الإيرل (غوثرم

590
00:53:34,760 --> 00:53:36,639
(يُدعى الآن (إثيلستان

591
00:53:36,640 --> 00:53:39,320
رُبما هذا اسمه
المسيحي، يا سيّدي

592
00:53:40,200 --> 00:53:42,679
ولكن لنا، لا يزال
غوثروم) ... الضعيف)

593
00:53:42,680 --> 00:53:44,679
البحث عن السلام ليس بضعف

594
00:53:44,680 --> 00:53:47,319
معركة (إيثندين) كانت مكسبنا

595
00:53:47,320 --> 00:53:49,720
يُمكنك البناء
مع السلام فحسب

596
00:53:50,680 --> 00:53:53,839
يُمكن للناس أن يكبروا مع السلام -
يكبروا في الوزن؟ -

597
00:53:53,840 --> 00:53:55,800
(يتّحدوا يا (بريدا

598
00:53:56,880 --> 00:54:01,919
في بعض البقع الشماليّة، السكسونيّين
والدنماركيين والبريطانيّين يعيشون سوياً، أليس كذلك؟

599
00:54:01,920 --> 00:54:06,380
نعم، ولكنّ الدنماركيّون يحكمون

600
00:54:06,800 --> 00:54:09,359
على اللواءات البحث
عن مكان آخر للحرب

601
00:54:09,360 --> 00:54:14,199
(إلى (آيرلند) و (آلبا -
الرجل يصنع ثروته من الحرب -

602
00:54:14,200 --> 00:54:18,919
أختلف معك، فالرجل يخسر
(ثروته في الحرب يا إيرل (راغنار

603
00:54:18,920 --> 00:54:21,280
الأرض والتجارة من تصنع الثروة

604
00:54:22,320 --> 00:54:25,800
فلابُد من السلام، لأجل
إزدهار الأرض والتجارة

605
00:54:27,240 --> 00:54:31,240
الإسكندينافيّة طريقةً للحياة -
الإسكندينافيّة طريقةً للموت -

606
00:54:32,320 --> 00:54:36,159
وأظُن الكثير من الدنماركيّين
يُفضلوا الحياة على الموت

607
00:54:36,160 --> 00:54:42,519
سيّدي، لن تشعُر بالحياة أكثر
إلا لو أبحرت بسفينة إلى شاطئ جديد

608
00:54:42,520 --> 00:54:44,840
نحنُ نتّفق على هذا

609
00:54:47,760 --> 00:54:54,600
أبتاه، لديّ أخبار
(عن العبد (غوثريد

610
00:54:54,840 --> 00:54:57,480
(توّج ملكًا لـ(كمبرلاند

611
00:54:58,640 --> 00:55:00,399
فيسكا)؟)

612
00:55:00,400 --> 00:55:03,000
،الخبر صحيح يا سيّدي
سمعنا هذا من التُجار

613
00:55:06,240 --> 00:55:07,799
أين هؤلاء التُجار؟

614
00:55:07,800 --> 00:55:09,959
سمعنا القصة عينها
ثلاث مرّات، خمس مرّات

615
00:55:09,960 --> 00:55:11,759
سمعناها ثلاث مرّات

616
00:55:11,760 --> 00:55:14,039
غوثريد) هذا، أصبح ملك)

617
00:55:14,040 --> 00:55:16,839
ماذا عن الفارس الميّت؟ -
... سيّدي -

618
00:55:16,840 --> 00:55:24,799
الملك (غوثريد) يبني جيشًا
من الدنماركيّين والسكسونيّين

619
00:55:24,800 --> 00:55:34,000
(وقائد هذا الجيش يُدعى (أوتريد

620
00:55:39,720 --> 00:55:42,040
أأنت مُتأكد من هذا؟ -
نعم -

621
00:55:43,800 --> 00:55:45,160
... (تيكيل)

622
00:55:47,160 --> 00:55:48,480
سيّدي؟

623
00:55:49,320 --> 00:55:53,320
(إذا كان ملك (كمبرلاند
يبني جيشًا، ستنضم إليه

624
00:55:55,280 --> 00:55:58,000
وإذا أُتيحت لك
الفرصة، فلتقتل الملك

625
00:55:59,240 --> 00:56:02,359
ولكنّك ستُحضر قائده هُنا

626
00:56:02,360 --> 00:56:04,960
ولتقتلع عيناه -
نعم -

627
00:56:05,920 --> 00:56:11,440
يُمكنك أن تأخذ عيناه
ولكنّي أُريده هُنا حيًا

628
00:56:12,080 --> 00:56:17,520
لأُقطعنّه إربًا، ولأجعلنّه يُعاني

629
00:56:18,560 --> 00:56:23,280
أوتريد رواغنارسون) لي)

630
00:56:25,105 --> 00:57:25,305
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}||  محمود فودة - عمر الراشد ||
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}www.FB.com/Spider.Sub

