1
00:00:00,023 --> 00:00:02,802
أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)"

2
00:00:03,219 --> 00:00:05,305
(سافرت شمالاً إلأى (كمبرلاند

3
00:00:05,306 --> 00:00:08,602
حيث حلم رجُل دين
"مبارك بعبدِ سيكون ملكاً

4
00:00:08,603 --> 00:00:11,363
أهذا أنت؟ -
(أنا (غوثريد -

5
00:00:11,364 --> 00:00:14,728
دخلت إلى الدنمركيين وأنا
،تخفي بهيئة الفارس الميت

6
00:00:14,729 --> 00:00:17,443
(وتأكدت من إطلاق سراح (غوثريد

7
00:00:17,993 --> 00:00:22,492
وبما تبقى من جسد قديسِ"
"مبارك، تم تتويجه ملكاً

8
00:00:22,493 --> 00:00:24,692
لتجمع جيشاً وسأقوده

9
00:00:24,693 --> 00:00:26,720
لتنم جيداً -
طابت ليلتك -

10
00:00:26,721 --> 00:00:28,632
أختك جميلة

11
00:00:28,633 --> 00:00:33,561
ذلك المغرور الأحمق طويل
الشعر، إنه مخادع وأنا واثق

12
00:00:33,562 --> 00:00:37,821
في (إيفوروتش)، الشعب"
،الساكسوني انتفض ضد الغزاة

13
00:00:37,822 --> 00:00:40,681
"(الأخوين (إيريك) و(سيغفريد ..

14
00:00:40,682 --> 00:00:44,571
أعرف أن الأخوين سيسعون"
،للانتقام لما خسروه

15
00:00:44,572 --> 00:00:49,961
وأن (كجرتان) القاسِ لن يرتاح
"من بحثه عن الفارس الميت

16
00:00:49,962 --> 00:00:53,761
أوتريد راغنارسن) .. لي)

17
00:00:53,762 --> 00:00:56,511
"القدر هو كل شيء"

18
00:01:32,283 --> 00:01:36,225
<b>|| الممكلة الأخيرة - أخِــر ممـلكة ||
"الموسم الثاني: الحلقة الثانية"</b>

19
00:01:38,861 --> 00:01:45,900
<b>"كمبرلاند / كومبرلاند حالياً"
"مملكة نورثمبريا"</b>

20
00:02:02,862 --> 00:02:07,791
أرّ أن الملك الجديد يقيك منشغلاً -
أجل، ولكني لا أعرفك -

21
00:02:08,257 --> 00:02:10,971
أين قد أجد رجلاً
يدعى (أوتريد)؟

22
00:02:10,972 --> 00:02:15,941
سيكون اللورد (أوتريد) في
،هذا الاتجاه مع حراس الملك والملك

23
00:02:15,942 --> 00:02:19,075
ونصف أهل المدينة
متشوقين للإصلاح

24
00:02:39,908 --> 00:02:42,051
كلابا) مثل الدب)

25
00:02:42,052 --> 00:02:44,541
،دب ضخم وغاضب
هل نوقف القتال؟

26
00:02:44,542 --> 00:02:48,081
إطلاقاً، مع قليل من
الحظ، ضربة ستنهي القتال

27
00:02:49,820 --> 00:02:52,766
جل ما يفعله
هو التباهي بنفسه

28
00:02:55,059 --> 00:02:57,901
أعتقد أن الآنسة
لديها نفس الشعور

29
00:02:57,902 --> 00:03:02,150
،عادة يكون لديهم
حتى نُدبته تجعله وسيماً

30
00:03:16,232 --> 00:03:19,234
ليست كل ضربة
بالسيف تقتل

31
00:03:19,235 --> 00:03:22,981
القتل شيء يجب أن تُجيده

32
00:03:22,982 --> 00:03:25,751
سواء كان رجلاً في مواجهة
آخر أو في مواجهة جدار دروع

33
00:03:25,925 --> 00:03:28,580
أي شيء أسفل الركبة عُرضة للخطر

34
00:03:28,581 --> 00:03:32,961
ضربة في الكاحل لن تقتلك
ولكنها ستفتح باباً لذلك

35
00:03:32,962 --> 00:03:35,148
والموت نفسه
سيدخل من هذا الباب

36
00:03:35,149 --> 00:03:37,181
لذا لاتكرروا مع فعله
كلابا) ولا تفرطوا بالضرب)

37
00:03:37,182 --> 00:03:40,605
لا تجعلوا نصف جسدكم هدفاً

38
00:03:44,732 --> 00:03:47,151
أحضر لي ماءً

39
00:03:47,827 --> 00:03:49,661
سامحوني

40
00:03:50,116 --> 00:03:54,091
(نبحث عن (أوتريد
قائد جيوش الملك

41
00:04:01,149 --> 00:04:03,438
نحن هنا لنعرض خدامتنا

42
00:04:04,618 --> 00:04:07,321
!ممتاز! ممتاز

43
00:04:07,322 --> 00:04:09,951
إلى من تنتمون؟ -
(نخدم الدنمركي الإرل (براينر -

44
00:04:09,952 --> 00:04:11,731
نحن مستقرين شمال
وشرقاً من هنا

45
00:04:11,732 --> 00:04:13,969
(أعرف (برينير

46
00:04:13,970 --> 00:04:16,981
أنا (غوثريد) وأنا
(ملك (كمبرلاند

47
00:04:16,982 --> 00:04:18,571
سامحني يا مولاي

48
00:04:18,572 --> 00:04:22,844
كلا، لو كنتما هنا للإنضمام
إلينا، لا داعي للعفو

49
00:04:22,845 --> 00:04:26,924
برينير) ليس معك؟) -
سيدي رجل عجوز -

50
00:04:26,925 --> 00:04:28,704
ولماذا أرسلك هنا؟

51
00:04:28,705 --> 00:04:31,625
قلق أن يأخذ (كجرتان) أراضيه

52
00:04:31,626 --> 00:04:35,427
لو كان الملك (غوثريد) ضد
كجرتان)، فنحن معه)

53
00:04:36,399 --> 00:04:39,459
ممتاز، ممتاز جداً

54
00:04:40,619 --> 00:04:43,400
(لا بد أنك (أوتريد -
أجل -

55
00:04:43,401 --> 00:04:46,334
ثمة نبيذ وطعام في
العربة لو كنت جائعاً

56
00:04:46,335 --> 00:04:49,238
أهلاً بكم -
مولاي -

57
00:04:49,239 --> 00:04:50,925
!أهلاً بكم

58
00:04:51,366 --> 00:04:53,869
لابد أن نأكل يا أبتاه
قبل أن ينتهي الطعام

59
00:04:53,870 --> 00:04:55,678
بالتأكيد

60
00:04:55,807 --> 00:05:00,220
،يبدون كرجال صالحين
مقاتلين

61
00:05:00,679 --> 00:05:03,848
ينبغي أن تحضرهم
إلى حراسة منزلك

62
00:05:08,079 --> 00:05:12,278
لتملئوا أمعائكم -
هل جئتم من بعيد؟ -

63
00:05:13,009 --> 00:05:16,148
أجل -
(أنا (هاليغ -

64
00:05:16,149 --> 00:05:18,075
أنا جائع

65
00:05:23,404 --> 00:05:29,618
سأصبح مسيحي مثل
أبي من قبلي، يجب تعميدي

66
00:05:30,062 --> 00:05:33,258
،هذا لن يضرك بتاتاً يا مولاي
تم تعميدي مرتين

67
00:05:33,259 --> 00:05:35,508
!إنهما ماء وكلمات

68
00:05:35,509 --> 00:05:39,329
أظن أيضاً أن عليّ
الزواج من ساكسونسة

69
00:05:40,149 --> 00:05:44,148
(لأظهر لكل من (كمبرلاند
ونورثمبريا) أنهما شعب واحد)

70
00:05:44,677 --> 00:05:48,599
هذا جيد، أحسنت التفكير -
(كنت سأختار (هيلد -

71
00:05:49,729 --> 00:05:51,525
إنها تروق لي

72
00:05:52,364 --> 00:05:56,745
،ولكن أريد فتاة أصغر
شخص مستعد للحمل

73
00:05:56,875 --> 00:05:58,913
(ينبغي أن تكون مع (هيلد

74
00:05:59,255 --> 00:06:03,163
كلا. لا ينبغي ذلك

75
00:06:07,059 --> 00:06:09,338
رأيتك تنظر إلى أختي

76
00:06:12,263 --> 00:06:15,038
حسناً، إنها جذابة
ماذا عساي أن أقول؟

77
00:06:15,365 --> 00:06:19,577
غيزلا) مهمة لي) -
وكذلك أنا -

78
00:06:21,639 --> 00:06:24,698
مولاي، ينبغي أن نتحرك
إلى (إيفورتش) بأسرع ما يكن

79
00:06:25,267 --> 00:06:29,028
بينما لا تزال في أيدي
الساكسونيين وقبل عودة الأخوين

80
00:06:30,829 --> 00:06:35,523
سأتحدث مع رئيس الدير -
مولاي، القِس مجرد قِس -

81
00:06:35,524 --> 00:06:41,045
أنا محارب وأنت ملك -
القِس وحُلمه سبب كوني ملكاً -

82
00:06:41,157 --> 00:06:47,396
سأتحدث مع القِس
وأختي ستؤدي واجبها

83
00:07:02,239 --> 00:07:04,108
(أنهي هذه مكاني يا (كابلا -
حسناً مولاي -

84
00:07:04,109 --> 00:07:05,722
مولاي

85
00:07:35,628 --> 00:07:39,039
(سيدة (غيزلا -
(لورد (أوتريد -

86
00:07:40,299 --> 00:07:44,172
هل لي بالجلوس؟ -
تفضل -

87
00:07:46,754 --> 00:07:50,368
هل أنتِ مسيحية؟ -
كلا، لست كذلك -

88
00:07:50,369 --> 00:07:53,261
أجلس هنا فقط
.. لأسعد رئيس الدير

89
00:07:54,057 --> 00:07:58,919
.. الآن أجد هذا
أجد هدوء هنا

90
00:08:00,590 --> 00:08:03,144
أنا أزعجكِ -
كلا -

91
00:08:05,231 --> 00:08:06,869
لا تزعجني

92
00:08:08,849 --> 00:08:15,055
كنت أفكر في أخي وكيف
يصدق أنه أصبح أبي الآن

93
00:08:16,349 --> 00:08:19,467
إنه الملك -
مكاني ليس معه -

94
00:08:19,468 --> 00:08:22,118
،إنه يظن غير هذا
ولن أكون هديته لأحد

95
00:08:22,119 --> 00:08:28,051
وهل تعتقدين أن لديكِ خيار؟ -
لن ... أكون هديته -

96
00:08:28,869 --> 00:08:31,058
.لدي قراراتي الخاصة

97
00:08:36,326 --> 00:08:38,858
القس (أدارد) حلم
،بأن أخي سيكون ملكاً

98
00:08:38,859 --> 00:08:41,478
ولكن لم تكن الفدية فكرته

99
00:08:41,479 --> 00:08:45,190
لم تكن فكرته أن نذهب
إلى (ألفريد) طالبين الفضة

100
00:08:45,789 --> 00:08:48,118
كانت فكرتك؟ -
نعم -

101
00:08:51,289 --> 00:08:57,512
بلا إنكار، بدونك يا مولاي
ما كان أخي سيتحرر

102
00:09:01,793 --> 00:09:03,702
إنه قدري

103
00:09:08,995 --> 00:09:10,994
(عليكِ مناداتي بـ(أوتريد

104
00:09:19,403 --> 00:09:23,254
سيعرف القِس وأخيكِ
بأننا كنا جالسين سوياً بمفردنا

105
00:09:25,449 --> 00:09:27,448
.. هل لي أن أسأل

106
00:09:28,309 --> 00:09:33,888
لو عرفت أنه سيتم تقديمي
كعروس، أرجو مشورتك؟

107
00:09:34,269 --> 00:09:35,933
.سأشورك

108
00:09:37,409 --> 00:09:43,298
ماذا ستفعلين؟ -
سأقرر سواء أبقى أو أرحل -

109
00:09:43,299 --> 00:09:44,960
وإلى أين تذهبين؟

110
00:09:46,886 --> 00:09:49,115
ربما قُلت لك الكثير

111
00:09:50,912 --> 00:09:52,399
(أوتريد)

112
00:09:53,238 --> 00:09:54,852
.سيدتي

113
00:10:00,049 --> 00:10:02,015
(يمكنك مناداتي بـ(غيزلا

114
00:10:11,593 --> 00:10:15,626
سيدي؟ قيل لي
أن حصانك مريض جداً

115
00:10:52,691 --> 00:10:54,856
صرخة واحدة وستموت

116
00:10:57,431 --> 00:11:00,711
(سيدي (كجرتان) و(سفين
يرسلان تحياتهما

117
00:11:00,770 --> 00:11:02,827
(يا (أوتريد راغنارسن

118
00:11:03,371 --> 00:11:05,734
أمامنا رحلة طويلة

119
00:11:08,696 --> 00:11:10,975
.وقد رأيت نصفها فقط

120
00:11:13,511 --> 00:11:16,190
!(كلابا)

121
00:11:16,191 --> 00:11:19,861
الدنمركيين القبحاء الذين
كانوا جالسين هناك، متى رحلوا؟

122
00:11:22,731 --> 00:11:24,998
.مسموح لي باقتلاع عين واحدة

123
00:11:27,581 --> 00:11:29,680
أي واحدة تريد إبقائها؟

124
00:11:30,821 --> 00:11:32,420
الزرقاء

125
00:11:33,441 --> 00:11:36,820
أقسم لك أني سأقتلك
(قبل وصولنا لـ(كجرتان

126
00:11:36,821 --> 00:11:39,092
.أتطلع لرؤيتك تحاول

127
00:11:52,213 --> 00:11:55,312
لا! أريد واحد منهم حي

128
00:11:56,651 --> 00:11:58,270
.ليس أنت

129
00:12:12,451 --> 00:12:16,811
(هذه الليلة قد زار الشر (كمبرلاند

130
00:12:17,548 --> 00:12:19,100
!وتم هزيمته ...

131
00:12:19,101 --> 00:12:23,825
بواسطة رجال أثبتوا
!أنهم فعلاً محاربين

132
00:12:24,871 --> 00:12:31,067
هذا أول انتصار لنا
!ولن يكون الآخير

133
00:12:32,561 --> 00:12:36,162
!لن يكون الأخير

134
00:12:37,531 --> 00:12:39,740
!لنحتفل

135
00:12:49,685 --> 00:12:52,303
!(كلابا)! (هاليغ)

136
00:12:52,341 --> 00:12:55,570
اقطعا الرؤوس وضعوهم
في كيس وأبقيهم بأمان

137
00:12:55,571 --> 00:12:59,180
(سأقدمهم هدية لـ(كجرتان -
حاضر يا سيدي -

138
00:12:59,181 --> 00:13:06,625
صحيح، أنتم لا أعتبركم
.بتاتاً محاربين ولكن أحنستم

139
00:13:07,174 --> 00:13:09,073
.أنا ممتن

140
00:13:09,505 --> 00:13:11,174
شكراً لك

141
00:13:15,171 --> 00:13:19,010
(أود التحدث مع اللورد (أ,تريد -
لا يمكنك -

142
00:13:19,011 --> 00:13:22,530
أريد أن أخدمه -
!لا يمكنك -

143
00:13:22,531 --> 00:13:27,087
والآن أغلق فمّك
!قبل أن أضع فيه حذائي

144
00:13:45,199 --> 00:13:49,190
متى تخطط للبدأ؟ -
عندما أصبح ثملاً -

145
00:13:51,831 --> 00:13:53,240
هل فعلت هذا من قبل؟

146
00:13:53,241 --> 00:13:57,710
أبداً ولكن أعرف أنه من الأفضل
الانتظار حتى يتجلط الدم

147
00:14:03,866 --> 00:14:07,365
أود الحصول على البعض منهم

148
00:14:08,179 --> 00:14:13,304
.. سأستحقها
بقطع أول رأس

149
00:14:14,057 --> 00:14:16,083
،يمكنك أخذ ما تريدين
خذيه فحسب

150
00:14:16,084 --> 00:14:17,583
لا، سأستحقه

151
00:14:17,584 --> 00:14:20,803
... ستستحقينه في الإسطبل -
.. أريد أن أعتاد -

152
00:14:21,543 --> 00:14:23,620
.على هذا الشعور ..

153
00:14:38,394 --> 00:14:42,495
!(هيلد)
سنستخدم الفأس

154
00:16:21,344 --> 00:16:28,092
(أمراء وإيرلات (كمبرلاند
أشكركم على حُضور هذا التجمع

155
00:16:28,754 --> 00:16:35,733
كانت (كمبرلاند) على مر السنوات
أرض للدنمركيين والساكسونيين

156
00:16:35,734 --> 00:16:41,923
سوياً وبقوة الإله المسيحي
يمكننا تحقيق إنجاز عظيم

157
00:16:41,924 --> 00:16:43,983
آمين -
آمين -

158
00:16:43,984 --> 00:16:51,015
وبصفتي ملككم، لقد قررت
!أن الوقت حان ليتحرك جيشنا

159
00:16:51,745 --> 00:16:53,394
.(إلى (إيفرويتش

160
00:17:00,624 --> 00:17:07,943
(مولاي أنا (أولف -
أولف)؟ تكلم أبي عنك بالخير) -

161
00:17:07,944 --> 00:17:12,764
ألديك شيء تقوله؟ -
(أقول لا أعداء لنا في (إيفرويتش -

162
00:17:13,522 --> 00:17:17,547
ومع ذلك يوجد الكثير من الأعداء
سيهجمون على أراضينا ونحن غائبون

163
00:17:17,548 --> 00:17:22,920
سأعطيك رجالاً لحماية أراضِي
وأراضي جيراني وليس التخلي عنها

164
00:17:24,029 --> 00:17:28,210
جاءتني أخبار من كل
(أنحاء (نورثمبريا

165
00:17:28,211 --> 00:17:32,083
.. أعدائنا إما مشغولون -
أهذه أخبار أم شائعات؟ -

166
00:17:32,084 --> 00:17:34,333
(الأخوين وراء نهر الـ(تويد

167
00:17:34,334 --> 00:17:38,973
كجرتان) القاسي محبوس)
(في قلعته وكذلك (ألفريتش

168
00:17:38,974 --> 00:17:42,393
لورد (بيبانبيرج) لن يتجرأ
أبداً على مهاجمة

169
00:17:42,394 --> 00:17:45,253
جيش يحمل حسمان
القديس (كاثبرت) المبارك

170
00:17:45,254 --> 00:17:48,123
ماذا عن الأيرلنديين والاسكتلنديين؟

171
00:17:49,284 --> 00:17:51,593
ماذا عن المارقين والغُزاة؟

172
00:17:51,641 --> 00:17:54,533
ماذا عن المحاصيل في
الأراضي والمواشي على التلال؟

173
00:17:54,534 --> 00:17:59,902
لورد (أولف)، جئت مؤخراً من
إيفرويتش) وأقول لك أن هناك ثروة كبيرة)

174
00:17:59,903 --> 00:18:03,260
الفضة وغنائم الحرب
.. خيول وسيوف وأراض وحتى

175
00:18:03,261 --> 00:18:04,609
النساء

176
00:18:05,528 --> 00:18:08,418
!بالتأكيد النساء

177
00:18:08,419 --> 00:18:15,253
إيفرويتش) بالوعة للفساد)
مليئة بالخطيئة والنساء الفاسقة

178
00:18:15,254 --> 00:18:20,972
إنها مدينة بحاجة للتطهير
!بواسطة هذا الجيس المقدس

179
00:18:20,973 --> 00:18:25,198
،نملك الأعداد
!الرب معنا

180
00:18:25,199 --> 00:18:32,133
!سنكون أغنياء روحاً وجسداً
!(سنكون أسياد (نورثمبريا

181
00:18:32,134 --> 00:18:33,403
!للأمام

182
00:18:33,404 --> 00:18:35,203
!أجل -
!للأمام -

183
00:18:35,204 --> 00:18:36,883
!(إلى (إيفرويتش

184
00:18:41,328 --> 00:18:45,803
أتود مشاركة إبريق من الجعة معي؟
(غداً يجب أن أعود لـ(ويسيكس

185
00:18:57,024 --> 00:19:00,897
يجب أن تبقى
نورثمبريا) موطنك)

186
00:19:01,294 --> 00:19:03,393
و(ألفريد) ملكِي

187
00:19:08,271 --> 00:19:11,120
ستكون بأمان أثناء السفر؟

188
00:19:11,648 --> 00:19:13,881
مع من ستذهب؟ -
رجلين -

189
00:19:13,882 --> 00:19:16,043
محاربان؟ -
رُهبان -

190
00:19:16,674 --> 00:19:19,564
ولكن سيحمل كل
منهما صليب ثقيل وكبير

191
00:19:19,919 --> 00:19:23,822
سأكون بأمان. هذه معي

192
00:19:31,046 --> 00:19:34,735
(إنها أسنان القديس (كاثبرت

193
00:19:35,128 --> 00:19:39,573
(إنها هدية لـ(ألفريد
ولحمايتي المباركة

194
00:19:40,533 --> 00:19:45,098
هل تزال تصدق أنها تعض؟ -
(لا يا (أوتريد -

195
00:19:45,099 --> 00:19:47,508
أؤمن ببساطة
أن الدين مصدر راحة

196
00:19:51,353 --> 00:19:54,242
عِدني ألا تفعل أي شيء غبي

197
00:19:54,743 --> 00:19:57,887
كيف أعدك بشيء
لا يمكنني الوفاء به؟

198
00:19:57,888 --> 00:20:00,307
الغباء من طبيعتي

199
00:20:02,333 --> 00:20:06,408
لابد أنك سئمت من سماع
دروسي ولكن إليك آخر درس

200
00:20:07,980 --> 00:20:12,272
قلبك من يحميك
،وهو قلب طيب

201
00:20:12,273 --> 00:20:14,132
.أدعو ألا يسوده الظلام ..

202
00:20:14,802 --> 00:20:18,904
السيدة (غيزلا) مثلها
(مثل ابنة الملك (ألفريد

203
00:20:18,905 --> 00:20:25,596
متواجدت لغرض، هدف أسمى
من الرغبة أو الحاجة أو حتى الحب

204
00:20:27,169 --> 00:20:32,242
رأيت ما رآه البقية. الإنجذاب -
لديها رأيها الخاص -

205
00:20:32,243 --> 00:20:36,732
ربما يعتبرك الملك (غوثريد) ضديقاً
ولكن المقربين منه لا يعتبرونك ذلك

206
00:20:37,547 --> 00:20:41,033
حسناًـ تلك ليست معضلة -
.. ربما الملك يسمعك بأذن واحدة -

207
00:20:41,034 --> 00:20:43,388
ولكن قطعاً يسمعهم
الملك بالأذن الأخرى

208
00:20:43,391 --> 00:20:47,052
وكما شهدت من يوم
مضى، لقد تكلموا جيداً

209
00:20:47,053 --> 00:20:49,382
.وكلماتهم لها تأثير ..

210
00:20:50,464 --> 00:20:53,403
.لذا كن حذراً

211
00:21:02,383 --> 00:21:04,069
لن أقول المزيد

212
00:21:08,673 --> 00:21:14,536
لا تتغيّر ولكن حاول
استخدام عقلك هذا

213
00:21:21,043 --> 00:21:22,852
.فلتبق

214
00:21:24,422 --> 00:21:26,985
يمكنك أن تكون
قسيسي في (بيبانبيرج)؟

215
00:21:26,986 --> 00:21:29,365
أأنت بحاجة لقِس؟

216
00:21:32,713 --> 00:21:34,945
.(فقط لو كان (بيوكا

217
00:21:42,003 --> 00:21:43,772
!كُن حذراً

218
00:22:32,913 --> 00:22:37,672
هل تم حقب الرؤوس وتحميلها؟ -
أصبحت نتنة وتجذب الذباب -

219
00:22:39,523 --> 00:22:41,002
سيدي

220
00:22:43,683 --> 00:22:46,716
أين (هيلد) الراهبة؟
هل تركتنا؟

221
00:22:46,717 --> 00:22:48,383
.لا تزال هنا

222
00:22:50,884 --> 00:22:52,832
(هل جسد القديس (كاثبرت
قادمة معنا يا مولاي؟

223
00:22:52,833 --> 00:22:57,264
سيكون في المقدمة
.على أكتاف الرُهبان

224
00:23:24,903 --> 00:23:27,162
كيف حال شُجعان (كمبرلاند)؟

225
00:23:28,743 --> 00:23:33,492
،لن أنسى مجيئكم لمساعدتي
!سيحصل كل منكم على الفضة

226
00:23:35,303 --> 00:23:37,845
ولكن أكثر من هذا
!ستحصلون على حمايتي

227
00:23:40,793 --> 00:23:45,318
إنه يستمتع بحبهم له
وغرور كهذا خطيئة

228
00:23:45,319 --> 00:23:47,542
عليك أن تعرف يا سيدي

229
00:23:47,543 --> 00:23:52,263
هو والسيدة (غيزلا) تشاركا
بعض الوقت بمفردهما

230
00:23:53,633 --> 00:23:57,428
أين؟ في حقل أو حانة؟

231
00:23:57,429 --> 00:23:59,378
في الكنيسة يا مولاي

232
00:24:00,428 --> 00:24:02,227
استمر بمراقبته

233
00:24:02,263 --> 00:24:06,988
لربما يقرر عضوه التناسلي
أن يهيم وتشاركه في ذلك عذريتها

234
00:24:07,325 --> 00:24:08,994
حاضر يا سيدي

235
00:24:15,302 --> 00:24:21,982
<b>"وينتنشستر/ وينشستر حالياً"
"مملكة ويسيكس"</b>

236
00:24:24,383 --> 00:24:26,183
مرة أخرى، بصوتِ أعلى

237
00:24:27,897 --> 00:24:29,117
أعلى -
لماذا؟ -

238
00:24:29,118 --> 00:24:31,761
.. لماذا لا أضع كل قواي في

239
00:24:37,037 --> 00:24:41,441
الآن تفهمين يا سيدتي؟ -
أجل، شكرا لك -

240
00:24:42,416 --> 00:24:46,906
لا أرغب في رؤيتها تتزوج -
يجب أن تتزوج -

241
00:24:46,933 --> 00:24:49,460
الوقت مرّ سريعاً

242
00:24:49,703 --> 00:24:54,012
اترح بأن (ستيابا) سيقتل
،أي رجل يتجرأ على أذيتها

243
00:24:54,013 --> 00:24:55,827
.بما فيهم الأزواج ..

244
00:24:56,313 --> 00:24:59,112
إنه تقريباً رجلها
المخلص مثلما هو مخلص لك

245
00:25:01,099 --> 00:25:02,862
أجل إنه كذلك

246
00:25:03,673 --> 00:25:06,192
هل عليّ قطع رأسه كخائن؟

247
00:25:17,923 --> 00:25:19,762
!أنتِ يا فتاة

248
00:25:20,086 --> 00:25:21,661
!يا امرأة

249
00:25:22,373 --> 00:25:23,896
!يا محاربة

250
00:25:27,736 --> 00:25:30,115
عليّ الذهاب للغابة

251
00:25:30,674 --> 00:25:32,445
!أريد قضاء حاجتي

252
00:25:34,581 --> 00:25:39,034
!لا أرغب بأن أملاً بنطالي -
هايلغ) السجين بحاجة لخدمة) -

253
00:25:52,773 --> 00:25:56,432
أعتقد أن اللورد (أوتريد) على
(أمل أن تخبره بقلعة (كجرتان

254
00:25:56,433 --> 00:25:58,223
.إنها كبيرة

255
00:25:58,789 --> 00:26:02,151
أخبره هذا وستكون ميتاً -
دعني أتحدث معه إذاً -

256
00:26:02,152 --> 00:26:04,661
!سيتكلم معك عندما يستعد

257
00:26:06,259 --> 00:26:07,928
إنه رجل صالح

258
00:26:29,255 --> 00:26:31,237
!ألقِ سيفك

259
00:26:32,683 --> 00:26:35,608
(أحضر اللورد (أوتريد
أخبره أن رجله معي

260
00:26:35,609 --> 00:26:37,990
!اقتلني وستكون ميت أيضاً -
!الآن -

261
00:26:37,991 --> 00:26:42,074
!(لورد (أوتريد -
مع الحظ كلانا سيعيش -

262
00:26:45,259 --> 00:26:48,588
كان بوسعي قتله يا سيدي
وأهرب بشكل سريع

263
00:26:48,589 --> 00:26:51,954
اقتله وستموت ببطئ -
أخبرتك ذلك -

264
00:26:52,228 --> 00:26:56,943
!طلبت منه أن يحضرك يا سيدي
لا أريد ألقتل وأودد أن أتفاوض

265
00:26:58,338 --> 00:27:02,268
حياة مقابل أخرى؟ -
حياتي مقابل خدمتي -

266
00:27:02,269 --> 00:27:04,187
أريد خدمتك يا سيدي

267
00:27:04,188 --> 00:27:06,951
كان بوسعي قتل الاثنين
ولكن أتمنى خدمتك

268
00:27:07,339 --> 00:27:09,543
(أنت رجل (كجرتان

269
00:27:09,729 --> 00:27:14,658
كلا، أنا ابنه اللقيط من فتاة عبدّة

270
00:27:14,659 --> 00:27:21,203
(وأنت (أوتريد راغنارسن
وأريد خدمة محارب ولورد حقيقي

271
00:27:22,629 --> 00:27:26,762
،لو كنت تصدق أني هذه الصفات
ضع هذا السيف جانباً

272
00:27:30,739 --> 00:27:33,358
هل تضمن لي حياتي؟ -
ضع سيفك -

273
00:27:33,359 --> 00:27:35,688
!اقتله -
كلا -

274
00:27:36,219 --> 00:27:38,052
!ضع سيفك

275
00:27:48,309 --> 00:27:52,718
قد أكون ذي نفع لك يا سيدي -
!إنه ليس إلا وثني -

276
00:27:52,719 --> 00:27:53,988
!لا أحد يتحرك

277
00:27:53,989 --> 00:27:56,048
!اقتله الآن -
!قلت لا أحد يتحرك -

278
00:27:56,049 --> 00:27:59,484
!ولن يتكلم أحد سواي
!لا أحد

279
00:28:21,182 --> 00:28:24,188
ما اسمك؟ -
أدعى (سيتريك) يا سيدي -

280
00:28:24,189 --> 00:28:28,174
أرجوك، لست موالياً
لـ(كجرتان) ولن أكون أبداً

281
00:28:28,439 --> 00:28:33,063
أتقسم أن قتالك لي؟ -
(أقسم بمطرقة (ثور -

282
00:28:33,459 --> 00:28:35,087
أقسم يا مولاي

283
00:28:39,376 --> 00:28:40,915
.أقسم

284
00:28:43,769 --> 00:28:47,519
إذاً ستحظى بحمايتي -
شكراً لك -

285
00:28:47,688 --> 00:28:49,222
.شكراً لك

286
00:28:55,848 --> 00:28:59,621
سيتريك) معنا الآن)
سيخدم في جيش الملك

287
00:29:01,729 --> 00:29:04,707
!يتصرف وكأنه الملك

288
00:29:10,449 --> 00:29:13,005
هل تريد قضاء حاجتك أم لا؟

289
00:29:22,209 --> 00:29:26,594
غداً يا مولاي، سأطلب من
هايلغ) وثلاثة من الأخفاء لدينا)

290
00:29:26,595 --> 00:29:29,478
ليتقدمونا ويتأكدوا
من آمان الطريق

291
00:29:29,479 --> 00:29:32,388
سيكون الطريق
أمامنا آمناً وواشحاً

292
00:29:32,389 --> 00:29:35,288
(طريق القديس (كاثبرت
المبارك لن يتم عرقلته

293
00:29:35,289 --> 00:29:39,368
لسنا جيشاً أو موكب
كنيسة، لا يمكن أن نكون الاثنين

294
00:29:39,369 --> 00:29:42,418
،يمكن أن نكون الاثنين
نحن فعلاً الاثنين

295
00:29:42,419 --> 00:29:47,535
نحن جيش مقدس -
(الإتحاد هو المكافأة يا (أوتريد -

296
00:29:47,536 --> 00:29:49,539
أعدك

297
00:29:56,401 --> 00:30:02,058
يعتقد نفسه أعلى
من الكنيسة والخالق نفسه

298
00:30:02,059 --> 00:30:05,948
،إنه وثني يا لورد
لا نعترف بإلهكُم

299
00:30:05,949 --> 00:30:10,192
إنه لورد بدون أرض
أو رجال ما يجعله خطيراً

300
00:30:10,193 --> 00:30:12,742
أثبت (أوتريد) ولائه

301
00:30:12,830 --> 00:30:16,709
هل نسيت كيف تحرر
أخي من العبودية؟

302
00:30:18,179 --> 00:30:20,583
أنتِ تحّمرّي خجلًا، يا عزيزتي

303
00:30:21,250 --> 00:30:23,188
رُبما مضناةً للحب؟

304
00:30:23,189 --> 00:30:25,595
آبوت إيدريد) ، إنّك تتحدث بوضوح أكثر من اللآزم)

305
00:30:25,596 --> 00:30:27,262
سامحني

306
00:30:29,889 --> 00:30:34,842
إنّ (أوتريد) إلدرومان ولديه
(أرض في (ويسكس

307
00:30:34,843 --> 00:30:36,828
(ولكنّه ولد في (نورثمبريا

308
00:30:36,829 --> 00:30:40,786
إلدرومان كان أجداده ملوكًا بحق

309
00:30:41,889 --> 00:30:44,966
يظُن نفسه مساوٍ لك، يا مولاي

310
00:30:45,689 --> 00:30:48,552
ولرُبما أكثر من مساو

311
00:31:10,183 --> 00:31:12,430
سأترككِ إذا أردتي

312
00:31:14,917 --> 00:31:19,628
أنا لا أُريد ذلك، ولكن لا يُمكنك البقاء

313
00:31:19,629 --> 00:31:25,742
وإذا كُنت هادئ؟ يمكننا
التزام الهدوء

314
00:32:41,899 --> 00:32:44,058
هل تريد مُساعدة، يا أخ (تريو)؟

315
00:32:44,059 --> 00:32:50,897
كلا، شكرًا لكِ

316
00:32:51,509 --> 00:32:53,055
نامي جيدًا

317
00:33:00,939 --> 00:33:04,996
(القديس المُقدّس بآمان، يامولاى (آبوت

318
00:33:04,997 --> 00:33:06,718
شكرًا لك، يا أخي

319
00:33:09,609 --> 00:33:11,888
حسنًا، أتمنى لك ليلة طيّبة

320
00:33:12,839 --> 00:33:15,350
مسألة أُخرى صغيرة

321
00:33:29,309 --> 00:33:37,632
(أودّك أن تذهب في رحلة إلى (بيبانبيرج
(إلى الللورد(ألفريتش

322
00:33:37,758 --> 00:33:39,908
أوليس (ألفريتش) عدونا؟

323
00:33:41,069 --> 00:33:46,998
عداوتنا له لعداوته لـ (أوتريد)، ومع
هذا فهو مسيحي

324
00:33:47,779 --> 00:33:51,926
هل يُمكننا قول عين الشيء عن "طويل الشعر المغرور"؟

325
00:33:53,209 --> 00:33:59,798
لمواجهة الشماليّون، ولمواجهة الـ(كجرتان)
سنحتاج رجالًا يخافون الرب

326
00:33:59,919 --> 00:34:03,178
بإمكان اللورد (ألفريتش) توفير هؤلاء الرجال

327
00:34:05,846 --> 00:34:14,028
عرضت عليه صفقة، في هذه الرسالة

328
00:34:14,029 --> 00:34:17,541
ستأتي لي بإجابة

329
00:34:18,852 --> 00:34:20,481
سأفعل، يا مولاي

330
00:34:22,559 --> 00:34:24,838
فليكُن معك الرب

331
00:34:30,479 --> 00:34:34,418
إنّهم قادمون من الشمال، لا يُمكن أن يكونوا عدا
(الإخوة، (سيغفريد) و (إيريك

332
00:34:34,419 --> 00:34:35,868
ليس (كجرتان)؟

333
00:34:35,869 --> 00:34:36,948
كلا

334
00:34:36,949 --> 00:34:38,867
أكنت ستقول لو كان كذلك؟

335
00:34:41,259 --> 00:34:45,158
(يجب أن يبقى اثنان للمُراقبة، وليرجع اثنان لـ (أوتريد

336
00:34:45,159 --> 00:34:46,698
لست في مكانة تخولك لتقرر ما نفعل

337
00:34:46,699 --> 00:34:48,998
اللورد (أوتريد) وضعني في القيادة

338
00:34:48,999 --> 00:34:50,888
نعم، يا مولاي

339
00:34:52,276 --> 00:34:54,828
(ستعودي لـ (أوتريد) يا (هيلد

340
00:34:55,362 --> 00:34:56,921
لوحدي؟

341
00:34:57,221 --> 00:34:58,898
(مع (سيتريك

342
00:34:59,152 --> 00:35:00,731
كِلانا؟

343
00:35:04,469 --> 00:35:06,838
كلابا)، أغلق فمك النتن)

344
00:35:27,629 --> 00:35:29,628
مولاي، هُناك

345
00:35:30,272 --> 00:35:38,639
ذلك (إيريك)، وها هو (سيغفريد) هُناك

346
00:35:39,159 --> 00:35:42,456
كُنت على حق، هذ ليس بجيش

347
00:35:42,457 --> 00:35:44,743
يُمكننا أن نهجم الليلة

348
00:35:44,744 --> 00:35:47,038
ونُفاجئهم أثناء نومهم

349
00:35:47,039 --> 00:35:49,525
سيعلمون أن (إيفيرويتش) خسرت

350
00:35:49,526 --> 00:35:51,620
أسيفعلون؟ -
نعم -

351
00:35:51,621 --> 00:35:54,342
ذلك هو الرجل الذي حررته

352
00:35:55,697 --> 00:35:58,098
لا بُد أنّهم ساروا لأيّام

353
00:35:58,099 --> 00:36:00,081
الآن وقتًا مناسب

354
00:36:00,959 --> 00:36:04,428
الهجوم خيار، أليس كذلك؟

355
00:36:04,429 --> 00:36:06,708
إنّه الخيار الوحيد، يا مولاي

356
00:36:06,950 --> 00:36:09,029
إنّهم ينتظرون ليُذبحوا

357
00:36:09,173 --> 00:36:10,932
مولاي؟

358
00:36:12,428 --> 00:36:14,632
لن يكون هُناك وقتًا للقتال أفضل
من الآن

359
00:36:14,633 --> 00:36:17,488
(أنا أُفكر، يا (أوتريد -
يجب علينا أن نهجم -

360
00:36:19,709 --> 00:36:22,664
مولاي، إنّي أُعطيك شورًا جيّد يجب
علينا أن نهجم الليلة

361
00:36:22,665 --> 00:36:26,990
أولم تسمعني؟
أنا أُفكر

362
00:36:36,869 --> 00:36:38,482
فلتأتي

363
00:36:51,069 --> 00:36:54,002
أحتاج لنزع طعم الهزيمة

364
00:36:54,003 --> 00:36:57,489
(نحنُ لم ننتهي، يا (سيغفريد

365
00:36:58,759 --> 00:37:05,367
(سيأتي الرجال، وسنستعيد (إيفيرويتش

366
00:37:16,149 --> 00:37:20,533
هذه هي الحقائق، (سيغفريد) وجيشة
"ليسوا خلف "تويد

367
00:37:20,534 --> 00:37:23,393
(إنّه يقف بيننا وبين (إيفيرويتش

368
00:37:23,394 --> 00:37:25,503
إلا أنّه ليس بجيش

369
00:37:25,504 --> 00:37:27,613
نحنُ أضعاف أعدادهم

370
00:37:27,614 --> 00:37:30,853
فلنقتلهم -
كلا، لن نفعل ذلك -

371
00:37:31,174 --> 00:37:34,514
علينا أخذ المعارك القادمة في الإعتبار

372
00:37:34,705 --> 00:37:37,643
كجرتان) خلف (سيغفريد) وخلفهما)
(ألفريتش)

373
00:37:37,644 --> 00:37:40,261
ومايجب عليك فعله، يا مولاي
هو أن تربح الأولى

374
00:37:40,262 --> 00:37:42,473
ويُمكن حدوث هذا الليلة

375
00:37:42,474 --> 00:37:45,053
قررت أن نتفاوض

376
00:37:45,054 --> 00:37:47,673
صنعنا صفقة؟ مع جيش بهذا الصِغر؟

377
00:37:47,674 --> 00:37:51,605
الإخوة ورجالاتهم، إضافة مفيدة لأعدادنا

378
00:37:51,606 --> 00:37:55,313
لمَ تُصر على دعوة الغرباء؟

379
00:37:55,314 --> 00:37:56,533
وماذا عن الفضة؟

380
00:37:56,534 --> 00:37:58,798
اتخذت قراري

381
00:37:59,674 --> 00:38:02,110
وتمّ إرسال رسالة

382
00:38:04,067 --> 00:38:05,633
هذا يعني فضة أقل

383
00:38:05,634 --> 00:38:10,453
بل يعني المزيد من الفضة، من (إيفيرويتش) و (كجرتان)
و (بيبانبيرج)

384
00:38:10,454 --> 00:38:14,121
(بيبانبيرج) وما بها لا ينتمون لأي رجل سواي

385
00:38:14,122 --> 00:38:16,553
أنت لوحدك، على ما يبدوا

386
00:38:16,554 --> 00:38:20,664
جيسلا)، فلتكوني بجانبي أثناء)
المُفاوضات

387
00:38:21,488 --> 00:38:26,422
أوتريد)، صوتي الوحيد الذي سيسمعه)
الإخوة

388
00:38:52,951 --> 00:38:56,499
يُفترض بنا أن نُقاتل لا أن نتحدث

389
00:39:06,384 --> 00:39:09,835
(أنا (إيريك)، هذا أخي (سيغفريد

390
00:39:09,836 --> 00:39:12,483
(أنا الملك (غوثريد

391
00:39:12,484 --> 00:39:15,618
كيف كانت حربك مع الاسكتلنديون؟

392
00:39:15,619 --> 00:39:17,403
تبدوا مُتعب

393
00:39:17,404 --> 00:39:18,943
ألديك اسم؟

394
00:39:18,944 --> 00:39:21,014
(أنا (أوتريد) من (بيبانبيرج

395
00:39:21,015 --> 00:39:23,123
(الدينماركيّون يعرفوني باسم (أوتريد ريغنسون

396
00:39:23,124 --> 00:39:24,623
(أنت الرجل الذي قتل (آبا

397
00:39:24,624 --> 00:39:25,703
نعم

398
00:39:25,704 --> 00:39:29,023
شكرًا لك، انتفعنا خير منفعة من موت
(آبا)

399
00:39:29,024 --> 00:39:30,063
فلم يُنحب على موته

400
00:39:30,064 --> 00:39:33,063
الدنماركيّون،الشماليّون والسكسونيّون

401
00:39:33,064 --> 00:39:36,153
قسيسين مع وثنيين، إنّ هذا مزيج غريب

402
00:39:36,154 --> 00:39:44,654
قد لا تعلمون هذا، ولكن أثناء غيابكم كلاً من الدينماركيّون
(والشماليّون إما قُتلوا أو هربوا في (إيفيرويتش

403
00:39:45,674 --> 00:39:47,658
إيفيرويتش) ستكون لي)

404
00:39:48,624 --> 00:39:51,205
لن يكون هُناك قتال

405
00:39:51,206 --> 00:39:54,525
(إلا إذا كان مع (سيغفريد) و (إيريك

406
00:39:56,634 --> 00:40:00,836
لقاتلتكم، ولربحت

407
00:40:00,837 --> 00:40:02,643
إذًا لمَ تتحدث؟

408
00:40:02,644 --> 00:40:08,873
الملك رجل الإلة الأوحد، يُفضّل أن نصل إلى اتفاق

409
00:40:08,874 --> 00:40:11,623
لا بُد أن يكون اتفاقًا جيّد

410
00:40:11,624 --> 00:40:13,240
فلتعرض ما لديك

411
00:40:13,241 --> 00:40:18,715
(مقابلةً للسلام، وتعويضًا لما حلّ بـ (إيفيرويتش

412
00:40:19,053 --> 00:40:23,717
(سأعرض عليكم قلعة، في (دونهولم

413
00:40:23,733 --> 00:40:25,794
(كجرتان) في (دونهولم) -
نعم -

414
00:40:25,795 --> 00:40:28,183
سننضم معًا ونأخذها

415
00:40:28,184 --> 00:40:30,443
ستكون (كجرتان) أرضك

416
00:40:30,444 --> 00:40:32,247
أنت لم تعرض شيء

417
00:40:32,248 --> 00:40:33,996
دونهولم) قويّة ولا يُمكن أخذها)

418
00:40:33,997 --> 00:40:38,949
(أنا أعرض عليك يا (سيغفريد) الحياة كـ (إيرل

419
00:40:38,950 --> 00:40:42,872
الطريقة الوحيدة لهزيمة (كجرتان) ستكون من خلال حرمانه
الأكل والحُريّة

420
00:40:42,873 --> 00:40:45,864
أنا وأخي فكرّنا بهذا كثيرًا

421
00:40:45,865 --> 00:40:51,417
ستحتاج إحاطته بالرجال، وحرمانه ما يحتاج
ليحيى

422
00:40:51,418 --> 00:40:57,115
نعم، لا بُد إطعام رجالك وإبقائهم
رصينين لأشهر

423
00:40:57,116 --> 00:40:59,107
لأخذ هذا الكثير من الوقت
والكثير من الرجال

424
00:40:59,108 --> 00:41:01,244
المئات من الرجال

425
00:41:01,687 --> 00:41:04,100
أيمكن فعلها؟ -
هُناك طرق أُخرى -

426
00:41:04,101 --> 00:41:07,406
نعم، يُمكن فعلها

427
00:41:11,646 --> 00:41:13,005
إذًا هذا ما سنفعل

428
00:41:13,006 --> 00:41:17,605
مولاي، لا يُعقل أن تُقرر على هذه
الخطه بسرعة، فهُناك طرق أُخرى

429
00:41:17,606 --> 00:41:20,863
أوتريد)، أخبرك الملك ألا تتحدث)

430
00:41:20,864 --> 00:41:23,984
سأقول ما يجول بخاطري وبوضح

431
00:41:24,620 --> 00:41:27,789
لن تفلح هذه الخُطة ... هُناك طرق أُخرى
(لهزيمة (كجرتان

432
00:41:27,790 --> 00:41:33,758
(يبدوا الجميع مُخطئًا عداك، يا (أوتريد ريغنسون

433
00:41:33,759 --> 00:41:37,778
ألدينا خُطة، يا ملك (غوثريد)؟

434
00:41:38,646 --> 00:41:40,345
نعم، لدينا خُطة

435
00:41:42,596 --> 00:41:46,239
ولدينا اتفاق، أليس كذلك؟

436
00:41:46,586 --> 00:41:48,205
نعم

437
00:41:48,206 --> 00:41:49,425
جيّد

438
00:41:49,426 --> 00:41:55,705
إضافةً إلى (دونهولم)، كم ستعرض علينا امرأة؟

439
00:41:55,706 --> 00:41:59,655
قطعًا ولا واحدة

440
00:41:59,680 --> 00:42:02,759
شعركِ مجعّد، يا سيّدة

441
00:42:02,760 --> 00:42:04,927
أوليس لديكِ زوج؟

442
00:42:05,276 --> 00:42:08,302
أختي ستتزوج حينما يحين الوقت

443
00:42:10,735 --> 00:42:12,443
جيّد

444
00:42:12,807 --> 00:42:16,579
حسنًا، نأمل أن نبقى سويًا لأمد

445
00:42:21,950 --> 00:42:27,819
للسلام

446
00:42:51,036 --> 00:42:52,945
بمجرد أن نستقر، يا مولاي

447
00:42:52,946 --> 00:42:55,795
أود التحدث معك على انفراد بشأن
بعض الأمور

448
00:42:55,796 --> 00:42:59,768
بالطبع ... بمجرد أن نستقر

449
00:43:00,216 --> 00:43:04,010
أترى قوة القدّيس المُبارك، يا مولاي

450
00:43:04,016 --> 00:43:07,022
أعطاك هذه المدينة، بمجرد حملنا له أمامك

451
00:43:07,023 --> 00:43:10,221
من غير سفك قطرة دم

452
00:43:10,919 --> 00:43:15,283
جُل ما يتوجب علينا الآن هو تمجيدة

453
00:43:15,325 --> 00:43:17,783
أستنضم لصلاتي، يا مولاي؟

454
00:43:17,784 --> 00:43:20,823
(سأفعل، يا (آبوت إيدريد

455
00:43:35,700 --> 00:43:37,300
سيتريك)؟)

456
00:43:41,178 --> 00:43:42,855
نعم، مولاي؟

457
00:43:43,280 --> 00:43:47,481
ستخبرني عن نقاط ضعف قلعة
(كجرتان) في (دونهولم)

458
00:43:47,482 --> 00:43:49,277
ليس بها نقاط ضعف، يا مولاي

459
00:43:52,344 --> 00:43:55,929
مولاي، ليس بها نقاط ضعف

460
00:43:55,930 --> 00:43:58,646
لطالما تواجدت نقاط ضعف

461
00:44:05,012 --> 00:44:07,101
سأرى بنفسي

462
00:44:12,876 --> 00:44:15,459
أظُن (أوتريد) يمثل تهديدًا لعرشك

463
00:44:15,460 --> 00:44:17,895
تهديدًا أعظم من الإخوة

464
00:44:17,896 --> 00:44:20,124
!كلا! كلا

465
00:44:20,125 --> 00:44:22,135
أنا لا أرى ذلك

466
00:44:23,482 --> 00:44:25,875
(أنا مُمتن لـ (أوتريد

467
00:44:25,926 --> 00:44:29,557
جميعنا كذلك، يا مولاي

468
00:44:30,126 --> 00:44:34,799
ولكن ألم يكُن يعمل لنفسه حينما
ساعد في تحريرك؟

469
00:44:35,846 --> 00:44:43,710
يظُن نفسه فوق كِلانا، وأحبه الرجال
وسيتبعوه

470
00:44:46,179 --> 00:44:51,225
(عليّ أن أقول، أخشى أن (بيبانبيرج
لن تكون كافية لرجل مثله

471
00:44:51,226 --> 00:44:55,348
إنّه مُحارب، والمحاربون توّاقون للحرب

472
00:44:57,036 --> 00:45:03,003
وكما نعلم أن (بيبانبيرج) كافيّة لعمّة

473
00:45:04,951 --> 00:45:07,647
(لو لم يكن لـ (أوتريد

474
00:45:07,648 --> 00:45:09,826
(لما حدث نزاعًا بيننا وبين (ألفريتش

475
00:45:09,827 --> 00:45:15,742
لحدث النقيض، ولكان حليف

476
00:45:16,866 --> 00:45:20,123
(فيمَ يخص خطة حصار (دونهولم

477
00:45:20,124 --> 00:45:24,307
أعتقد أنّها جيّدة، ولكنّها ستتطلب
المزيد من الرجال

478
00:45:25,216 --> 00:45:31,639
ولا بُد أن يكونوا رجالًا لا نخشى ميلهم
(للإنضمام لـ (سيغفريد) أو (أوتريد

479
00:45:31,668 --> 00:45:32,779
نعم

480
00:45:32,780 --> 00:45:36,416
مولاي، أقترح أن تستدعي رجالًا مسيحيّون

481
00:45:36,716 --> 00:45:39,123
رجالًا مسيحيّون، نعم بالطبع

482
00:45:39,124 --> 00:45:40,986
ولكن من أين؟

483
00:45:44,837 --> 00:45:48,196
اسمح لي بالتفكير بالأمر، يا مولاي

484
00:45:49,727 --> 00:45:52,297
فليفكر كلانا بهذا

485
00:46:17,373 --> 00:46:19,875
أهو محارب الآن ... ابن أخي؟

486
00:46:19,876 --> 00:46:26,769
إنّه كذلك، يا مولاي وبسمعة مُهيبة

487
00:46:27,625 --> 00:46:30,463
أيتحدث عنّي؟ -
غالبًا، مولاي -

488
00:46:30,474 --> 00:46:33,206
بلا مودة

489
00:46:34,456 --> 00:46:37,025
يودّ أن يُقطّعني إربًا، لا شك في ذلك

490
00:46:37,026 --> 00:46:39,925
نعم، هذا ما يُعطيه من انطباع يا مولاي

491
00:46:43,731 --> 00:46:46,957
ما هي نوايا ملكك حيال (بيبانبيرج)؟

492
00:46:46,958 --> 00:46:49,595
آبوت إيدريد) نصح الملك للسلام)

493
00:46:49,596 --> 00:46:57,727
إلا أن (آبوت) بجانب وابن أخيك في جانب -
و (أوتريد) يودّني ميتًا -

494
00:46:58,398 --> 00:47:06,112
لن يرتاح، لطالما عرفت هذا

495
00:47:07,475 --> 00:47:13,315
نخشى أنّه ليس توّاقًا لـ (بيبانبيرج) فحسب
ولكن لـ (نورثمبريا) بأكملها

496
00:47:13,316 --> 00:47:15,375
كما هو الحال مع الدينماركيّون

497
00:47:15,376 --> 00:47:17,135
نعم

498
00:47:20,197 --> 00:47:22,326
مئتان رمح؟

499
00:47:26,015 --> 00:47:30,372
أبلغ ملكك، و(آبوت) أنّي مُنفتحًا للتحالف

500
00:47:32,446 --> 00:47:35,103
(إذا أراد الملك (غوثريد) جمع جيش ضد (كجرتان

501
00:47:35,104 --> 00:47:37,041
سأكون مُستعدًا لزيادة ذلك الجيش

502
00:47:37,042 --> 00:47:42,591
مشكلتي مع الدينماركيّون، انتهت منذُ مدة

503
00:47:42,592 --> 00:47:44,193
(أطلب في المُقابل رأس (أوزبرت

504
00:47:48,096 --> 00:47:49,645
أوزبرت) ، مولاي؟)

505
00:47:49,646 --> 00:47:51,911
(اسم ابن أخي (أوزبرت

506
00:47:52,308 --> 00:47:55,225
(لن نتحدث أكثر عن (أوتريد

507
00:47:55,226 --> 00:47:58,040
إنّه ليس الوريث ... إنّه لا شيء

508
00:47:59,776 --> 00:48:02,235
(رأس (أوزبرت

509
00:48:04,053 --> 00:48:05,933
شكرًا لك ، مولاي

510
00:49:07,556 --> 00:49:09,745
إنّه أحدنا، يا مولاي

511
00:49:10,538 --> 00:49:13,964
اللحم عفن، ولكنّي أعرفه أنا
مُتأكد

512
00:49:14,563 --> 00:49:16,621
اذهب للآخرين

513
00:49:28,567 --> 00:49:30,805
يبدوا أنّهم جميعًا رجالًا نعرفهم، يا مولاي

514
00:49:30,806 --> 00:49:33,235
هل (تاكيل) معهم؟

515
00:49:36,346 --> 00:49:38,068
فلتتحرك

516
00:49:44,837 --> 00:49:46,715
يوجد سبعة رؤوس فحسب

517
00:49:46,891 --> 00:49:49,888
سبعة رؤوس فحسب ... من المفقود؟

518
00:49:50,097 --> 00:49:51,748
!(فيسكا)

519
00:49:56,966 --> 00:49:59,085
تاكيل) آخرهم)

520
00:50:03,676 --> 00:50:06,655
إنّه هو، الفارس الميّت

521
00:50:11,111 --> 00:50:14,038
أتظنّ أنّك تخدعني؟

522
00:50:14,228 --> 00:50:20,198
(أعرف تمامًا من أنت، يا (أوتريد ريغنسون

523
00:50:20,926 --> 00:50:24,009
(سآخذ روحك، يا (كجرتان

524
00:50:24,010 --> 00:50:28,065
واجهني! واجهني كرجل

525
00:50:28,147 --> 00:50:29,921
(أوتريد)

526
00:50:36,503 --> 00:50:39,861
أردت أن نتحدث واختفيت

527
00:50:39,862 --> 00:50:43,165
لأستنشق الهواء، لا أكثر

528
00:50:44,671 --> 00:50:47,008
لقد كان لدينا خلاف

529
00:50:47,009 --> 00:50:49,491
آمل أن يكون ذلك من الماضي الآن

530
00:50:49,492 --> 00:50:52,895
أنت قائد جيشي وصديقي

531
00:50:52,896 --> 00:50:54,765
ولكنّي ملك

532
00:50:54,766 --> 00:50:58,375
نعم، ولكنّك لا تستطيع مصاحبة
جميع الرجال

533
00:50:58,376 --> 00:51:01,335
هُناك أوقاتًا لا بُد أن تكون قاسيًا فيها، يا مولاي

534
00:51:01,336 --> 00:51:02,925
(أنت تتحدث عن (سيغفريد) و (إيريك

535
00:51:02,926 --> 00:51:05,976
نعم، كان من المُفترض أن نقتلهم

536
00:51:05,977 --> 00:51:07,933
الآن يظنوك ضعيف

537
00:51:07,934 --> 00:51:10,187
لا بُد أن يخشاك الرجال

538
00:51:13,072 --> 00:51:15,112
أيخشى الرجال (ألفريد)؟

539
00:51:15,113 --> 00:51:16,226
إنّه رجل صالح

540
00:51:16,227 --> 00:51:18,365
هُم يخشوا استياءه، نعم

541
00:51:24,266 --> 00:51:26,019
أنت على حق

542
00:51:26,020 --> 00:51:28,539
لا بُد أن استخدم الخوف

543
00:51:29,795 --> 00:51:33,296
اثناء فترة استعبادي

544
00:51:33,297 --> 00:51:35,987
عاش الخوف معي، غالب الأحيان

545
00:51:36,232 --> 00:51:39,096
إنّه شعور لا يرحل عنك أبدًا

546
00:51:39,289 --> 00:51:40,563
ويندب

547
00:51:40,564 --> 00:51:42,703
ويجعل الرجل يتواضع

548
00:51:45,198 --> 00:51:48,097
(أنا أسمعك، يا (أوتريد

549
00:51:49,824 --> 00:51:51,346
هل لي بقول المزيد، يا مولاي؟

550
00:51:51,347 --> 00:51:52,868
بالطبع

551
00:51:59,975 --> 00:52:03,018
(أودّ أن أكون قرينًا لـ (سيغفريد

552
00:52:03,411 --> 00:52:07,392
قرينه؟ -
كالإخوة، أنا ملك الشمال -

553
00:52:08,747 --> 00:52:11,496
يُمكنني أن أصبح نِدًا لك ببساطة

554
00:52:14,055 --> 00:52:15,438
نعم

555
00:52:15,439 --> 00:52:18,280
أطلب أن تصنع سلامًا معي

556
00:52:18,955 --> 00:52:22,226
أطلب أن تعرض أختك لي للزواج

557
00:52:30,660 --> 00:52:34,476
أمُنجذبًا لها؟

558
00:52:34,477 --> 00:52:37,354
نعم -
أتشعر هي بالمثل؟ -

559
00:52:37,355 --> 00:52:42,382
نعم، أعتقد ذلك

560
00:52:42,672 --> 00:52:45,481
أكنت تقضي وقتًا معها؟

561
00:52:45,715 --> 00:52:48,084
تحدثنا، نعم

562
00:52:51,719 --> 00:52:54,276
إذًا، لن يكون هُناك نقاش

563
00:52:54,334 --> 00:52:58,343
أُعلن أنّك نِدًا لي

564
00:52:58,717 --> 00:53:00,556
وأنّك تهديدًا لعرشي

565
00:53:02,060 --> 00:53:03,664
شكرًا لك، مولاي

566
00:53:04,177 --> 00:53:06,273
شكرًا لك

567
00:53:41,695 --> 00:53:43,333
هذا يكفي

568
00:53:43,334 --> 00:53:46,223
ثبّتوهم، واتبعوني

569
00:53:46,224 --> 00:53:47,705
ماذا تفعلون؟

570
00:53:47,706 --> 00:53:50,625
أريد أن أرى الملك

571
00:53:53,747 --> 00:53:56,085
هيلد)، كلا) -
كلا، (هيلد) ضعي سيفكِ -

572
00:53:56,086 --> 00:53:57,216
ضعيه أرضًا

573
00:53:57,217 --> 00:53:59,944
ماذا يُفترض بي أن أفعل، مولاي -
لن تفعلي شيء -

574
00:53:59,945 --> 00:54:02,202
هيلد)! سيفي)

575
00:54:02,203 --> 00:54:04,526
(وابحثي عن (جيسلا

576
00:54:10,172 --> 00:54:11,314
(سيّدة (جيسلا

577
00:54:11,315 --> 00:54:12,621
أصحيح أنّهم أخذوا (أوتريد)؟

578
00:54:12,622 --> 00:54:14,462
ابتعدي عن الطريق، هذا عمل الرب

579
00:54:14,463 --> 00:54:16,837
هذا صحيح -
فلتُساعديه إذًا -

580
00:54:16,838 --> 00:54:18,836
أنتِ أمله الوحيد

581
00:54:21,457 --> 00:54:25,359
(غوثريد)، (غوثريد)
أيًا كانت خططك، غيّرهم

582
00:54:25,360 --> 00:54:27,226
سيتم بيعك

583
00:54:27,227 --> 00:54:29,868
سنُباع؟ لمَ؟

584
00:54:29,869 --> 00:54:32,436
مولاي، نحنُ جيشك! نحنُ ساعدناك

585
00:54:32,703 --> 00:54:37,753
لم يغِب عنّي أنّك أعطيتني حُريّتي، وأنّي
الآن آخذًا حريتك

586
00:54:37,907 --> 00:54:40,676
(ستُستعبد، يا (أوتريد -
كلا -

587
00:54:40,677 --> 00:54:42,392
و(هاليغ) معك -
كلا! كلا -

588
00:54:42,393 --> 00:54:44,790
ليس لديك خلافًا مع (هاليغ)، دعه يذهب

589
00:54:44,791 --> 00:54:46,149
كلا مولاي، سأبقى معك

590
00:54:46,150 --> 00:54:48,935
غوثريد)، أطلق سراحه أتوسل إليك)

591
00:54:50,635 --> 00:54:52,012
أترى؟

592
00:54:52,774 --> 00:54:55,622
هذا سبب حبسك

593
00:54:55,625 --> 00:54:59,296
أنت تُلهم الولاء، من رجالي

594
00:54:59,297 --> 00:55:02,146
غوثريد)، أعطيتك كلمتي وولائي)

595
00:55:02,147 --> 00:55:04,866
ولكنّي أحتاج إلى مئتان

596
00:55:04,867 --> 00:55:08,911
أحتاج مئتان رجل، وهذه قيمتك

597
00:55:08,981 --> 00:55:12,021
(مئتان رجل مسيحي من (بيبانبيرج

598
00:55:13,155 --> 00:55:15,086
عمّي (ألفريتش)؟

599
00:55:15,087 --> 00:55:20,046
هو طلب رأسك، ولكنّ استعبادك سيفي بالغرض
أنا مُتأكد

600
00:55:20,663 --> 00:55:24,998
لكان من الأفضل أن تقتلني، ولكنّك
تفتقر للشجاعة

601
00:55:24,999 --> 00:55:27,036
فتقتلني

602
00:55:27,037 --> 00:55:28,695
لن تُسامحني أختي قط

603
00:55:28,696 --> 00:55:30,800
اقتلني

604
00:55:31,497 --> 00:55:34,616
(وداعًا ... (أوزبرت

605
00:55:36,137 --> 00:55:41,441
غوثريد)، فلتقتلني وإلا سأعود من أجلك)
أُقسم لك

606
00:55:41,554 --> 00:55:43,597
(غوثريد)

607
00:55:43,915 --> 00:55:46,360
غوثريد)، اقتلني)

608
00:56:22,152 --> 00:56:24,098
(لقد فُقد، يا (هيلد

609
00:56:24,099 --> 00:56:26,436
أنا لا أعرف كيف أُساعده

610
00:56:26,437 --> 00:56:28,247
أنت لا تستطيع -
ولكن، مولاي -

611
00:56:28,248 --> 00:56:30,607
( قد يكون عَبر البحار الآن، يا (هيلد

612
00:56:30,608 --> 00:56:33,217
(هذا مُحال ... إنّه (أوتريد

613
00:56:33,657 --> 00:56:36,830
سأبحث عنه، يا مولاي

614
00:56:36,831 --> 00:56:38,206
إلى متى، يا (بايوكا)؟

615
00:56:38,207 --> 00:56:41,856
لطالما لزم الأمر، لمدى الحياة
لمَ لا؟

616
00:56:41,857 --> 00:56:46,876
المُهمة شبه مستحيلة، يا (بايوكا) ومع
كامل الإحترام لن تقدِر عليها

617
00:56:46,877 --> 00:56:49,656
لقد فُقد، يا أبتاه -
!كلا -

618
00:56:50,013 --> 00:56:52,268
(أبتاه، إنّه (أوتريد

619
00:56:52,678 --> 00:56:55,566
... أبقانا بأمان في -
(صَه، يا (إيثلفليد -

620
00:56:55,567 --> 00:56:57,706
... لم يتخلّى عنّا ولا يجب علينا التخلي

621
00:56:57,707 --> 00:57:00,036
ستصمُتين الآن

622
00:57:00,773 --> 00:57:04,232
عزيزتي، أنا لا أُريد أن أتخلّى عنه

623
00:57:04,233 --> 00:57:06,652
بل كيف لي أن أجده؟

624
00:57:07,193 --> 00:57:11,214
مولاي، ماذا عن أخيه (راغنار)؟

625
00:57:11,560 --> 00:57:13,266
ألم يكُن ليريد أن يجد (أوتريد)؟

626
00:57:13,267 --> 00:57:17,051
(وهو أكثر قدرةً من الأب (بايوكا

627
00:57:17,052 --> 00:57:18,516
نعم

628
00:57:18,517 --> 00:57:20,116
نعم

629
00:57:20,117 --> 00:57:23,866
إنّ (راغنار) رهين -
ورجلًا عند كلمته -

630
00:57:23,867 --> 00:57:29,759
ألم يكُن ليبقى رهينًا بينما هو خارج
(وينشستر)

631
00:57:47,019 --> 00:57:48,970
(الإيرل (راغنار

632
00:57:48,971 --> 00:57:55,757
لديّ مُهمة لك، ولك وحدك

633
00:58:00,905 --> 00:58:04,276
تحرّك

634
00:58:20,284 --> 00:58:22,883
أنت لم تعُد محارب

635
00:58:23,498 --> 00:58:25,450
أنت تنتمي لي الآن

636
00:58:28,251 --> 00:59:26,451
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}||  محمود فودة - عمر الراشد ||
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}www.FB.com/Spider.Sub
Cimakingdom.blogspot.com

