1
00:00:10,023 --> 00:00:12,802
أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)"

2
00:00:13,219 --> 00:00:15,305
(سافرت شمالاً إلأى (كمبرلاند

3
00:00:15,306 --> 00:00:18,602
حيث حلم رجُل دين
"مبارك بعبدِ سيكون ملكاً

4
00:00:18,603 --> 00:00:21,363
أهذا أنت؟ -
(أنا (غوثريد -

5
00:00:21,364 --> 00:00:24,728
دخلت إلى الدنمركيين وأنا
،تخفي بهيئة الفارس الميت

6
00:00:24,729 --> 00:00:27,443
(وتأكدت من إطلاق سراح (غوثريد

7
00:00:27,993 --> 00:00:32,492
وبما تبقى من جسد قديسِ"
"مبارك، تم تتويجه ملكاً

8
00:00:32,493 --> 00:00:34,692
لتجمع جيشاً وسأقوده

9
00:00:34,693 --> 00:00:36,720
لتنم جيداً -
طابت ليلتك -

10
00:00:36,721 --> 00:00:38,632
أختك جميلة

11
00:00:38,633 --> 00:00:43,561
ذلك المغرور الأحمق طويل
الشعر، إنه مخادع وأنا واثق

12
00:00:43,562 --> 00:00:47,821
في (إيفوروتش)، الشعب"
،الساكسوني انتفض ضد الغزاة

13
00:00:47,822 --> 00:00:50,681
"(الأخوين (إيريك) و(سيغفريد ..

14
00:00:50,682 --> 00:00:54,571
أعرف أن الأخوين سيسعون"
،للانتقام لما خسروه

15
00:00:54,572 --> 00:00:59,961
وأن (كجرتان) القاسِ لن يرتاح
"من بحثه عن الفارس الميت

16
00:00:59,962 --> 00:01:03,761
أوتريد راغنارسن) .. لي)

17
00:01:03,762 --> 00:01:06,511
"القدر هو كل شيء"

18
00:01:42,283 --> 00:01:46,225
|| الممكلة الأخيرة - أخِــر ممـلكة ||
"الموسم الثاني: الحلقة الثانية"

19
00:01:48,861 --> 00:01:55,900
"كمبرلاند / كومبرلاند حالياً"
"مملكة نورثمبريا"

20
00:02:12,862 --> 00:02:17,791
أرّ أن الملك الجديد يقيك منشغلاً -
أجل، ولكني لا أعرفك -

21
00:02:18,257 --> 00:02:20,971
أين قد أجد رجلاً
يدعى (أوتريد)؟

22
00:02:20,972 --> 00:02:25,941
سيكون اللورد (أوتريد) في
،هذا الاتجاه مع حراس الملك والملك

23
00:02:25,942 --> 00:02:29,075
ونصف أهل المدينة
متشوقين للإصلاح

24
00:02:49,908 --> 00:02:52,051
كلابا) مثل الدب)

25
00:02:52,052 --> 00:02:54,541
،دب ضخم وغاضب
هل نوقف القتال؟

26
00:02:54,542 --> 00:02:58,081
إطلاقاً، مع قليل من
الحظ، ضربة ستنهي القتال

27
00:02:59,820 --> 00:03:02,766
جل ما يفعله
هو التباهي بنفسه

28
00:03:05,059 --> 00:03:07,901
أعتقد أن الآنسة
لديها نفس الشعور

29
00:03:07,902 --> 00:03:12,150
،عادة يكون لديهم
حتى نُدبته تجعله وسيماً

30
00:03:26,232 --> 00:03:29,234
ليست كل ضربة
بالسيف تقتل

31
00:03:29,235 --> 00:03:32,981
القتل شيء يجب أن تُجيده

32
00:03:32,982 --> 00:03:35,751
سواء كان رجلاً في مواجهة
آخر أو في مواجهة جدار دروع

33
00:03:35,925 --> 00:03:38,580
أي شيء أسفل الركبة عُرضة للخطر

34
00:03:38,581 --> 00:03:42,961
ضربة في الكاحل لن تقتلك
ولكنها ستفتح باباً لذلك

35
00:03:42,962 --> 00:03:45,148
والموت نفسه
سيدخل من هذا الباب

36
00:03:45,149 --> 00:03:47,181
لذا لاتكرروا مع فعله
كلابا) ولا تفرطوا بالضرب)

37
00:03:47,182 --> 00:03:50,605
لا تجعلوا نصف جسدكم هدفاً

38
00:03:54,732 --> 00:03:57,151
أحضر لي ماءً

39
00:03:57,827 --> 00:03:59,661
سامحوني

40
00:04:00,116 --> 00:04:04,091
(نبحث عن (أوتريد
قائد جيوش الملك

41
00:04:11,149 --> 00:04:13,438
نحن هنا لنعرض خدامتنا

42
00:04:14,618 --> 00:04:17,321
!ممتاز! ممتاز

43
00:04:17,322 --> 00:04:19,951
إلى من تنتمون؟ -
(نخدم الدنمركي الإرل (براينر -

44
00:04:19,952 --> 00:04:21,731
نحن مستقرين شمال
وشرقاً من هنا

45
00:04:21,732 --> 00:04:23,969
(أعرف (برينير

46
00:04:23,970 --> 00:04:26,981
أنا (غوثريد) وأنا
(ملك (كمبرلاند

47
00:04:26,982 --> 00:04:28,571
سامحني يا مولاي

48
00:04:28,572 --> 00:04:32,844
كلا، لو كنتما هنا للإنضمام
إلينا، لا داعي للعفو

49
00:04:32,845 --> 00:04:36,924
برينير) ليس معك؟) -
سيدي رجل عجوز -

50
00:04:36,925 --> 00:04:38,704
ولماذا أرسلك هنا؟

51
00:04:38,705 --> 00:04:41,625
قلق أن يأخذ (كجرتان) أراضيه

52
00:04:41,626 --> 00:04:45,427
لو كان الملك (غوثريد) ضد
كجرتان)، فنحن معه)

53
00:04:46,399 --> 00:04:49,459
ممتاز، ممتاز جداً

54
00:04:50,619 --> 00:04:53,400
(لا بد أنك (أوتريد -
أجل -

55
00:04:53,401 --> 00:04:56,334
ثمة نبيذ وطعام في
العربة لو كنت جائعاً

56
00:04:56,335 --> 00:04:59,238
أهلاً بكم -
مولاي -

57
00:04:59,239 --> 00:05:00,925
!أهلاً بكم

58
00:05:01,366 --> 00:05:03,869
لابد أن نأكل يا أبتاه
قبل أن ينتهي الطعام

59
00:05:03,870 --> 00:05:05,678
بالتأكيد

60
00:05:05,807 --> 00:05:10,220
،يبدون كرجال صالحين
مقاتلين

61
00:05:10,679 --> 00:05:13,848
ينبغي أن تحضرهم
إلى حراسة منزلك

62
00:05:18,079 --> 00:05:22,278
لتملئوا أمعائكم -
هل جئتم من بعيد؟ -

63
00:05:23,009 --> 00:05:26,148
أجل -
(أنا (هاليغ -

64
00:05:26,149 --> 00:05:28,075
أنا جائع

65
00:05:33,404 --> 00:05:39,618
سأصبح مسيحي مثل
أبي من قبلي، يجب تعميدي

66
00:05:40,062 --> 00:05:43,258
،هذا لن يضرك بتاتاً يا مولاي
تم تعميدي مرتين

67
00:05:43,259 --> 00:05:45,508
!إنهما ماء وكلمات

68
00:05:45,509 --> 00:05:49,329
أظن أيضاً أن عليّ
الزواج من ساكسونسة

69
00:05:50,149 --> 00:05:54,148
(لأظهر لكل من (كمبرلاند
ونورثمبريا) أنهما شعب واحد)

70
00:05:54,677 --> 00:05:58,599
هذا جيد، أحسنت التفكير -
(كنت سأختار (هيلد -

71
00:05:59,729 --> 00:06:01,525
إنها تروق لي

72
00:06:02,364 --> 00:06:06,745
،ولكن أريد فتاة أصغر
شخص مستعد للحمل

73
00:06:06,875 --> 00:06:08,913
(ينبغي أن تكون مع (هيلد

74
00:06:09,255 --> 00:06:13,163
كلا. لا ينبغي ذلك

75
00:06:17,059 --> 00:06:19,338
رأيتك تنظر إلى أختي

76
00:06:22,263 --> 00:06:25,038
حسناً، إنها جذابة
ماذا عساي أن أقول؟

77
00:06:25,365 --> 00:06:29,577
غيزلا) مهمة لي) -
وكذلك أنا -

78
00:06:31,639 --> 00:06:34,698
مولاي، ينبغي أن نتحرك
إلى (إيفورتش) بأسرع ما يكن

79
00:06:35,267 --> 00:06:39,028
بينما لا تزال في أيدي
الساكسونيين وقبل عودة الأخوين

80
00:06:40,829 --> 00:06:45,523
سأتحدث مع رئيس الدير -
مولاي، القِس مجرد قِس -

81
00:06:45,524 --> 00:06:51,045
أنا محارب وأنت ملك -
القِس وحُلمه سبب كوني ملكاً -

82
00:06:51,157 --> 00:06:57,396
سأتحدث مع القِس
وأختي ستؤدي واجبها

83
00:07:12,239 --> 00:07:14,108
(أنهي هذه مكاني يا (كابلا -
حسناً مولاي -

84
00:07:14,109 --> 00:07:15,722
مولاي

85
00:07:45,628 --> 00:07:49,039
(سيدة (غيزلا -
(لورد (أوتريد -

86
00:07:50,299 --> 00:07:54,172
هل لي بالجلوس؟ -
تفضل -

87
00:07:56,754 --> 00:08:00,368
هل أنتِ مسيحية؟ -
كلا، لست كذلك -

88
00:08:00,369 --> 00:08:03,261
أجلس هنا فقط
.. لأسعد رئيس الدير

89
00:08:04,057 --> 00:08:08,919
.. الآن أجد هذا
أجد هدوء هنا

90
00:08:10,590 --> 00:08:13,144
أنا أزعجكِ -
كلا -

91
00:08:15,231 --> 00:08:16,869
لا تزعجني

92
00:08:18,849 --> 00:08:25,055
كنت أفكر في أخي وكيف
يصدق أنه أصبح أبي الآن

93
00:08:26,349 --> 00:08:29,467
إنه الملك -
مكاني ليس معه -

94
00:08:29,468 --> 00:08:32,118
،إنه يظن غير هذا
ولن أكون هديته لأحد

95
00:08:32,119 --> 00:08:38,051
وهل تعتقدين أن لديكِ خيار؟ -
لن ... أكون هديته -

96
00:08:38,869 --> 00:08:41,058
.لدي قراراتي الخاصة

97
00:08:46,326 --> 00:08:48,858
القس (أدارد) حلم
،بأن أخي سيكون ملكاً

98
00:08:48,859 --> 00:08:51,478
ولكن لم تكن الفدية فكرته

99
00:08:51,479 --> 00:08:55,190
لم تكن فكرته أن نذهب
إلى (ألفريد) طالبين الفضة

100
00:08:55,789 --> 00:08:58,118
كانت فكرتك؟ -
نعم -

101
00:09:01,289 --> 00:09:07,512
بلا إنكار، بدونك يا مولاي
ما كان أخي سيتحرر

102
00:09:11,793 --> 00:09:13,702
إنه قدري

103
00:09:18,995 --> 00:09:20,994
(عليكِ مناداتي بـ(أوتريد

104
00:09:29,403 --> 00:09:33,254
سيعرف القِس وأخيكِ
بأننا كنا جالسين سوياً بمفردنا

105
00:09:35,449 --> 00:09:37,448
.. هل لي أن أسأل

106
00:09:38,309 --> 00:09:43,888
لو عرفت أنه سيتم تقديمي
كعروس، أرجو مشورتك؟

107
00:09:44,269 --> 00:09:45,933
.سأشورك

108
00:09:47,409 --> 00:09:53,298
ماذا ستفعلين؟ -
سأقرر سواء أبقى أو أرحل -

109
00:09:53,299 --> 00:09:54,960
وإلى أين تذهبين؟

110
00:09:56,886 --> 00:09:59,115
ربما قُلت لك الكثير

111
00:10:00,912 --> 00:10:02,399
(أوتريد)

112
00:10:03,238 --> 00:10:04,852
.سيدتي

113
00:10:10,049 --> 00:10:12,015
(يمكنك مناداتي بـ(غيزلا

114
00:10:21,593 --> 00:10:25,626
سيدي؟ قيل لي
أن حصانك مريض جداً

115
00:11:02,691 --> 00:11:04,856
صرخة واحدة وستموت

116
00:11:07,431 --> 00:11:10,711
(سيدي (كجرتان) و(سفين
يرسلان تحياتهما

117
00:11:10,770 --> 00:11:12,827
(يا (أوتريد راغنارسن

118
00:11:13,371 --> 00:11:15,734
أمامنا رحلة طويلة

119
00:11:18,696 --> 00:11:20,975
.وقد رأيت نصفها فقط

120
00:11:23,511 --> 00:11:26,190
!(كلابا)

121
00:11:26,191 --> 00:11:29,861
الدنمركيين القبحاء الذين
كانوا جالسين هناك، متى رحلوا؟

122
00:11:32,731 --> 00:11:34,998
.مسموح لي باقتلاع عين واحدة

123
00:11:37,581 --> 00:11:39,680
أي واحدة تريد إبقائها؟

124
00:11:40,821 --> 00:11:42,420
الزرقاء

125
00:11:43,441 --> 00:11:46,820
أقسم لك أني سأقتلك
(قبل وصولنا لـ(كجرتان

126
00:11:46,821 --> 00:11:49,092
.أتطلع لرؤيتك تحاول

127
00:12:02,213 --> 00:12:05,312
لا! أريد واحد منهم حي

128
00:12:06,651 --> 00:12:08,270
.ليس أنت

129
00:12:22,451 --> 00:12:26,811
(هذه الليلة قد زار الشر (كمبرلاند

130
00:12:27,548 --> 00:12:29,100
!وتم هزيمته ...

131
00:12:29,101 --> 00:12:33,825
بواسطة رجال أثبتوا
!أنهم فعلاً محاربين

132
00:12:34,871 --> 00:12:41,067
هذا أول انتصار لنا
!ولن يكون الآخير

133
00:12:42,561 --> 00:12:46,162
!لن يكون الأخير

134
00:12:47,531 --> 00:12:49,740
!لنحتفل

135
00:12:59,685 --> 00:13:02,303
!(كلابا)! (هاليغ)

136
00:13:02,341 --> 00:13:05,570
اقطعا الرؤوس وضعوهم
في كيس وأبقيهم بأمان

137
00:13:05,571 --> 00:13:09,180
(سأقدمهم هدية لـ(كجرتان -
حاضر يا سيدي -

138
00:13:09,181 --> 00:13:16,625
صحيح، أنتم لا أعتبركم
.بتاتاً محاربين ولكن أحنستم

139
00:13:17,174 --> 00:13:19,073
.أنا ممتن

140
00:13:19,505 --> 00:13:21,174
شكراً لك

141
00:13:25,171 --> 00:13:29,010
(أود التحدث مع اللورد (أ,تريد -
لا يمكنك -

142
00:13:29,011 --> 00:13:32,530
أريد أن أخدمه -
!لا يمكنك -

143
00:13:32,531 --> 00:13:37,087
والآن أغلق فمّك
!قبل أن أضع فيه حذائي

144
00:13:55,199 --> 00:13:59,190
متى تخطط للبدأ؟ -
عندما أصبح ثملاً -

145
00:14:01,831 --> 00:14:03,240
هل فعلت هذا من قبل؟

146
00:14:03,241 --> 00:14:07,710
أبداً ولكن أعرف أنه من الأفضل
الانتظار حتى يتجلط الدم

147
00:14:13,866 --> 00:14:17,365
أود الحصول على البعض منهم

148
00:14:18,179 --> 00:14:23,304
.. سأستحقها
بقطع أول رأس

149
00:14:24,057 --> 00:14:26,083
،يمكنك أخذ ما تريدين
خذيه فحسب

150
00:14:26,084 --> 00:14:27,583
لا، سأستحقه

151
00:14:27,584 --> 00:14:30,803
... ستستحقينه في الإسطبل -
.. أريد أن أعتاد -

152
00:14:31,543 --> 00:14:33,620
.على هذا الشعور ..

153
00:14:48,394 --> 00:14:52,495
!(هيلد)
سنستخدم الفأس

154
00:16:31,344 --> 00:16:38,092
(أمراء وإيرلات (كمبرلاند
أشكركم على حُضور هذا التجمع

155
00:16:38,754 --> 00:16:45,733
كانت (كمبرلاند) على مر السنوات
أرض للدنمركيين والساكسونيين

156
00:16:45,734 --> 00:16:51,923
سوياً وبقوة الإله المسيحي
يمكننا تحقيق إنجاز عظيم

157
00:16:51,924 --> 00:16:53,983
آمين -
آمين -

158
00:16:53,984 --> 00:17:01,015
وبصفتي ملككم، لقد قررت
!أن الوقت حان ليتحرك جيشنا

159
00:17:01,745 --> 00:17:03,394
.(إلى (إيفرويتش

160
00:17:10,624 --> 00:17:17,943
(مولاي أنا (أولف -
أولف)؟ تكلم أبي عنك بالخير) -

161
00:17:17,944 --> 00:17:22,764
ألديك شيء تقوله؟ -
(أقول لا أعداء لنا في (إيفرويتش -

162
00:17:23,522 --> 00:17:27,547
ومع ذلك يوجد الكثير من الأعداء
سيهجمون على أراضينا ونحن غائبون

163
00:17:27,548 --> 00:17:32,920
سأعطيك رجالاً لحماية أراضِي
وأراضي جيراني وليس التخلي عنها

164
00:17:34,029 --> 00:17:38,210
جاءتني أخبار من كل
(أنحاء (نورثمبريا

165
00:17:38,211 --> 00:17:42,083
.. أعدائنا إما مشغولون -
أهذه أخبار أم شائعات؟ -

166
00:17:42,084 --> 00:17:44,333
(الأخوين وراء نهر الـ(تويد

167
00:17:44,334 --> 00:17:48,973
كجرتان) القاسي محبوس)
(في قلعته وكذلك (ألفريتش

168
00:17:48,974 --> 00:17:52,393
لورد (بيبانبيرج) لن يتجرأ
أبداً على مهاجمة

169
00:17:52,394 --> 00:17:55,253
جيش يحمل حسمان
القديس (كاثبرت) المبارك

170
00:17:55,254 --> 00:17:58,123
ماذا عن الأيرلنديين والاسكتلنديين؟

171
00:17:59,284 --> 00:18:01,593
ماذا عن المارقين والغُزاة؟

172
00:18:01,641 --> 00:18:04,533
ماذا عن المحاصيل في
الأراضي والمواشي على التلال؟

173
00:18:04,534 --> 00:18:09,902
لورد (أولف)، جئت مؤخراً من
إيفرويتش) وأقول لك أن هناك ثروة كبيرة)

174
00:18:09,903 --> 00:18:13,260
الفضة وغنائم الحرب
.. خيول وسيوف وأراض وحتى

175
00:18:13,261 --> 00:18:14,609
النساء

176
00:18:15,528 --> 00:18:18,418
!بالتأكيد النساء

177
00:18:18,419 --> 00:18:25,253
إيفرويتش) بالوعة للفساد)
مليئة بالخطيئة والنساء الفاسقة

178
00:18:25,254 --> 00:18:30,972
إنها مدينة بحاجة للتطهير
!بواسطة هذا الجيس المقدس

179
00:18:30,973 --> 00:18:35,198
،نملك الأعداد
!الرب معنا

180
00:18:35,199 --> 00:18:42,133
!سنكون أغنياء روحاً وجسداً
!(سنكون أسياد (نورثمبريا

181
00:18:42,134 --> 00:18:43,403
!للأمام

182
00:18:43,404 --> 00:18:45,203
!أجل -
!للأمام -

183
00:18:45,204 --> 00:18:46,883
!(إلى (إيفرويتش

184
00:18:51,328 --> 00:18:55,803
أتود مشاركة إبريق من الجعة معي؟
(غداً يجب أن أعود لـ(ويسيكس

185
00:19:07,024 --> 00:19:10,897
يجب أن تبقى
نورثمبريا) موطنك)

186
00:19:11,294 --> 00:19:13,393
و(ألفريد) ملكِي

187
00:19:18,271 --> 00:19:21,120
ستكون بأمان أثناء السفر؟

188
00:19:21,648 --> 00:19:23,881
مع من ستذهب؟ -
رجلين -

189
00:19:23,882 --> 00:19:26,043
محاربان؟ -
رُهبان -

190
00:19:26,674 --> 00:19:29,564
ولكن سيحمل كل
منهما صليب ثقيل وكبير

191
00:19:29,919 --> 00:19:33,822
سأكون بأمان. هذه معي

192
00:19:41,046 --> 00:19:44,735
(إنها أسنان القديس (كاثبرت

193
00:19:45,128 --> 00:19:49,573
(إنها هدية لـ(ألفريد
ولحمايتي المباركة

194
00:19:50,533 --> 00:19:55,098
هل تزال تصدق أنها تعض؟ -
(لا يا (أوتريد -

195
00:19:55,099 --> 00:19:57,508
أؤمن ببساطة
أن الدين مصدر راحة

196
00:20:01,353 --> 00:20:04,242
عِدني ألا تفعل أي شيء غبي

197
00:20:04,743 --> 00:20:07,887
كيف أعدك بشيء
لا يمكنني الوفاء به؟

198
00:20:07,888 --> 00:20:10,307
الغباء من طبيعتي

199
00:20:12,333 --> 00:20:16,408
لابد أنك سئمت من سماع
دروسي ولكن إليك آخر درس

200
00:20:17,980 --> 00:20:22,272
قلبك من يحميك
،وهو قلب طيب

201
00:20:22,273 --> 00:20:24,132
.أدعو ألا يسوده الظلام ..

202
00:20:24,802 --> 00:20:28,904
السيدة (غيزلا) مثلها
(مثل ابنة الملك (ألفريد

203
00:20:28,905 --> 00:20:35,596
متواجدت لغرض، هدف أسمى
من الرغبة أو الحاجة أو حتى الحب

204
00:20:37,169 --> 00:20:42,242
رأيت ما رآه البقية. الإنجذاب -
لديها رأيها الخاص -

205
00:20:42,243 --> 00:20:46,732
ربما يعتبرك الملك (غوثريد) ضديقاً
ولكن المقربين منه لا يعتبرونك ذلك

206
00:20:47,547 --> 00:20:51,033
حسناًـ تلك ليست معضلة -
.. ربما الملك يسمعك بأذن واحدة -

207
00:20:51,034 --> 00:20:53,388
ولكن قطعاً يسمعهم
الملك بالأذن الأخرى

208
00:20:53,391 --> 00:20:57,052
وكما شهدت من يوم
مضى، لقد تكلموا جيداً

209
00:20:57,053 --> 00:20:59,382
.وكلماتهم لها تأثير ..

210
00:21:00,464 --> 00:21:03,403
.لذا كن حذراً

211
00:21:12,383 --> 00:21:14,069
لن أقول المزيد

212
00:21:18,673 --> 00:21:24,536
لا تتغيّر ولكن حاول
استخدام عقلك هذا

213
00:21:31,043 --> 00:21:32,852
.فلتبق

214
00:21:34,422 --> 00:21:36,985
يمكنك أن تكون
قسيسي في (بيبانبيرج)؟

215
00:21:36,986 --> 00:21:39,365
أأنت بحاجة لقِس؟

216
00:21:42,713 --> 00:21:44,945
.(فقط لو كان (بيوكا

217
00:21:52,003 --> 00:21:53,772
!كُن حذراً

218
00:22:42,913 --> 00:22:47,672
هل تم حقب الرؤوس وتحميلها؟ -
أصبحت نتنة وتجذب الذباب -

219
00:22:49,523 --> 00:22:51,002
سيدي

220
00:22:53,683 --> 00:22:56,716
أين (هيلد) الراهبة؟
هل تركتنا؟

221
00:22:56,717 --> 00:22:58,383
.لا تزال هنا

222
00:23:00,884 --> 00:23:02,832
(هل جسد القديس (كاثبرت
قادمة معنا يا مولاي؟

223
00:23:02,833 --> 00:23:07,264
سيكون في المقدمة
.على أكتاف الرُهبان

224
00:23:34,903 --> 00:23:37,162
كيف حال شُجعان (كمبرلاند)؟

225
00:23:38,743 --> 00:23:43,492
،لن أنسى مجيئكم لمساعدتي
!سيحصل كل منكم على الفضة

226
00:23:45,303 --> 00:23:47,845
ولكن أكثر من هذا
!ستحصلون على حمايتي

227
00:23:50,793 --> 00:23:55,318
إنه يستمتع بحبهم له
وغرور كهذا خطيئة

228
00:23:55,319 --> 00:23:57,542
عليك أن تعرف يا سيدي

229
00:23:57,543 --> 00:24:02,263
هو والسيدة (غيزلا) تشاركا
بعض الوقت بمفردهما

230
00:24:03,633 --> 00:24:07,428
أين؟ في حقل أو حانة؟

231
00:24:07,429 --> 00:24:09,378
في الكنيسة يا مولاي

232
00:24:10,428 --> 00:24:12,227
استمر بمراقبته

233
00:24:12,263 --> 00:24:16,988
لربما يقرر عضوه التناسلي
أن يهيم وتشاركه في ذلك عذريتها

234
00:24:17,325 --> 00:24:18,994
حاضر يا سيدي

235
00:24:25,302 --> 00:24:31,982
"وينتنشستر/ وينشستر حالياً"
"مملكة ويسيكس"

236
00:24:34,383 --> 00:24:36,183
مرة أخرى، بصوتِ أعلى

237
00:24:37,897 --> 00:24:39,117
أعلى -
لماذا؟ -

238
00:24:39,118 --> 00:24:41,761
.. لماذا لا أضع كل قواي في

239
00:24:47,037 --> 00:24:51,441
الآن تفهمين يا سيدتي؟ -
أجل، شكرا لك -

240
00:24:52,416 --> 00:24:56,906
لا أرغب في رؤيتها تتزوج -
يجب أن تتزوج -

241
00:24:56,933 --> 00:24:59,460
الوقت مرّ سريعاً

242
00:24:59,703 --> 00:25:04,012
اترح بأن (ستيابا) سيقتل
،أي رجل يتجرأ على أذيتها

243
00:25:04,013 --> 00:25:05,827
.بما فيهم الأزواج ..

244
00:25:06,313 --> 00:25:09,112
إنه تقريباً رجلها
المخلص مثلما هو مخلص لك

245
00:25:11,099 --> 00:25:12,862
أجل إنه كذلك

246
00:25:13,673 --> 00:25:16,192
هل عليّ قطع رأسه كخائن؟

247
00:25:27,923 --> 00:25:29,762
!أنتِ يا فتاة

248
00:25:30,086 --> 00:25:31,661
!يا امرأة

249
00:25:32,373 --> 00:25:33,896
!يا محاربة

250
00:25:37,736 --> 00:25:40,115
عليّ الذهاب للغابة

251
00:25:40,674 --> 00:25:42,445
!أريد قضاء حاجتي

252
00:25:44,581 --> 00:25:49,034
!لا أرغب بأن أملاً بنطالي -
هايلغ) السجين بحاجة لخدمة) -

253
00:26:02,773 --> 00:26:06,432
أعتقد أن اللورد (أوتريد) على
(أمل أن تخبره بقلعة (كجرتان

254
00:26:06,433 --> 00:26:08,223
.إنها كبيرة

255
00:26:08,789 --> 00:26:12,151
أخبره هذا وستكون ميتاً -
دعني أتحدث معه إذاً -

256
00:26:12,152 --> 00:26:14,661
!سيتكلم معك عندما يستعد

257
00:26:16,259 --> 00:26:17,928
إنه رجل صالح

258
00:26:39,255 --> 00:26:41,237
!ألقِ سيفك

259
00:26:42,683 --> 00:26:45,608
(أحضر اللورد (أوتريد
أخبره أن رجله معي

260
00:26:45,609 --> 00:26:47,990
!اقتلني وستكون ميت أيضاً -
!الآن -

261
00:26:47,991 --> 00:26:52,074
!(لورد (أوتريد -
مع الحظ كلانا سيعيش -

262
00:26:55,259 --> 00:26:58,588
كان بوسعي قتله يا سيدي
وأهرب بشكل سريع

263
00:26:58,589 --> 00:27:01,954
اقتله وستموت ببطئ -
أخبرتك ذلك -

264
00:27:02,228 --> 00:27:06,943
!طلبت منه أن يحضرك يا سيدي
لا أريد ألقتل وأودد أن أتفاوض

265
00:27:08,338 --> 00:27:12,268
حياة مقابل أخرى؟ -
حياتي مقابل خدمتي -

266
00:27:12,269 --> 00:27:14,187
أريد خدمتك يا سيدي

267
00:27:14,188 --> 00:27:16,951
كان بوسعي قتل الاثنين
ولكن أتمنى خدمتك

268
00:27:17,339 --> 00:27:19,543
(أنت رجل (كجرتان

269
00:27:19,729 --> 00:27:24,658
كلا، أنا ابنه اللقيط من فتاة عبدّة

270
00:27:24,659 --> 00:27:31,203
(وأنت (أوتريد راغنارسن
وأريد خدمة محارب ولورد حقيقي

271
00:27:32,629 --> 00:27:36,762
،لو كنت تصدق أني هذه الصفات
ضع هذا السيف جانباً

272
00:27:40,739 --> 00:27:43,358
هل تضمن لي حياتي؟ -
ضع سيفك -

273
00:27:43,359 --> 00:27:45,688
!اقتله -
كلا -

274
00:27:46,219 --> 00:27:48,052
!ضع سيفك

275
00:27:58,309 --> 00:28:02,718
قد أكون ذي نفع لك يا سيدي -
!إنه ليس إلا وثني -

276
00:28:02,719 --> 00:28:03,988
!لا أحد يتحرك

277
00:28:03,989 --> 00:28:06,048
!اقتله الآن -
!قلت لا أحد يتحرك -

278
00:28:06,049 --> 00:28:09,484
!ولن يتكلم أحد سواي
!لا أحد

279
00:28:31,182 --> 00:28:34,188
ما اسمك؟ -
أدعى (سيتريك) يا سيدي -

280
00:28:34,189 --> 00:28:38,174
أرجوك، لست موالياً
لـ(كجرتان) ولن أكون أبداً

281
00:28:38,439 --> 00:28:43,063
أتقسم أن قتالك لي؟ -
(أقسم بمطرقة (ثور -

282
00:28:43,459 --> 00:28:45,087
أقسم يا مولاي

283
00:28:49,376 --> 00:28:50,915
.أقسم

284
00:28:53,769 --> 00:28:57,519
إذاً ستحظى بحمايتي -
شكراً لك -

285
00:28:57,688 --> 00:28:59,222
.شكراً لك

286
00:29:05,848 --> 00:29:09,621
سيتريك) معنا الآن)
سيخدم في جيش الملك

287
00:29:11,729 --> 00:29:14,707
!يتصرف وكأنه الملك

288
00:29:20,449 --> 00:29:23,005
هل تريد قضاء حاجتك أم لا؟

289
00:29:32,209 --> 00:29:36,594
غداً يا مولاي، سأطلب من
هايلغ) وثلاثة من الأخفاء لدينا)

290
00:29:36,595 --> 00:29:39,478
ليتقدمونا ويتأكدوا
من آمان الطريق

291
00:29:39,479 --> 00:29:42,388
سيكون الطريق
أمامنا آمناً وواشحاً

292
00:29:42,389 --> 00:29:45,288
(طريق القديس (كاثبرت
المبارك لن يتم عرقلته

293
00:29:45,289 --> 00:29:49,368
لسنا جيشاً أو موكب
كنيسة، لا يمكن أن نكون الاثنين

294
00:29:49,369 --> 00:29:52,418
،يمكن أن نكون الاثنين
نحن فعلاً الاثنين

295
00:29:52,419 --> 00:29:57,535
نحن جيش مقدس -
(الإتحاد هو المكافأة يا (أوتريد -

296
00:29:57,536 --> 00:29:59,539
أعدك

297
00:30:06,401 --> 00:30:12,058
يعتقد نفسه أعلى
من الكنيسة والخالق نفسه

298
00:30:12,059 --> 00:30:15,948
،إنه وثني يا لورد
لا نعترف بإلهكُم

299
00:30:15,949 --> 00:30:20,192
إنه لورد بدون أرض
أو رجال ما يجعله خطيراً

300
00:30:20,193 --> 00:30:22,742
أثبت (أوتريد) ولائه

301
00:30:22,830 --> 00:30:26,709
هل نسيت كيف تحرر
أخي من العبودية؟

302
00:30:28,179 --> 00:30:30,583
أنتِ تحّمرّي خجلًا، يا عزيزتي

303
00:30:31,250 --> 00:30:33,188
رُبما مضناةً للحب؟

304
00:30:33,189 --> 00:30:35,595
آبوت إيدريد) ، إنّك تتحدث بوضوح أكثر من اللآزم)

305
00:30:35,596 --> 00:30:37,262
سامحني

306
00:30:39,889 --> 00:30:44,842
إنّ (أوتريد) إلدرومان ولديه
(أرض في (ويسكس

307
00:30:44,843 --> 00:30:46,828
(ولكنّه ولد في (نورثمبريا

308
00:30:46,829 --> 00:30:50,786
إلدرومان كان أجداده ملوكًا بحق

309
00:30:51,889 --> 00:30:54,966
يظُن نفسه مساوٍ لك، يا مولاي

310
00:30:55,689 --> 00:30:58,552
ولرُبما أكثر من مساو

311
00:31:20,183 --> 00:31:22,430
سأترككِ إذا أردتي

312
00:31:24,917 --> 00:31:29,628
أنا لا أُريد ذلك، ولكن لا يُمكنك البقاء

313
00:31:29,629 --> 00:31:35,742
وإذا كُنت هادئ؟ يمكننا
التزام الهدوء

314
00:32:51,899 --> 00:32:54,058
هل تريد مُساعدة، يا أخ (تريو)؟

315
00:32:54,059 --> 00:33:00,897
كلا، شكرًا لكِ

316
00:33:01,509 --> 00:33:03,055
نامي جيدًا

317
00:33:10,939 --> 00:33:14,996
(القديس المُقدّس بآمان، يامولاى (آبوت

318
00:33:14,997 --> 00:33:16,718
شكرًا لك، يا أخي

319
00:33:19,609 --> 00:33:21,888
حسنًا، أتمنى لك ليلة طيّبة

320
00:33:22,839 --> 00:33:25,350
مسألة أُخرى صغيرة

321
00:33:39,309 --> 00:33:47,632
(أودّك أن تذهب في رحلة إلى (بيبانبيرج
(إلى الللورد(ألفريتش

322
00:33:47,758 --> 00:33:49,908
أوليس (ألفريتش) عدونا؟

323
00:33:51,069 --> 00:33:56,998
عداوتنا له لعداوته لـ (أوتريد)، ومع
هذا فهو مسيحي

324
00:33:57,779 --> 00:34:01,926
هل يُمكننا قول عين الشيء عن "طويل الشعر المغرور"؟

325
00:34:03,209 --> 00:34:09,798
لمواجهة الشماليّون، ولمواجهة الـ(كجرتان)
سنحتاج رجالًا يخافون الرب

326
00:34:09,919 --> 00:34:13,178
بإمكان اللورد (ألفريتش) توفير هؤلاء الرجال

327
00:34:15,846 --> 00:34:24,028
عرضت عليه صفقة، في هذه الرسالة

328
00:34:24,029 --> 00:34:27,541
ستأتي لي بإجابة

329
00:34:28,852 --> 00:34:30,481
سأفعل، يا مولاي

330
00:34:32,559 --> 00:34:34,838
فليكُن معك الرب

331
00:34:40,479 --> 00:34:44,418
إنّهم قادمون من الشمال، لا يُمكن أن يكونوا عدا
(الإخوة، (سيغفريد) و (إيريك

332
00:34:44,419 --> 00:34:45,868
ليس (كجرتان)؟

333
00:34:45,869 --> 00:34:46,948
كلا

334
00:34:46,949 --> 00:34:48,867
أكنت ستقول لو كان كذلك؟

335
00:34:51,259 --> 00:34:55,158
(يجب أن يبقى اثنان للمُراقبة، وليرجع اثنان لـ (أوتريد

336
00:34:55,159 --> 00:34:56,698
لست في مكانة تخولك لتقرر ما نفعل

337
00:34:56,699 --> 00:34:58,998
اللورد (أوتريد) وضعني في القيادة

338
00:34:58,999 --> 00:35:00,888
نعم، يا مولاي

339
00:35:02,276 --> 00:35:04,828
(ستعودي لـ (أوتريد) يا (هيلد

340
00:35:05,362 --> 00:35:06,921
لوحدي؟

341
00:35:07,221 --> 00:35:08,898
(مع (سيتريك

342
00:35:09,152 --> 00:35:10,731
كِلانا؟

343
00:35:14,469 --> 00:35:16,838
كلابا)، أغلق فمك النتن)

344
00:35:37,629 --> 00:35:39,628
مولاي، هُناك

345
00:35:40,272 --> 00:35:48,639
ذلك (إيريك)، وها هو (سيغفريد) هُناك

346
00:35:49,159 --> 00:35:52,456
كُنت على حق، هذ ليس بجيش

347
00:35:52,457 --> 00:35:54,743
يُمكننا أن نهجم الليلة

348
00:35:54,744 --> 00:35:57,038
ونُفاجئهم أثناء نومهم

349
00:35:57,039 --> 00:35:59,525
سيعلمون أن (إيفيرويتش) خسرت

350
00:35:59,526 --> 00:36:01,620
أسيفعلون؟ -
نعم -

351
00:36:01,621 --> 00:36:04,342
ذلك هو الرجل الذي حررته

352
00:36:05,697 --> 00:36:08,098
لا بُد أنّهم ساروا لأيّام

353
00:36:08,099 --> 00:36:10,081
الآن وقتًا مناسب

354
00:36:10,959 --> 00:36:14,428
الهجوم خيار، أليس كذلك؟

355
00:36:14,429 --> 00:36:16,708
إنّه الخيار الوحيد، يا مولاي

356
00:36:16,950 --> 00:36:19,029
إنّهم ينتظرون ليُذبحوا

357
00:36:19,173 --> 00:36:20,932
مولاي؟

358
00:36:22,428 --> 00:36:24,632
لن يكون هُناك وقتًا للقتال أفضل
من الآن

359
00:36:24,633 --> 00:36:27,488
(أنا أُفكر، يا (أوتريد -
يجب علينا أن نهجم -

360
00:36:29,709 --> 00:36:32,664
مولاي، إنّي أُعطيك شورًا جيّد يجب
علينا أن نهجم الليلة

361
00:36:32,665 --> 00:36:36,990
أولم تسمعني؟
أنا أُفكر

362
00:36:46,869 --> 00:36:48,482
فلتأتي

363
00:37:01,069 --> 00:37:04,002
أحتاج لنزع طعم الهزيمة

364
00:37:04,003 --> 00:37:07,489
(نحنُ لم ننتهي، يا (سيغفريد

365
00:37:08,759 --> 00:37:15,367
(سيأتي الرجال، وسنستعيد (إيفيرويتش

366
00:37:26,149 --> 00:37:30,533
هذه هي الحقائق، (سيغفريد) وجيشة
"ليسوا خلف "تويد

367
00:37:30,534 --> 00:37:33,393
(إنّه يقف بيننا وبين (إيفيرويتش

368
00:37:33,394 --> 00:37:35,503
إلا أنّه ليس بجيش

369
00:37:35,504 --> 00:37:37,613
نحنُ أضعاف أعدادهم

370
00:37:37,614 --> 00:37:40,853
فلنقتلهم -
كلا، لن نفعل ذلك -

371
00:37:41,174 --> 00:37:44,514
علينا أخذ المعارك القادمة في الإعتبار

372
00:37:44,705 --> 00:37:47,643
كجرتان) خلف (سيغفريد) وخلفهما)
(ألفريتش)

373
00:37:47,644 --> 00:37:50,261
ومايجب عليك فعله، يا مولاي
هو أن تربح الأولى

374
00:37:50,262 --> 00:37:52,473
ويُمكن حدوث هذا الليلة

375
00:37:52,474 --> 00:37:55,053
قررت أن نتفاوض

376
00:37:55,054 --> 00:37:57,673
صنعنا صفقة؟ مع جيش بهذا الصِغر؟

377
00:37:57,674 --> 00:38:01,605
الإخوة ورجالاتهم، إضافة مفيدة لأعدادنا

378
00:38:01,606 --> 00:38:05,313
لمَ تُصر على دعوة الغرباء؟

379
00:38:05,314 --> 00:38:06,533
وماذا عن الفضة؟

380
00:38:06,534 --> 00:38:08,798
اتخذت قراري

381
00:38:09,674 --> 00:38:12,110
وتمّ إرسال رسالة

382
00:38:14,067 --> 00:38:15,633
هذا يعني فضة أقل

383
00:38:15,634 --> 00:38:20,453
بل يعني المزيد من الفضة، من (إيفيرويتش) و (كجرتان)
و (بيبانبيرج)

384
00:38:20,454 --> 00:38:24,121
(بيبانبيرج) وما بها لا ينتمون لأي رجل سواي

385
00:38:24,122 --> 00:38:26,553
أنت لوحدك، على ما يبدوا

386
00:38:26,554 --> 00:38:30,664
جيسلا)، فلتكوني بجانبي أثناء)
المُفاوضات

387
00:38:31,488 --> 00:38:36,422
أوتريد)، صوتي الوحيد الذي سيسمعه)
الإخوة

388
00:39:02,951 --> 00:39:06,499
يُفترض بنا أن نُقاتل لا أن نتحدث

389
00:39:16,384 --> 00:39:19,835
(أنا (إيريك)، هذا أخي (سيغفريد

390
00:39:19,836 --> 00:39:22,483
(أنا الملك (غوثريد

391
00:39:22,484 --> 00:39:25,618
كيف كانت حربك مع الاسكتلنديون؟

392
00:39:25,619 --> 00:39:27,403
تبدوا مُتعب

393
00:39:27,404 --> 00:39:28,943
ألديك اسم؟

394
00:39:28,944 --> 00:39:31,014
(أنا (أوتريد) من (بيبانبيرج

395
00:39:31,015 --> 00:39:33,123
(الدينماركيّون يعرفوني باسم (أوتريد ريغنسون

396
00:39:33,124 --> 00:39:34,623
(أنت الرجل الذي قتل (آبا

397
00:39:34,624 --> 00:39:35,703
نعم

398
00:39:35,704 --> 00:39:39,023
شكرًا لك، انتفعنا خير منفعة من موت
(آبا)

399
00:39:39,024 --> 00:39:40,063
فلم يُنحب على موته

400
00:39:40,064 --> 00:39:43,063
الدنماركيّون،الشماليّون والسكسونيّون

401
00:39:43,064 --> 00:39:46,153
قسيسين مع وثنيين، إنّ هذا مزيج غريب

402
00:39:46,154 --> 00:39:54,654
قد لا تعلمون هذا، ولكن أثناء غيابكم كلاً من الدينماركيّون
(والشماليّون إما قُتلوا أو هربوا في (إيفيرويتش

403
00:39:55,674 --> 00:39:57,658
إيفيرويتش) ستكون لي)

404
00:39:58,624 --> 00:40:01,205
لن يكون هُناك قتال

405
00:40:01,206 --> 00:40:04,525
(إلا إذا كان مع (سيغفريد) و (إيريك

406
00:40:06,634 --> 00:40:10,836
لقاتلتكم، ولربحت

407
00:40:10,837 --> 00:40:12,643
إذًا لمَ تتحدث؟

408
00:40:12,644 --> 00:40:18,873
الملك رجل الإلة الأوحد، يُفضّل أن نصل إلى اتفاق

409
00:40:18,874 --> 00:40:21,623
لا بُد أن يكون اتفاقًا جيّد

410
00:40:21,624 --> 00:40:23,240
فلتعرض ما لديك

411
00:40:23,241 --> 00:40:28,715
(مقابلةً للسلام، وتعويضًا لما حلّ بـ (إيفيرويتش

412
00:40:29,053 --> 00:40:33,717
(سأعرض عليكم قلعة، في (دونهولم

413
00:40:33,733 --> 00:40:35,794
(كجرتان) في (دونهولم) -
نعم -

414
00:40:35,795 --> 00:40:38,183
سننضم معًا ونأخذها

415
00:40:38,184 --> 00:40:40,443
ستكون (كجرتان) أرضك

416
00:40:40,444 --> 00:40:42,247
أنت لم تعرض شيء

417
00:40:42,248 --> 00:40:43,996
دونهولم) قويّة ولا يُمكن أخذها)

418
00:40:43,997 --> 00:40:48,949
(أنا أعرض عليك يا (سيغفريد) الحياة كـ (إيرل

419
00:40:48,950 --> 00:40:52,872
الطريقة الوحيدة لهزيمة (كجرتان) ستكون من خلال حرمانه
الأكل والحُريّة

420
00:40:52,873 --> 00:40:55,864
أنا وأخي فكرّنا بهذا كثيرًا

421
00:40:55,865 --> 00:41:01,417
ستحتاج إحاطته بالرجال، وحرمانه ما يحتاج
ليحيى

422
00:41:01,418 --> 00:41:07,115
نعم، لا بُد إطعام رجالك وإبقائهم
رصينين لأشهر

423
00:41:07,116 --> 00:41:09,107
لأخذ هذا الكثير من الوقت
والكثير من الرجال

424
00:41:09,108 --> 00:41:11,244
المئات من الرجال

425
00:41:11,687 --> 00:41:14,100
أيمكن فعلها؟ -
هُناك طرق أُخرى -

426
00:41:14,101 --> 00:41:17,406
نعم، يُمكن فعلها

427
00:41:21,646 --> 00:41:23,005
إذًا هذا ما سنفعل

428
00:41:23,006 --> 00:41:27,605
مولاي، لا يُعقل أن تُقرر على هذه
الخطه بسرعة، فهُناك طرق أُخرى

429
00:41:27,606 --> 00:41:30,863
أوتريد)، أخبرك الملك ألا تتحدث)

430
00:41:30,864 --> 00:41:33,984
سأقول ما يجول بخاطري وبوضح

431
00:41:34,620 --> 00:41:37,789
لن تفلح هذه الخُطة ... هُناك طرق أُخرى
(لهزيمة (كجرتان

432
00:41:37,790 --> 00:41:43,758
(يبدوا الجميع مُخطئًا عداك، يا (أوتريد ريغنسون

433
00:41:43,759 --> 00:41:47,778
ألدينا خُطة، يا ملك (غوثريد)؟

434
00:41:48,646 --> 00:41:50,345
نعم، لدينا خُطة

435
00:41:52,596 --> 00:41:56,239
ولدينا اتفاق، أليس كذلك؟

436
00:41:56,586 --> 00:41:58,205
نعم

437
00:41:58,206 --> 00:41:59,425
جيّد

438
00:41:59,426 --> 00:42:05,705
إضافةً إلى (دونهولم)، كم ستعرض علينا امرأة؟

439
00:42:05,706 --> 00:42:09,655
قطعًا ولا واحدة

440
00:42:09,680 --> 00:42:12,759
شعركِ مجعّد، يا سيّدة

441
00:42:12,760 --> 00:42:14,927
أوليس لديكِ زوج؟

442
00:42:15,276 --> 00:42:18,302
أختي ستتزوج حينما يحين الوقت

443
00:42:20,735 --> 00:42:22,443
جيّد

444
00:42:22,807 --> 00:42:26,579
حسنًا، نأمل أن نبقى سويًا لأمد

445
00:42:31,950 --> 00:42:37,819
للسلام

446
00:43:01,036 --> 00:43:02,945
بمجرد أن نستقر، يا مولاي

447
00:43:02,946 --> 00:43:05,795
أود التحدث معك على انفراد بشأن
بعض الأمور

448
00:43:05,796 --> 00:43:09,768
بالطبع ... بمجرد أن نستقر

449
00:43:10,216 --> 00:43:14,010
أترى قوة القدّيس المُبارك، يا مولاي

450
00:43:14,016 --> 00:43:17,022
أعطاك هذه المدينة، بمجرد حملنا له أمامك

451
00:43:17,023 --> 00:43:20,221
من غير سفك قطرة دم

452
00:43:20,919 --> 00:43:25,283
جُل ما يتوجب علينا الآن هو تمجيدة

453
00:43:25,325 --> 00:43:27,783
أستنضم لصلاتي، يا مولاي؟

454
00:43:27,784 --> 00:43:30,823
(سأفعل، يا (آبوت إيدريد

455
00:43:45,700 --> 00:43:47,300
سيتريك)؟)

456
00:43:51,178 --> 00:43:52,855
نعم، مولاي؟

457
00:43:53,280 --> 00:43:57,481
ستخبرني عن نقاط ضعف قلعة
(كجرتان) في (دونهولم)

458
00:43:57,482 --> 00:43:59,277
ليس بها نقاط ضعف، يا مولاي

459
00:44:02,344 --> 00:44:05,929
مولاي، ليس بها نقاط ضعف

460
00:44:05,930 --> 00:44:08,646
لطالما تواجدت نقاط ضعف

461
00:44:15,012 --> 00:44:17,101
سأرى بنفسي

462
00:44:22,876 --> 00:44:25,459
أظُن (أوتريد) يمثل تهديدًا لعرشك

463
00:44:25,460 --> 00:44:27,895
تهديدًا أعظم من الإخوة

464
00:44:27,896 --> 00:44:30,124
!كلا! كلا

465
00:44:30,125 --> 00:44:32,135
أنا لا أرى ذلك

466
00:44:33,482 --> 00:44:35,875
(أنا مُمتن لـ (أوتريد

467
00:44:35,926 --> 00:44:39,557
جميعنا كذلك، يا مولاي

468
00:44:40,126 --> 00:44:44,799
ولكن ألم يكُن يعمل لنفسه حينما
ساعد في تحريرك؟

469
00:44:45,846 --> 00:44:53,710
يظُن نفسه فوق كِلانا، وأحبه الرجال
وسيتبعوه

470
00:44:56,179 --> 00:45:01,225
(عليّ أن أقول، أخشى أن (بيبانبيرج
لن تكون كافية لرجل مثله

471
00:45:01,226 --> 00:45:05,348
إنّه مُحارب، والمحاربون توّاقون للحرب

472
00:45:07,036 --> 00:45:13,003
وكما نعلم أن (بيبانبيرج) كافيّة لعمّة

473
00:45:14,951 --> 00:45:17,647
(لو لم يكن لـ (أوتريد

474
00:45:17,648 --> 00:45:19,826
(لما حدث نزاعًا بيننا وبين (ألفريتش

475
00:45:19,827 --> 00:45:25,742
لحدث النقيض، ولكان حليف

476
00:45:26,866 --> 00:45:30,123
(فيمَ يخص خطة حصار (دونهولم

477
00:45:30,124 --> 00:45:34,307
أعتقد أنّها جيّدة، ولكنّها ستتطلب
المزيد من الرجال

478
00:45:35,216 --> 00:45:41,639
ولا بُد أن يكونوا رجالًا لا نخشى ميلهم
(للإنضمام لـ (سيغفريد) أو (أوتريد

479
00:45:41,668 --> 00:45:42,779
نعم

480
00:45:42,780 --> 00:45:46,416
مولاي، أقترح أن تستدعي رجالًا مسيحيّون

481
00:45:46,716 --> 00:45:49,123
رجالًا مسيحيّون، نعم بالطبع

482
00:45:49,124 --> 00:45:50,986
ولكن من أين؟

483
00:45:54,837 --> 00:45:58,196
اسمح لي بالتفكير بالأمر، يا مولاي

484
00:45:59,727 --> 00:46:02,297
فليفكر كلانا بهذا

485
00:46:27,773 --> 00:46:30,275
أهو محارب الآن ... ابن أخي؟

486
00:46:30,276 --> 00:46:37,169
إنّه كذلك، يا مولاي وبسمعة مُهيبة

487
00:46:38,025 --> 00:46:40,863
أيتحدث عنّي؟ -
غالبًا، مولاي -

488
00:46:40,874 --> 00:46:43,606
بلا مودة

489
00:46:44,856 --> 00:46:47,425
يودّ أن يُقطّعني إربًا، لا شك في ذلك

490
00:46:47,426 --> 00:46:50,325
نعم، هذا ما يُعطيه من انطباع يا مولاي

491
00:46:54,131 --> 00:46:57,357
ما هي نوايا ملكك حيال (بيبانبيرج)؟

492
00:46:57,358 --> 00:46:59,995
آبوت إيدريد) نصح الملك للسلام)

493
00:46:59,996 --> 00:47:08,127
إلا أن (آبوت) بجانب وابن أخيك في جانب -
و (أوتريد) يودّني ميتًا -

494
00:47:08,798 --> 00:47:16,512
لن يرتاح، لطالما عرفت هذا

495
00:47:17,875 --> 00:47:23,715
نخشى أنّه ليس توّاقًا لـ (بيبانبيرج) فحسب
ولكن لـ (نورثمبريا) بأكملها

496
00:47:23,716 --> 00:47:25,775
كما هو الحال مع الدينماركيّون

497
00:47:25,776 --> 00:47:27,535
نعم

498
00:47:30,597 --> 00:47:32,726
مئتان رمح؟

499
00:47:36,415 --> 00:47:40,772
أبلغ ملكك، و(آبوت) أنّي مُنفتحًا للتحالف

500
00:47:42,846 --> 00:47:45,503
(إذا أراد الملك (غوثريد) جمع جيش ضد (كجرتان

501
00:47:45,504 --> 00:47:47,441
سأكون مُستعدًا لزيادة ذلك الجيش

502
00:47:47,442 --> 00:47:52,991
مشكلتي مع الدينماركيّون، انتهت منذُ مدة

503
00:47:52,992 --> 00:47:54,593
(أطلب في المُقابل رأس (أوزبرت

504
00:47:58,496 --> 00:48:00,045
أوزبرت) ، مولاي؟)

505
00:48:00,046 --> 00:48:02,311
(اسم ابن أخي (أوزبرت

506
00:48:02,708 --> 00:48:05,625
(لن نتحدث أكثر عن (أوتريد

507
00:48:05,626 --> 00:48:08,440
إنّه ليس الوريث ... إنّه لا شيء

508
00:48:10,176 --> 00:48:12,635
(رأس (أوزبرت

509
00:48:14,453 --> 00:48:16,333
شكرًا لك ، مولاي

510
00:49:17,956 --> 00:49:20,145
إنّه أحدنا، يا مولاي

511
00:49:20,938 --> 00:49:24,364
اللحم عفن، ولكنّي أعرفه أنا
مُتأكد

512
00:49:24,963 --> 00:49:27,021
اذهب للآخرين

513
00:49:38,967 --> 00:49:41,205
يبدوا أنّهم جميعًا رجالًا نعرفهم، يا مولاي

514
00:49:41,206 --> 00:49:43,635
هل (تاكيل) معهم؟

515
00:49:46,746 --> 00:49:48,468
فلتتحرك

516
00:49:55,237 --> 00:49:57,115
يوجد سبعة رؤوس فحسب

517
00:49:57,291 --> 00:50:00,288
سبعة رؤوس فحسب ... من المفقود؟

518
00:50:00,497 --> 00:50:02,148
!(فيسكا)

519
00:50:07,366 --> 00:50:09,485
تاكيل) آخرهم)

520
00:50:14,076 --> 00:50:17,055
إنّه هو، الفارس الميّت

521
00:50:21,511 --> 00:50:24,438
أتظنّ أنّك تخدعني؟

522
00:50:24,628 --> 00:50:30,598
(أعرف تمامًا من أنت، يا (أوتريد ريغنسون

523
00:50:31,326 --> 00:50:34,409
(سآخذ روحك، يا (كجرتان

524
00:50:34,410 --> 00:50:38,465
واجهني! واجهني كرجل

525
00:50:38,547 --> 00:50:40,321
(أوتريد)

526
00:50:46,903 --> 00:50:50,261
أردت أن نتحدث واختفيت

527
00:50:50,262 --> 00:50:53,565
لأستنشق الهواء، لا أكثر

528
00:50:55,071 --> 00:50:57,408
لقد كان لدينا خلاف

529
00:50:57,409 --> 00:50:59,891
آمل أن يكون ذلك من الماضي الآن

530
00:50:59,892 --> 00:51:03,295
أنت قائد جيشي وصديقي

531
00:51:03,296 --> 00:51:05,165
ولكنّي ملك

532
00:51:05,166 --> 00:51:08,775
نعم، ولكنّك لا تستطيع مصاحبة
جميع الرجال

533
00:51:08,776 --> 00:51:11,735
هُناك أوقاتًا لا بُد أن تكون قاسيًا فيها، يا مولاي

534
00:51:11,736 --> 00:51:13,325
(أنت تتحدث عن (سيغفريد) و (إيريك

535
00:51:13,326 --> 00:51:16,376
نعم، كان من المُفترض أن نقتلهم

536
00:51:16,377 --> 00:51:18,333
الآن يظنوك ضعيف

537
00:51:18,334 --> 00:51:20,587
لا بُد أن يخشاك الرجال

538
00:51:23,472 --> 00:51:25,512
أيخشى الرجال (ألفريد)؟

539
00:51:25,513 --> 00:51:26,626
إنّه رجل صالح

540
00:51:26,627 --> 00:51:28,765
هُم يخشوا استياءه، نعم

541
00:51:34,666 --> 00:51:36,419
أنت على حق

542
00:51:36,420 --> 00:51:38,939
لا بُد أن استخدم الخوف

543
00:51:40,195 --> 00:51:43,696
اثناء فترة استعبادي

544
00:51:43,697 --> 00:51:46,387
عاش الخوف معي، غالب الأحيان

545
00:51:46,632 --> 00:51:49,496
إنّه شعور لا يرحل عنك أبدًا

546
00:51:49,689 --> 00:51:50,963
ويندب

547
00:51:50,964 --> 00:51:53,103
ويجعل الرجل يتواضع

548
00:51:55,598 --> 00:51:58,497
(أنا أسمعك، يا (أوتريد

549
00:52:00,224 --> 00:52:01,746
هل لي بقول المزيد، يا مولاي؟

550
00:52:01,747 --> 00:52:03,268
بالطبع

551
00:52:10,375 --> 00:52:13,418
(أودّ أن أكون قرينًا لـ (سيغفريد

552
00:52:13,811 --> 00:52:17,792
قرينه؟ -
كالإخوة، أنا ملك الشمال -

553
00:52:19,147 --> 00:52:21,896
يُمكنني أن أصبح نِدًا لك ببساطة

554
00:52:24,455 --> 00:52:25,838
نعم

555
00:52:25,839 --> 00:52:28,680
أطلب أن تصنع سلامًا معي

556
00:52:29,355 --> 00:52:32,626
أطلب أن تعرض أختك لي للزواج

557
00:52:41,060 --> 00:52:44,876
أمُنجذبًا لها؟

558
00:52:44,877 --> 00:52:47,754
نعم -
أتشعر هي بالمثل؟ -

559
00:52:47,755 --> 00:52:52,782
نعم، أعتقد ذلك

560
00:52:53,072 --> 00:52:55,881
أكنت تقضي وقتًا معها؟

561
00:52:56,115 --> 00:52:58,484
تحدثنا، نعم

562
00:53:02,119 --> 00:53:04,676
إذًا، لن يكون هُناك نقاش

563
00:53:04,734 --> 00:53:08,743
أُعلن أنّك نِدًا لي

564
00:53:09,117 --> 00:53:10,956
وأنّك تهديدًا لعرشي

565
00:53:12,460 --> 00:53:14,064
شكرًا لك، مولاي

566
00:53:14,577 --> 00:53:16,673
شكرًا لك

567
00:53:52,095 --> 00:53:53,733
هذا يكفي

568
00:53:53,734 --> 00:53:56,623
ثبّتوهم، واتبعوني

569
00:53:56,624 --> 00:53:58,105
ماذا تفعلون؟

570
00:53:58,106 --> 00:54:01,025
أريد أن أرى الملك

571
00:54:04,147 --> 00:54:06,485
هيلد)، كلا) -
كلا، (هيلد) ضعي سيفكِ -

572
00:54:06,486 --> 00:54:07,616
ضعيه أرضًا

573
00:54:07,617 --> 00:54:10,344
ماذا يُفترض بي أن أفعل، مولاي -
لن تفعلي شيء -

574
00:54:10,345 --> 00:54:12,602
هيلد)! سيفي)

575
00:54:12,603 --> 00:54:14,926
(وابحثي عن (جيسلا

576
00:54:20,572 --> 00:54:21,714
(سيّدة (جيسلا

577
00:54:21,715 --> 00:54:23,021
أصحيح أنّهم أخذوا (أوتريد)؟

578
00:54:23,022 --> 00:54:24,862
ابتعدي عن الطريق، هذا عمل الرب

579
00:54:24,863 --> 00:54:27,237
هذا صحيح -
فلتُساعديه إذًا -

580
00:54:27,238 --> 00:54:29,236
أنتِ أمله الوحيد

581
00:54:31,857 --> 00:54:35,759
(غوثريد)، (غوثريد)
أيًا كانت خططك، غيّرهم

582
00:54:35,760 --> 00:54:37,626
سيتم بيعك

583
00:54:37,627 --> 00:54:40,268
سنُباع؟ لمَ؟

584
00:54:40,269 --> 00:54:42,836
مولاي، نحنُ جيشك! نحنُ ساعدناك

585
00:54:43,103 --> 00:54:48,153
لم يغِب عنّي أنّك أعطيتني حُريّتي، وأنّي
الآن آخذًا حريتك

586
00:54:48,307 --> 00:54:51,076
(ستُستعبد، يا (أوتريد -
كلا -

587
00:54:51,077 --> 00:54:52,792
و(هاليغ) معك -
كلا! كلا -

588
00:54:52,793 --> 00:54:55,190
ليس لديك خلافًا مع (هاليغ)، دعه يذهب

589
00:54:55,191 --> 00:54:56,549
كلا مولاي، سأبقى معك

590
00:54:56,550 --> 00:54:59,335
غوثريد)، أطلق سراحه أتوسل إليك)

591
00:55:01,035 --> 00:55:02,412
أترى؟

592
00:55:03,174 --> 00:55:06,022
هذا سبب حبسك

593
00:55:06,025 --> 00:55:09,696
أنت تُلهم الولاء، من رجالي

594
00:55:09,697 --> 00:55:12,546
غوثريد)، أعطيتك كلمتي وولائي)

595
00:55:12,547 --> 00:55:15,266
ولكنّي أحتاج إلى مئتان

596
00:55:15,267 --> 00:55:19,311
أحتاج مئتان رجل، وهذه قيمتك

597
00:55:19,381 --> 00:55:22,421
(مئتان رجل مسيحي من (بيبانبيرج

598
00:55:23,555 --> 00:55:25,486
عمّي (ألفريتش)؟

599
00:55:25,487 --> 00:55:30,446
هو طلب رأسك، ولكنّ استعبادك سيفي بالغرض
أنا مُتأكد

600
00:55:31,063 --> 00:55:35,398
لكان من الأفضل أن تقتلني، ولكنّك
تفتقر للشجاعة

601
00:55:35,399 --> 00:55:37,436
فتقتلني

602
00:55:37,437 --> 00:55:39,095
لن تُسامحني أختي قط

603
00:55:39,096 --> 00:55:41,200
اقتلني

604
00:55:41,897 --> 00:55:45,016
(وداعًا ... (أوزبرت

605
00:55:46,537 --> 00:55:51,841
غوثريد)، فلتقتلني وإلا سأعود من أجلك)
أُقسم لك

606
00:55:51,954 --> 00:55:53,997
(غوثريد)

607
00:55:54,315 --> 00:55:56,760
غوثريد)، اقتلني)

608
00:56:32,552 --> 00:56:34,498
(لقد فُقد، يا (هيلد

609
00:56:34,499 --> 00:56:36,836
أنا لا أعرف كيف أُساعده

610
00:56:36,837 --> 00:56:38,647
أنت لا تستطيع -
ولكن، مولاي -

611
00:56:38,648 --> 00:56:41,007
( قد يكون عَبر البحار الآن، يا (هيلد

612
00:56:41,008 --> 00:56:43,617
(هذا مُحال ... إنّه (أوتريد

613
00:56:44,057 --> 00:56:47,230
سأبحث عنه، يا مولاي

614
00:56:47,231 --> 00:56:48,606
إلى متى، يا (بايوكا)؟

615
00:56:48,607 --> 00:56:52,256
لطالما لزم الأمر، لمدى الحياة
لمَ لا؟

616
00:56:52,257 --> 00:56:57,276
المُهمة شبه مستحيلة، يا (بايوكا) ومع
كامل الإحترام لن تقدِر عليها

617
00:56:57,277 --> 00:57:00,056
لقد فُقد، يا أبتاه -
!كلا -

618
00:57:00,413 --> 00:57:02,668
(أبتاه، إنّه (أوتريد

619
00:57:03,078 --> 00:57:05,966
... أبقانا بأمان في -
(صَه، يا (إيثلفليد -

620
00:57:05,967 --> 00:57:08,106
... لم يتخلّى عنّا ولا يجب علينا التخلي

621
00:57:08,107 --> 00:57:10,436
ستصمُتين الآن

622
00:57:11,173 --> 00:57:14,632
عزيزتي، أنا لا أُريد أن أتخلّى عنه

623
00:57:14,633 --> 00:57:17,052
بل كيف لي أن أجده؟

624
00:57:17,593 --> 00:57:21,614
مولاي، ماذا عن أخيه (راغنار)؟

625
00:57:21,960 --> 00:57:23,666
ألم يكُن ليريد أن يجد (أوتريد)؟

626
00:57:23,667 --> 00:57:27,451
(وهو أكثر قدرةً من الأب (بايوكا

627
00:57:27,452 --> 00:57:28,916
نعم

628
00:57:28,917 --> 00:57:30,516
نعم

629
00:57:30,517 --> 00:57:34,266
إنّ (راغنار) رهين -
ورجلًا عند كلمته -

630
00:57:34,267 --> 00:57:40,159
ألم يكُن ليبقى رهينًا بينما هو خارج
(وينشستر)

631
00:57:57,419 --> 00:57:59,370
(الإيرل (راغنار

632
00:57:59,371 --> 00:58:06,157
لديّ مُهمة لك، ولك وحدك

633
00:58:11,305 --> 00:58:14,676
تحرّك

634
00:58:30,684 --> 00:58:33,283
أنت لم تعُد محارب

635
00:58:33,898 --> 00:58:35,850
أنت تنتمي لي الآن

636
00:58:38,651 --> 00:59:36,851
تمت الترجمة بواسطة
||  محمود فودة - عمر الراشد ||
www.FB.com/Spider.Sub
Cimakingdom.blogspot.com

1234
00:01:00,200 --> 00:01:46,300
{\t(600,1800,1,\fry360)}{\t(1800,2800,1,\frx360)}
{\)\fad(0,0000)\fscx00\fscy00\t(0,6000,\fscx136\fscy115)\c&Hffffff&\3c&Haassdd&\4c&H00ffff&\fs12}{\shad3\bord7}<FONT FACE="">تعديل التوقيت
{\)\fad(0,0000)\fscx00\fscy00\t(0,6000,\fscx140\fscy140)   
{\t(600,1800,1,\fry360)}{\t(1800,2800,1,\frx360)}{ \t(3100,6000,1,\frz360)}{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\fad(1000,500)}{\3c&Haff1122&\bord6}{\shad9\bord9}{\1c&H00ffff&\10c&Haassdd&\4c&Haassdd&\fs20\b9\an9}<FONT FACE="Segoe Script">2f u n