1
00:00:00,414 --> 00:00:02,338
(أنا (أوتريد) ، ابن (أوتريد

2
00:00:03,115 --> 00:00:05,580
سيجفريد) و( إريك) اقتحما بجيشهما معسكرنا)

3
00:00:05,580 --> 00:00:08,740
"(واختطفوا السيدة (إيثلفليد"

4
00:00:08,740 --> 00:00:10,460
أخذتَ ابنتي إلى معركة

5
00:00:10,460 --> 00:00:14,780
(لمعرفة مصيرها،أرسلتُ رجالي المخلصين (ريبيه

6
00:00:14,780 --> 00:00:17,380
"و (سيهتريك) إلى "بيمفليوت" كجواسيس."

7
00:00:17,380 --> 00:00:19,780
أقسمُ أنّ هذه الجائزة لن

8
00:00:19,780 --> 00:00:21,460
تُباع بثمنٍ رخيصٍ

9
00:00:22,980 --> 00:00:25,660
ويسيكس) ستدفع حصتها من)
الفضة وإذا لزم الأمر

10
00:00:25,660 --> 00:00:27,060
حصتها من الدم

11
00:00:27,060 --> 00:00:28,660
سأفعل ما يجب القيام به

12
00:00:28,660 --> 00:00:31,540
ما رأيكَ في دفع
فدية لـ(إيثلفليد)؟

13
00:00:31,540 --> 00:00:33,220
لستُ على استعداد
أن أقول ذلك بصوت عال

14
00:00:33,220 --> 00:00:34,260
قد أحتاجك

15
00:00:34,260 --> 00:00:37,500
ألفريد) أرسلنا للتفاوض)
بشأن الفدية، ولكن سراً

16
00:00:37,500 --> 00:00:40,780
إيثلفلد) و( إريك )  قد أحبَّا بعضهما )

17
00:00:40,780 --> 00:00:42,660
زوجك رجل محظوظ

18
00:00:44,340 --> 00:00:47,620
إنه ليس الرجل الذي كنت لأختار أن أكون معه

19
00:00:47,620 --> 00:00:50,660
لا أستطيع السماح لها بالذهاب

20
00:00:50,660 --> 00:00:53,980
سأترك هذا المكان
مع (إريك) أو لن أتركه على الإطلاق

21
00:00:53,980 --> 00:00:55,500
هل ستساعدني؟

22
00:00:55,500 --> 00:00:57,020
رجاء؟

23
00:00:57,020 --> 00:00:58,820
القدر هو كل شيء

24
00:00:59,735 --> 00:01:39,340
drmsubs :ترجمة
@drmsubs :تابعونا على تويتر
<font color="red"><FONT FACE="Bradley Hand ITC">2f u n</font> : <font color="FFA500>تعديل التوقيت</font>

25
00:01:42,628 --> 00:01:44,860
ما الذي يربط رجل بأرضٍ؟

26
00:01:44,860 --> 00:01:50,060
إنّهم الفقراء البائسين، يتراكمون
في الحقول، يحترقون في الصيف

27
00:01:50,060 --> 00:01:53,380
يرتجفون أثناء الشتاء
يعملون طوال اليوم و كل يوم

28
00:01:53,380 --> 00:01:56,340
لا شيء أكثر من رغيف
خبز و وعاءٍ للتبول به

29
00:01:57,620 --> 00:02:01,180
يموت أطفاله من المرض
وتموت زوجته منجبةً له أطفالاً

30
00:02:01,180 --> 00:02:06,260
ومع ذلك، عندما تُهدد هذه
الأرض، يُثار شيء ما. لماذا ؟

31
00:02:06,260 --> 00:02:09,140
إنها الأرض التي تغذيه

32
00:02:09,140 --> 00:02:11,020
أكثر من ذلك

33
00:02:11,020 --> 00:02:15,260
يتم استخدام أشجارها
للمأوى والنار

34
00:02:15,260 --> 00:02:17,260
أكثر من ذلك

35
00:02:17,260 --> 00:02:19,740
هل هو الحب،أيها الأب؟

36
00:02:19,740 --> 00:02:23,220
يا إلهي، ألا يمكن أن تبقى هادئاً ؟

37
00:02:23,220 --> 00:02:29,020
ولكن، أجل ، اللقيط عرفها
يمكن أن يكون الحب فقط

38
00:02:29,420 --> 00:02:34,340
إنه شيء قوي ، ألا تتفق يا سيدي (أوتريد) ؟

39
00:02:36,500 --> 00:02:37,740
من بائس إلى محارب

40
00:02:37,740 --> 00:02:43,620
الحب يعطي قوةً للمرء في كثير
من الأحيان على حساب عقله

41
00:02:51,100 --> 00:02:52,380
كم الثمن؟

42
00:02:52,380 --> 00:02:55,380
ليس ثمناً صغيراً يا سيدي

43
00:02:57,100 --> 00:03:01,020
إنه ( 3000)رطلا من الفضة
و (500)  رطلا من الذهب

44
00:03:01,020 --> 00:03:04,500
أول كمّيةٍ سيتم تسليمها
قبل أن يكتمل القمر المُقبل

45
00:03:04,500 --> 00:03:06,700
والكمية المتبقية بعد شهر من ذلك

46
00:03:06,700 --> 00:03:08,420
إنها كميةٌ مستحيلةٌ

47
00:03:08,420 --> 00:03:09,900
كمية سخيفة

48
00:03:09,900 --> 00:03:11,740
أهو أفضل سعر؟ -
أجل يا سيدي -

49
00:03:11,740 --> 00:03:13,900
إنه أقل من نصف أول طلب لهم يا سيدي

50
00:03:13,900 --> 00:03:16,060
إنه يطلب ثروة (ويسكس ) كاملة

51
00:03:16,060 --> 00:03:19,220
ما  قد يشتريه هو جيش لضمان
(نهاية (ويسيكس) و (ميرسيا

52
00:03:19,220 --> 00:03:24,700
بدون المال؛...ماذا سيحدث لإبنتي؟

53
00:03:27,140 --> 00:03:31,100
انها قيمة جدا لكي تُقتل
يا سيدي، سيكون إذلالاً

54
00:03:31,100 --> 00:03:35,860
سوف تُؤخَذ لكل مدينةٍ
يحكمها الدنماركيين، وسوف

55
00:03:35,860 --> 00:03:41,140
يسخر منها الحشود والرجال
سيدفع الرجال ليأخذوا دورهم

56
00:04:00,700 --> 00:04:03,740
انه ليس فقط أنّ :  حياة وسمعة ابنتي

57
00:04:03,740 --> 00:04:08,700
(علي المحك هنا بل هي كرامة (ويسيكس

58
00:04:08,700 --> 00:04:14,100
إذن، يجب أن يموت الآلاف من
الرجال يا سيدي لأجل كرامة (ويسيكس) ؟

59
00:04:14,100 --> 00:04:16,180
(أجل يا ( أودا

60
00:04:16,180 --> 00:04:19,060
البلد يكون بتاريخه، كل ما يُحكى عنه من قصص

61
00:04:19,060 --> 00:04:20,940
فنحن سنكون ما أرادنا أن نكونه آبائنا

62
00:04:20,940 --> 00:04:24,300
هل سترضي اذا
تركتُ لأحفادي قصةً مخزيةً

63
00:04:24,300 --> 00:04:28,860
عن أنّه: كيف كانت
أميرة (ويسيكس) تُباع لأعلى مُزايد؟

64
00:04:28,860 --> 00:04:31,860
تلك حكاية من شأنها أن
تبرز عن الجميع القصص الأخرى

65
00:04:31,860 --> 00:04:35,540
معركة ( إيثاندون) ستصبح غير هامّةٍ

66
00:04:35,540 --> 00:04:38,540
ولكن يا سيدي، إذا دفعنا هذه الفدية

67
00:04:38,540 --> 00:04:41,060
لا أرى كيف ستكون هناك (ويسيكس) بعد ذلك

68
00:04:41,060 --> 00:04:43,700
الحكاية ؛ ستكون عن ملك دفع ثمن

69
00:04:43,700 --> 00:04:45,260
الجيش الذي دمّره

70
00:04:45,260 --> 00:04:47,020
الربُّ لن يسمح بذلك

71
00:04:47,020 --> 00:04:49,980
ليس الرب مَن نتعامل معه
إنهم الشماليون، الدنماركيين

72
00:04:49,980 --> 00:04:53,100
غير المؤمنين، الذين سننتصر عليهم

73
00:04:53,100 --> 00:04:54,900
في حالة حدوث معركة كبيرة

74
00:04:54,900 --> 00:04:56,660
علينا أن يكون لدينا ما يكفي
من الرجال لمواجهتهم

75
00:04:56,660 --> 00:04:58,780
أتوقع أن يكون (فيرد) ملك (ميرسيا) بجانبنا

76
00:04:58,780 --> 00:05:00,020
لابُد أن يحدث ذلك يا سيدي

77
00:05:00,020 --> 00:05:02,580
سيتم دفع المال، بالكامل

78
00:05:02,580 --> 00:05:05,380
سوف تنجو ابنتي
و (ويسيكس) ستتجنب الإهانة

79
00:05:05,380 --> 00:05:07,300
لكن ليس الذبح

80
00:05:07,300 --> 00:05:11,940
أودا) ، أسمع شكوكَ وأطلب)
منك تجديد إيمانك

81
00:05:14,700 --> 00:05:16,380
أجل يا سيدي

82
00:05:17,900 --> 00:05:21,020
إيريثلد)، سوف تنضم إلى الأب)
(بيوكا ) ولي قبل أن تعود إلى (مرسيا)

83
00:05:21,020 --> 00:05:24,100
علينا أن نقرر أفضل
السبل لجمع الفدية

84
00:05:24,100 --> 00:05:26,260
نعم يا سيدي

85
00:05:31,300 --> 00:05:33,180
لا يمكن أن تكون النهايه هكذا

86
00:05:33,180 --> 00:05:35,820
يا سيدي، لقد قلتَ كل ما يمكنك قوله

87
00:05:35,820 --> 00:05:38,020
وبشجاعة

88
00:05:38,020 --> 00:05:41,380
لا يوجد شيء لتقوم به لذا، أتوسل
إليكَ ؛ لا تفعل شيئاً

89
00:06:04,980 --> 00:06:07,060
سيدي؟

90
00:06:14,300 --> 00:06:15,860
سيدي؟

91
00:06:17,220 --> 00:06:18,620
داغفين) ، يمكنك الذهاب)

92
00:06:20,180 --> 00:06:21,860
جميعكم

93
00:06:21,860 --> 00:06:24,140
أجل يا سيدي

94
00:06:24,140 --> 00:06:25,660
هل هو معك ؟

95
00:06:28,700 --> 00:06:30,780
هل هذا كافٍ؟

96
00:06:30,780 --> 00:06:31,940
نعم

97
00:06:34,740 --> 00:06:35,780
يمكن لـ(أوتريد) أن يقرأ ؟

98
00:06:35,780 --> 00:06:39,260
كل القيادات التي مع أبي
يمكنهم القراءة والكتابة

99
00:06:39,260 --> 00:06:41,380
على الرغم من أن الحروف
التي  يستطيع (أوترد) أن يكتبها

100
00:06:41,380 --> 00:06:43,140
يمكنكَ عدّها بإصبع واحد

101
00:06:45,820 --> 00:06:47,740
سأُعلّمك

102
00:06:49,620 --> 00:06:52,260
ماذا سيمنعه من ألّا يفعل شيئاً ؟

103
00:06:52,260 --> 00:06:55,820
فنحن نطلب منه أن يخاطر
بكل شيء دون مقابل

104
00:06:55,820 --> 00:06:57,660
لماذا عليه أن يأتي؟

105
00:06:57,660 --> 00:07:01,860
إنّه ( أوتريد ) ، سيأتي. أقسم بذلك

106
00:07:12,500 --> 00:07:14,260
أهو معها مجدداً ؟

107
00:07:14,260 --> 00:07:16,020
أجل

108
00:07:16,020 --> 00:07:17,460
لا يستطيع الإبتعاد عنها

109
00:07:17,460 --> 00:07:19,740
...لنأمل ألا يأخذها لزوجته

110
00:07:21,140 --> 00:07:23,380
.. أو سيتم فقدان ثروتنا

111
00:07:23,380 --> 00:07:25,500
هل هذا صحيح؟

112
00:07:34,700 --> 00:07:38,420
سيغفريد) ..أيُّ امرأةٍ لي؟)

113
00:07:38,420 --> 00:07:40,780
القبيحه

114
00:07:40,780 --> 00:07:45,020
سِرْنا بهم لأميال، تأكد من
أن يأكلوا و يشربوا

115
00:07:45,020 --> 00:07:46,860
الخيول والعبيد

116
00:07:53,740 --> 00:07:56,700
أنت تُدعى (سيهتريك) ؟

117
00:07:58,900 --> 00:08:02,420
أجل يا سيدي
طاب مساؤك يا سيدي

118
00:08:02,420 --> 00:08:04,620
يقول (أوتريد) : أنه يمكن الوثوق بك

119
00:08:05,980 --> 00:08:08,100
لذا، سوف تأخذ إليه هذه الرسالة

120
00:08:15,780 --> 00:08:17,420
هذه مسؤلية كبيرة

121
00:08:28,900 --> 00:08:31,260
لن يكون لديهم سلاماً

122
00:08:31,260 --> 00:08:33,060
لا شيء

123
00:08:34,620 --> 00:08:37,340
لقد قلتُ لهم نفس الشيء

124
00:08:38,460 --> 00:08:40,180
لكن مع ذلك سوف تساعدهم؟

125
00:08:40,180 --> 00:08:42,260
عليّ فعل ذلك؛ فليس لديَّ خيار

126
00:08:42,260 --> 00:08:47,820
إذا هربوا؛ فلن يكون هناك
فدية لتُدفع  ولا جيش كبير

127
00:08:47,820 --> 00:08:53,180
سيتمّ إنقاذ رجال ( ويسكس) ، أجل
لكن ما الذي ستناله ؟

128
00:08:54,460 --> 00:08:55,780
ما الذي سنناله ؟

129
00:08:55,780 --> 00:08:58,020
سوف يرى (ألفريد) الأمر على أنه خيانة

130
00:08:58,020 --> 00:08:59,620
وستحنثُ بقسمك

131
00:09:02,371 --> 00:09:03,774
سنغادر

132
00:09:05,820 --> 00:09:10,260
غدا سأقدم بتضحيةٍ ؛ لإبقائكِ آمنةً

133
00:09:12,060 --> 00:09:13,580
جميعنا ؟

134
00:09:21,500 --> 00:09:23,580
أعطِ اسمك إلى الكاتب

135
00:09:23,580 --> 00:09:28,780
جميع مساهمتك ستُكتب بجانب اسمك

136
00:09:28,780 --> 00:09:32,420
(نحن نساعد على تحرير السيدة (إيثلفليد

137
00:09:32,420 --> 00:09:34,380
ليس لديَّ ما أعطيه
لديَّ عائلة

138
00:09:34,380 --> 00:09:37,060
أي رجل أو امرأة يُكتشف
بأنه يخفي قيمة ثروته

139
00:09:37,060 --> 00:09:38,580
سيُعاقب

140
00:09:38,580 --> 00:09:41,020
يجب على الجميع دفع حصتهم

141
00:09:42,540 --> 00:09:47,980
لديكم امتنان الملك والرب

142
00:09:47,980 --> 00:09:49,900
اسمكَ؟

143
00:09:57,660 --> 00:09:59,340
سيدي؟

144
00:09:59,340 --> 00:10:01,420
أخبارٌ يا سيدي

145
00:10:01,420 --> 00:10:03,140
تحدّثْ

146
00:10:03,140 --> 00:10:06,700
قل للملك بالضبط
ما قلتَه لي بالضبط

147
00:10:12,940 --> 00:10:14,860
(يا سيدي، هذا الرجل هو من (كانتربري

148
00:10:14,860 --> 00:10:19,060
إنّ الشمالين في (بيمفليوت) يعبرون النهر الآن

149
00:10:19,060 --> 00:10:20,420
(يسيرون مباشرةً إلى ( ويسكس

150
00:10:20,420 --> 00:10:22,700
أخذوا زوجتي وبناتي يا سيدي

151
00:10:22,700 --> 00:10:25,500
الصغرى هي فقط بالـ(8 ) من العمر

152
00:10:25,500 --> 00:10:29,820
في حين أننا لا نفعل شيئا، يا سيدي
سوي جمع بضع البنسات من الفقراء

153
00:10:31,780 --> 00:10:34,300
ايها الأب، ستأخذ هذا الرجل

154
00:10:34,300 --> 00:10:36,420
لإطعامه وإراحته

155
00:10:36,420 --> 00:10:38,300
أجل

156
00:10:41,100 --> 00:10:43,460
أودا) ، ما الذي تريده؟)

157
00:10:43,460 --> 00:10:48,580
سيدي، إنه رجل واحد فقط، لكنه
(فقد شقيقيْن في (إيثاندون

158
00:10:48,580 --> 00:10:52,100
وابنتيْن وزوجة بسبب
الشماليين، ومع ذلك الحراس

159
00:10:52,100 --> 00:10:54,820
سيطرقون بابه ويطالبون بثلث ما لديه

160
00:10:54,820 --> 00:10:57,780
كل ذلك؛ للمساعدة في الحفاظ
(على كرامة (ويسيكس

161
00:10:57,780 --> 00:11:00,180
هذه الوقاحة أكثر من اللازم

162
00:11:00,180 --> 00:11:03,820
وبعد ذلك؛ بعد ستة أشهر سنطلب حياته

163
00:11:03,820 --> 00:11:08,820
ما أريده يا سيدي، هو
ان يسود الإحساس بالخير

164
00:11:08,820 --> 00:11:11,980
بالإحساس بالخير، أفترض أنك تعني
موت أو إذلال إبنتي

165
00:11:11,980 --> 00:11:15,020
وسمعة (ويسيكس) ؟

166
00:11:15,020 --> 00:11:17,300
أو نسير يا سيدي ونقاتل

167
00:11:17,300 --> 00:11:19,580
إذا سِرْنا سيقتلونها

168
00:11:19,580 --> 00:11:22,460
وستُعتبر شهيدةً لأجل( ويسكس) يا سيدي

169
00:11:22,460 --> 00:11:24,220
وتكون كرامتها قد حُفظت

170
00:11:24,220 --> 00:11:27,420
وسيظل الأمير (إدوارد) معك

171
00:11:33,660 --> 00:11:36,620
أودا )..، ما أنقذك من)
العقاب المباشر؛ هو أنّك

172
00:11:36,620 --> 00:11:39,220
اخترتَ ملكك على حياة ابنك

173
00:11:39,220 --> 00:11:41,620
يا سيدي، بل اخترتُ ( ويسيكس  ) على ابني

174
00:11:41,620 --> 00:11:45,260
خائن -
يجب أن تنظر بفعل الشيء نفسه -

175
00:11:51,780 --> 00:11:53,220
ماذا أفعل بك؟

176
00:11:57,820 --> 00:12:01,300
إصابتك وشهيتك للخمر

177
00:12:01,300 --> 00:12:03,980
قد سلبتْ كلانا قيمتَك الحقيقيّة

178
00:12:08,500 --> 00:12:10,060
لم تعد خادماً نريده

179
00:12:13,940 --> 00:12:15,700
إذن، بإذنك يا سيدي

180
00:12:15,700 --> 00:12:19,900
سأعود إلى مقاطعتي
(وزوجتي في (ديفونشاير

181
00:12:19,900 --> 00:12:23,380
بينما لا تزال مقاطعةً ساكسونيّةً

182
00:12:25,460 --> 00:12:26,980
هذا سيكون للصالح العامّ

183
00:12:29,140 --> 00:12:31,300
اذا أردناكَ سنُرسل لك

184
00:13:24,740 --> 00:13:26,980
يشترون السيوف القاطعة التي ستذبحهم

185
00:13:34,040 --> 00:13:35,680
سيدي، طاب مساؤكَ

186
00:13:40,200 --> 00:13:41,680
إنني سأفعلها رغم كلّ المخاطر

187
00:13:44,040 --> 00:13:46,480
نعم، أصبحتْ كميةً مؤثّرةً

188
00:13:46,480 --> 00:13:51,880
مؤثّرةً' هي الكلمة يا سيدي'
بحجمها وتأثيرها

189
00:13:51,880 --> 00:13:53,600
والدك -
الملك؟ -

190
00:13:57,480 --> 00:13:58,960
كان ليفعل نفس الأمر

191
00:14:00,360 --> 00:14:03,440
يدفع فدية كهذه لأجل
نسْلِه ياسيدي؟ أشكُّ بهذا

192
00:14:03,440 --> 00:14:07,120
كنتُ خيبةَ أملٍ كبيرةً له

193
00:14:07,120 --> 00:14:08,400
و الذي أندمُ عليه

194
00:14:09,720 --> 00:14:12,520
(لكن إذا لم تكن بخيبة الأمل هذه يا (ايثلولد

195
00:14:12,520 --> 00:14:13,920
ربما كنت قد قتلتُكَ

196
00:14:15,240 --> 00:14:16,560
(للصالح العام لأجل  (ويسكس

197
00:14:18,280 --> 00:14:21,920
لا تشك بذلك أبداً ؛ فكل قرارٍ
أتخذه هو لأجل بلادي

198
00:14:24,240 --> 00:14:25,280
نعم يا سيدي

199
00:14:27,320 --> 00:14:28,800
أفهمُ ذلك تماماً

200
00:14:53,040 --> 00:14:54,080
(سيدي ( أودا

201
00:14:55,520 --> 00:14:58,553
سوف تنتشر النميمة بشأن تناولكَ
للشراب مع الفلاحين الفقراء

202
00:14:58,738 --> 00:15:00,506
دعهم ينمّون اذا كان الأمر يسعدهم

203
00:15:02,040 --> 00:15:04,760
سألتني قبل بضعة أيام
إذا كنتُ أوافق على دفع

204
00:15:04,760 --> 00:15:06,120
فدية

205
00:15:09,840 --> 00:15:11,120
لا أوافقُ

206
00:15:14,120 --> 00:15:19,680
إذا كان لي جيش لأستدعيه، مليشياتٌ
لأنشأها ، كنتُ لأفعل ذلك

207
00:15:23,040 --> 00:15:24,720
لكني لا أملكُ شيئاً

208
00:15:38,960 --> 00:15:40,840
يبدو أنني قد انضممتُ إليك يا سيدي

209
00:15:51,240 --> 00:15:53,960
كان هناك بآخر النّهار وطوال الليل

210
00:15:53,960 --> 00:15:56,720
انه رجل صالح ، وأخشى من أن
ذلك سيدمّر سمعته يا سيدي

211
00:15:56,720 --> 00:15:59,320
إذا كان بوسعه النهوض
فهذا سيعزز من سمعته

212
00:15:59,320 --> 00:16:03,200
سيدي،. أيمكننا الإنضمام إليك؟

213
00:16:05,800 --> 00:16:08,880
هل لا يزال هنا
أم قد غادر بالفعل؟

214
00:16:08,880 --> 00:16:10,320
إيثلوولد) ؟)

215
00:16:10,320 --> 00:16:12,880
لا، ذهبَ منذ وقتٍ طويل يا سيدي

216
00:16:16,920 --> 00:16:18,720
ربما قد شربتَ بما فيه الكفاية، يا سيدي ؟

217
00:16:18,720 --> 00:16:22,200
إنّه ممكن تماماً

218
00:16:22,200 --> 00:16:26,120
على الرغم من أن الخمر الذي يتم صنعه هنا
(أصبح مُخففاً بناء على أوامر (ألفريد

219
00:16:26,120 --> 00:16:27,240
أنت تمزح يا سيدي

220
00:16:28,680 --> 00:16:30,400
ماذا، أهذا صحيح؟

221
00:16:30,400 --> 00:16:31,880
أجل

222
00:16:31,880 --> 00:16:36,960
أجل هو صحيح؛ لكي يعمل المرء باليوم التالي

223
00:16:36,960 --> 00:16:39,720
وتظل السيوف في مخمدها

224
00:16:43,560 --> 00:16:45,400
لكن لا يجب أن تبقى هكذا

225
00:16:51,960 --> 00:16:53,600
على أحدهم النوم

226
00:16:57,040 --> 00:16:58,680
وهل سوف تبقى معه؟

227
00:16:58,680 --> 00:16:59,720
و أفعل ماذا ؟

228
00:16:59,720 --> 00:17:02,680
إذا كان سيتبوّل أو يتقيأ ، ستأتي له بدلو

229
00:17:02,680 --> 00:17:05,720
لديَّ خطة، على الرغم من أنه سأموت غالباً

230
00:17:07,760 --> 00:17:10,360
أي خطة يا سيدي، أخبرني؟

231
00:17:12,600 --> 00:17:15,640
(سأعمل على نهوض مليشيات (فيدوناشير

232
00:17:15,640 --> 00:17:21,040
هذا ضد رغبات الملك يا سيدي ؟
إنه أمرٌ لن يسامح به

233
00:17:21,040 --> 00:17:23,080
سيدي ؟

234
00:17:28,600 --> 00:17:30,120
لن يذهب إلى أي مكان

235
00:17:30,120 --> 00:17:33,920
و لن تذهب لأي مكان
ولن تقول شيئاً عن الذي

236
00:17:33,920 --> 00:17:35,320
قد سمعتَه للتوّ -
نعم يا سيدي -

237
00:17:35,320 --> 00:17:36,880
(تقصد  ("لا" يا سيدي

238
00:17:38,880 --> 00:17:40,440
قمْ بما أخبرتُه لك

239
00:18:33,320 --> 00:18:35,600
إذن، ماذا بها ؟

240
00:18:35,600 --> 00:18:38,200
إريك) لديه ما يكفي من)
الرجال لقيادة سفينه

241
00:18:38,200 --> 00:18:41,200
خلال ثلاثُ ليالٍ قبل أول تسليم للفضة

242
00:18:41,200 --> 00:18:43,960
( سنشق طريقنا عبر النهر إلى (بيمفليوت

243
00:18:43,960 --> 00:18:46,120
ونقتل الذين لا زالوا يحرسون السفن

244
00:18:46,120 --> 00:18:49,893
إريك) و( إيثلفليد) سيُبحران بعيداً)
وبهذا تكون (ويسيكس) قد أُنقذتْ

245
00:18:50,101 --> 00:18:53,100
كم عدد الحراس؟ -
ثمانية أو عشرة على الشاطئ -

246
00:18:53,100 --> 00:18:54,240
هذا كل شيء؟ -
نعم -

247
00:18:54,240 --> 00:18:55,440
بهذه السهولة ؟

248
00:18:55,440 --> 00:18:57,760
إريك) هو القائد، رجاله)
(يحرسون (إيثلفليد

249
00:18:57,760 --> 00:19:00,120
سفينته جاهزة وتنتظر

250
00:19:00,120 --> 00:19:03,080
اذا بدأنا فسيكون الأمر سهلاً
و الذي سيحدث هو المصير

251
00:19:03,080 --> 00:19:05,240
لماذا نذهب عن طريق
النهر وليس بامتطاء الخيول؟

252
00:19:05,240 --> 00:19:08,280
إذا سايرنا الأمواج
سيكون الأمر أسرع، و للهرب

253
00:19:08,280 --> 00:19:10,200
سنصطفُّ عبر النهر

254
00:19:10,200 --> 00:19:11,440
سوف يتبعونك

255
00:19:11,440 --> 00:19:15,520
سوف يتبعون (إيثلفليد)؛ فهي تعني الفضة

256
00:19:33,560 --> 00:19:34,960
أيها الأب (بيرليغ) ؟

257
00:19:34,960 --> 00:19:38,120
سيدي، أتيتَ من العدم
مثل الشيطان نفسه

258
00:19:38,120 --> 00:19:40,000
أتتركنا؟

259
00:19:40,000 --> 00:19:44,800
بالفعل، لقد دعوتُ نفسي إلى
(ديفونشاير) مع السيد (أودا)

260
00:19:44,800 --> 00:19:48,080
أتطلعُ إلى تبريد قدماي
في مياه البحر الزرقاء

261
00:19:48,080 --> 00:19:49,720
(ستتجسس لأجل (ألفريد

262
00:19:49,720 --> 00:19:52,440
بالطبع أتجسسُ
لأجل (ألفريد) ؛ فأنا أكره البحر

263
00:19:54,760 --> 00:19:57,600
إذا أقدم (أودا ) على فعل أمرٍ متهورّ

264
00:19:57,600 --> 00:20:00,480
ستخبره بأن يؤمّن نفسه ؟

265
00:20:00,480 --> 00:20:02,800
ولمَ قد يصغي إليَّ ؟

266
00:20:02,800 --> 00:20:05,280
هل لديك سبباً تريد مشاركتَه؟

267
00:20:07,600 --> 00:20:08,800
هو خلفك

268
00:20:10,440 --> 00:20:13,200
سيدي؟ هل نمتَ جيداً؟

269
00:20:13,200 --> 00:20:16,720
أوتريد، أجل، نمتُ بعمقٍ

270
00:20:16,720 --> 00:20:20,040
على الرغم من أنني لستُ
متأكداً كيف وجدتُ فراشي

271
00:20:20,040 --> 00:20:23,880
كنتَ مخموراً بسبب البيرة
ياسيدي، لكن لا تهتم

272
00:20:23,880 --> 00:20:26,440
مسرورٌ لسماع ذلك

273
00:20:26,440 --> 00:20:28,200
تحدثتَ عن خطةٍ

274
00:20:30,760 --> 00:20:31,800
حقاً ؟

275
00:20:31,800 --> 00:20:33,320
أجل

276
00:20:33,320 --> 00:20:34,840
هلا ذكّرتني ؟

277
00:20:35,880 --> 00:20:37,640
(رجال (ديفونشاير

278
00:20:38,600 --> 00:20:40,320
ينبغي أن يظلوا بالحقول

279
00:20:42,280 --> 00:20:43,960
لابُدّ أنني كنتُ مخموراً للغاية

280
00:20:43,960 --> 00:20:46,840
يمكن أن يكون التفسير
الوحيد يا سيدي

281
00:20:46,840 --> 00:20:48,240
نعم

282
00:20:48,240 --> 00:20:49,280
أتقسم؟

283
00:20:49,280 --> 00:20:53,640
بحياتي. لا أتذكر أياً من هذا

284
00:20:55,040 --> 00:21:00,640
"سيدي، سأقول هذا لك كصديقك " لا تفعل شيئاً

285
00:21:02,280 --> 00:21:06,040
إذا كنتُ لن أراك مرةً أخرى
(يا (أوتريد) من (بيبانبورغ

286
00:21:06,040 --> 00:21:11,520
أتمنى لك حظاً سعيداً
حيثما قد يأخذك مصيركَ

287
00:21:11,520 --> 00:21:13,120
شكراً لك يا سيدي

288
00:21:34,600 --> 00:21:37,080
هلا نصلي يا سيدي؟..معاً ؟

289
00:21:39,400 --> 00:21:43,640
هل أنا أناني، برغبتي بإنقاذ (إيثيلفلد)؟

290
00:21:44,960 --> 00:21:50,800
يا سيدي، كنتَ والدها
قبل أن أصبحتَ ملكاً

291
00:21:50,800 --> 00:21:56,240
لكن ليكن الأمر واضحاً إليك
(هي تمثّل (ويسكس

292
00:21:57,400 --> 00:22:00,920
(هي دماء وقلب وروح (ويسكس

293
00:22:02,760 --> 00:22:04,680
لا يمكن أن تُذَلّ

294
00:22:31,990 --> 00:22:34,030
(داغفين)

295
00:22:34,030 --> 00:22:35,910
(داغفين)

296
00:22:35,910 --> 00:22:37,430
أين هي؟

297
00:22:37,430 --> 00:22:38,470
سيدي؟

298
00:22:38,470 --> 00:22:39,670
أين هي؟

299
00:22:51,070 --> 00:22:56,030
الآن الأمر واضح
كل رجلٍ له الحق في رؤيتها

300
00:22:56,030 --> 00:23:00,630
وكل رجلٍ سيحرسها بحياته

301
00:23:04,030 --> 00:23:08,150
إنها ثروتنا
إنها تنتمي إلينا جميعًا

302
00:23:08,150 --> 00:23:10,590
ترجمة : drmsubs
تابعونا على تويتر : @drmsubs

303
00:23:24,710 --> 00:23:26,310
يا إلهي

304
00:23:26,310 --> 00:23:27,950
مَن قد يكونون؟

305
00:23:27,950 --> 00:23:31,350
(إنهم الـ((ديفونشاير)) ، أيها الأب (بيرليغ

306
00:23:34,510 --> 00:23:38,150
(أنت هنا كـ(جاسوس) لـ( ألفريد
لن تذهبَ أبعد من ذلك

307
00:23:38,150 --> 00:23:40,630
سوف تنزل من الحصان الخاص بك
وسوف تمشي عائداً إلى

308
00:23:40,630 --> 00:23:42,390
وينشستر ) بالأخبار الخاصة بك)

309
00:23:42,390 --> 00:23:45,110
أيّ أخبار يا سيدي ؟
ماذا تعني؟

310
00:23:45,110 --> 00:23:49,110
سوف تقول للملك أنّ : (أودا) يسير
(ضد أعداء  (ويسكس

311
00:23:49,110 --> 00:23:51,630
فهو يمكنه إما المسير لإيقافي
أو المسير للإنضمام لي

312
00:23:51,630 --> 00:23:53,430
لا يهم أيهما

313
00:23:53,430 --> 00:23:57,910
بمجرد أن يرى الشماليون
في (بيمفليوت) جيشاً؛ فسيتبع ذلك حرباً

314
00:23:57,910 --> 00:24:01,110
رجاءً يا سيدي ؛ فكّر في ما تفعله
إنّك تجعل من رجالك خونةً

315
00:24:01,110 --> 00:24:04,950
الرجال الذين تراهم هنا سيموتون
لأجل ملكهم لا لخيانتِه

316
00:24:05,950 --> 00:24:08,270
إنهم لا يعرفون شيئا
عن ضعف ألفريد

317
00:24:08,270 --> 00:24:11,510
لكن (أوتريد) يا سيدي
ألم يطلب منك أن لا تفعل شيئاً؟

318
00:24:11,510 --> 00:24:14,710
سوف تنزل من الحصان الخاص
(بك وسوف تعود إلى (وينشستر

319
00:24:14,710 --> 00:24:15,990
وإذا رفضتُ؟

320
00:24:17,270 --> 00:24:19,190
(الآن، أيها الأب (بيرليغ

321
00:24:32,510 --> 00:24:35,470
يا سيدي، أتوسّلُ إليكَ ؛ فكّر مرةً أخرى

322
00:25:02,990 --> 00:25:04,030
شكراً

323
00:25:07,230 --> 00:25:08,430
ما اسمكِ؟

324
00:25:33,230 --> 00:25:35,230
(طلبتُ عشرة يا ( داغفين

325
00:25:36,390 --> 00:25:39,590
كيف يفترض أن ننظف
سفينة بثلاثة رجال؟

326
00:25:39,590 --> 00:25:42,110
يرفض الرجال مغادرة القاعة يا سيدي

327
00:25:43,110 --> 00:25:44,990
يرفضون؟

328
00:25:44,990 --> 00:25:47,750
يقولون : أنّهم يحمون ثرواتهم

329
00:25:47,750 --> 00:25:49,950
(بموجب أوامر (سيجيفريد

330
00:25:49,950 --> 00:25:51,550
مَن قال هذا؟ قل أسمائهم ؟

331
00:25:57,190 --> 00:26:01,150
قد طلبَ أخيك المزيد من الحراس
يا سيدي، حتى يأتي المعدن

332
00:26:02,830 --> 00:26:03,870
إريك

333
00:26:05,790 --> 00:26:07,790
لقد كنتَ نائما عند النهر

334
00:26:09,350 --> 00:26:10,870
لمَ ؟

335
00:26:10,870 --> 00:26:12,430
لقد جعلتَني أبدو أحمقاً

336
00:26:16,070 --> 00:26:18,630
أنت قد ضاجعتها بما فيه الكفاية

337
00:26:18,630 --> 00:26:21,350
أنت قد أطعمتها ونظّفتها بما فيه الكفاية

338
00:26:22,590 --> 00:26:25,510
لا تسمح للرجال برؤية
ما أعرفه عن يقينٍ، أنّكَ

339
00:26:25,510 --> 00:26:27,030
قد أصبحتَ مولعا جداً بها

340
00:26:28,190 --> 00:26:31,270
ليس جسدها ما تريده، بل هي نفسها

341
00:26:31,270 --> 00:26:32,590
سوف يمرُّ الأمر

342
00:26:34,310 --> 00:26:35,550
لقد أتيتَ ليَ بالعار

343
00:26:38,030 --> 00:26:39,430
الذي فعلتُه

344
00:26:40,870 --> 00:26:42,270
هو حمايتك

345
00:26:44,470 --> 00:26:47,830
إريك، يا أخي! ما يحدث
حولنا هو خطتك

346
00:26:47,830 --> 00:26:50,110
وهي خطة جيدة

347
00:26:50,110 --> 00:26:52,750
التخلي عن (لندن) وأخذ الأميرة لطلب الفدية

348
00:26:52,750 --> 00:26:56,870
لأجل سفن مليئة بالذهب والفضة
والتي بها سوف نبني جيشاً

349
00:26:56,870 --> 00:27:01,550
حيث لن يطيق أحد أن يواجهه
وكل رجل سيريد الانضمام إليه

350
00:27:03,670 --> 00:27:06,230
هذه ستكون أرضنا

351
00:27:07,910 --> 00:27:09,030
جميعها

352
00:27:12,270 --> 00:27:14,910
لن أسمح لنا بالفشل

353
00:27:18,270 --> 00:27:21,310
هيستن) ،  ضع حارساً بكل عشرة خطواتٍ ) -
نعم يا سيدي -

354
00:27:22,910 --> 00:27:27,110
سامحني يا سيدي، الأمر لا يعني
أن الرجال لا يريدون خدمتك

355
00:27:28,310 --> 00:27:31,830
الأمر هو :  أنّهم لا يعرفون أين هو ولائكَ

356
00:27:50,590 --> 00:27:53,790
يا إلهي ، لا أستطيع
الركض ؛ ليكونوا ساكسونين

357
00:27:56,950 --> 00:27:58,910
( أيها الأب (بيرليغ

358
00:27:58,910 --> 00:28:02,390
سيدي، شكرا للسماء ، أحدٌ أعرفه

359
00:28:02,390 --> 00:28:04,150
هل أنت تائه  أيها الأب ؟

360
00:28:04,150 --> 00:28:06,150
لستُ تائهاً، لكن تمَّ التخلي عنّي يا سيدي

361
00:28:06,150 --> 00:28:09,030
أنا عائد إلى( وينشستر) برسالة
(مهمة لـ( ألفريد

362
00:28:09,030 --> 00:28:12,150
(سنذهب لرؤية (ألفريد
اصعد على متن العربة

363
00:28:12,150 --> 00:28:14,150
(يمكنك المساعدة بحراسة فدية (مرسيا

364
00:28:14,150 --> 00:28:17,350
بارككَ الرب يا سيدي
يا منقذني من التهلكة

365
00:28:34,630 --> 00:28:36,230
سيدي؟

366
00:28:36,230 --> 00:28:37,550
أوسفيرث) ؟)

367
00:28:47,110 --> 00:28:48,710
هل يمكنني أن أقول لك أنني خائفٌ ؟

368
00:28:51,710 --> 00:28:53,830
أحمل سيفاً ، لكن بالكاد
أعرف كيفية استخدامه

369
00:28:55,470 --> 00:28:59,190
أصلي أنّه عندما تأتي
المعركة أنني لن أخذلك

370
00:29:00,350 --> 00:29:03,070
أوسفيرث)، أحياناً، كنّا جميعا خائفون)

371
00:29:03,070 --> 00:29:06,470
الشجاعة تجد الإرادة للتغلب على خوفك
لا شيء أكثر من ذلك

372
00:29:07,590 --> 00:29:11,230
ربما سنجدُ لك فأساً
فهو يتطلب مهارةً أقل من السيف

373
00:29:11,230 --> 00:29:13,070
لكنّك يجب أن تجد الشجاعة

374
00:29:14,590 --> 00:29:16,470
نعم يا سيدي

375
00:29:16,470 --> 00:29:18,150
شكراً يا سيدي

376
00:29:42,270 --> 00:29:43,510
أيها الأب (بيرليغ)؟

377
00:29:43,510 --> 00:29:45,910
( كنتُ أتوقع (ايثلريد) و ( ألدهم

378
00:29:45,910 --> 00:29:47,790
إنه (أودا) يا سيدي

379
00:29:47,790 --> 00:29:50,350
(قبل أن يغادر (وينشستر
أرسل رجلاً ، أحدهم

380
00:29:50,350 --> 00:29:52,790
بنبأ لجلب الرجال لأجل
(القتال من (ديفونشاير

381
00:29:52,790 --> 00:29:54,750
لقد التقى بهم الآن
على الطريق يا سيدي

382
00:29:54,750 --> 00:29:56,870
مع نية القيام بماذا؟

383
00:29:56,870 --> 00:29:59,070
(إنه يسير ضد (بيمفليوت

384
00:29:59,070 --> 00:30:00,550
نعم يا سيدي ، بالفعل

385
00:30:17,190 --> 00:30:18,590
تباً له

386
00:30:21,190 --> 00:30:22,390
أقول : تباً له

387
00:30:27,510 --> 00:30:28,590
يا سيدي، أنوقفه؟

388
00:30:28,590 --> 00:30:30,390
ليس لدينا خيار آخر سوى وقفه

389
00:30:30,390 --> 00:30:32,710
يجب أن نوقفه -
يا سيدي، هل لي أن أسأل؛ أين هو (أوتريد )؟ -

390
00:30:32,710 --> 00:30:34,870
لم يكن بجانب ( اودا) اذا كان هذا ما تقصده

391
00:30:34,870 --> 00:30:37,710
و لا يمكن أن يكون ( اوتريد) الذي
(حمل الرسالة إلى (ديفونشاير

392
00:30:37,710 --> 00:30:39,430
ايثلريد ، كم معك من الرجال ؟

393
00:30:39,430 --> 00:30:41,750
أكثر من (50 ) يا سيدي،  الحراس
يمكن أن أرسل لطلب المزيد

394
00:30:41,750 --> 00:30:43,830
سوف تفعل ذلك
أرِحْ الرجال والخيول

395
00:30:43,830 --> 00:30:46,150
لكن سوف تنضم لي ولحرسي عند بزوغ الفجر

396
00:30:46,150 --> 00:30:47,830
(إذا أردنا وقف (أودا

397
00:30:47,830 --> 00:30:51,310
يجب علينا أن نسير ليلاً
ونهاراً ويجب أن نصلي

398
00:30:53,110 --> 00:30:55,190
أيها الرب الذي في السماء

399
00:30:56,310 --> 00:31:00,550
أبقني قويةً ؛ لأنجو من هذه المحنة

400
00:31:02,550 --> 00:31:05,950
أعطني الشجاعة للتغلب
على هذه المصاعب

401
00:31:08,230 --> 00:31:11,550
و أدخل الإيمان بي

402
00:31:13,830 --> 00:31:15,630
الإيمان بمَن أحبهم

403
00:31:18,190 --> 00:31:19,670
لأن لا يتخلوا عنّي

404
00:31:22,990 --> 00:31:24,470
يا رب، أتوسل إليك

405
00:31:26,150 --> 00:31:27,430
آمين

406
00:31:27,430 --> 00:31:28,790
آمين

407
00:31:33,070 --> 00:31:34,390
أنت

408
00:31:34,390 --> 00:31:35,750
تعالي معي

409
00:31:40,470 --> 00:31:41,990
الآن

410
00:32:04,190 --> 00:32:05,630
انهم 20 حارساً

411
00:32:05,630 --> 00:32:08,550
سيهتريك)، قلتَ أنّه لن يكون)
أكثر من ثمانية أو عشرة

412
00:32:08,550 --> 00:32:09,670
انه لا يمكنه العدّ

413
00:32:09,670 --> 00:32:12,110
لا يا سيدي، لم يكونوا أبدا
أكثر من عشرة رجال

414
00:32:12,110 --> 00:32:14,590
(ستضرب مجموعة (ريبير
أولاً من المياه

415
00:32:14,590 --> 00:32:16,470
.. ينظرون الى النهر، ومن ثمَّ

416
00:32:17,750 --> 00:32:19,110
نقتلهم

417
00:32:19,110 --> 00:32:20,670
لكن يا سيدي، عددنا (11) فقط

418
00:32:20,670 --> 00:32:22,550
اثنان لكل منهم

419
00:32:22,550 --> 00:32:24,390
سنُهاجم بمجرد أن تُظلم الأجواء

420
00:32:33,150 --> 00:32:36,350
أخي ، هل ليَ بكلمة ؟

421
00:32:42,630 --> 00:32:44,230
لديّ شيء لأقوله

422
00:32:46,110 --> 00:32:47,990
لدي شيء لأقوله لكم جميعاً

423
00:32:49,950 --> 00:32:54,670
سيخيب أملكم بأن تعرفوا أنّ
هذه المرأة هنا

424
00:32:54,670 --> 00:32:56,350
هي الآن لي

425
00:32:56,350 --> 00:32:58,390
لا أحد يلمسها

426
00:32:58,390 --> 00:32:59,710
ليس بيديه

427
00:32:59,710 --> 00:33:01,910
وبالتأكيد ليس بقضيبه

428
00:33:03,990 --> 00:33:05,990
إنها تخصّني

429
00:33:10,230 --> 00:33:11,750
أنت أظهرتَني ضعيفاً يا أخي

430
00:33:12,870 --> 00:33:16,390
كان ينبغي أن أكون أنا الذي
يأخذ الأميرة ويضعها في قفص

431
00:33:19,190 --> 00:33:21,110
نعم، أنت محقٌّ

432
00:33:22,710 --> 00:33:25,030
لم أكن أفكّر بذلك

433
00:33:26,510 --> 00:33:28,030
أنت لا تفكّر أبدا

434
00:33:28,030 --> 00:33:29,830
لا

435
00:33:29,830 --> 00:33:32,030
لأنك معي ، تفكّر لأجلي

436
00:33:40,830 --> 00:33:44,350
إنها ثلاث ليالٍ قبل أن تأتي الفضة

437
00:33:44,350 --> 00:33:45,790
يجب أن نكون مستعدين

438
00:33:45,790 --> 00:33:49,430
غداً ؛ لن يكون هناك المزيد من الخمر
لا مزيد من الألعاب

439
00:33:49,430 --> 00:33:51,750
لا مزيد من القتال على النساء

440
00:33:53,350 --> 00:33:55,550
لكن هذا هو الغدّ

441
00:33:55,550 --> 00:33:57,430
هذه الليلة

442
00:33:57,430 --> 00:34:01,310
سنشرب كما لو
لم يكن هناك الغدّ

443
00:34:01,310 --> 00:34:04,350
ترجمة : drmsubs
تابعونا على تويتر : @drmsubs

444
00:34:08,110 --> 00:34:09,350
سيدتي

445
00:34:12,870 --> 00:34:15,390
تحلّي بالايمان، الأمر سينتهي الليلة

446
00:34:15,414 --> 00:34:17,414
ترجمة : drmsubs
تابعونا على تويتر : @drmsubs

447
00:34:41,701 --> 00:34:46,796
ترجمة : drmsubs
تابعونا على تويتر : @drmsubs

448
00:34:48,350 --> 00:34:49,870
اهدأوا

449
00:34:53,190 --> 00:34:54,670
الدروع

450
00:35:20,630 --> 00:35:22,110
(ريبيه)

451
00:35:48,950 --> 00:35:51,790
أنت، هذا يكفي

452
00:35:51,790 --> 00:35:53,190
إنه ليس لك لتقتله

453
00:35:59,110 --> 00:36:00,950
هذه ليست الطريقة
التي تستخدم بها سيفك

454
00:36:02,030 --> 00:36:03,230
أُعثر على شجاعتك

455
00:36:04,630 --> 00:36:08,230
أو أعثر على صليبك وعُدْ
(إلى الدير كما أراد (ألفريد

456
00:36:26,030 --> 00:36:28,550
سنستريح لفترة قصيرة

457
00:36:30,230 --> 00:36:34,670
استريحوا، انتبهوا
أريد حراساً بالأمام والخلف

458
00:36:34,670 --> 00:36:36,550
أطعموا الخيول وأنفسكم

459
00:36:38,030 --> 00:36:39,510
أودا) هناك، انه قريب)

460
00:36:41,470 --> 00:36:42,790
وأيضاً (إيثلفليد) يا سيدي

461
00:36:44,230 --> 00:36:45,350
(نحن هنا لأجل ( أودا

462
00:36:51,750 --> 00:36:53,470
كان ينبغي أن يكون (إريك) هنا الآن

463
00:36:54,950 --> 00:36:56,310
هناك خطب

464
00:36:56,310 --> 00:36:58,630
لماذا زيادة عدد الحراس؟
لأيّ سبب؟

465
00:36:58,630 --> 00:37:00,310
هل نهتم؟
سيموتون

466
00:37:05,430 --> 00:37:07,550
سنذهب إلى القلعة

467
00:37:07,550 --> 00:37:08,670
حقاً ؟

468
00:37:08,670 --> 00:37:09,950
(جئنا لتحرير (إيثلفليد

469
00:37:09,950 --> 00:37:11,390
جئنا لقتل الحراس

470
00:37:11,390 --> 00:37:12,990
أيها اللقيط،  لن تقول شيئا

471
00:37:14,030 --> 00:37:16,310
سيتم قريبا اكتشاف
الحراس المفقودين

472
00:37:16,310 --> 00:37:18,390
وعندما يعرفوا فالأمر سينتهي

473
00:37:18,390 --> 00:37:19,670
لانستطيع الإنتظار

474
00:37:19,670 --> 00:37:21,190
لكن يا سيدي، لقد فقدنا نصف رجالنا

475
00:37:22,710 --> 00:37:24,070
وهناك المئات منهم

476
00:37:24,070 --> 00:37:26,150
سواء داخل القلعة أو خارجها

477
00:37:26,150 --> 00:37:28,190
اذن، فعددٌ قليل من الرجال لن يُلاحظ

478
00:37:32,030 --> 00:37:33,270
سنذهب إلى القلعة

479
00:38:09,870 --> 00:38:12,790
أوتريد )، قالتْ : أنك سوف تأتي)

480
00:38:12,790 --> 00:38:14,670
لم أجرؤ على تصديقها، لكنك هنا

481
00:38:14,670 --> 00:38:16,990
قل لي ما الذي تغيّر

482
00:38:16,990 --> 00:38:18,230
الحقيقة؟

483
00:38:19,710 --> 00:38:20,870
الأمر ميئوس منه

484
00:38:23,110 --> 00:38:26,710
ليس لديّ أي طاقم لسفينتي
لكن المهمة الأولى ليست كيف

485
00:38:26,710 --> 00:38:30,390
(أننا سنهرب من ( بيمفليوت
(بل كيف نحرر (إيثلفليد

486
00:38:30,390 --> 00:38:33,190
أنها مُعلقة، حيث الجميع يمكنهم رؤيتها

487
00:38:33,190 --> 00:38:37,470
سيدي ،  أستمتع بالقتال بشدة
لكن هذا يفوقنا

488
00:38:37,470 --> 00:38:38,910
هي داخل القاعة؟

489
00:38:38,910 --> 00:38:42,190
داخل القاعة، داخل قفص
محاطة بالرجال

490
00:38:42,190 --> 00:38:44,070
محاربون

491
00:38:44,070 --> 00:38:46,510
إذن، يجب علينا أولاً
التخلص من الرجال

492
00:38:46,510 --> 00:38:47,710
سنفعل ذلك الآن

493
00:38:59,750 --> 00:39:02,510
حريق

494
00:39:02,510 --> 00:39:05,310
للخارج الآن، بسرعة

495
00:39:05,310 --> 00:39:07,670
أخمدوا الحريق قبل أن ينتشر

496
00:39:07,670 --> 00:39:09,950
ترجمة : drmsubs
تابعونا على تويتر : @drmsubs

497
00:39:15,270 --> 00:39:17,630
أحضروا  شيئاً لنقل المياه

498
00:39:17,630 --> 00:39:20,110
ستة رجال يبقوا مع الأميرة

499
00:39:30,110 --> 00:39:31,430
أغلقوا الأبواب

500
00:39:31,430 --> 00:39:32,630
أوتريد

501
00:39:38,510 --> 00:39:40,230
كلابا) ، (سيهتريك) ، القفص)

502
00:39:43,590 --> 00:39:44,950
هيا

503
00:39:44,950 --> 00:39:46,990
إنه قفل واحد لنحطمّه

504
00:39:46,990 --> 00:39:48,830
افعلها قبل أن نحترق

505
00:39:52,470 --> 00:39:54,830
تمَّ قتل مَن بالقاعة يا سيدي

506
00:39:54,830 --> 00:39:56,510
الآن، كيف يمكننا إخلاء الباحة ؟

507
00:40:04,510 --> 00:40:05,990
سوف يتبعون الفضة

508
00:40:07,270 --> 00:40:09,430
إلى الأسوار

509
00:40:09,430 --> 00:40:11,510
هيا

510
00:40:13,510 --> 00:40:14,790
أين بدأ هذا؟

511
00:40:16,110 --> 00:40:19,150
سيدتي، بسرعة ،  إلى البوابة الخلفية

512
00:40:20,190 --> 00:40:21,430
لا تتوقفي

513
00:40:23,430 --> 00:40:25,590
الأميرة، أوقفوها

514
00:40:25,590 --> 00:40:27,190
خلفها

515
00:40:27,190 --> 00:40:29,070
إلى الخيول ،هيا

516
00:40:40,350 --> 00:40:43,390
أين هو؟
إريك، أين هو؟

517
00:40:43,390 --> 00:40:44,790
سيدي،  لا أعرف

518
00:40:44,790 --> 00:40:46,750
لم أرهُ خارج القاعة

519
00:41:17,110 --> 00:41:18,150
لا

520
00:41:24,150 --> 00:41:26,430
إريك

521
00:41:32,270 --> 00:41:33,990
إريك

522
00:41:33,990 --> 00:41:37,350
لا تفعل هذا

523
00:41:37,350 --> 00:41:40,670
أخي ، دعني آخذ هذه الفرصة

524
00:41:40,670 --> 00:41:42,150
لا أستطيع السماح لها بالذهاب

525
00:41:42,150 --> 00:41:45,870
هي ثروتنا
هي سمعتنا

526
00:41:45,870 --> 00:41:48,710
إذا كانت السمعة ما تريد
يمكنك أن تبدأ  بقتالي

527
00:41:48,710 --> 00:41:50,510
أوتريد، لا

528
00:41:50,510 --> 00:41:54,350
إذا كنتَ تريد ثروتك
يجب أن تقتلني

529
00:41:56,390 --> 00:41:57,470
لا

530
00:42:01,150 --> 00:42:02,790
لا

531
00:42:02,790 --> 00:42:04,030
كلابا) ، القفص)

532
00:42:39,310 --> 00:42:41,310
أوتريد، اخرجها

533
00:42:43,430 --> 00:42:45,270
إريك، لا

534
00:42:57,350 --> 00:42:58,510
لا

535
00:42:58,510 --> 00:43:01,230
(علينا أن نذهب، (إيثيلفلد

536
00:43:01,230 --> 00:43:02,550
لا

537
00:43:20,430 --> 00:43:21,470
أنت

538
00:43:23,070 --> 00:43:24,390
فعلتَ هذا

539
00:43:32,710 --> 00:43:34,270
لقد قتلتَ كلانا

540
00:44:17,990 --> 00:44:19,630
بسرعة

541
00:44:47,830 --> 00:44:49,310
كلابا ) ، هيا )

542
00:44:53,150 --> 00:44:54,390
(كلابا)

543
00:44:55,430 --> 00:44:56,630
(كلابا)

544
00:45:02,470 --> 00:45:03,750
سنذهب

545
00:45:26,350 --> 00:45:28,150
(إنها تهرب مع (أوتريد

546
00:45:31,630 --> 00:45:33,150
أريدهم قتلى

547
00:45:33,150 --> 00:45:35,550
ليذهب الجميع في أثرهم

548
00:45:35,550 --> 00:45:37,030
هيا

549
00:45:42,870 --> 00:45:46,430
يا سيدي، أنا ممتن لرؤيتك هنا أمام رجالي

550
00:45:46,430 --> 00:45:49,470
لقد قلتُ لكل واحد منهم : أننا هنا
(بناءً على أوامر من (ألفريد

551
00:45:54,590 --> 00:45:57,190
يا سيدي، كما يبدو أنك
تسير بجيش نحوهم

552
00:45:57,190 --> 00:46:00,150
أشك بأنّ الشماليين سوف يعتقدون
أنك لستَ هنا للقتال

553
00:46:03,830 --> 00:46:05,110
لماذا، ( أودا ) ؟

554
00:46:07,190 --> 00:46:09,030
لماذا ؟

555
00:46:09,030 --> 00:46:10,150
لأجل ( ويسكس) يا سيدي،

556
00:46:11,430 --> 00:46:12,750
(فقط لأجل ( ويسكس

557
00:46:17,750 --> 00:46:18,990
سيدي، السماء

558
00:46:20,470 --> 00:46:21,750
(لابُدّ أنها ( بيمفليوت

559
00:46:23,910 --> 00:46:25,430
إنه جيش يا سيدي

560
00:46:25,430 --> 00:46:27,670
(إنه ( أودا ) ، جيش (أودا

561
00:46:31,750 --> 00:46:34,150
تأهبوا -
تأهبوا -

562
00:46:34,150 --> 00:46:37,350
(يا إلهي ،أعتقد أنّه ( أوتريد

563
00:46:37,350 --> 00:46:40,270
(إنها هي، ( إيثلفليد
إنها معهم

564
00:46:46,550 --> 00:46:49,910
يا سيدي، (سيجفريد) يسعى خلفنا

565
00:46:49,910 --> 00:46:52,110
إنّ الدنماركيين أعدادهم قليلة وغير منظّمين

566
00:46:52,110 --> 00:46:53,670
نصيحتي هي : أن نقتلهم جميعا

567
00:46:53,670 --> 00:46:55,870
ستيابا) ضع حراسةً حول ابنتي)
أريدُ سلامتها

568
00:46:55,870 --> 00:46:58,230
أبي، أريدُ محاربتهم -
سوف تفعلين كما أقول -

569
00:47:08,110 --> 00:47:09,590
إيريك ) ميتٌ يا سيدي )

570
00:47:09,590 --> 00:47:12,750
سيجيفريد) ليس لديه أي)
عقل للتفاوض ولا  للإنتظار

571
00:47:12,750 --> 00:47:14,630
يريد الدم الساكسوني

572
00:47:14,630 --> 00:47:16,070
علينا أن نقاتل

573
00:47:17,710 --> 00:47:20,230
قم بانشاء درع الحماية يا سيدي
فقط أنتَ مَن يمكنه إعطاء الأمر

574
00:47:23,750 --> 00:47:26,510
سيدي، أعدادنا ضئيلة بالنسبة لهم

575
00:47:28,230 --> 00:47:29,310
لا يمكننا الفوز

576
00:47:32,230 --> 00:47:33,270
أنا مستعد

577
00:47:37,590 --> 00:47:38,790
سيدي؟

578
00:47:41,510 --> 00:47:42,670
للموت

579
00:47:47,870 --> 00:47:49,190
سيكون اليوم

580
00:47:55,750 --> 00:47:57,550
مَن معي؟

581
00:47:59,270 --> 00:48:01,110
مَن هو مستعد للمجد

582
00:48:02,350 --> 00:48:04,230
أو ( فالهالا) ؟

583
00:48:12,950 --> 00:48:15,230
الدروع

584
00:48:15,230 --> 00:48:16,910
الدروع

585
00:48:18,430 --> 00:48:20,110
أسرع

586
00:48:20,110 --> 00:48:22,470
تحرّكوا

587
00:48:23,910 --> 00:48:25,190
إلى الأمام

588
00:48:41,470 --> 00:48:43,070
أسرع

589
00:48:49,830 --> 00:48:51,790
الدروع

590
00:49:12,550 --> 00:49:13,950
إملأ الثغرة

591
00:49:21,910 --> 00:49:23,590
أنشأوا جداراً

592
00:49:46,110 --> 00:49:47,910
أيتها الأميرة

593
00:49:51,350 --> 00:49:54,750
أراكِ أيتها الأميرة وسوف أقتُلكِ

594
00:49:56,590 --> 00:49:59,390
سأنتزع رأسكِ ونهديكِ

595
00:50:01,230 --> 00:50:02,590
(سيجفريد)

596
00:50:07,550 --> 00:50:09,230
(سيجفريد)

597
00:50:20,270 --> 00:50:21,510
أيتها الأميرة

598
00:50:23,750 --> 00:50:25,030
أيتها الأميرة

599
00:50:31,710 --> 00:50:33,990
(سيجفريد)

600
00:50:33,990 --> 00:50:35,950
أنا هنا

601
00:50:35,950 --> 00:50:37,390
واجِهْني

602
00:52:21,390 --> 00:52:22,590
اتركنا

603
00:52:34,670 --> 00:52:36,230
أوتريد) لا توجد هناك كلمات)

604
00:52:37,430 --> 00:52:38,950
لا تقولي شيء

605
00:52:38,950 --> 00:52:41,430
لقد أجبتَ دعوتي مخاطراً بكل شيء

606
00:52:42,950 --> 00:52:44,710
كنتُ أتمنى لو كان ينجوا يا سيدتي

607
00:52:48,230 --> 00:52:49,550
إريك) لا يزال معي)

608
00:52:54,990 --> 00:52:56,430
وربما بداخلي

609
00:53:01,110 --> 00:53:03,030
وإذا كانت الأشهر المقبلة

610
00:53:03,030 --> 00:53:06,470
زوجي سيعتقد ما تعتقده

611
00:53:06,470 --> 00:53:09,670
( ستكون تلك راحة كبيرة يا ( أوتريد

612
00:53:09,670 --> 00:53:13,510
أن أعرف أنني يمكنني أن أدعوكَ مرة أخرى

613
00:53:13,510 --> 00:53:15,150
متى إحتجتُ لذلك

614
00:53:16,190 --> 00:53:17,230
بالطبع

615
00:53:19,230 --> 00:53:20,430
هل تقسم؟

616
00:53:22,030 --> 00:53:24,830
أنت أكثر مَن أثق به
(يا( أوتريد ) ملك ( بيبانبورغ

617
00:53:30,510 --> 00:53:31,670
أقسم

618
00:53:37,070 --> 00:53:38,270
أقسم يا سيدتي

619
00:53:40,910 --> 00:53:42,510
اذن ، سأجرؤ على تقبيلك

620
00:54:04,590 --> 00:54:07,270
(يبدو أن الأمر أصبح عادةً لك بإنقاذ (ويسيكس

621
00:54:15,070 --> 00:54:18,670
أودا ) يدّعي أنك كنتَ تعتقد أنك)
(تعمل بناءً على اوامري يا (أوتريد

622
00:54:21,670 --> 00:54:23,030
ماذا سيحدث له؟

623
00:54:26,070 --> 00:54:27,190
ستكون هناك محاكمة

624
00:54:28,510 --> 00:54:29,870
وبعد ذلك سوف تقتَله

625
00:54:33,870 --> 00:54:35,510
لا يمكن تجاهل الغدر

626
00:54:38,670 --> 00:54:39,710
إنه رجل صالح

627
00:54:42,350 --> 00:54:43,990
إنه صديقي

628
00:54:47,190 --> 00:54:48,390
و خائن

629
00:54:52,990 --> 00:54:54,030
هل لي أن أذهب يا سيدي ؟

630
00:54:57,150 --> 00:54:58,430
أنت حرٌّ للذهاب

631
00:55:00,670 --> 00:55:02,430
باعتبارك أنك ستقول الحقيقة

632
00:55:43,110 --> 00:55:46,470
كنتُ أودُّ لو رأيتُ وطني
ديفونشير) مرة أخرى)

633
00:55:51,350 --> 00:55:52,590
كيف تبدو؟

634
00:55:59,950 --> 00:56:01,670
كانت ( ديفونشاير) جميلة يا سيدي

635
00:56:08,910 --> 00:56:10,030
ليكن الرب في عونك

636
00:57:09,110 --> 00:57:11,030
ما الذي يربط المرء بأرضه؟

637
00:57:12,270 --> 00:57:16,150
أي قوة بداخله تسمح له
بأن يضحي بحياته للحفاظ على

638
00:57:16,150 --> 00:57:19,510
أرضه وحياة العائلات التي تعمل بها ؟

639
00:57:22,470 --> 00:57:23,870
يمكن أن يكون الحب فقط

640
00:57:27,030 --> 00:57:30,150
(لن يُكتب أن السيد (أودا)  أنقذَ (ويسكس

641
00:57:31,710 --> 00:57:34,790
لكن هذه هي القصة التي سأقولُها

642
00:57:34,790 --> 00:57:37,870
أنّه أعطى حياته لإنقاذ حياة الكثيرين

643
00:57:39,310 --> 00:57:43,350
(ولضمان أنّ الملك (ألفريد) ملك ( ويسكس
أصبح أقوى من أيّ وقت مضى

644
00:57:46,470 --> 00:57:48,350
سيغفريد)  قد هُزم)

645
00:57:50,230 --> 00:57:53,790
لكن عرف ( ألفريد) كما أعرف أنا
أنّ الدنماركيين سيعودون بلا شكٍّ

646
00:57:56,030 --> 00:57:59,310
(مقيّدين باليمين لأجل ( ويسيكس) و (ميرسيا

647
00:57:59,310 --> 00:58:03,390
(يبدو أن المصير جعل سيفي سيفُ (ساكسوني

648
00:58:03,390 --> 00:58:06,230
على الرغم من أنه بداخل
فؤادي ما زلتُ دانيماركياً

649
00:58:08,990 --> 00:58:10,710
( أنا (أوتريد) ابن (أوتريد

650
00:58:10,710 --> 00:58:14,510
يجب أن أكون المحارب
الذي يصل المملكة بالمملكة

651
00:58:14,510 --> 00:58:18,070
( مُلزم بشرف تحقيق حلم (ألفريد) بـ( انجلترا

652
00:58:20,790 --> 00:58:24,270
(لكن ذاتَ يومٍ ؛ سيفي سيتبع ( بيبانبورغ

653
00:58:26,310 --> 00:58:28,110
"المصير هو كل شيء"

654
00:58:28,110 --> 09:58:28,110
drmsubs :ترجمة
@drmsubs :تابعونا على تويتر
<font color="red"><FONT FACE="Bradley Hand ITC">2f u n</font> : <font color="FFA500>تعديل التوقيت</font>

