﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:04,120
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق "صغير لكن قوي" <br> @ Viki </i>

2
00:00:13,040 --> 00:00:16,770
أرجوك ساعدني

3
00:00:18,100 --> 00:00:21,290
غيونغ سيم قد أُختطِفت

4
00:00:21,290 --> 00:00:23,460
ساعدني في العثور على غيونغ سيم

5
00:00:23,460 --> 00:00:25,730
يمكنك إيجاد أي أحد، أليس كذلك؟

6
00:00:25,730 --> 00:00:26,870
أتقولين أن غيونغ سيم قد أُختطِفت؟

7
00:00:26,870 --> 00:00:30,210
ستموت إن قمنا بإبلاغ الشرطة!

8
00:00:30,210 --> 00:00:32,910
فقط لا تسأل شيئاً آخر

9
00:00:32,910 --> 00:00:36,600
و أرجوك أعثر أين ذلك الوغد وغيونغ سيم

10
00:00:36,600 --> 00:00:39,690
وإن وجدتيه، ماذا ستفعلين؟

11
00:00:39,690 --> 00:00:42,130
اسم ذلك الشخص هو كيم جانغ هيون

12
00:00:42,130 --> 00:00:47,970
إنه يدير نلك ساحة الخردة. لم يكن موجوداُ عندما ذهبت إلى هناك

13
00:00:47,970 --> 00:00:50,360
وليس هنالك أثر لـ غيونغ سيم

14
00:00:50,360 --> 00:00:53,400
حسناً، سوف أعثر عليها. لكن لنذهب معاً

15
00:00:53,400 --> 00:00:58,390
- لا تذهبي بمفردكِ، اتفقنا؟ <br> - إن حدث شيئاً لـ غيونغ سيم، أنا سوف...

16
00:00:58,390 --> 00:01:04,420
- بون سون، انظري إليَّ. انظري إليَّ، بونغ سون. بـونـغ ســون! <br> -غيونغ سيم... غيونغ سيم، غيونغ سيم—

17
00:01:04,420 --> 00:01:07,450
غيونغ سيم ستكون بخير. لاتقلقي كثيراً

18
00:01:07,450 --> 00:01:11,800
ذلك الوغد سيجمع المزيد من النساء لذا لن يقوم بقتلهن. لا تبكي

19
00:01:11,800 --> 00:01:13,610
حسناً

20
00:01:17,630 --> 00:01:19,140
لا بأس

21
00:01:26,350 --> 00:01:30,190
<i>* الحلقـ۱۳ـة: ومع ذلك...*</i> <br> في البداية، كان يستهدف فتيات نحيلات ورشيقات

22
00:01:30,190 --> 00:01:32,910
لكن القضية وصلت إلى منعطف آخر

23
00:01:32,910 --> 00:01:36,160
وانتهى ذلك الشاب بمعرفة تفاصيل تحقيقنا لأنه قام بالتّنصّت علينا

24
00:01:36,160 --> 00:01:39,960
بما إننا ركزّنا في حقيقة أن المشتبه به يستهدف فتيات رشيقات فقط

25
00:01:39,960 --> 00:01:43,730
قام باستهداف فتيات عشوائيات التي لطالما انتظر تلك الفرصة

26
00:01:43,730 --> 00:01:46,670
- وبدأ من غيونغ سيم، صحيح؟ <br> - أجل

27
00:01:46,670 --> 00:01:49,870
لكن، بونغ—

28
00:01:49,870 --> 00:01:53,930
لكنه قابل خصماً قوياً غير متوقعاً والذي أفسد خططه

29
00:01:53,930 --> 00:01:56,790
- خصماً قوياً غير متوقعاً؟ <br> - ومن ذلك الوقت، أسلوب المجرم

30
00:01:56,790 --> 00:02:00,890
قد تغير إلى الضغينة والحقد والإنتقام. وأصبح أيضاً مهووساً

31
00:02:02,400 --> 00:02:04,330
لقد أغفلتُ عن تلك النقطة

32
00:02:04,330 --> 00:02:06,910
<i> لا نعرف ما سيفعله في خطوته التالية </i>

33
00:02:06,910 --> 00:02:09,810
جو هي جي كانت طُعماً

34
00:02:09,810 --> 00:02:14,660
وبعد أن أُلقي الطُعم للشرطة، طارد الشخص الذي كان يستهدفه حقاً، وهي غيونغ سيم

35
00:02:14,660 --> 00:02:16,520
غيونغ سيم

36
00:02:16,520 --> 00:02:18,550
المشكلة هي...

37
00:02:19,420 --> 00:02:22,100
بما أن ذلك الوغد يعرف أنكِ وغيونغ سيم صديقتان

38
00:02:22,100 --> 00:02:24,330
إنه حتماً لن يبقى ساكناً

39
00:02:24,330 --> 00:02:27,140
وهذا ما أنا خائف منه

40
00:02:31,900 --> 00:02:33,430
بونغ سون

41
00:02:39,480 --> 00:02:42,310
أرجوكِ لا تحاولي فعل أي شيء بمفردك

42
00:02:53,500 --> 00:02:59,290
<i> آمل أنكِ سوف تتفهّمين قلبي بأنه يريد حمايتكِ، حتى إن كان الأمر مجرد كذلك </i>

43
00:02:59,290 --> 00:03:04,520
هذه القلادة سوف تحميكِ من الآن فصاعداً. لذا أرتديها دائماً

44
00:03:14,370 --> 00:03:16,730
سوف أوصلكِ إلى المنزلِ

45
00:03:16,730 --> 00:03:20,090
عودي إلى المنزل و خذي قسطاً من الراحة. سوف أراكِ غداً في الشركة

46
00:03:20,090 --> 00:03:22,590
سأفعل ما بوسعي في الوقت الراهن

47
00:03:51,840 --> 00:03:54,900
كيم جانغ هيون... ساحة الخردة...

48
00:03:56,700 --> 00:03:58,260
ساحة الخردة...

49
00:04:19,890 --> 00:04:24,500
اسم العامل هو جانغ غوانغ سوك. من مواليد ۱۹٧٦

50
00:04:24,500 --> 00:04:26,760
يعيش مع والدته المسنّة وليس لديه أي سجل إجرامي

51
00:04:26,760 --> 00:04:28,910
لكن أتعرف، في الحقيقة ذلك كيم جانغ هيون

52
00:04:28,910 --> 00:04:31,900
تم إعفاؤه من الخدمة العسكرية بسبب ماضيه النّفسي

53
00:04:31,900 --> 00:04:35,390
و فوق ذلك، حرق شخصاً عندما كان في الخامسة عشر من عمره، لذا قضى وقتاً في سجن الأحداث

54
00:04:35,390 --> 00:04:40,380
أرأيتم؟ علمتُ أن هنالك شيئاً غريباً بشأن ذلك الوغد. اكتشفتُ ذلك الأمر أولاً

55
00:04:40,380 --> 00:04:42,390
تحرّيتُ في سجلات كيم جانغ هيون للهجرة

56
00:04:42,390 --> 00:04:45,910
واكتشفتُ أن قصة ذلك العامل عندما أخبرنا بأنه ذاهب إلى السودان في إفريقيا كانت كذبة

57
00:04:45,910 --> 00:04:48,550
- ليس هنالك أدلّة على مغادرته <br> - إذن ماذا؟

58
00:04:48,550 --> 00:04:52,600
أتقول أن ذلك العامل قد تم خداعه أيضاً أم أنه مشارك معه في الخطة؟

59
00:04:52,600 --> 00:04:54,380
هذان الوغدان في نفس الفريق

60
00:04:54,380 --> 00:04:56,330
كيف تعرف ذلك؟

61
00:04:56,330 --> 00:04:58,730
أملكُ حاسة سادسة

62
00:04:58,730 --> 00:05:01,850
يُضحكني هذا المغفل

63
00:05:01,850 --> 00:05:05,580
على أي حال، بما أننا لا نستطيع الحصول على مذكرة تفتيش

64
00:05:05,580 --> 00:05:09,130
لنبدأ حرب عصابات في منزل ذلك الوغد

65
00:05:09,130 --> 00:05:10,000
حسناً

66
00:05:10,000 --> 00:05:11,670
سوف أتجه إلى ساحة الخردة أولاً

67
00:05:11,670 --> 00:05:15,660
- لكنك لم تجد شيئاً هناك <br>- صحيح، لكن شيئاً ما يضايقني

68
00:05:15,660 --> 00:05:17,090
من المحتمل يوجد الكثير مما يراه العين

69
00:05:17,090 --> 00:05:20,530
حسناً، اذهب حيث تقودك حاستك السّادسة!

70
00:05:20,530 --> 00:05:24,810
- إذاً الدُّب البنِّي و غي سو، تعالا معي لتفتيش منزله <br> - نعم، سيّدي

71
00:05:24,810 --> 00:05:28,800
دي بيوك، احصل على تلك السّجلات النفسيّة واذهب لمقابلة الطبيب المستشار عنه

72
00:05:28,800 --> 00:05:30,870
- حسناً، سيّدي <br> - وأنت أيُّها الأخرق، ماذا تريد أن تفعل؟

73
00:05:30,870 --> 00:05:33,900
- أقوم بتغطيتك عن الرئيس؟ <br>- كم أنت عبقريّ

74
00:05:33,900 --> 00:05:37,580
وأنت غوك دو، عليك ساحة الخردة و جانغ غوانغ سوك—

75
00:05:37,580 --> 00:05:39,870
أين ذهب غوك دو؟ هل غادر بالفعل؟

76
00:05:39,870 --> 00:05:43,860
إنه سريع جداً. لا أحد يستطيع مجاراته أبداً

77
00:07:07,220 --> 00:07:10,140
<i> بونغ سون، أنا بخير </i>

78
00:07:10,140 --> 00:07:12,410
<i> لا تأتي إليَّ </i>

79
00:07:23,720 --> 00:07:26,470
<i> لا تأتي إليَّ </i>

80
00:07:31,560 --> 00:07:34,300
<i> لا تأتي إليَّ </i>

81
00:07:52,590 --> 00:07:54,600
لديّ الملفات المطلوبة للإجتماع اليوم

82
00:07:57,120 --> 00:07:59,090
دو بونغ سون لم تأتي إلى العمل؟

83
00:07:59,090 --> 00:08:01,520
أخبرتها أن تأتي إلى فريق التنمية والتطوير فوراً

84
00:08:01,520 --> 00:08:07,240
هل تعتقد أنها متأخرة لأنها بقيت طوال الليل تعمل على عرض الفتاة الخارقة بونغ سوني من أجل اليوم؟

85
00:08:07,240 --> 00:08:10,500
- انتظر لحظة <br> - - أيجب أن اتصل بها؟

86
00:08:18,460 --> 00:08:23,930
يرقة دودة القزّ البشعة. يرقة دودة القزّ المجعّدة

87
00:08:23,930 --> 00:08:27,000
<i>- قشرة يرقة دودة القزّ </i> <br> - هيونغ، لقد عانيت كثيراً <br> - هذا صحيح

88
00:08:28,520 --> 00:08:30,230
<i>- حتى لو، أنا وأنت...</i><br> - إلى أين أنت ذاهب؟ <br> - لقد تمّ تسريحي!

89
00:08:30,230 --> 00:08:32,410
لكن لايمكنك الخروج بعد

90
00:08:32,410 --> 00:08:35,190
<i>- الفلفل الحار وقع في الحب...</i><br> -هل هذا سجناً؟ يمكنني الذهاب إلى أي مكان أريده

91
00:08:35,190 --> 00:08:38,620
<i>- يرقة دودة القزّ الحلوة (وجبة خفيفة في كوريا)...</i><br> - المعذرة. اسمك هو...

92
00:08:38,620 --> 00:08:40,600
<i>* آه غاري *<br> ( يتناغم مع اغلق فمك )</i>

93
00:08:43,610 --> 00:08:46,090
اسمك حقاً هو آه غاري؟

94
00:08:46,090 --> 00:08:52,760
أجل. عائلتي من ناجو. "آه" من قبيلة ناجو، "غا" معنى الجمال و "ري" معناه شجرة الخوخ. "آه غاري"

95
00:08:52,760 --> 00:08:55,820
<i>- يرقة دودة القزّ البشعة. يرقة دودة القزّ المجعّدة</i> <br> - هيونغ-نيم، اسمك الحقيقي هو آه غاري "اغلق فمك"؟

96
00:08:55,820 --> 00:08:58,170
<i>- قشرة يرقة دودة القزّ... </i><br> - أيُّها اللعين. أخبرتك ذلك!

97
00:08:58,170 --> 00:09:02,540
<i> - حتى لو، أنا وأنت... </i><br> - إن لم يكن اسمي الحقيقي، هل تظنّ إنني سأستخدم ذلك الإسم الغبي كـ اسم مهني؟

98
00:09:02,540 --> 00:09:06,230
<i>- يرقة دودة القزّ و الفلفل الحار قد تقابلا ووقعا في الحب... </i> <br> - آه غاري... أعني السيّد غاري...

99
00:09:06,230 --> 00:09:11,300
إن كنت تريد الخروج حقاً، أرجو منك الذهاب للقيام بالإجراءات المناسبة ومن ثم سأصف لك بعض الأدوية

100
00:09:11,300 --> 00:09:12,790
<i> - يرقة دودة القزّ البشعة... </i> <br> - حسناً

101
00:09:14,650 --> 00:09:17,800
<i> - يرقة دودة القزّ المجعّدة... </i> <br> - آيـــو. هيونغ-نيم، ما المشكلة؟

102
00:09:19,290 --> 00:09:20,910
<i> * مؤخرتي تحكّني * </i>

103
00:09:20,910 --> 00:09:23,030
<i>- الفلفل الحار تقابلا ووقعا في الحب...</i><br> - أها، قال بأن مؤخرته تحكّه

104
00:09:25,230 --> 00:09:27,310
لكننا لانستطيع فتح ضماداته بعد

105
00:09:27,310 --> 00:09:29,620
<i> * أعتقد أن هناك حشرة في مؤخرتي * </i>

106
00:09:29,620 --> 00:09:32,890
<i>- حتى، أنا وأنت... </i> <br> - قلها ببطئ. ماذا قلت للتوّ؟

107
00:09:33,910 --> 00:09:35,840
<i>- يرقة دودة القزّ والفلفل الحار قد تقابلا...</i> <br> <i> * حشرة، حشرة، في مؤخرتي * </i>

108
00:09:35,840 --> 00:09:38,100
حشرة! حشرة! في مؤخرته!

109
00:09:38,100 --> 00:09:40,710
- ابن الحقيرة اللعينة ("سي بال سي كي")<br> - شيا جونسو (مغني من فرقة JYJ)؟ إنه يقوم بخدمته العسكرية

110
00:09:40,710 --> 00:09:43,530
- أنت أيّها اللعين <br> - شين سيغي (محلات تجارية متسلسلة)؟ شين سي كيونغ (ممثلة)؟

111
00:09:44,300 --> 00:09:45,090
ما الأمر؟

112
00:09:45,090 --> 00:09:46,440
<i>- يرقة دودة القزّ...<br> </i>- قم بفتح الضمادات! هيا! اسرع!

113
00:09:46,440 --> 00:09:48,770
قم بفتحه، قم بفتحه! إنه يتحدّث بشأن مؤخرته!

114
00:09:48,770 --> 00:09:51,730
لا يمكننا ذلك! لماذا نقوم بفتح مؤخرته؟

115
00:09:51,730 --> 00:09:52,800
هيونغ-نيم

116
00:09:52,800 --> 00:09:57,220
لكن ما الذي تفعله؟ ما الذي تقرأه؟ ليس هنالك نهاية لتلك القصيدة اللعينة! هل هذه قصيدة حتى؟

117
00:09:57,220 --> 00:09:59,650
الرئيس أعطاني هذه القصيدة لأقرأها له

118
00:09:59,650 --> 00:10:01,280
قال بأننا يجب أن نجعله مستقر عاطفي

119
00:10:01,280 --> 00:10:03,580
انظر إليه! لقد أصبح كالقمامة

120
00:10:03,580 --> 00:10:06,090
هل تظنّ أن قراءة تلك القصيدة اللعينة ستجعله مستقرّ عاطفي؟!

121
00:10:06,090 --> 00:10:09,270
- ليس هناك أي شيء عاطفي بشأنه، أيُّها المغفل! <br> - أردتُ فقط أن أفعل ما بوسعي...

122
00:10:09,270 --> 00:10:13,860
<i>* اليوم الذي تقابلا فيه يرقة دودة القزّ و الفلفل الحار* </i><br> - لكن من هي " سيدة بطّة من الحي يانغ جاي" ؟

123
00:10:16,450 --> 00:10:20,600
<i> العنوان: حاول أن تفكّر قليلاً (4) </i>

124
00:10:20,600 --> 00:10:25,770
<i> أنا السيدة البطة من الحيّ يانغ جاي </i>

125
00:10:25,770 --> 00:10:29,870
<i> لا تسألني لمَ سمَّيتُ نفسي بالسيدة البطة </i>

126
00:10:29,870 --> 00:10:32,500
<i> لا أستطيع أن أقول بأنني السيدة الدجاج </i>

127
00:10:32,500 --> 00:10:35,700
<i> بل أنت فكِّر بالأمرِ </i>

128
00:10:40,610 --> 00:10:44,150
كنت أكتب قصيدة أيها السيد

129
00:10:44,150 --> 00:10:49,050
لقد مضت ثلاثة سنوات منذ أن بدأتُ كشاعر مجهول الهوية

130
00:10:50,060 --> 00:10:53,680
لقد نشرت أكثر من خمسة كتب من القصائد بالفعل

131
00:10:53,680 --> 00:10:55,170
ناماستي

132
00:10:55,170 --> 00:10:57,120
ناماستي

133
00:10:58,630 --> 00:11:03,550
الحياة شيء حتمي و غير مجدي لا نعلم من أيت أتت و أين ستذهب

134
00:11:03,550 --> 00:11:08,700
أليس هذا صحيحاً؟ أنا أفكر بقطع علاقاتي مع العالم و أقضي الأيام الباقية أرعى نفسي

135
00:11:08,700 --> 00:11:11,920
- ماذا تعتقد...<br>- علي الذهاب إلى العالم الآن

136
00:11:11,920 --> 00:11:16,040
علي الذهاب للسوق. لأكون صادقاً، أحتاج لمفاتيح سيارتك

137
00:11:17,250 --> 00:11:21,500
لقد تركت سيارتي في العالم الحقيقي. ما الذي تحتاج لشرائه؟

138
00:11:21,500 --> 00:11:25,200
لقد ملأت فمك بصلصة الكاري خاصتي و أصبحتَ سميناً

139
00:11:25,200 --> 00:11:29,870
أريد ذلك المطاط لشعري. أنا دائماً أستعمل الأعواد الخشبية

140
00:11:29,870 --> 00:11:33,000
و بعد، بعد أن أضع الشامبو، ليس لدي بلسم شعر

141
00:11:33,000 --> 00:11:37,900
أعتقد أن الأشياء التي ذكرتها موجودة في البقالة أو الاستراحة

142
00:11:37,900 --> 00:11:41,840
لقد تشاجرت مع البائع ذو الدوام الجزئي في البقالة. إنه سر

143
00:11:41,840 --> 00:11:47,230
إنه يستمر بطلب بطاقة هويتي و لكن ليست لدي واحدة

144
00:11:47,230 --> 00:11:49,850
- حسناً، هذا... <br>- ناماستي

145
00:12:01,070 --> 00:12:04,820
<i>*السكرتير غونغ*</i> <br> <i>*التزامكِ بالموعد مرغوب بقسم التطوير، العرض التقديمي لفريق التخطيط سيكون يوم الجمعة في تمام العاشرة صباحاً*</i>

146
00:12:18,640 --> 00:12:21,350
إنها لا تجيب

147
00:12:23,080 --> 00:12:26,390
أنا آسف و لكن فلنؤجل العرض التقديمي لوقت آخر

148
00:12:51,820 --> 00:12:55,580
- أرى أنكِ هنا لتعثري على صديقتكِ <br>- أين هو كيم جانغ هيون؟

149
00:12:55,580 --> 00:12:57,930
إنه ليس هنا. ليس هنا

150
00:12:57,930 --> 00:13:00,330
لهذا أنا أسألك أين هو!

151
00:13:00,330 --> 00:13:02,880
لا أعلم. على الأرجح أنه مع صديقتكِ

152
00:13:02,880 --> 00:13:05,300
آجاشي، أين هو كيم جانغ هيون؟

153
00:13:05,300 --> 00:13:07,690
لماذا تسألينني؟ لا أعلم

154
00:13:07,690 --> 00:13:10,190
ماذا علي أن أفعل؟

155
00:13:11,690 --> 00:13:13,830
غيونغ سيم؟

156
00:13:13,830 --> 00:13:15,930
غيونغ سيم؟

157
00:13:16,870 --> 00:13:19,160
غيونغ سيم؟!

158
00:13:29,040 --> 00:13:31,270
<i>غيونغ سيم؟</i>

159
00:13:32,100 --> 00:13:33,780
ما هذا؟

160
00:13:35,590 --> 00:13:37,840
<i>غيونغ سيم؟</i>

161
00:13:43,380 --> 00:13:45,430
آه!

162
00:13:54,660 --> 00:13:57,150
ما هذا؟

163
00:14:16,650 --> 00:14:19,110
غيونغ سيم؟

164
00:14:23,140 --> 00:14:25,220
غيونغ سيم!

165
00:14:37,070 --> 00:14:38,930
<i>اكتملت المهمة 100%</i>

166
00:14:38,930 --> 00:14:40,840
حسناً. انتهت

167
00:14:54,760 --> 00:14:59,090
<i>المستخدم لا يستطيع الرد على الهاتف...</i>

168
00:15:42,790 --> 00:15:44,160
غيونغ سيم؟

169
00:15:45,060 --> 00:15:47,190
غيونغ سيم؟

170
00:15:49,660 --> 00:15:52,040
أين أنتِ؟

171
00:16:01,130 --> 00:16:03,150
غيونغ سيم؟

172
00:16:04,990 --> 00:16:07,240
غيونغ سيم؟

173
00:16:09,220 --> 00:16:11,590
هل هنالك أحد؟

174
00:16:28,450 --> 00:16:31,270
أرجوكِ ساعديني

175
00:16:35,250 --> 00:16:38,220
هنا. هنا! أرجوكِ ساعديني

176
00:16:38,220 --> 00:16:41,590
- أرجوكِ ساعديني<br> - هل أنتِ بخير؟

177
00:16:42,610 --> 00:16:47,320
إنه خطير، تراجعي للوراء. سأنقذكِ

178
00:16:48,620 --> 00:16:51,050
آه!

179
00:16:58,240 --> 00:17:01,190
أرجوكِ اخرجي

180
00:17:01,190 --> 00:17:04,650
هل أنتِ بخير؟ تراجعي للوراء. سأقتلع هذا

181
00:17:04,650 --> 00:17:07,840
تراجعي للوراء

182
00:17:14,690 --> 00:17:18,340
فقط أشعل المكان بأكمله!

183
00:17:19,760 --> 00:17:25,080
صديقتكِ ستموت اليوم. عندما تموت، أنتِ ستكونين ميتة أيضاً!

184
00:17:25,080 --> 00:17:28,550
♫ <i>إذا لم تستطيعي قوله و كتمته. لا تكتميه بعد الآن...</i> ♫ <br> غيونغ سيم...

185
00:17:28,550 --> 00:17:31,890
عذراً. عذراً. أرجوكِ استيقظي!

186
00:17:31,890 --> 00:17:37,000
♫ <i>إذا نظروا إليكِ بازدراء و قالوا أنكِ صغيرة </i> ♫

187
00:17:37,000 --> 00:17:40,030
أرجوكِ استيقظي

188
00:17:40,030 --> 00:17:43,460
♫ <i>أظهري قوتكِ ♫</i>

189
00:17:43,460 --> 00:17:49,230
♫ <i> را-تا-تا امرأة لطيفة ذات قوة كبيرة ♫</i>

190
00:17:49,230 --> 00:17:50,590
♫ <i> لا أحد♫</i>

191
00:17:50,590 --> 00:17:54,760
♫ <i> يستطيع إيقافها ♫</i><br> انتبهي لخطواتكِ

192
00:17:54,820 --> 00:17:57,370
♫ <i> ابقي قوية أيتها الفتاة ذات القوة الخارقة</i> ♫

193
00:17:57,370 --> 00:17:59,220
♫ <i> لا تترددي بعد الآن </i> ♫<br> سنساعدكِ

194
00:17:59,220 --> 00:18:02,170
أنتِ بخير الآن. أنا هنا لذا لا تقلقي

195
00:18:02,170 --> 00:18:04,980
لنذهب جميعاً. أمهلوني دقيقة

196
00:18:04,980 --> 00:18:07,800
غيونغ سيم؟ غيونغ سيم؟!

197
00:18:07,800 --> 00:18:12,160
ذلك الشاب على الأرجح أنه أخذها للتو

198
00:18:12,160 --> 00:18:14,010
ماذا؟

199
00:18:14,010 --> 00:18:16,530
آه! لا يمكنه ذلك!

200
00:19:17,430 --> 00:19:19,670
ما هذا؟

201
00:19:39,170 --> 00:19:42,010
احذرن!

202
00:19:43,820 --> 00:19:46,060
سأقوم بذلك

203
00:19:46,060 --> 00:19:49,570
لا بأس. أنا هنا. بحذر

204
00:19:49,570 --> 00:19:52,050
كوني حذرة

205
00:19:53,400 --> 00:19:56,680
هناك. هناك. لنذهب هناك

206
00:19:56,680 --> 00:19:59,530
اجلسي هنا. انتظرن دقيقة

207
00:20:01,030 --> 00:20:04,860
أجاشي، أين هو كيم جانغ هيون؟ أين كيم جانغ هيون؟

208
00:20:04,860 --> 00:20:08,730
آجاشي! صديقتي هي الوحيدة المفقودة. أرجوك أنا أتوسل إليك أخبرني

209
00:20:08,730 --> 00:20:11,360
لا أعلم<br>- آجاشي! آجاشي!

210
00:20:11,360 --> 00:20:14,870
- توقف هنالك عندك!<br>- لا أعلم! لا أعلم!

211
00:20:14,870 --> 00:20:17,560
أفلتني! لا أعلم!

212
00:20:17,560 --> 00:20:23,460
لديك الحق لتظل صامتاً. أي شيء تقوله قد يُستخدم ضدك في المحكمة

213
00:20:23,460 --> 00:20:29,500
تستطيع أن توكل محامياً، و لكن هذه هي نهايتك أيها الوغد

214
00:20:35,710 --> 00:20:39,530
- هل الجميع بخير؟ <br> - نعم <br> - هل أنتم بخير؟

215
00:21:47,080 --> 00:21:51,480
لقد قلت أنني سأساعدكِ

216
00:21:51,480 --> 00:21:53,290
آسفة

217
00:21:55,760 --> 00:21:57,670
هل أنقذتِ

218
00:21:58,930 --> 00:22:00,960
كل تلك الفتيات؟

219
00:22:03,640 --> 00:22:05,540
ماذا عن غيونغ سيم؟

220
00:22:48,160 --> 00:22:49,940
آه، ما هذا الآن؟

221
00:22:49,940 --> 00:22:52,830
هذا المنحرف الوغد صنع فوضى مطلقة بهذا المكان

222
00:22:52,830 --> 00:22:53,930
هاي، هاي، أسرع و نظف هذا

223
00:22:53,930 --> 00:22:56,510
- نعم، أرجوك التقط بعض الصور <br> - هيونغ-نيم، ما هذا؟

224
00:22:56,510 --> 00:22:58,530
لماذا وحدة التحقيق الخاصة هنا؟

225
00:22:58,530 --> 00:23:02,030
نحن أتينا لهذا المكان أولاً لذا فنحن سنتدبر الأمر. أرجوكم غادروا

226
00:23:02,030 --> 00:23:03,880
قال لنا مفوض الشرطة بأن نعمل معكم

227
00:23:03,880 --> 00:23:07,240
كيف يمكن أن يكون ذلك؟ إذاً فليقبض عليه أحد و يقوم الآخر بالبحث؟ ما هذا؟

228
00:23:07,240 --> 00:23:09,010
قائد الفريق، تعال هنا!

229
00:23:09,010 --> 00:23:11,470
- لماذا؟ <br> - أسرع و تعال هنا!

230
00:23:11,470 --> 00:23:15,080
هاي! هل هنالك شيء ما؟

231
00:23:15,080 --> 00:23:17,540
من هذا الطريق

232
00:23:17,540 --> 00:23:19,550
ما هذا؟

233
00:23:19,550 --> 00:23:22,750
هاي، هذا الوغد. لقد علمتُ بأنه سيكون هكذا

234
00:23:22,750 --> 00:23:25,390
- إنه ليس طبيعياً <br> - كم كاميرة مراقبة هناك؟

235
00:23:25,390 --> 00:23:28,040
إنه مختل عقلياً بالكامل

236
00:23:35,330 --> 00:23:36,520
<i> أخبار عاجلة</i>

237
00:23:36,520 --> 00:23:42,000
<i> تم إنقاذ الفتيات الثلاث المفقودات بالقرب من تقاطع جونغوون </i>

238
00:23:42,000 --> 00:23:44,370
<i> لقد صدمنا بمعرفة أن النساء المفقودات الثلاث</i>

239
00:23:44,370 --> 00:23:46,130
هذا جنون

240
00:23:46,130 --> 00:23:48,360
<i> قضين الوقت سجينات في قبو بالقرب من ساحة الخردة</i>

241
00:23:48,360 --> 00:23:53,190
<i> الشرطة حالياً تحقق في أمر السيد جانغ، موظف كان في مسرح الجريمة، كشريك في الجريمة</i>

242
00:23:53,190 --> 00:23:56,990
<i> لقد تم الكشف عن المجرم الحقيقي الذي اختطف الفتيات و الذي يدير ساحة الخردة، السيد كيم</i>

243
00:23:56,990 --> 00:24:01,160
<i> قد اختفى بلا أثر و حالياً يتم تعقبه</i>

244
00:24:01,160 --> 00:24:06,710
<i> أما بالنسبة لكيفية إنقاذ الفتيات، الشرطة أبقت الأمر سرا</i>

245
00:24:06,710 --> 00:24:08,620
<i> بناء على شهادة المواطنين بالقرب من المنطقة،</i>

246
00:24:08,620 --> 00:24:12,710
<i> لقد قالوا بأنه قبل أن يتم إنقاذ الفتيات كان هنالك انفجار كبير</i>

247
00:24:12,710 --> 00:24:14,680
<i> و انفجار اللهب كان يُرى بأنه منبعث من ساحة الخردة</i>

248
00:24:14,680 --> 00:24:18,930
<i> ويثير فضولنا ما إذا كانت الشرطة قد فتحت بعثة عمليات خاصة / * تم إنقاذ كل الفتيات الثلاث: كابوس الحبس في قبو ساحة الخردة لـ43 يوماً * </i>

249
00:24:18,930 --> 00:24:22,700
<i>في هذه الأثناء، تم نقل كل الفتيات الثلاث إلى المشفى لتلقي الرعاية الطبية / *[المجتمع] العمل البطولي الفذ تم عن طريق فريق الجرائم العنيفة 3, الذين لم تكن لديهم الصلاحية للتحقيق *</i>

250
00:24:22,700 --> 00:24:24,360
<i>وفقاً لشخص ذا علاقة بالمستشفى </i>

251
00:24:24,360 --> 00:24:28,850
<i> برؤية كمية الصدمة العقلية التي تعرضت لها الفتيات، بالإضافة إلى العلاج النفسي، </i>

252
00:24:28,850 --> 00:24:31,290
<i> سيقوم المستشفى بأفضل ما لديه حتى يعيد استقرارهم</i><br> - عذراً!

253
00:24:31,290 --> 00:24:33,770
<i>- بأسرع ما يمكن</i><br> - لا يسمح بإجراء مقابلات مع الضحية اليوم

254
00:24:33,770 --> 00:24:36,140
أرجوكم غادروا

255
00:24:37,360 --> 00:24:39,550
نحن آسفون جداً

256
00:24:40,350 --> 00:24:44,740
هاي، هاي. استلقي. ابقي مستلقية

257
00:24:44,740 --> 00:24:50,160
آيغوو، كونكِ في ذلك المكان المروع...

258
00:24:50,160 --> 00:24:53,710
لقد تحملتِ ذلك جيداً حقاً

259
00:24:53,710 --> 00:24:55,990
عذراً

260
00:24:57,830 --> 00:25:01,890
لا بد من أنكِ مشوشة، و لكن إن لم تمانعي أن أسألكِ، خلال الانفجار

261
00:25:02,470 --> 00:25:04,800
كيف خرجتن؟

262
00:26:02,360 --> 00:26:06,930
<i> كيم جانغ هيون، الذي تم الكشف عنه كمجرم خلف سلسلة قضايا النساء المفقودات بالقرب من تقاطع جونغوون، </i>

263
00:26:06,930 --> 00:26:09,710
<i> قد صنع عريناً تحت الأرض في قبو ساحة الخردة التي يعمل بها </i>

264
00:26:09,710 --> 00:26:11,800
<i> حيث كان يبقي النساء</i><br> - أيها الرئيس

265
00:26:11,800 --> 00:26:15,380
<i> في جريمة غريبة غير مسبوقة</i>

266
00:26:15,380 --> 00:26:18,400
<i>المجرم معجب بمسرحية "الشارب الأزرق و العرائس السبعة" </i>

267
00:26:18,400 --> 00:26:21,980
<i> و التي قد تكون الدافع خلف الجريمة</i>

268
00:26:37,390 --> 00:26:41,890
<i> المجرم، كيم جانغ هيون، هارب حالياً و يتم البحث عنه علناً خلال البلاد بأكملها</i>

269
00:26:41,890 --> 00:26:43,170
<i> الضحيات في المشفى الآن</i>

270
00:26:43,170 --> 00:26:47,090
<i> - مع حماية الشرطة</i> <br>- هاي، للوقت الراهن أخبري غيونغ سيم أن لا تعود إلى سيؤول

271
00:26:47,090 --> 00:26:49,900
<i>المجرم معجب بمسرحية "الشارب الأزرق و العرائس السبعة" </i><br> - نحن لا نعلم حتى إلى أين ذهب المجرم

272
00:26:49,900 --> 00:26:52,630
<i> و التي قد تكون الدافع خلف الجريمة</i><br> - علينا أن نكون حذرين أكثر

273
00:26:52,630 --> 00:26:55,140
<i>و يتم تعقبه</i>

274
00:26:59,260 --> 00:27:01,320
<i>حاولي إيجادها باستعمال قوتكِ الخاصة </i>

275
00:27:01,320 --> 00:27:03,020
<i> و إلا...</i>

276
00:27:08,450 --> 00:27:11,380
كان عليكِ إخباري. لقد ذهبتِ بمفردكِ؟

277
00:27:11,380 --> 00:27:13,030
كيم جانغ هيون و أنا علينا أن نسوي الأمر لوحدنا

278
00:27:13,030 --> 00:27:15,510
لماذا هذا شيء تريدين تسويته معه؟

279
00:27:15,510 --> 00:27:17,720
تم التصريح عن ذلك الوغد كمطلوب

280
00:27:17,720 --> 00:27:20,450
- علي فعلها لوحدي<br> - سأقبض عليه. ابقي خارج الأمر

281
00:27:20,450 --> 00:27:23,080
أنا التي أرسل إلي الفيديو. ما يريده ذلك الأحمق هو أنا

282
00:27:23,080 --> 00:27:24,640
هذا سبب أكبر أيضاً حتى لا تقومي بذلك !

283
00:27:24,640 --> 00:27:29,200
لا... إذا تدخلت الشرطة، غيونغ سيم ستكون في خطر أكبر

284
00:27:29,200 --> 00:27:31,460
الشرطة قد تدخلت بالفعل في هذه القضية

285
00:27:31,460 --> 00:27:34,040
مع ذلك، هذا لا يمكن أن يكشف للعلن

286
00:27:34,040 --> 00:27:36,530
أنا أطلب منك ذلك، غوك دو

287
00:27:36,530 --> 00:27:37,770
بونغ سون...

288
00:27:37,770 --> 00:27:42,190
لقد قال أنه سيقتل غيونغ سيم إذا أخبرتُ الشرطة

289
00:28:07,430 --> 00:28:09,950
سنقوم بتحقيق مغلق

290
00:28:09,950 --> 00:28:11,730
شكراً لك

291
00:28:11,730 --> 00:28:16,210
أيضاً، أرجوك أبقِ الأمر سراً أنني أنقذت تلك الفتيات

292
00:28:16,210 --> 00:28:19,790
حسناً لا تقلقي

293
00:28:21,300 --> 00:28:22,960
لنذهب

294
00:28:34,890 --> 00:28:37,880
- سأذهب<br> - حسناً، اذهب

295
00:28:44,880 --> 00:28:46,900
آه، هذا...

296
00:28:47,780 --> 00:28:49,190
ماذا أكون أنا بالنسبة إليكِ؟

297
00:28:49,190 --> 00:28:51,490
- أيها الرئيس؟<br> - حسناً، أعلم

298
00:28:51,490 --> 00:28:53,600
أنا لست الأولوية إليكِ

299
00:28:53,600 --> 00:28:56,600
أيضاً، أعلم أنكِ مميزة

300
00:28:57,480 --> 00:28:59,670
لذا فأنا أعلم أيضاً أنه لا يجب أن أكون هكذا

301
00:28:59,670 --> 00:29:01,860
و ما الذي أعلمه أيضاً؟

302
00:29:01,860 --> 00:29:06,800
هذا صحيح، أعلم أنه لأحبكِ علي أن أكون مختلفاً عن بقية الرجال

303
00:29:08,360 --> 00:29:13,120
أنتِ تذهبين للخطر لوحدكِ و لا يمكنني إيقافكِ بالرغم من أنني أحاول

304
00:29:13,120 --> 00:29:15,760
ألا أعلم ما يكفي بالفعل؟

305
00:29:16,790 --> 00:29:18,400
فقط كم مقدار ما يجب أن أعلمه؟

306
00:29:18,400 --> 00:29:21,570
لهذا أخبرتك من البداية، أنا مختلفة عن البقية

307
00:29:21,570 --> 00:29:25,620
أعلم أنكِ مختلفة! أعلم ذلك جيداً جداً

308
00:29:29,560 --> 00:29:34,310
و لكن الأمر يقودني للجنون، و أنا قلق حد الموت

309
00:29:35,030 --> 00:29:39,170
إنه يقودني للجنون أنكِ ذهبتِ هنالك بمفردكِ لتواجهي ذلك الأحمق

310
00:29:39,170 --> 00:29:42,890
إذاً لماذا قمت بتدريبي؟ ألم تعلم أن هذا سيحصل؟

311
00:29:42,890 --> 00:29:44,600
لم أعلم

312
00:29:49,010 --> 00:29:51,980
لم أعلم أنني سأحبكِ هكذا

313
00:30:03,580 --> 00:30:05,450
لا يمكننا البقاء معاً

314
00:30:05,450 --> 00:30:07,050
ماذا؟

315
00:30:08,460 --> 00:30:11,300
المواعدة هي أمر كمالي بالنسبة إلي

316
00:30:11,300 --> 00:30:14,410
أنا فقط سأعيش كوحش هكذا

317
00:30:14,410 --> 00:30:18,450
لذا فقط ارجع للحياة المريحة التي كنت تعيشها مسبقاً

318
00:30:18,450 --> 00:30:21,000
بما أننا لا نناسب بعضنا على أية حال

319
00:30:26,220 --> 00:30:28,400
ماذا قلتِ للتو؟

320
00:30:28,400 --> 00:30:32,920
يمكننا التوقف هنا. ستكون الأمور بخير عندها

321
00:30:34,970 --> 00:30:37,630
واو، أنتِ حقاً تعرفين كيف تثيرين أعصاب الشخص

322
00:30:39,240 --> 00:30:42,900
هل تعتقدين أنني سهل لأنني أحبكِ بجنون؟

323
00:30:47,840 --> 00:30:49,650
هاي، دو بونغ سون

324
00:30:52,140 --> 00:30:53,900
هاي!

325
00:31:03,990 --> 00:31:09,860
<i>أريد العيش كفتاة عادية أيضاً </i>

326
00:31:09,860 --> 00:31:12,620
<i>و لكنني لا أستطيع العيش هكذا </i>

327
00:31:22,060 --> 00:31:24,950
<i> الشخص الذي أحبه</i>

328
00:31:24,950 --> 00:31:27,420
<i> لا أريد أن أخسره للمرة الثانية</i>

329
00:31:29,290 --> 00:31:31,360
<i>لو كنتَ بجانبي، </i>

330
00:31:32,400 --> 00:31:34,690
<i> ستكون في خطر</i>

331
00:31:38,750 --> 00:31:41,490
<i> هل بإمكانكِ فقط أن تكوني بجانبي؟ </i>

332
00:32:05,400 --> 00:32:08,460
يا إلهي، أذاً أنت تقول أن السيدة المنتقمة

333
00:32:08,460 --> 00:32:11,510
هو قوي حقاً في الحياة الحقيقية

334
00:32:11,510 --> 00:32:17,470
و أنت تقول الحقيقة هي بأن الفتاة ضربت هؤلاء رجال العصابة آخر مرة بنفسها؟

335
00:32:17,470 --> 00:32:19,520
نعم <br> لا يصدق

336
00:32:19,520 --> 00:32:22,470
الآن لقد رأيت كل شيء

337
00:32:22,470 --> 00:32:25,650
أعني تلك الفتاة الصغيرة...

338
00:32:25,650 --> 00:32:29,210
أنا أقول هذا لأن شهادات الضحايا كانت سخيفة جداً

339
00:32:29,210 --> 00:32:32,220
ما تقوله السيدات

340
00:32:32,220 --> 00:32:35,230
هو كمنافي لتلك الشهادات من قبل طلاب الروضة من قبل !

341
00:32:35,230 --> 00:32:41,330
قالوا تلك الفتاة أنتزعت أبواب السجن الحديدية ثم ألقتها جانباً !

342
00:32:41,330 --> 00:32:44,130
ها! هل تُخبرني أن أصدق ذلك ؟

343
00:32:45,310 --> 00:32:50,220
ماذا ؟ حقاً ؟ هل تُخبرني الحقيقة ؟

344
00:32:50,220 --> 00:32:55,100
و لكن يا قائد الفريق، أود لو كنت تُبقي هذا سراً

345
00:32:55,100 --> 00:32:58,480
مهلاً يا أحمق ، هذا ليس سراً ! حتى لو كان مجرد جد عجوز

346
00:32:58,480 --> 00:33:01,170
شخصٌ ما ليكون قادراً على تصديق ذلك بالنسبة لي لأخبر الناس

347
00:33:01,170 --> 00:33:04,850
و بالإضافة إلى ذلك ، على الرغم من أن هذه القصة غير واقعية

348
00:33:04,850 --> 00:33:08,780
فلا شيء سيء سيخرج من الناس بمعرفة هذا

349
00:33:08,780 --> 00:33:13,000
حسناً ، صديقتي تريد أن تعيش بشكلٍ طبيعي

350
00:33:13,000 --> 00:33:16,610
و بالإضافة إلى ذلك ، حقيقة أن صديقتي هي قوية

351
00:33:16,610 --> 00:33:20,050
كيم جانغ هيون يعرفها <br> ماذا؟

352
00:33:20,050 --> 00:33:23,660
آخر مرة ، عندما أختطفت كيونغ شيم تقريباً

353
00:33:23,660 --> 00:33:28,860
القصة بأن بونغ سون صرخت لذا الخاطف هرب بعيداً ، أنها في الواقع كذبة

354
00:33:28,860 --> 00:33:32,400
صحيح ؟ أعتقدت أن هذا الجزء كان غريباً حقاً

355
00:33:32,400 --> 00:33:36,690
هذه المرة ، ذلك الوغد خطف كيونغ شيم و أرسل شريط فيديو لبونغ سون

356
00:33:36,690 --> 00:33:37,300
ماذا ؟!

357
00:33:37,300 --> 00:33:41,330
يا قائد الفريق، هذه الحقيقة لا يمكن أبداً الكشف عنها رسمياً

358
00:33:41,330 --> 00:33:45,870
حتى عندما نتحرى، يجب أن يكون ذلك خاصاً تماماً

359
00:33:45,870 --> 00:33:48,760
لذلك أرجوك حافظ على هذا بيننا

360
00:33:57,390 --> 00:34:01,660
قالوا بأنني أكتسبت وزناً <br> أنتِ تأكلين كثيراً و لكنكِ لا تكسبين وزناً ؟

361
00:34:01,660 --> 00:34:03,550
والدة ميونغ سو هي حقاً شيءٌ ما

362
00:34:03,550 --> 00:34:07,490
لقد أحببت ذلك المشهد . الشخصية الرئيسية قالت لصرصور ظهر فجأة في الغرفة

363
00:34:07,490 --> 00:34:09,910
هو قال...

364
00:34:21,230 --> 00:34:25,560
ماذا تفعلين في وضح النهار مع زوج شخصٍ آخر يا والدة غوك دو؟

365
00:34:25,600 --> 00:34:31,400
يا والدة بونغ غي ، ألا تعرفين أن هناك حدث بازار خيرية بدو بونغ غو اليوم؟

366
00:34:31,400 --> 00:34:32,700
هـ .. هذا صحيح

367
00:34:34,280 --> 00:34:37,340
كلف لي لأكون هناك لذا كانت لدي جلسة توقيع

368
00:34:37,340 --> 00:34:39,690
و قُمت بعمل تطوعي أيضاً

369
00:34:39,690 --> 00:34:44,000
ساعد والد بونغ غي أيضاً من خلال مساعدة الأطفال بالحدث بصنع الكعك

370
00:34:44,000 --> 00:34:45,630
أنهُ عمل شكر

371
00:34:45,630 --> 00:34:48,360
نعم يا عزيزتي ، عندما نصل إلى المنزل أنا سوف أخـ .. أخـ .. أخـ .. أخبركِ حـ .. حول ذلك...

372
00:34:48,360 --> 00:34:50,500
أغلق فمك !

373
00:34:50,500 --> 00:34:56,310
أعني، لماذا أنا الوحيدة التي لم تكُن تعرف عن هذا الحدث؟

374
00:34:56,310 --> 00:34:58,580
هل يا رفاق تعرفن عن ذلك ؟ <br> أنا لا أعرف

375
00:34:58,580 --> 00:34:59,430
على الأطلاق

376
00:34:59,430 --> 00:35:02,470
حسناً ، أعتقد بأنهُ نقص المعلومات

377
00:35:02,470 --> 00:35:06,520
أعني، الناس الذين ينقرون على الإنترنت لقراءة مقالات عن فضائح المشاهير فقط

378
00:35:06,520 --> 00:35:08,400
هل سيعرفون عن مثل هذا الخبر السار؟

379
00:35:08,400 --> 00:35:09,310
أنا أقرأ ذلك كل مرة واحدة في الحين

380
00:35:09,310 --> 00:35:12,010
قومي بزيارة إلى الصفحة الرئيسية للمنطقة بين الحين والآخر

381
00:35:12,010 --> 00:35:15,470
أنها مليئة بالأخبار البناءة التي لا تنتهي أبداً

382
00:35:15,470 --> 00:35:16,820
أذاً أنا سأذهب

383
00:35:16,820 --> 00:35:18,810
نعم ، نعم . تفضلي . فلقد فعلت العظيم اليوم

384
00:35:18,810 --> 00:35:23,330
إي فعل عظيم فعلت ؟ هذا الرجل... ما أنت!

385
00:35:23,330 --> 00:35:24,910
يا إلهي... <br> يا إلهي ، لما أنتِ...

386
00:35:24,910 --> 00:35:27,860
ما معنى هذا؟

387
00:35:27,860 --> 00:35:30,350
رائع ! رائع ! رائع ! رائع !

388
00:35:30,350 --> 00:35:35,100
ماذا تفعلان ؟ هل تحاولين حماية زوجي ؟

389
00:35:35,100 --> 00:35:36,190
هل تحمينه ؟

390
00:35:36,190 --> 00:35:39,640
أنا لا أحمي زوجكِ . أنا أتوسط النزاع

391
00:35:39,640 --> 00:35:43,310
ها! نزاع ؟ ماذا... ما أنتِ ، قاضي ؟

392
00:35:43,310 --> 00:35:45,700
مهلاً ، أذاً لما لا تحصلين على الضرب بدلاً منه !

393
00:35:45,700 --> 00:35:46,920
يا والدة بونغ غي ! <br> ماذا ؟!

394
00:35:46,920 --> 00:35:50,310
والد بونغ غي لم يفعل شيئاً ليحصل على الضرب

395
00:35:50,310 --> 00:35:51,430
لماذا تفعلين هذا؟

396
00:35:51,430 --> 00:35:52,990
ما الخطب معك ؟

397
00:35:52,990 --> 00:35:55,610
و كلماتكِ هي مبتذلة جداً

398
00:35:55,610 --> 00:35:57,490
ألا تعرفين ؟ ألا تعرفين ؟

399
00:35:57,490 --> 00:35:58,630
أنتِ عاهرة مشاغبة !

400
00:35:58,630 --> 00:36:00,650
أنت ! تعال الى هنا !

401
00:36:00,650 --> 00:36:01,870
آه !

402
00:36:01,870 --> 00:36:03,340
توقف

403
00:36:03,340 --> 00:36:07,910
من الأفضل أن تأتي للحصول على هذا ! واحد ! أثنان !

404
00:36:08,600 --> 00:36:10,400
عينيك ! مهلاً ، عينيك

405
00:36:10,400 --> 00:36:15,050
نعم ، أدخلوا ! هذا هو فرقالجرائم العنيفة 3 لمركزنا

406
00:36:15,050 --> 00:36:19,750
يا إلهي ، لقد فعلتم مثل هذا العمل العظيم كله !

407
00:36:19,750 --> 00:36:23,310
نقلت القضية إلى وحدة التحقيقات الخاصة ، و لكنهم ما زالوا يجرون تحقيقات خاصة

408
00:36:23,310 --> 00:36:26,330
و ذهبوا من خلال محنة ضخمة ! فريقنا 3 للجرائم العنيفة

409
00:36:26,330 --> 00:36:29,500
قائد الفريق يوك ! تعال الى هنا ! <br> لا !

410
00:36:29,500 --> 00:36:30,530
تعال الى هنا ! <br> لا، لا

411
00:36:30,530 --> 00:36:33,060
قائد فريقنا يوك عمل بجد. هنا ، قُل بضع كلمات

412
00:36:33,060 --> 00:36:34,460
ماذا ؟ نحن لم ننتهي حتى من القضية

413
00:36:34,460 --> 00:36:36,130
لقد عملت بجد يا قائد الفريق يوك

414
00:36:36,130 --> 00:36:40,920
هل قبضنا على المجرم ؟ لا، لم نصل بعد. لذا أوقفوا الكاميرات !

415
00:36:40,920 --> 00:36:43,360
إذا واصلتم العمل هكذا، فأنتم ذاهبون لنفي كل جيد قمنا به

416
00:36:43,360 --> 00:36:46,660
أخرجوا ! أخرجوا ! بسرعة، أخرجوا ! يا رئيس ، أنت أيضاً ، غادر

417
00:36:46,660 --> 00:36:50,040
أيجب أن أخرج بعض نبيذ الأرز ؟ هل يجب أن أقطع رأس الخنزير ؟ <br> <i> (الطعام والشراب التقليديين في المهرجان) </i>

418
00:36:50,040 --> 00:36:51,120
حـ .. حـ .. حسناً <br> أخرجوا ! أخرجوا !

419
00:36:51,120 --> 00:36:53,170
مراسل جي ، لنذهب للخارج

420
00:36:53,170 --> 00:36:54,700
أخرجوا ، أخرجوا ، أخرجوا !

421
00:36:54,700 --> 00:36:56,350
ماذا تفعلون يا رفاق ؟

422
00:36:56,350 --> 00:36:58,930
العمل لم ينتهي بعد ! عودوا الى العمل!

423
00:36:58,930 --> 00:37:00,170
نعم يا سيدي

424
00:37:00,170 --> 00:37:04,870
يا إلهي ، لا يوجد شيء يحدث بينهما و لهذا السبب يسيران بالخارج

425
00:37:04,870 --> 00:37:08,270
إذا كانا في نوع من العلاقة الشائنة ، فهما لن يكونا قادرين على المشي في جميع أنحاء حي هكذا

426
00:37:08,270 --> 00:37:08,960
أنها مُحقة !

427
00:37:08,960 --> 00:37:10,970
لا تكوني شكاكة !

428
00:37:10,970 --> 00:37:12,940
أنها مُحقة ! أنهما لا يتواعدان

429
00:37:12,940 --> 00:37:17,010
أعني، أنهما ليسا في أية علاقة خاصة

430
00:37:17,010 --> 00:37:21,170
بجدية ، العيش مع زوج حسن المظهر

431
00:37:21,170 --> 00:37:23,400
ليس مجرد صداع منتظم

432
00:37:23,400 --> 00:37:27,240
هؤلاء الناس الحسني المظهر دائماً يكلفون شيئاً

433
00:37:27,240 --> 00:37:33,140
أعـ .. أعني، بصراحة ، هل والد بونغ غي جيد المظهر بما يكفي ليسبب الصداع ؟

434
00:37:33,670 --> 00:37:37,310
يا إلهي ، إذا رأيتن زوجي في زي المصارعة

435
00:37:37,310 --> 00:37:40,440
هل تعرفن كم هو يبدو جيداً ؟

436
00:37:42,270 --> 00:37:44,640
أنا لم أرى ذلك لذا أنا لا أعرف

437
00:37:44,640 --> 00:37:46,670
ولكن أنا لا أعتقد بأنهُ يستحق التسبب بصداع

438
00:37:46,670 --> 00:37:48,040
هل تُردن أن ترين ؟ <br> لا!

439
00:37:48,040 --> 00:37:49,940
أنا سأذهب الى المنزل

440
00:37:49,940 --> 00:37:52,070
أنا مشغولة الآن أيضاً لذا...

441
00:37:52,070 --> 00:37:52,910
ماذا تعنين بمشغولة ؟

442
00:37:52,910 --> 00:37:54,600
لاحقاً

443
00:37:59,490 --> 00:38:07,440
<i> * مطلوب المشتبه به بالأختطاف / الأسم: كيم جانغ هيون (30 سنة) / الوصف: الطول 185 سم ، نحيف الشكل ، جسر الأنف مرتفع ، لا لهجة / إذا رصدته ، أطلب 112 أو اذهب إلى أقرب مركز للشرطة * </i>

444
00:38:12,430 --> 00:38:14,080
<i> * أريد أن أراكِ بصحة و تبتسمين بأسرع وقتٍ ممكن <br> أبتهجي ! * </i>

445
00:38:14,080 --> 00:38:18,670
بأي فرصة، هل سمعته يقول أين كان يأخذ الرهينة الأخيرة؟

446
00:38:18,670 --> 00:38:22,610
هل قال شيئاً من هذا القبيل ؟ أنا أفهم بأنكِ متعبة

447
00:38:22,610 --> 00:38:27,180
هل يمكنكِ أن تُخبريني بأي شيء تتذكرينهُ عنه ؟

448
00:38:27,180 --> 00:38:32,340
أنا لا أعرف . كنت دائماً محبوسة فقط

449
00:38:33,010 --> 00:38:35,070
حسناً ، أشكركِ

450
00:38:35,630 --> 00:38:41,370
لكن... عندما دخل ذلك الشخص للغرفة

451
00:38:41,370 --> 00:38:46,670
سمعت صوت مثل صندوق الموسيقى القادم من مكانٍ ما لمرة واحدة

452
00:38:46,670 --> 00:38:48,880
أصوات صندوق موسيقى؟

453
00:38:49,670 --> 00:38:51,210
نعم

454
00:38:56,010 --> 00:38:59,040
أين ذهبت تلك المرأة ؟ <br> عذراً ؟

455
00:38:59,040 --> 00:39:02,240
المرأة التي أنقذتنا

456
00:39:02,240 --> 00:39:05,910
هي أختفت مثل البخار بعد أن أنقذتنا

457
00:39:06,880 --> 00:39:09,870
هي كانت مثل ملاك جميل

458
00:39:10,870 --> 00:39:14,630
إذا ما رأيته لم يكُن حلماً

459
00:39:14,630 --> 00:39:17,500
قُلتِ بأنها كانت أمرأة؟

460
00:39:21,540 --> 00:39:23,270
أنظر، ماذا أخبرتك؟

461
00:39:23,270 --> 00:39:26,300
ألم أخبرك أن تجدول المقابلات حول إطلاق اللعبة الجديدة؟

462
00:39:26,300 --> 00:39:29,470
نعم ، ولكن في الوقت الذي قُلت بأنك تكره الصحفيين لذلك...

463
00:39:29,470 --> 00:39:30,940
إذاً ماذا لو أكرههم؟

464
00:39:30,940 --> 00:39:34,700
أنت تحتاج إلى القيام بما تحتاج للقيام به . هل أنت لن تعمل لأنني قُلت بأنني لا أحبهم؟!

465
00:39:34,700 --> 00:39:38,710
يا سكرتير غونغ ، لما أنت عقلك بسيطٌ هكذا ؟ ألا يمكنك التفكير قليلاً بأكثر شمولاً ؟

466
00:39:41,530 --> 00:39:43,140
أخرج

467
00:39:46,640 --> 00:39:47,630
سكرتير غونغ

468
00:39:47,630 --> 00:39:49,330
نعم ؟

469
00:39:49,330 --> 00:39:51,700
أعرف أين دو بونغ سون

470
00:39:51,700 --> 00:39:53,290
نعم يا سيدي

471
00:40:13,070 --> 00:40:15,070
دو بونغ سون ؟

472
00:40:17,900 --> 00:40:19,410
دو بونغ سون ؟ <br> نعم ؟

473
00:40:19,410 --> 00:40:20,730
الرئيس هو يبحث عنكِ

474
00:40:20,730 --> 00:40:22,380
آه ، حسناً

475
00:40:22,380 --> 00:40:23,580
هل أكلتِ بعد؟

476
00:40:23,580 --> 00:40:28,240
آه ، أنا لستُ جائعة جداً . يجب عليك المضي قدماً و الأكل

477
00:40:28,860 --> 00:40:34,380
بالمناسبة، لماذا لم تحضري العرض التقديمي بالأمس؟

478
00:40:35,930 --> 00:40:36,710
أنا آسفة

479
00:40:36,710 --> 00:40:39,300
فريق التطوير بأكمله قد أنتظر بالأمس

480
00:40:39,300 --> 00:40:43,140
كُنا قلقين قليلاً . فأنتِ لم تُجيبي حتى على هاتفكِ

481
00:40:45,740 --> 00:40:49,400
بأي فرصة ، هل أنتما تشاجرتما ؟

482
00:41:16,880 --> 00:41:21,710
يا رئيس، الآنسة دو بونغ سون في غرفة الأستراحة

483
00:41:30,020 --> 00:41:32,910
ما هذا؟ هل هما تشاجرا حقاً أو شيءٍ من هذا؟

484
00:41:38,440 --> 00:41:41,270
هي حتى لم تأكل . بجدية...

485
00:41:51,620 --> 00:41:52,850
أذهبي و كُلي . بسرعة

486
00:41:52,850 --> 00:41:53,970
أنا لستُ جائعة

487
00:41:53,970 --> 00:41:55,110
حتى لو كنتِ لستِ جائعة ، فكُلي

488
00:41:55,110 --> 00:41:58,960
كيونغ شيم لا يمكنها أن تأكل الآن

489
00:41:59,820 --> 00:42:02,810
لذلك، لا أستطيع الأكل بنفسي

490
00:42:04,220 --> 00:42:06,450
لا تقلق نفسك بشأني

491
00:42:06,450 --> 00:42:08,660
مهلاً ، دو بونغ سون

492
00:42:14,340 --> 00:42:17,650
عليكِ أن تأكلي حتى يمكنكِ الحصول على القوة لإنقاذ صديقتكِ

493
00:42:17,650 --> 00:42:21,690
لدي الكثير من القوة حتى لو كنت لا أكُل . فلا تقلق نفسك...

494
00:42:21,690 --> 00:42:24,420
فقط جربي قول ذلك مرةً أخرى

495
00:42:25,390 --> 00:42:27,960
إذا أنتِ تجوعين ، فأنا سأجوع أيضاً

496
00:42:32,980 --> 00:42:34,930
أنا آسف

497
00:42:36,250 --> 00:42:38,320
أنهُ خطئي

498
00:42:38,870 --> 00:42:40,480
لا

499
00:42:41,100 --> 00:42:45,520
ليس لديك شيء لتأسف حياله ، و أنت لم تفعل أي شيءٍ خاطئ

500
00:42:49,070 --> 00:42:53,250
حسناً . أفعلي ما تريدين

501
00:42:53,250 --> 00:42:58,100
جوعي نفسكِ ! هل أي شخص سيوقفكِ ؟ أنا سأتوقف عن الأهتمام الآن أيضاً

502
00:43:28,000 --> 00:43:30,810
أين يبيعون أقدام الدجاج الحارة؟

503
00:43:35,310 --> 00:43:37,750
<i>*يوغيو*</i> <br> <i>(تطبيق خدمة توصيل الطعام)</i>

504
00:43:40,680 --> 00:43:43,810
<i>*أقدام دجاج حارة للغاية*</i>

505
00:43:43,810 --> 00:43:47,800
<i>*مجموعة أقدام الدجاج بلا عظم حجم متوسط*</i> <br> <i>* تتضمن كرات الأرز و مشروب*</i> <br> <i>*قم بالطلب*</i>

506
00:43:53,940 --> 00:43:57,660
إذا قصتك الآن هي أنه كل ما فعلته كان اتباع أوامر كيم جانغ هيون

507
00:43:57,660 --> 00:44:02,670
هل هذا صحيح؟ لأنه كل مرة لا تستمع فيها إليه... هذا، هنا

508
00:44:02,670 --> 00:44:06,490
لم يعطيك المخدرات. صحيح؟!

509
00:44:06,490 --> 00:44:08,100
لا أعلم. لا أعلم

510
00:44:08,100 --> 00:44:11,780
هاي، جانغ غوانغ سوك، كيم جانغ هيون هذا الي فُقِد

511
00:44:11,780 --> 00:44:14,630
إلى أين يمكن أن يذهب بعد أن غادر ساحة الخردة؟

512
00:44:14,630 --> 00:44:18,410
أنتم أيها الناس لن تستطيعوا أبداً القبض عليه

513
00:44:18,410 --> 00:44:22,090
هاي. هاي!

514
00:44:22,090 --> 00:44:25,400
هذا النذل. لا بد أن تأثير المخدرات يضعف.و أنا أفقد صبري

515
00:44:26,110 --> 00:44:28,080
لا تظحك أيها الـ...!

516
00:44:29,210 --> 00:44:32,970
ما هذا؟ لماذا هنالك الكثير من السلالم؟ هل هذه هي السلالم إلى السماء؟

517
00:44:32,970 --> 00:44:35,970
آه، إنها شديدة الانحدار. هذا المكان شديد الانحدار

518
00:44:36,680 --> 00:44:40,020
هاي، أليس هذا هو الراهب الهندي المزيف؟

519
00:44:40,020 --> 00:44:42,930
ماذا يفعل هنالك؟

520
00:44:45,350 --> 00:44:49,750
إنه نوع من فنون الدفاع عن النفس غير المسجلة التي حتى الخبير الذي يعلم بكل نوع من فنون الدفاع عن النفس ،مثلي، لم يرها من قبل

521
00:44:49,750 --> 00:44:51,150
ماذا يمكن أن يكون؟

522
00:44:51,150 --> 00:44:55,600
هل أنت حقا خبير بكل نوع من فنون الدفاع عن النفس؟

523
00:44:57,450 --> 00:45:00,090
إنت تنتهي كل مرة بقيامكِ بهذا. لم أرى حركاتك بعد

524
00:45:00,090 --> 00:45:02,740
هاي، أيها الوغد. الأمر كله متعلق بالضرب في النقاط الحيوية

525
00:45:11,400 --> 00:45:13,990
آه، هذا أخافني

526
00:45:13,990 --> 00:45:16,020
ناماستي

527
00:45:30,790 --> 00:45:32,780
غواه، كاري-امم

528
00:45:35,760 --> 00:45:38,790
- هيونغ-نيم، هل أنت نائم؟<br> - لا

529
00:45:38,790 --> 00:45:41,190
أنا أتأمل

530
00:45:43,960 --> 00:45:45,230
ماذا تحتاجان؟

531
00:45:45,230 --> 00:45:49,090
لقد أتينا لأننا لا نعلم ماذا نفعل الآن. ماذا علينا أن نفعل لكسب لقمة العيش الآن؟

532
00:45:49,090 --> 00:45:51,920
- لنحيا حياة طيبة. فخ<br>- نعم، هيونغ-نيم

533
00:45:51,920 --> 00:45:54,430
- هوانغ غا!<br> - نعم أيها الزعيم

534
00:45:54,430 --> 00:45:58,320
ماذا تعتقد بأن الحياة تكون؟

535
00:45:59,790 --> 00:46:01,790
الحياة هي

536
00:46:03,890 --> 00:46:07,450
مجرد كتلة من الفضلات

537
00:46:07,450 --> 00:46:12,750
هيونغ-نيم، لقد كنت هكذا من قبل و لكنك غادرت أيضاً، و لكن لماذا تواصل الحديث حول الفضلات؟ إنها قذارة

538
00:46:12,750 --> 00:46:16,120
الفضلات ليست قذارة

539
00:46:16,920 --> 00:46:21,180
على أي حال، عندما نموت، سنرجع للأرض

540
00:46:21,180 --> 00:46:24,530
نحن فقط كائنات ضئيلة و صغيرة

541
00:46:24,530 --> 00:46:30,770
الحياة شيء لا جدوى منه

542
00:46:30,770 --> 00:46:32,970
المال، الشرف و النفوذ!

543
00:46:32,970 --> 00:46:36,540
كلها لا تعني شيئا

544
00:46:38,280 --> 00:46:40,250
معذرة

545
00:46:40,250 --> 00:46:41,970
مرحباً؟

546
00:46:43,490 --> 00:46:47,610
جديا؟ فهمت

547
00:46:47,610 --> 00:46:52,430
أيها الرئيس، تمت الموافقة على إعادة البناء من قِبل المقاطعة

548
00:46:52,430 --> 00:46:55,650
ماذا؟ لنغادر بسرعة

549
00:46:55,650 --> 00:46:57,680
هل تعلمون كم قيمة مشروع البناء ذاك؟

550
00:46:57,680 --> 00:47:02,070
إذا طرحنا رسوم الإنشاء، سيتبقى لدينا 20%!

551
00:47:02,070 --> 00:47:04,550
هاي، هاي. أسرعوا. لنغادر بسرعة. لا،لا، ليس هذا هو

552
00:47:04,550 --> 00:47:07,950
أنتم الاثنين ابقوا هنا و احزموا أمتعتي. احزموها جميعاً و اجلبوها معكم

553
00:47:07,950 --> 00:47:10,150
سأغادر أولاً. سأذهب للقاء الرئيس

554
00:47:10,150 --> 00:47:12,250
إعادة التطوير. إعادة التطوير

555
00:47:12,250 --> 00:47:14,220
نحن نتحدث عن 30 مليون لكل بيونغ (وحدة قياسات) هنا!

556
00:47:14,220 --> 00:47:16,920
<i>*الأعضاء: 1,061*</i> <br> واو، الأعضاء زادوا

557
00:47:16,920 --> 00:47:18,050
واو. إنه يستمر بالتزايد

558
00:47:18,050 --> 00:47:19,600
واو، إنه حقاً يحصل على الكثير من المشاهدات

559
00:47:19,600 --> 00:47:21,170
هاي، هل علينا أن نجرب فتح هذا؟

560
00:47:21,170 --> 00:47:22,630
لقد قلت أنه مشروب مخدر

561
00:47:22,630 --> 00:47:24,330
آه، اصمت، أيها الوغد الأحمق!

562
00:47:24,330 --> 00:47:26,050
لا بأس

563
00:47:29,410 --> 00:47:32,030
ألا تبدو رائحته كالفضلات؟

564
00:47:32,030 --> 00:47:34,780
من ترك باب الحمام مفتوحاً؟

565
00:47:36,770 --> 00:47:44,130
العنوان: "ليلة في عد النجوم ." " أنا أعد النجوم. هنالك العديد من النجوم" <br> <i>( تمثيل هزلي لقصيدة بنفس الاسم ليون دونغ جو)</i>

566
00:47:44,130 --> 00:47:46,520
" لا أزال، أعدهم "

567
00:47:46,520 --> 00:47:51,660
" سأعد النجوم حتى أستطيع رؤية السماء دون أي عار "

568
00:47:51,660 --> 00:47:57,230
" لقد عددت لثمانية ليالٍ، تسعة أيام. الآن هنالك أربعة نجوم متبقية"

569
00:47:57,230 --> 00:48:02,420
ماذا يقول؟ أربعة نجوم. أربعة نجوم

570
00:48:02,420 --> 00:48:04,080
أربعة إدانات سابقة؟

571
00:48:04,080 --> 00:48:05,220
- هل هذا كل شيء؟<br> - لا، هنالك المزيد، أليس كذلك؟

572
00:48:05,220 --> 00:48:08,460
أعتقد أنها تتحدث عن العيش بشكل جميل

573
00:48:09,300 --> 00:48:12,110
- ناماستي<br> - ناماستي

574
00:48:17,590 --> 00:48:20,090
هل تريدون الذهاب و أخذ حمام معي؟

575
00:48:21,090 --> 00:48:25,530
إذا ذهبتم على الطريق السريع 420 لثلاثين دقيقة، هنالك ساونا جديدة

576
00:48:25,530 --> 00:48:30,320
لدي قسيمتان مجانيتين

577
00:48:30,320 --> 00:48:32,790
علي أن أفرك ظهري. تعالا معي

578
00:48:32,790 --> 00:48:36,170
أنا...كيف علي قول هذا؟ أنا لا أتحمم

579
00:48:36,170 --> 00:48:37,270
لنذهب معاً

580
00:48:37,270 --> 00:48:38,590
لقد ذهبتُ إلى جوسيوك (عيد الشكر الكوري) بالفعل

581
00:48:38,590 --> 00:48:40,810
إذاً فاذهب معي في الاسبوع القادم، هذا حتى الأسبوع القادم على أية حال

582
00:48:40,810 --> 00:48:42,850
حسناً، لنذهب إذاً

583
00:48:43,840 --> 00:48:45,830
أعطني بطاقة عملك

584
00:48:46,990 --> 00:48:50,370
من الممكن أن يقطع اتصالنا لذا أعطني بطاقة عملك

585
00:48:50,370 --> 00:48:52,420
سأحدثك عبر الكاكاو توك ! <br> <i>(تطبيق مراسلة)</i>

586
00:48:52,420 --> 00:48:54,580
إنه ليس طبيعي

587
00:48:58,010 --> 00:49:05,020
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق "صغير لكن قوي" <br> @ Viki </i>

588
00:49:28,830 --> 00:49:31,420
<i>*متصل مجهول*</i>

589
00:49:35,330 --> 00:49:39,380
<i>هاي، لا بد من أنكِ قوية حقاً</i>

590
00:49:39,380 --> 00:49:42,020
كيف تمكنتِ من الخروج من هناك؟

591
00:49:46,650 --> 00:49:49,560
أين صديقتي؟ غيونغ سيم بأمان، صحيح؟

592
00:49:49,560 --> 00:49:52,870
هاي، بسببكِ لا أستطيع حتى أن أتزوج

593
00:49:52,870 --> 00:49:57,560
تقاتل معي. لا تؤذي الآخرين بجبن. بدلاً من ذلك، تقاتل معي

594
00:49:57,560 --> 00:50:01,160
أعد صديقتي إلي. اترك غيونغ سيم تذهب!

595
00:50:03,560 --> 00:50:06,390
غيونغ سيم. غيونغ سيم بأمان، صحيح؟

596
00:50:06,390 --> 00:50:10,460
إذا أعدتُ صديقتكِ، هل ستتزوجينني؟

597
00:50:10,460 --> 00:50:15,460
نعم، مهما يكون ما تريد. لنلتقي الآن

598
00:50:15,460 --> 00:50:19,600
لنلتقي الليلة. سأرسل لكِ الموقع

599
00:50:19,600 --> 00:50:23,930
عليكِ أن تأتي متزينة

600
00:50:34,920 --> 00:50:40,800
كيم جانغ، هذا الوغد. إنه ليس طبيعياً

601
00:50:40,800 --> 00:50:44,250
لقد كان يحقنه بالمخدرات بشكل متواصل

602
00:50:44,250 --> 00:50:48,680
ولكن مورد المخدرات هي نقابة الجريمة في هونغ كونغ

603
00:50:48,680 --> 00:50:51,260
لقد خدر جانغ غوانغ سوك تماماً

604
00:50:51,260 --> 00:50:55,360
و بعدها تحكم به كدمية. حسناً، أولا، غي سو و العدسة المكبرة

605
00:50:55,360 --> 00:50:56,050
نعم

606
00:50:56,050 --> 00:50:58,860
تقدموا بطلب للحصول على أمر قبض على جانغ غوانغ سوك

607
00:50:58,860 --> 00:51:00,150
فهمت

608
00:51:00,150 --> 00:51:05,730
لسبب ما، أشعر بأن ذلك الوغد، كيم جانغ هيون، سيقوم بتحرك الليلة

609
00:51:30,850 --> 00:51:33,660
<i>* أقدام دجاج حارة*</i>

610
00:51:40,230 --> 00:51:42,630
أين ذهبت مرة أخرى؟

611
00:51:55,490 --> 00:51:59,840
<i> إذا أعدتُ صديقتكِ، هل ستتزوجيني؟</i>

612
00:52:30,460 --> 00:52:33,780
<i> *أقدام دجاج حارة*</i>

613
00:53:08,210 --> 00:53:10,520
كوني هادئة

614
00:53:19,310 --> 00:53:25,000
<i> غيونغ سيم، لا تقلقي. سوف أنقذكِ </i>

615
00:53:25,000 --> 00:53:28,710
<i> ابقي سالمة حتى ذلك الحين. فهمتِ؟ </i>

616
00:53:48,410 --> 00:53:52,320
<i> أنا آسفة. سأتغيّب بقية اليوم للراحة </i>

617
00:54:17,810 --> 00:54:20,210
♬ <i> إنّه عالٍ جداً </i> ♬

618
00:54:20,210 --> 00:54:24,740
<i> مهما قلتِ ومهما فكرتِ </i> <br> ♫ <i>يستطيع الوصول للسماء</i> ♬

619
00:54:25,640 --> 00:54:31,540
<i> لن يتغيّر قلبي </i> <br> ♬ <i> إنّه واسع جداً، يستطيع احتواء البحر</i> ♬

620
00:54:33,240 --> 00:54:40,630
♬ <i> هكذا يتلوّن قلبي</i> ♬

621
00:54:40,630 --> 00:54:42,770
♬ <i> برائحتك</i> ♬

622
00:54:42,770 --> 00:54:47,170
<i> * بونغ بونغ ❤* </i>

623
00:54:47,170 --> 00:54:55,060
♬ <i> هكذا أحبك أحبك أحبك، أنا أحبك</i> ♬

624
00:54:55,060 --> 00:55:03,060
♬ <i> إنه دافئ عندما أفكر بك، أنا سعيد</i> ♬

625
00:55:03,060 --> 00:55:07,000
♬ <i> فقط التفكير بإلإمساك بك</i> ♬

626
00:55:07,000 --> 00:55:11,770
♬ <i> يجعل البسمة ترتسم على وجهي</i> ♬

627
00:55:11,770 --> 00:55:17,870
♬ <i> أنت تلون عالمي</i> ♬

628
00:56:02,900 --> 00:56:05,680
<i> * دو بونغ سون * </i>

629
00:56:08,820 --> 00:56:13,630
<i> الرقم الذي تحاول الإتصال به الآن مغلق حالياً. يرجى معاودة الإتصال في وقتٍ لاحقٍ </i>

630
00:56:35,680 --> 00:56:39,550
<i> تعالي إلى موقع بناء البرج جاي في تقاطع دووُون ۲۱٧ </i>

631
00:56:39,550 --> 00:56:41,820
<i> وتجهّزي لتبدين جميلة </i>

632
00:56:44,290 --> 00:56:49,740
<i> * المختطف المشتبه به المطلوب *</i>

633
00:57:19,840 --> 00:57:23,650
<i> * منزل دو بونغ سون * </i>

634
00:57:24,520 --> 00:57:28,230
<i> * الرئيس آهن مين هيوك * </i>

635
00:57:33,030 --> 00:57:35,270
أعتقد أن شيئاً ما حدث لـ بونغ سون

636
00:57:35,270 --> 00:57:37,090
- ماذا؟ <br> - يجب أن تأتي

637
00:57:37,090 --> 00:57:38,800
بما إنك الشرطيّ الوحيد الذي أثق به

638
00:57:38,800 --> 00:57:40,970
أين هي بون سونغ الآن؟

639
00:57:42,360 --> 00:57:46,740
غيونغ سيم؟ غيونغ سيم؟

640
00:57:48,570 --> 00:57:50,750
غيونغ سيم؟

641
00:57:55,090 --> 00:57:56,130
غيونغ سيم؟

642
00:57:56,130 --> 00:57:59,160
<i> لقد أتيت وأنتِ تبدين جميلة </i>

643
00:58:03,150 --> 00:58:08,350
<i> لا داعي للعجلة بما إنني سآتي إليكِ مسرعاً </i>

644
00:58:16,780 --> 00:58:19,610
<i> أنا نازلً الآن! </i>

645
00:58:24,880 --> 00:58:27,220
غـيـونـغ سـيــم!

646
00:58:27,220 --> 00:58:30,660
<i> هيا، حاولي إنقاذ صديقتكِ! اسرعي! </i>

647
00:59:03,180 --> 00:59:07,190
غيونغ سيم، هل أنتِ بخير؟ هل أنتِ بخير؟

648
00:59:10,390 --> 00:59:12,830
انهضي، غيونغ سيم. لا بأس

649
00:59:12,830 --> 00:59:16,880
بونغ سون. بونغ سون، ذلك الشخص ليس الجاني

650
00:59:16,880 --> 00:59:19,410
- ماذا؟ <br> - إنه ليس الجاني

651
00:59:19,410 --> 00:59:21,330
انتظري لحظة

652
00:59:28,440 --> 00:59:32,780
سيّدي! هل أنت بخير؟ سيّدي!

653
00:59:35,150 --> 00:59:36,020
غيونغ سيم...

654
00:59:36,020 --> 00:59:39,010
لا تأتي! لا تأتي إلى هنا!

655
00:59:54,840 --> 00:59:58,800
لا تأتي! لا تأتي! لا تأتي إلى هنا!

656
01:00:02,280 --> 01:00:06,450
أنتِ! اسرعي وأنقذي صديقتكِ

657
01:00:06,450 --> 01:00:09,550
حاولي وافعلي شيئاً مثل المرة الماضية

658
01:00:17,440 --> 01:00:22,040
<i> طبعاً، بسبب النحس سأخسر قوتي إن جرحتُ شخصاً بريئاً </i>

659
01:00:22,040 --> 01:00:25,350
<i> فكرتُ في بعض الأوقات إنه من الأفضل أن أفعل ذلك </i>

660
01:00:43,820 --> 01:00:47,140
لماذا؟ لا تمتلكين أي قوّة؟

661
01:00:47,140 --> 01:00:54,490
لن يكون ممتعاً إن كنتِ هكذا. حتى إنني قمتُ بتجهيز سلاحاً مهدئاً. كم هذا مخيب للآمال

662
01:00:54,490 --> 01:00:57,920
لماذا تترنّحين كثيراً هكذا؟

663
01:00:57,920 --> 01:00:59,690
افعلي ذلك مرة ثانية دو بونغ سون

664
01:00:59,690 --> 01:01:03,790
- افعليه مجدداً <br> - أنت، كيم جانغ هيون. ابعد يدك عنها!

665
01:01:03,790 --> 01:01:07,910
ستموت حتماً إن وضعتَ إصبعاً أخرى عليها

666
01:01:39,900 --> 01:01:42,140
كيم جانغ هيون، توقّف مكانك!

667
01:01:46,410 --> 01:01:48,160
اخرج من السيارة، أيُّها الوغد!

668
01:01:48,160 --> 01:01:49,970
بونغ سون!

669
01:01:51,080 --> 01:01:53,220
أنا هنا

670
01:01:53,220 --> 01:01:54,920
لا بأس

671
01:02:12,360 --> 01:02:15,750
أنا هنا

672
01:02:15,750 --> 01:02:24,070
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من فريق "صغير لكن قوي" <br> @ Viki </i>

673
01:02:24,070 --> 01:02:26,570
بونغ سون

674
01:02:26,570 --> 01:02:29,100
بونغ سون!

675
01:02:29,100 --> 01:02:30,620
بونغ سون

676
01:02:36,190 --> 01:02:43,060
♫ <i> هناك إرتعاش في قلبي </i> ♫

677
01:02:43,060 --> 01:02:50,570
♫ <i> حتى أنا بنفسي لا أعرف هذا الإرتعاش الغير مألوف </i> ♫

678
01:02:50,570 --> 01:02:57,650
♫ <i> كل مرة أتنفّس، الشعور المختبئة </i> ♫

679
01:02:57,650 --> 01:03:04,730
♫ <i> تستيقظ شيئاً فشيئاً . تستمر بالخروج </i> ♫

680
01:03:04,730 --> 01:03:10,730
♫ <i> أنتِ تلمعين بداخلي </i> ♫

681
01:03:10,730 --> 01:03:12,400
<i> * المرأة القوية دو بون سون * <br> ~ في الحلقة القادمة ~ </i>

682
01:03:12,400 --> 01:03:14,800
<i> بونغ سون دائماً ما تشعر بالألمِ في قلبها </i>

683
01:03:14,800 --> 01:03:16,600
<i> أنا لستُ مختلفة على الإطلاق </i>

684
01:03:16,600 --> 01:03:19,310
<i> لا يهم إن كنتِ مختلفة أم لا </i>

685
01:03:19,310 --> 01:03:20,530
<i> يبدو شاباً صالحاً </i>

686
01:03:20,530 --> 01:03:22,630
<i> بالنسبة إلينا، إنه منقذ </i>

687
01:03:22,630 --> 01:03:26,130
<i> أنت، آهن مين هيوك! مين هيوك </i>

688
01:03:26,130 --> 01:03:30,850
<i> ماذا لو كل ما أريده هو أن تكوني سعيدة، إن كنتِ سعيدة، هذا يكفي </i>

689
01:03:30,850 --> 01:03:33,740
<i> هل ستعيش بونغ سون حياةً عادية؟ </i>

690
01:03:33,740 --> 01:03:35,090
<i> ما مدى الإرتفاع؟ </i>

691
01:03:35,090 --> 01:03:37,570
<i> سقط في الماء من إرتفاع خمسين متراً، لذا لا توجد أي فرصة للنجاة </i>

692
01:03:37,570 --> 01:03:39,650
<i> لكن لمَ لم يظهر جسمه؟ </i>

693
01:03:39,650 --> 01:03:41,630
<i> - يجب أن تكون حذراً <br> - لا تقلقي </i>

694
01:03:41,630 --> 01:03:43,220
<i> لا تترك بونغ سون لوحدها أبداً </i>

695
01:03:43,220 --> 01:03:45,940
<i> بــونــغ ســـون! </i>

696
01:03:45,940 --> 01:03:52,050
<i> أنتِ بحجم الفستق لذا أستطيع حملكِ، لكني لا أظن أن هنالك مكان لي في قلبكِ </i>

697
01:03:53,150 --> 01:03:54,990
<i> بل أنت بداخل قلبي </i>

698
01:03:56,200 --> 01:04:01,480
♫ <i> ابتسم عندما أراكِ </i> ♫

