﻿1
00:00:04,000 --> 00:00:09,000
<font color="#FDD017">Dawson's Creek</font>
<font color="#FDD017">الحلقة الأولى</font>

2
00:00:10,800 --> 00:00:18,700
{\fnArabic Typesetting\b1\an0}<font color="#FDD017">ترجمة : بَديـــــل بن زينب</font>
{\fnArabic Typesetting\b1\an0}<font color="#FDD017">@BBZ05</font>

3
00:00:23,190 --> 00:00:26,026
سوف أكون هنا

4
00:00:27,194 --> 00:00:28,529
أحبّ هذا الفيلم

5
00:00:31,031 --> 00:00:34,326
لقد ظفر بالأوسكار، أليس كذلك؟ -
(غاندي) فاز، سُرقت الجائزة من (سبيلبرغ) -

6
00:00:34,493 --> 00:00:36,703
كان هذا قبل أن يصاب بمتلازمة بيتر بان

7
00:00:36,870 --> 00:00:41,333
لكن (غاندي)! لمَ يمنحون الأوسكار
لفيلم بالكاد تستطيع مشاهدته كاملاً؟

8
00:00:41,500 --> 00:00:44,545
كلّ الرّحلات الجويّة تمّ إلغاؤها

9
00:00:44,711 --> 00:00:46,922
مشطة جديدة؟ -
نعم، إنّها تحبّ الشعر الكثيف -

10
00:00:47,089 --> 00:00:50,717
لا بدّ و أنّه كثير عليها
كيف تتمكن من تحمّل كلّ ذلك؟

11
00:00:51,051 --> 00:00:53,011
إلي أين تذهبين؟ -
إلى المنزل -

12
00:00:53,178 --> 00:00:54,680
اقضي اللّيلة هنا -
لا أستطيع -

13
00:00:54,847 --> 00:00:56,890
لكنّك دائماً تقضين اللّيلة هنا -
ليس هاته المرّة -

14
00:00:57,057 --> 00:00:58,267
لماذا؟

15
00:00:58,433 --> 00:01:01,270
أعتقد بأنّ نومي هنا لم يعد بالفكرة الجيّدة

16
00:01:01,436 --> 00:01:04,273
لا أعتقد ذلك
إنّك تنامين هنا منذ أن كنت بالسّابعة

17
00:01:04,439 --> 00:01:07,901
إنّها سهرة السّبت -
!الأمور تتغيّر (دوسن)، تطوّر -

18
00:01:08,360 --> 00:01:09,695
عمّ تتحدّثين؟

19
00:01:09,862 --> 00:01:13,782
نومنا في نفس السّرير لمّا كنّا صغاراً لا بأس به
لكنّنا في سنّ الـ15 الآن

20
00:01:13,949 --> 00:01:15,701
سوف نلتحق بالمدرسة الثانويّة يوم الإثنين

21
00:01:15,868 --> 00:01:17,703
كما أنّ لي صدراً -
ماذا؟ -

22
00:01:17,870 --> 00:01:19,580
و لك أعضاء تناسليّة

23
00:01:19,746 --> 00:01:22,916
لطالما كان لي أعضاء تناسليّة -
لكن الآن لديك المزيد منها -

24
00:01:23,083 --> 00:01:26,086
كيف تعلمين ذلك؟ -
من الأصابع الطويلة، عليّ الذهاب -

25
00:01:26,253 --> 00:01:30,090
لا (جو)، لا تشعلي فتيلاً و تفرّي
هيّا، فلتشرحي وجهة نظرك

26
00:01:30,507 --> 00:01:34,178
أعتقد بأنّ هرموناتنا المتنامية
سوف تغيّر من طبيعة علاقتنا

27
00:01:34,344 --> 00:01:36,054
و أنا أحاول تفادي أيّ ضرر محتمل

28
00:01:36,221 --> 00:01:39,600
يبدو و أنّ لي تأثيراً على هرموناتك المتنامية
أليس كذلك؟

29
00:01:39,766 --> 00:01:41,393
تأثير؟

30
00:01:41,560 --> 00:01:44,104
(لا، ليس هناك أيّ تأثير من جانبك (دوسن

31
00:01:44,271 --> 00:01:45,439
فأنا أعرفك حق المعرفة

32
00:01:45,606 --> 00:01:48,817
لقد رأيتك تتجشأ، تتقيّأ
تنظف أنفك، تحك مؤخّرتك

33
00:01:48,984 --> 00:01:51,862
لا أعتقد بأنّه سيكون لك تأثير عليّ -
إذاً فأين الإشكال؟ -

34
00:01:52,029 --> 00:01:53,780
نحن نتغيّر و علينا أن نتكيّف

35
00:01:53,947 --> 00:01:56,742
و إلاّ فستوقع بنا مسألة الذكر و الأنثى

36
00:01:56,909 --> 00:01:59,286
ما هراء فيلم الثمانينات
لمّا هاري قابل سالي) هذا؟)

37
00:01:59,453 --> 00:02:01,205
لن ينطبق علينا ذلك
سوف نتجاوزه

38
00:02:01,371 --> 00:02:05,918
و كيف سنقوم بذلك؟ -
عن طريق النّوم، أنا مرهق -

39
00:02:06,084 --> 00:02:08,629
ذلك تهرّب -
لا، إنّه برهان -

40
00:02:08,795 --> 00:02:10,881
برهان على أنّه مازال بإمكاننا
أن نبقى أصدقاء بالرّغم

41
00:02:11,048 --> 00:02:14,134
من النظريات الصّاعدة حول الجنس

42
00:02:14,635 --> 00:02:16,553
(لا أعتقد أنّ الأمور تجري بتلك الطريقة (دوسن

43
00:02:16,720 --> 00:02:18,764
(توقفي عن لعب دور الأنثى (جوي

44
00:02:18,931 --> 00:02:21,683
(لا أريد أن أضطرّ لمناداتك بـ(جوزيفين

45
00:02:21,850 --> 00:02:24,478
!جوزيفين) تلك)
سأنال منك

46
00:02:30,484 --> 00:02:32,444
حسناً، فهمتك

47
00:02:32,611 --> 00:02:34,321
فهمتك

48
00:02:34,488 --> 00:02:36,823
نحن أصدقاء، إتفقنا؟

49
00:02:37,074 --> 00:02:40,077
بغض النظر عن كميّة الشعر التي تظهر بأجسادنا

50
00:02:40,244 --> 00:02:42,746
إتفقنا؟ -
إتفقنا -

51
00:02:42,913 --> 00:02:46,250
و لن نتحدّث عن هذا الموضوع مرّة أخرى
إتفقنا؟

52
00:02:46,416 --> 00:02:49,336
لك ذلك -
رائع -

53
00:02:49,837 --> 00:02:51,505
رائع

54
00:02:54,508 --> 00:02:56,510
(ليلة هنيئة (جوي

55
00:02:56,677 --> 00:02:58,846
(ليلة هنيئة (دوسن

56
00:03:19,575 --> 00:03:22,411
ليس و كأنّ هناك ما سيجعلك
تتطرّقين للموضوع ثانية

57
00:04:46,411 --> 00:04:48,789
!لا، لا
!اقطع، اقطع، اقطع

58
00:04:48,956 --> 00:04:53,085
بايسي)، عليك أن تعدّ إلى 3)
!قبل الخروج من الماء، هيّا

59
00:04:53,252 --> 00:04:57,131
!(بايسي) -
(هيّا (جوي -

60
00:04:58,298 --> 00:05:01,468
إن ظهرتَ قبل أن تصعد هي على السّطح
فلن يكون المشهد مخيفاً

61
00:05:01,635 --> 00:05:05,681
لقد فعلها ثانية، لقد لامس مؤخّرتي -
و كأنّ لك واحدة -

62
00:05:05,848 --> 00:05:08,642
إنّنا متأخّرون يا جماعة
لدينا أسبوعان فقط

63
00:05:08,809 --> 00:05:11,937
و لن أستطيع المشاركة بالمهرجان
نحتاج القليل من التعاون هنا

64
00:05:12,104 --> 00:05:14,606
(إنّه خطأ الآنسة (ميريل ستريب
فأنا أقوم بما في وسعي

65
00:05:14,704 --> 00:05:16,006
تباً لك

66
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
انظرا لهذا
!يا للمفاجأة

67
00:05:49,016 --> 00:05:51,643
مرحباً -
(أهلاً، أنا (بايسي -

68
00:05:51,810 --> 00:05:53,687
تشرّفت بلقائك -
(أهلاً، أنا (دوسن -

69
00:05:53,854 --> 00:05:56,940
(أنت (دوسن
نعم أعلم، لقد تقابلنا منذ برهة

70
00:05:57,107 --> 00:06:00,150
(أنا (جين -
آه! الحفيدة الآتية من (نيويورك)، طبعاً -

71
00:06:00,319 --> 00:06:02,571
تبدين مختلفة -
إنّه البلوغ -

72
00:06:02,738 --> 00:06:07,826
مرحباً أنا (جوي)، أقطن أسفل الجدول
و نحن لم نتقابل بعد، إطلاقاً

73
00:06:07,993 --> 00:06:12,748
إذاً (جين)، هل هي مجرّد زيارة؟ -
نعم، لقد إنقطع الشريان الوريدي لجدّي -

74
00:06:12,915 --> 00:06:15,292
لذلك اضطرّوا لاستبداله بأنبوب بلاستيكي

75
00:06:15,459 --> 00:06:17,419
لقد أرسلني والديّ إلى هنا لتقديم العون لفترة

76
00:06:17,586 --> 00:06:20,631
إذاً ستلتحقين بمدرستنا؟ -
نعم، الأولى ثانوي -

77
00:06:20,797 --> 00:06:24,301
رائع، نحن كذلك -
جيّد -

78
00:06:24,843 --> 00:06:27,596
جدّتي تنتظرني
عليّ الذهاب

79
00:06:27,763 --> 00:06:31,016
لقد سررت حقاً بمعرفتكم
و أراكم بالمدرسة

80
00:06:31,183 --> 00:06:33,894
إن لم يكن في وقت أبكر
طبعاً

81
00:06:34,102 --> 00:06:36,021
إن لم يكن في وقت أبكر

82
00:06:36,188 --> 00:06:38,690
جميلة -
نعم، لا بأس بها -

83
00:06:46,156 --> 00:06:48,075
هل تعتقد بأنّها عذراء؟
أتودّ الإرتباط بها؟

84
00:06:48,242 --> 00:06:50,118
لقد تقابلنا للتوّ -
لكنّك لم تفعل شيئاً -

85
00:06:50,285 --> 00:06:53,247
الرّجال العظماء كانوا ليرتبطوا بها في هاته اللحظة
هل تفهم ما أقصده؟

86
00:06:53,413 --> 00:06:55,541
الكياسة، تحلّ بها قليلاً

87
00:07:02,756 --> 00:07:05,175
!سحقاً، أمّاه -
أهلاً بنيّ -

88
00:07:06,385 --> 00:07:10,889
...أنا و أمّك كنّا -
...كنّا نتساءل ما إذا كنّا -

89
00:07:11,056 --> 00:07:13,183
نحتاج إلى طاولة فطور جديدة

90
00:07:13,350 --> 00:07:16,728
(أهلاً (بايسي -
(أهلاً سيّد (لاري)، سيّدة (لاري -

91
00:07:16,895 --> 00:07:18,313
(مرحباً (بايسي

92
00:07:18,480 --> 00:07:21,733
(لا تكن خجولاً (دوسن
كان بالإمكان أن يكون الوضع أسوأ

93
00:07:21,942 --> 00:07:24,903
(أتعلمين آنسة (لاري
لقد أحببت فعلاً تسريحة شعرك الجديدة

94
00:07:25,070 --> 00:07:26,572
(شكراً لك (بايسي

95
00:07:26,738 --> 00:07:29,783
ظننت بأنّك تشتغل هذا اليوم -
نحن متأخّران -

96
00:07:29,950 --> 00:07:34,288
عليّ أن أذهب
حسناً أيّها الرّجل الفحل، أراك لاحقاً

97
00:07:34,746 --> 00:07:37,082
!أمّي! أمّي

98
00:07:54,892 --> 00:07:58,812
ها هي ذي الضحيّة التي كنت أنتظرها -
لا (بودي)، ليس مجدّداً -

99
00:07:58,979 --> 00:08:03,483
سوف أجري إختباراً حول هاته الصّلصة
خذي، تذوّقي فحسب

100
00:08:04,109 --> 00:08:05,444
!مثيرة

101
00:08:05,611 --> 00:08:08,113
أين (بيس)؟ -
إذا كنت سترتدين ملابسي فلا بأس بذلك -

102
00:08:08,280 --> 00:08:10,365
فهي لم تعد تناسبني على كل حال

103
00:08:10,532 --> 00:08:13,368
لكن يجب عليك أن تعيديها حيث وجدتها

104
00:08:13,535 --> 00:08:15,078
مفهوم؟ -
مفهوم -

105
00:08:15,245 --> 00:08:18,165
أنا الآن حامل لذا
لن أستطيع التنقيب تحت سريرك

106
00:08:18,332 --> 00:08:20,459
فلتبتعدي عن غرفتي إذاً، فهمت؟

107
00:08:20,626 --> 00:08:24,463
سوف أبرحها ضرباً، أتعهّد بذلك -
جرّبي هذه -

108
00:08:28,592 --> 00:08:29,885
!مثيرة

109
00:08:33,159 --> 00:08:36,333


110
00:08:37,351 --> 00:08:38,393
شكراً لك

111
00:08:38,560 --> 00:08:40,562
إذاً، لو إعتبرنا بأنّ والدك هو الرّجل الفحل

112
00:08:40,729 --> 00:08:43,732
فهل هذا يجعل منك الرّجل الفحل الصّغير
أم الرّجل الفحل الثاني؟

113
00:08:43,800 --> 00:08:45,850
عندها سيضطرّون لإفراغ الجدول
كي يعثروا على جثتك

114
00:08:45,984 --> 00:08:49,488
(هل يُصنّف (فورست غامب
ضمن أفلام الكوميديا أم الدّراما؟

115
00:08:49,655 --> 00:08:51,532
كم مرّة ستكرّرين هذا السّؤال؟

116
00:08:51,698 --> 00:08:55,661
إنّه ضمن أفلام الدّراما -
(شكراً لك (دوسن -

117
00:08:56,286 --> 00:09:00,666
حمقاء، أليس كذلك؟ -
عذراً، ما الذي قلته؟ -

118
00:09:01,208 --> 00:09:05,546
هل ذلك التعليق الذميم المهين موجّه إليّ؟

119
00:09:05,712 --> 00:09:08,382
لأنّه لو كان كذلك و قاطعني لو كنت مخطئة

120
00:09:08,549 --> 00:09:10,467
أريد أن أذكرك بماهيّتك

121
00:09:10,634 --> 00:09:13,512
أعلم أعلم، والدك يملك هذا المتجر -
لا -

122
00:09:13,679 --> 00:09:18,141
أنا أتحدّث عن العالم الواسع
الدّائري الذي نعيش فيه

123
00:09:18,892 --> 00:09:22,020
و ما الذي أكونه أنا (نيلّي)؟ -
نكرة -

124
00:09:22,187 --> 00:09:26,733
هذا بيت القصيد، لست هناك
ليس لك وجود في هذا العالم

125
00:09:26,900 --> 00:09:30,612
لأنّك لو كنت موجوداً
فلربّما كنت سأردّ

126
00:09:30,779 --> 00:09:35,200
على دعاباتك الصّغيرة السّخيفة التي تهمس بها

127
00:09:35,367 --> 00:09:39,705
لكن عوض ذلك
أعفي نفسي لعلمي بأنّك مجرّد بخار

128
00:09:42,040 --> 00:09:44,668
لا وجود لك
لا شيء

129
00:09:47,880 --> 00:09:51,258
!يا إلاهي
اُنظر إليها

130
00:09:59,099 --> 00:10:01,435
أظهر بعض الإحترام يا رجل
إنّها والدة أحدهم

131
00:10:01,602 --> 00:10:05,772
أعلم من مصدر موثوق بأنّ الأمّهات يتمتعن
بحياة جنسيّة نشيطة

132
00:10:08,567 --> 00:10:11,904
مساء الخير، بإمكاننا مساعدتك؟ -
نعم بإمكانكما -

133
00:10:12,070 --> 00:10:15,490
إنّه أوّل قدوم لي إلى هنا
و أريد أن أستعير شريطاً

134
00:10:15,657 --> 00:10:16,700
ممتاز

135
00:10:16,867 --> 00:10:20,787
عليك فقط أن تملئي هاته
و تمدّينا ببطاقة الإئتمان الخاصّة بك

136
00:10:21,955 --> 00:10:23,582
شكراً

137
00:10:23,749 --> 00:10:27,711
أقدمت إلى المدينة مؤخّراً؟
لأنّي لم أرك هنا من قبل

138
00:10:27,878 --> 00:10:31,173
(نعم أنا كذلك، أدعى (تامارا
و أنت؟

139
00:10:31,340 --> 00:10:33,383
(بايسي)
تشرّفت بلقائك

140
00:10:33,550 --> 00:10:37,137
(جيّد، تفضّل يا (بايسي -
حسناً، شكراً -

141
00:10:37,304 --> 00:10:41,433
لربّما أستطيع مساعدتك في إيجاد
شريط لهذا المساء؟

142
00:10:41,600 --> 00:10:44,269
ربّما، أنا أميل إلى القصص الرّومانسيّة

143
00:10:44,436 --> 00:10:50,108
...نحن نحتفظ بالإصدارات الجديدة قبالة -
لا، أنا أميل إلى الأعمال القديمة -

144
00:10:51,693 --> 00:10:55,739
...تجدين الأعمال الكلاسيكيّة بالـ -
أين أجد فيلم (الخرّيج)؟ -

145
00:10:55,906 --> 00:10:58,617
(الخرّيج)
...أهو الفيلم الذي

146
00:10:58,784 --> 00:11:00,619
(تقوم فيه المرأة الرّاشدة (آن بانكروفت

147
00:11:00,786 --> 00:11:03,288
(بإغراء الطفل الشابّ (داستن هوفمان

148
00:11:03,455 --> 00:11:05,791
سوف أبحث عنه -
إنّه هناك في الواقع -

149
00:11:05,958 --> 00:11:09,253
شكراً -
أتحتاجين لشيء آخر؟ -

150
00:11:09,419 --> 00:11:12,965
لا، هذا سيفي بالغرض، كم ثمنه؟ -
تدفعين عند رجوعك -

151
00:11:13,131 --> 00:11:16,802
لا تنسَيْ بطاقتك الإئتمانيّة -
نعم تفضّلي -

152
00:11:16,969 --> 00:11:19,012
استمتعي بالفيلم -
أكيد -

153
00:11:21,056 --> 00:11:25,299
(لقد سررت بلقائك (بايسي -
آه، نعم -

154
00:11:30,941 --> 00:11:32,234
!امسح لعابك يا رجل

155
00:11:32,401 --> 00:11:35,445
يا صاح، لقد كانت تغازلني -
بل كانت تضحك عليك -

156
00:11:35,612 --> 00:11:38,365
لا، لقد رغبت بي -
(بل رغبت بـ(داستن هوفمان -

157
00:11:44,612 --> 00:11:59,365
<font color="#2ECCFA">♪ Sophie B. Hawkins - As I Lay Me Down ♪</font>

158
00:11:59,885 --> 00:12:01,512
أهلاً

159
00:12:04,683 --> 00:12:09,188
ما أحوال جدّك؟ -
إنّه يتنفس، مؤشر مطمئن -

160
00:12:09,354 --> 00:12:11,732
إنّ جدّتي هي التي ستكون الأمور شاقة عليها

161
00:12:11,899 --> 00:12:13,567
إنّها تؤمن بأمور الدّعاء

162
00:12:13,734 --> 00:12:16,695
و هو ما أراه عبثاً بما أنّي لست متديّنة

163
00:12:16,862 --> 00:12:19,781
ماذا لديك هنا؟ دعني أنظر
(مخلوقات من البحيرة السّوداء)

164
00:12:19,948 --> 00:12:22,868
(أشباه بشر من الأعماق)
وحش المستنقع)؟)

165
00:12:23,035 --> 00:12:26,622
إنّها دراسة، أنا أصوّر فيلماً -
حقاً؟ -

166
00:12:26,788 --> 00:12:29,541
مازلت صغيراً ليكون لك كل هذا الطموح -
15 -

167
00:12:29,708 --> 00:12:32,085
سبيلبرغ) صوّر بكاميرا 8 مليمتر)
عندما كان يبلغ 13 سنة

168
00:12:32,252 --> 00:12:34,546
و لمَ الأفلام؟
ماذا يجذبك إليها؟

169
00:12:34,713 --> 00:12:36,798
إنّي أنبذ الواقع

170
00:12:40,135 --> 00:12:42,221
أتريدين أن ترَيْ الأستوديو الخاصّ بي؟

171
00:12:51,897 --> 00:12:53,515
...دعني أخمّن هنا

172
00:12:54,900 --> 00:12:58,362
أأنت من معجبي (سبيلبرغ)؟ -
إنّي أعتبر ذلك الرّجل كإلاه تقريباً -

173
00:12:58,529 --> 00:13:01,323
!يا له من إعتراف -
مشواره المهنيّ بأكمله مسجّل على حائطي -

174
00:13:01,490 --> 00:13:04,660
كما تلاحظين، كلّ أعماله مرتبة تصاعدياً
حسب تصنيف البوكس أوفيس

175
00:13:04,826 --> 00:13:07,162
إبتداءً من أعماله النّاجحة
(.حديقة جوراسيّة)، (ك.ف)

176
00:13:07,329 --> 00:13:08,747
(الفك المفترس)
(إنديانا جونز)

177
00:13:08,914 --> 00:13:12,459
إلى أن نصل إلى حائط الأعمال ذات النّقد العالي

178
00:13:12,626 --> 00:13:15,295
(هناك (قائمة شندلر
(و (اللّون الأرجوانيّ

179
00:13:15,462 --> 00:13:18,590
و لأسباب متواضعة

180
00:13:18,882 --> 00:13:20,843
لديّ كذلك بقيّة أفلامه

181
00:13:21,009 --> 00:13:24,471
(فيلما (1941) و (إلى الأبد
بأماكن محدودة لكن بالإمكان رؤيتهما

182
00:13:24,638 --> 00:13:27,558
ألديك فكرة حول إضطراب إستحواذ الحقيقة؟

183
00:13:27,724 --> 00:13:29,017
الأمر يتعدّى ذلك

184
00:13:29,351 --> 00:13:31,937
أنا أؤمن بأنّ جميع أسرار الكون

185
00:13:32,104 --> 00:13:35,148
جميع الإجابات حول مسائل الحياة
(يمكن إيجادها بفيلم لـ(سبيلبرغ

186
00:13:35,315 --> 00:13:38,151
إنّها نظريّة كنت أعمل عليها
كلّما واجهني مشكل

187
00:13:38,318 --> 00:13:43,115
كلّ ما عليّ فعله هو مشاهدة الفيلم المناسب
لـ(سبيلبرغ) و الإجابة تظهر هناك

188
00:13:43,282 --> 00:13:45,909
ألم تفكر بالمعالجة الجماعيّة؟

189
00:13:46,076 --> 00:13:48,453
إقتراح ذكيّ
الجميع هنا يحبّون ذلك

190
00:13:56,420 --> 00:14:00,507
في الحقيقة، أنا أراك كبطلة معقدة
نابضة بالحياة و التي تنقذ الموقف هنا

191
00:14:00,674 --> 00:14:02,926
أنت لطيف جداً

192
00:14:03,093 --> 00:14:07,472
في الواقع، جمعيّة نقد الأفلام ببوسطن
تنظّم مسابقة للمخرجين المبتدئين

193
00:14:07,639 --> 00:14:11,018
المنافسة شديدة، آخر أجل لها خلال شهرين
إنّنا تحت ضغط كبير

194
00:14:11,185 --> 00:14:13,145
!(جينيفر)

195
00:14:26,200 --> 00:14:29,203
يجدر بيَ الذهاب
لا أريد أن أثير غضبها

196
00:14:29,369 --> 00:14:31,205
أراك بالمدرسة

197
00:14:31,371 --> 00:14:32,831
مع السّلامة -
مع السّلامة -

198
00:14:42,257 --> 00:14:45,344
جوي) أهلاً، أين كنت؟)
تعالي هنا، اجلسي

199
00:14:45,511 --> 00:14:47,346
شاهدي هذا

200
00:14:50,599 --> 00:14:53,268
"772-5982"

201
00:14:53,435 --> 00:14:54,645
"(لك الكلمة يا (بوب"

202
00:14:54,811 --> 00:14:57,231
هل تعتقدين بأنّ أمّي تضاجع زميلها؟

203
00:14:57,397 --> 00:15:00,067
من أين أتيت بهاته الفكرة؟ -
اُنظري -

204
00:15:01,985 --> 00:15:03,591
"(لك الكلمة يا (بوب"

205
00:15:03,695 --> 00:15:06,782
طريقة نطقها لحرف الباء، رقيقة جداً

206
00:15:06,949 --> 00:15:09,368
"(لك الكلمة يا (بوب" -
إنّك تهذي -

207
00:15:09,535 --> 00:15:11,703
و ما الذي سيجعلها تضاجع زميلها؟

208
00:15:11,870 --> 00:15:13,831
أبوك عبارة عن عيّنة للرّجل المثاليّ

209
00:15:13,997 --> 00:15:16,875
لا أعلم، لكنّي أعتقد أنّهما يتضاجعان -
أنت تبحث عن المتاعب فحسب -

210
00:15:17,042 --> 00:15:19,253
كلّ شيء بالنّسبة لك عبارة عن سيناريو محتمل

211
00:15:19,419 --> 00:15:24,174
(فلتتقبّل حياتك المثاليّة يا (دوسن
إنّها الواقع

212
00:15:24,341 --> 00:15:25,759
"(لك الكلمة يا (بوب"

213
00:15:25,926 --> 00:15:27,970
"...عمليّة التنظيف متواصلة"

214
00:15:29,763 --> 00:15:31,849
"(لك الكلمة يا (بوب"

215
00:16:00,127 --> 00:16:02,504
صباح الخير يا جدّي

216
00:16:20,272 --> 00:16:22,107
ما الذي تفعلينه؟

217
00:16:22,399 --> 00:16:24,568
كنت ألقي عليه تحيّة الصّباح

218
00:16:26,570 --> 00:16:28,947
فطورك حاضر

219
00:16:31,283 --> 00:16:33,785
أنا سعيدة لوجودي هنا جدّتي

220
00:16:34,411 --> 00:16:37,748
يجدر بك الإسراع كي لا تتأخّري في أوّل يوم لك

221
00:16:44,755 --> 00:16:47,299
أنا عادة لا آكل شيئاً في الصّباح يا جدّتي

222
00:16:47,466 --> 00:16:49,259
أقدّر إهتمامك و كلّ شيء

223
00:16:49,426 --> 00:16:51,762
لكنّي بالكاد أكون مستيقظة قبل حلول الظهر

224
00:16:51,929 --> 00:16:54,306
كوب من القهوة يفي بالغرض

225
00:16:54,473 --> 00:16:58,185
حسناً، سأسجّل ذلك بذاكرتي مستقبلاً

226
00:16:58,936 --> 00:17:02,356
أخبريني عن الفتى (دوسن) إبن الجيران
إنّه يبدو مختلفاً

227
00:17:02,523 --> 00:17:04,733
فيما مضى كان صغيراً و مكتنزاً

228
00:17:04,900 --> 00:17:07,945
ابتعدي عنه، ذلك الفتى جالب للمتاعب

229
00:17:08,403 --> 00:17:10,364
أليسوا كذلك جميعاً؟

230
00:17:10,781 --> 00:17:13,700
حسناً، ماذا عن الفتاة التي تعيش أسفل الجدول؟


231
00:17:13,867 --> 00:17:16,161
جوي)، ذلك إسمها على ما أذكر)

232
00:17:16,328 --> 00:17:17,788
تلك الفتاة من الجدول السّفليّ

233
00:17:17,955 --> 00:17:20,165
كانت تلج من نافذة الغرفة

234
00:17:20,332 --> 00:17:22,960
الخاصّة بذلك الفتى منذ العشر سنوات الأخيرة

235
00:17:24,336 --> 00:17:25,796
لا أحد منهما يأتي إلى الكنيسة

236
00:17:25,963 --> 00:17:29,633
أعتقد بأنّهما ممّن تسمّونهم بأصحاب السّوء

237
00:17:32,177 --> 00:17:33,220
نعم

238
00:17:40,686 --> 00:17:42,896
اُتلي صلاة المائدة عزيزتي

239
00:17:43,897 --> 00:17:48,402
لا بأس، فلتقومي أنت بذلك -
لا، سيكون من الأفضل أن تفعلي ذلك -

240
00:17:49,403 --> 00:17:52,239
لا أعتقد ذلك جدّتي
شكراً على كلّ حال

241
00:17:53,073 --> 00:17:56,910
أهناك أيّ سبب يجعلك تأبَيْن أن تشكري
إلاهنا في هذا الصّباح؟

242
00:17:57,077 --> 00:18:01,832
جدّتي، أنا لا أريد حقاً أن أخوض في
مثل هذا الحديث بما أنّي قدمت هنا للتوّ

243
00:18:01,999 --> 00:18:04,459
...و أنا أشكو حالياً من صداع و غيره

244
00:18:04,626 --> 00:18:08,881
لكنّي لا أميل كثيراً للكنيسة
للإنجيل و لأمور الصّلاة

245
00:18:09,673 --> 00:18:11,633
أستميحك عذراً؟

246
00:18:12,926 --> 00:18:17,222
أنا لا أعتنق أيّ ديانة
جدّتي، إنّي ملحدة

247
00:18:20,900 --> 00:18:25,666


248
00:18:20,100 --> 00:18:40,666
<font color="#2ECCFA">♪ Chumbawamba - Tubthumping ♪</font>

249
00:18:22,978 --> 00:18:25,480


250
00:18:43,749 --> 00:18:45,709
مرحباً
(أدعى (نيلّي أولسن

251
00:18:46,293 --> 00:18:48,962
نيلّي أولسن) كما في (المنزل الصّغير)؟) -
نعم، أعلم ذلك -

252
00:18:49,129 --> 00:18:52,049
(المنزل الصّغير بالمرعى)
كان المسلسل المفضّل لوالدتي

253
00:18:52,216 --> 00:18:55,552
لكن لا تستبقي الأحداث، إتفقنا؟
فأنا لست مثلها على الإطلاق

254
00:18:55,719 --> 00:18:59,556
(أنا (جين -
من (نيويورك)، أعلم ذلك -

255
00:18:59,723 --> 00:19:01,975
كيف حال جدّك؟
إنّنا جميعاً قلقون عليه

256
00:19:02,142 --> 00:19:05,479
إنّه ضمن من ندعو لهم بالكنيسة
أتودّين اللّهو؟

257
00:19:05,646 --> 00:19:08,524
اُعذريني؟ -
اللّــــهــو -

258
00:19:09,608 --> 00:19:12,194
نلهو، أتقصدين بذلك بأن نقضيَ وقتاً ممتعاً

259
00:19:12,361 --> 00:19:14,655
أم نلهو بالخمر و إستخدام المخدّرات؟

260
00:19:14,821 --> 00:19:16,240
ذلك يتوقف عليك

261
00:19:17,574 --> 00:19:20,577
أحبّ أن أقضيَ وقتاً ممتعاً دون الإلتجاء
إلى أيّة مواد ناشية

262
00:19:20,744 --> 00:19:23,622
(ربّما أنت هي من علينا مناداتها بـ(نيلّي

263
00:19:23,789 --> 00:19:25,624
إلى اللّقاء

264
00:19:28,168 --> 00:19:31,129
كيف الحال؟ -
أنا أحتاج حقاً إلى سيجارة -

265
00:19:31,296 --> 00:19:34,341
هل تدخّنين؟ -
لقد أقلعت عنه، أنا متوترة فحسب -

266
00:19:34,508 --> 00:19:37,219
لقد نجحت في إخفاء ذلك -
أنا بارعة بجميع أشكال الإنكار -

267
00:19:37,386 --> 00:19:40,347
إنّه اليوم الأول، ستصير الأمور أسهل -
جيّد -

268
00:19:40,514 --> 00:19:43,934
كيف هو جدول أوقاتك؟
من لديك بأوّل حصّة؟

269
00:19:44,101 --> 00:19:47,688
رينسون)، بيولوجيا) -
إنّي ذاهب إلى نفس الوجهة -

270
00:19:47,855 --> 00:19:49,690
حقاً؟

271
00:20:01,702 --> 00:20:04,538
!(تامارا) -
(أهلاً (بايسي -

272
00:20:04,705 --> 00:20:09,418
(أنصت، لمَ لا تناديني بالآنسة (جايكوبز
أثناء حصص الدّراسة؟

273
00:20:09,918 --> 00:20:12,045
صحيح، طبعاً

274
00:20:30,939 --> 00:20:32,691
أهلاً

275
00:20:33,442 --> 00:20:35,944
كنت آمل بأن يكون لدينا حصص سوياً

276
00:20:36,111 --> 00:20:38,071
ها نحن أولاء

277
00:20:48,157 --> 00:20:50,134
"(آنسة (بايتس"

278
00:20:51,460 --> 00:20:52,961
(بسايكو)

279
00:20:54,713 --> 00:20:55,881
أتعرف الفيلم؟

280
00:20:56,048 --> 00:20:59,134
(أنطوني بوركينز)، (جانيت لايث)
إنتاج يونيفارسل، 1960

281
00:20:59,301 --> 00:21:02,666
(حقيقة أخرى، أتعلم بأنّ المخرج (هيتشكوك
(قد باغت الممثلة (جانيت لايث

282
00:21:02,675 --> 00:21:05,224
بالماء المثلج كي يجعل صراخها
يبدو أكثر واقعيّة؟

283
00:21:05,390 --> 00:21:07,768
من تكون؟ -
(دوسن لاري) -

284
00:21:07,935 --> 00:21:10,521
إذاً سأفترض بأنّك ستكون موجودًا بحصّة السّينما

285
00:21:10,687 --> 00:21:13,982
في الواقع، ذلك سبب قدومي إلى هنا
هناك بعض التداخل في جدول أوقاتي

286
00:21:14,149 --> 00:21:18,862
لقد رُفض تسجيلي لحضور حصّتك -
إذاً فأنت حتماً من الصّفوف الأولى -

287
00:21:19,363 --> 00:21:22,074
و ذلك ليس بالأمر الجيّد؟ -
إنّها حصّة مطلوبة بكثرة -

288
00:21:22,241 --> 00:21:26,620
المقاعد محدودة، هناك قائمة تنتظر
الأولويّة للأقسام النهائيّة

289
00:21:26,787 --> 00:21:28,664
!يا للغباء -
معذرة؟ -

290
00:21:28,831 --> 00:21:30,958
من سنّ تلك القوانين؟ -
أنا -

291
00:21:35,379 --> 00:21:39,466
لمَ أنت عنيد بهذا الشكل؟ -
(إنّه الشغف سيّد (غولد -

292
00:21:39,633 --> 00:21:42,636
شغف خالص منقاد للجنون
الأفلام هي كلّ حياتي

293
00:21:42,803 --> 00:21:44,596
أرى ذلك

294
00:21:44,888 --> 00:21:48,976
أنا آسف
فأنا لم أعط إنطباعاً جيّداً هنا

295
00:21:49,142 --> 00:21:51,270
في الواقع، أريد أن أغدو صانع أفلام

296
00:21:51,436 --> 00:21:53,981
إنّه طموحي في الحياة
لطالما كان كذلك

297
00:21:54,147 --> 00:21:56,984
كم تلميذاً لديك سيقول لك هذا الكلام؟

298
00:21:57,150 --> 00:22:01,446
(إنّها بلدة صغيرة سيّد (غولد
ليس هناك فرص كثيرة بالنّسبة لي

299
00:22:01,613 --> 00:22:05,442
لديك السّلطة
بإمكانك بسهولة تجاوز هاته القواعد الغريبة

300
00:22:05,450 --> 00:22:08,036
التي تحول دون تلقي التلاميذ للتعليم

301
00:22:08,203 --> 00:22:13,500
(أنت مقنع للغاية (دوسن لاري
لكنّي أخشى بأنّ القسم مكتمل

302
00:22:13,667 --> 00:22:18,338
تمنّيت لو أمكنني القيام باستثناءات
لكنّ ذلك سيكون غير منصف و سيجلب لي المشاكل

303
00:22:18,505 --> 00:22:20,757
أنا متأسّف لذلك
لا، هي إجابتي الأخيرة

304
00:22:20,924 --> 00:22:23,927
...لكن -
لا، نقطة -

305
00:22:24,094 --> 00:22:25,470
إنتهى الموضوع

306
00:22:30,350 --> 00:22:34,229
(جوي)
هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً تطفلياً؟

307
00:22:34,396 --> 00:22:35,939
طبعاً

308
00:22:36,106 --> 00:22:40,569
أهناك شيء بينك و بين (دوسن)؟ -
لا، نحن مجرّد أصدقاء -

309
00:22:40,736 --> 00:22:43,697
مثلما سنكون، آمل ذلك

310
00:22:44,198 --> 00:22:48,202
لقد حذرتني جدّتي من الإختلاط بك
و قالت لي بأنّك جدّ مضطربة

311
00:22:48,368 --> 00:22:50,704
لا تسيئي فهمي لكن يجب أن
أقول لك بأنّ جدّتك معتوهة

312
00:22:50,871 --> 00:22:52,915
لمَ تقوم بتشويه صورتك؟ -
لديك حريّة الإختيار -

313
00:22:53,081 --> 00:22:54,917
هناك والدي المسجون المدان

314
00:22:55,083 --> 00:22:57,377
أو شقيقتي الحامل من خليلها الأسود

315
00:22:57,544 --> 00:22:58,837
والدك بالسّجن؟

316
00:22:59,004 --> 00:23:01,924
بسبب المتاجرة بالماريخوانا بكميّة تتجاوز 5 آلاف كغ

317
00:23:02,090 --> 00:23:04,843
!عجباً
إذاً، أين والدتك؟

318
00:23:05,010 --> 00:23:08,722
لقد أصيبت بالسّرطان و ماتت

319
00:23:09,014 --> 00:23:12,976
إذاً فأنت تقطنين مع شقيقتك؟ -
و خليلها الأسود -

320
00:23:13,143 --> 00:23:14,520
إنّه معجب بك، أتعلمين؟

321
00:23:14,686 --> 00:23:17,231
من هذا؟ الخليل الأسود؟ -
(دوسن) -

322
00:23:18,148 --> 00:23:20,567
لا تتلاعبي بمشاعره

323
00:23:29,201 --> 00:23:30,953
(الرّجل الأصلع، إنّه السيّد (هيرمان

324
00:23:31,119 --> 00:23:33,914
إنّه مدرّس رياضيّات
كما أنّه يتجوّل حاملاً مسدّس ماغنوم 45

325
00:23:34,081 --> 00:23:36,667
بالعام الماضي، قام بإطلاق النّار
و قتل تلميذين و مراقباً

326
00:23:36,834 --> 00:23:40,754
ثمّ برّر موقفه بالمحكمة
و تبيّن بأنّهم لا يحملون شارات مرور

327
00:23:40,921 --> 00:23:43,632
المرأة ذات الفستان الأسود هناك
إنّها تعاقر الخمر

328
00:23:43,799 --> 00:23:47,177
تنتشي كليّاً إثر كوبين من النّبيذ الرّخيص
و تخرج راكضة بالبلدة و هي عارية

329
00:23:47,344 --> 00:23:49,805
(مترنّمة بأغاني (نيل دايموند

330
00:23:50,138 --> 00:23:53,851
!أنت بارعة
يجدر بي تكليفك بتنقيح حوارات أفلامي

331
00:23:54,017 --> 00:23:56,353
(من المفترض أن ندرس يا (دوسن

332
00:23:56,520 --> 00:24:00,107
أتمانعين من إلقاء نظرة على الفصل الثالث؟
لديّ إشكال عند ذروة الأحداث

333
00:24:00,274 --> 00:24:01,942
طبعاً

334
00:24:05,612 --> 00:24:08,240
تمارا)، عذراً)
(آنسة (جايكوبز

335
00:24:08,949 --> 00:24:12,244
كيف هو فيلم (الخرّيج)؟ -
تماماً كما أذكره -

336
00:24:13,287 --> 00:24:16,206
أتودّين قضاء سهرة رومانسيّة اللّيلة؟

337
00:24:16,540 --> 00:24:18,625
لماذا؟ ألديك أيّ إقتراحات؟

338
00:24:19,585 --> 00:24:21,837
أسَبق و أن شاهدت فيلم (صيف 42)؟

339
00:24:22,629 --> 00:24:24,464
فلتنعش ذاكرتي

340
00:24:24,631 --> 00:24:27,301
حسناً، إنّه يتحدّث عن إمرأة جميلة

341
00:24:27,467 --> 00:24:30,762
تقوم بإغراء مراهق في بواكر رجولته

342
00:24:31,638 --> 00:24:33,223
يبدو مناسباً

343
00:24:33,390 --> 00:24:36,393
أستطيع أن أحجزه لك إن شئت

344
00:24:38,061 --> 00:24:42,482
في الحقيقة، اللّيلة سأذهب لمشاهدة ذلك الفيلم
الجديد الذي يعرض بقاعة ريالتو

345
00:24:42,649 --> 00:24:45,986
أجل -
لقد حصل على مراجعات جيّدة -

346
00:24:46,153 --> 00:24:51,700
حقاً؟
إذاً، ربّما سآتي و ألقي نظرة

347
00:24:54,620 --> 00:24:55,787
!إنتبه

348
00:25:00,751 --> 00:25:03,879
الإمرأة بالمتجر هي مدرّستي للإنقليزيّة

349
00:25:04,046 --> 00:25:06,999
أنا و أنت في السّينما هاته اللّيلة
سنقوم بتعقب إحدى المدرّسات

350
00:25:07,007 --> 00:25:08,175
مرفوض -
ماذا؟ -

351
00:25:08,342 --> 00:25:10,636
لديّ إحتمال لكي أفقد عذريّتي

352
00:25:10,802 --> 00:25:12,471
على أعلى مستوى من الإشباع الخيالي

353
00:25:12,638 --> 00:25:14,723
بايسي)، عد لبيتك)

354
00:25:14,890 --> 00:25:17,100
استمن، فلن يحدث أيّ شيء مع مدرّستك

355
00:25:17,267 --> 00:25:19,603
ليس هاته اللّيلة
ليس هذا ما أخطط له يا رجل

356
00:25:19,770 --> 00:25:21,480
أنا أريدها فقط أن تتعوّد

357
00:25:21,647 --> 00:25:24,691
على نظرتي، إبتسامتي
ملامحي الجذابة كما ترى

358
00:25:24,858 --> 00:25:26,485
لا تفعل هذا بنفسك

359
00:25:26,652 --> 00:25:29,600
اُنظر، هناك حقيقة ثابتة
نسبة كبيرة من النّساء الرّاشدات

360
00:25:29,613 --> 00:25:32,074
منجذبات للمراهقين الذين هم في بواكر رجولتهم

361
00:25:32,241 --> 00:25:34,910
يشعرهنّ ذلك بأنّهنّ يافعات
قرأت ذلك بمجلّة كوزموبوليتان

362
00:25:35,077 --> 00:25:36,829
و ما الذي تَنشده بقراءة كوزموبوليتان؟

363
00:25:36,995 --> 00:25:40,624
لديّ ثلاث أخوات حائضات
مجلّة كوزمو أفادتني

364
00:25:40,791 --> 00:25:42,668
ما الذي تحتاجه منّي بالضّبط؟

365
00:25:42,835 --> 00:25:45,379
المساندة المعنويّة
ذلك سيكون رائعاً

366
00:25:45,546 --> 00:25:47,923
(بإمكانك دعوة ملكة جمال مراهقات (نيويورك

367
00:25:51,093 --> 00:25:55,472
ذلك يبدو جيّداً -
ما لم يفت الأوان على ذلك -

368
00:25:57,516 --> 00:26:01,562
هيّا يا رجل، فلتذهب إليها
كن واثقاً من نفسك، تحدّث إليها، إتفقنا؟

369
00:26:01,728 --> 00:26:05,524
أنت الذي يجدر به قراءة مجلّة كوزمو
ستساعدك في نيل إحترام الإناث

370
00:26:05,691 --> 00:26:07,693
!انطلق

371
00:26:12,197 --> 00:26:15,367
دوسن) أهلاً، كيف الحال؟) -
على ما يرام -

372
00:26:15,951 --> 00:26:19,371
(يبدو و أنّك قد تعرّفت على (روجر فولورد -
نعم، إنّه فتى لطيف -

373
00:26:19,538 --> 00:26:24,042
نعم، لاعب كرة قدم في النّهار
منفصم الشخصيّة متشبّه بالنساء في اللّيل

374
00:26:24,209 --> 00:26:26,170
هذا ما يطلق عليه بعقدة توري سبالينغ

375
00:26:26,336 --> 00:26:29,673
إنّه من أتباع مرتديات الملابس الدّاخليّة
حتى يكون في علمك

376
00:26:29,840 --> 00:26:32,301
أراهن أنّه يستطيع الرّكض بأحذية عالية الكعب

377
00:26:32,551 --> 00:26:35,387
بايسي) يقود جولة إلى السّينما هاته اللّيلة)

378
00:26:35,554 --> 00:26:39,308
ليس بالأمر الكبير، فقط البعض منّا
أتودّين المجيء؟

379
00:26:44,980 --> 00:26:46,815
(جوي)

380
00:26:47,107 --> 00:26:48,567
أحتاج إلى خدمة -
لست متأكدة -

381
00:26:48,734 --> 00:26:50,694
حصلت على شبه مواعدة مع (جين) اللّيلة

382
00:26:50,861 --> 00:26:53,197
(سوف نذهب لنشاهد فيلماً مع (بايسي
و أريد منك أن تأتي معنا

383
00:26:53,363 --> 00:26:55,115
أفضّل أن أكون على متن طائرة هاوية إلى الأرض

384
00:26:55,282 --> 00:26:57,743
سوف يكون ذلك غريباً
(وجود فتيَيْن مع (جين

385
00:26:57,910 --> 00:26:59,369
إذاً سيبدو ذلك مثل موعد مزدوج؟

386
00:26:59,536 --> 00:27:02,222
نوعاً ما، لكن ليسَ تماماً -
بايسي) لديه مهمّة هرمونيّة من نوع آخر) -

387
00:27:02,230 --> 00:27:04,917
ماذا أصابك؟ لن يحدث ذلك -
إنّها ليست بالمواعدة الحقيقيّة -

388
00:27:05,083 --> 00:27:07,961
فقط كي لا تشعر (جين) بالمضايقة -
و من يريد لها ذلك -

389
00:27:08,128 --> 00:27:11,215
هيّا (جوي)، أرجوك
...أرجوك، أرجوك، أرجوك

390
00:27:11,381 --> 00:27:13,800
(هيّا يا (جوي
أرجوك

391
00:27:14,760 --> 00:27:17,554
أياً كان -
شكراً لك، أنت الأفضل، أعني ذلك -

392
00:27:17,721 --> 00:27:20,641
أعلم بأنّك قلقة حول علاقتنا و ما إلى ذلك

393
00:27:20,666 --> 00:27:25,103
لكن كما قلت لك، لا شيء يجب أن يتغيّر
يمكننا التحدّث عن أيّ شيء

394
00:27:32,861 --> 00:27:34,696
إلى أين ستذهبين تحديداً؟

395
00:27:34,863 --> 00:27:39,243
دوسن) يخبّئ سلاحاً، سنسرق قوارير خمر)
ثمّ سنقوم بتوشيم أجسادنا

396
00:27:39,409 --> 00:27:41,161
لمَ تتحدّثين هكذا؟

397
00:27:41,328 --> 00:27:45,249
أحاول ببساطة أن أنشأ بيننا علاقة
مبنيّة على البعض من الفكاهة

398
00:27:45,415 --> 00:27:49,086
لست بالعدوانيّة، سترين ذلك  -
حسناً، عودي في تمام العاشرة -

399
00:27:49,795 --> 00:27:52,214
لك ذلك
شكراً على تفهّمك هاته المرّة

400
00:27:52,381 --> 00:27:55,050
ظننت بأنّك ستقيّدينني نحو كرسيّ أو ما شابه

401
00:27:55,217 --> 00:27:57,678
لا إطلاقاً
تودّين الذهاب إلى السّينما، فلتذهبي

402
00:27:57,845 --> 00:28:01,431
استمتعي بوقتك، طالما أنّك ستأتين معي
إلى الكنيسة صباح الأحد

403
00:28:02,683 --> 00:28:05,644
لقد علمت بأنّ هناك فخاً في الحكاية

404
00:28:05,811 --> 00:28:08,856
جدّتي، أنا آسفة
لكن عليك أن تعدلي عن تلك الفكرة

405
00:28:09,064 --> 00:28:10,232
أخشى أنّي سأصرّ

406
00:28:12,192 --> 00:28:15,612
أنا مكتفية بمعتقداتي
أرجوك إحترميهم

407
00:28:15,779 --> 00:28:19,950
(اُنظري، أعلم بما حصل في (نيويورك
الكنيسة سوف تمنحك شعوراً جيّداً

408
00:28:20,117 --> 00:28:24,454
فلتتركي ذلك القرار لي
الكنيسة ليست الشيء المناسب لي

409
00:28:24,621 --> 00:28:26,832
لكنّي أعدك بأن أكون متيقظة

410
00:28:26,999 --> 00:28:29,835
و بأن أوقر و أحترم معتقداتك طالما أنا هنا

411
00:28:30,002 --> 00:28:31,253
القرار قد حُسم مسبقاً

412
00:28:31,420 --> 00:28:34,840
ستفعلين ما أمليه عليك
أنت تحت سلطتي

413
00:28:35,465 --> 00:28:39,386
إنّي أفعل كل ما بوسعي لكي أكبح
جماح طبيعتي الميّالة للتمرّد

414
00:28:41,680 --> 00:28:46,226
حسناً، إليك هذا يا جدّتي، سأذهب إلى
"الكنيسة حالما تنطقي بكلمة "قضيب

415
00:28:46,393 --> 00:28:48,520
فلتتوقفي عن هذا الكلام

416
00:28:48,687 --> 00:28:53,025
إنّها مجرّد كلمة يا جدّتي
"كلمة موضوعيّة و ذات مغزى : "قضيب

417
00:28:55,235 --> 00:28:59,114
جدّتي، أنا أحبّك حقاً
لكن يجب عليك أن تكوني أكثر إنفتاحاً

418
00:28:59,281 --> 00:29:01,158
أراك لاحقاً

419
00:29:11,418 --> 00:29:13,629
حسناً، أبي أنا ذاهب

420
00:29:14,838 --> 00:29:16,673
ما رأيك؟

421
00:29:18,008 --> 00:29:21,595
أظنّ بأنّ جميع النّادلات ترتدين ملابس غوص

422
00:29:22,137 --> 00:29:23,931
غير عمليّ بالمرّة

423
00:29:24,097 --> 00:29:28,393
فكرة إنشاء مطعم ذو طابع مياهيّ
تؤكد فشلها يوماً بعد يوم

424
00:29:28,560 --> 00:29:30,979
ابتعد، أمّك على المباشر

425
00:29:32,105 --> 00:29:35,400
مشاهدتها و هي تشتغل هي أفضل طريقة للإحماء

426
00:29:35,567 --> 00:29:39,279
أنا خارج من هنا -
!استمتع، الزم الحذر -

427
00:29:39,863 --> 00:29:42,825
حديثك عن الواقي الذكريّ سابق لأوانه -
لا شيء سابق لأوانه -

428
00:29:42,991 --> 00:29:46,787
!ما قصّتكم مع الجنس
الجميع لا يفكرون في غير ذلك

429
00:29:46,954 --> 00:29:51,083
!جنس، جنس، جنس
ما كلّ هاته الهواجس؟

430
00:29:51,250 --> 00:29:54,253
الجنس هو جزء كبير من هويّتنا الإنسانيّة

431
00:29:54,419 --> 00:29:56,789
أهذا يعني بأنّه علينا أن نمارسه فوق طاولة فطور؟

432
00:29:56,800 --> 00:29:58,269
لو كان الجنس مهمّاً لهاته الدّرجة

433
00:29:58,332 --> 00:30:03,178
فلمَ لم يصوّر (سبيلبرغ) أيّ مشهد إباحيّ بأفلامه؟

434
00:30:03,345 --> 00:30:07,808
إنّه يترك مسألة الجنس بمكانها المناسب في الفيلم
كما يجدر بنا فعله في الحياة

435
00:30:09,893 --> 00:30:11,270
سأعود باكراً

436
00:30:13,772 --> 00:30:16,525
"(لك الكلمة يا (بوب"

437
00:30:26,034 --> 00:30:27,744
انتظري لحظة -
إنّي متعجّلة -

438
00:30:27,911 --> 00:30:30,622
توقفي عن التصرّف هكذا

439
00:30:43,177 --> 00:30:45,679
و الآن اُفركيهما هكذا

440
00:30:48,473 --> 00:30:51,590
احتفظي بهذا
وعند كلّ نصف ساعة إلى ساعة

441
00:30:51,602 --> 00:30:55,105
تعتذرين لكي تقومي ببعض التهذيبات
مفهوم؟

442
00:31:12,498 --> 00:31:14,374
ستقيمين هنا طوال السّنة الدّراسيّة؟

443
00:31:14,541 --> 00:31:19,171
ذلك يتوقف على جدّتي
كذلك أمّي و أبي

444
00:31:19,338 --> 00:31:22,049
جوي)، لقد أعجبني أحمر شفاهك)
أيّ لون هو؟

445
00:31:22,216 --> 00:31:25,677
أحمر لعين، أعشق لون شعرك
أيّ رقم هو؟

446
00:31:25,844 --> 00:31:28,472
(عليك أن تعذري (جوي
لقد وُلدت بإسطبل

447
00:31:28,639 --> 00:31:31,600
لا بأس بذلك
جوي)، أنا أستعمل ملمّعات)

448
00:31:31,767 --> 00:31:33,143
إذاً (جين)، هل أنت عذراء؟

449
00:31:33,310 --> 00:31:35,812
!ذلك سؤال جريء -
لأنّ (دوسن) كذلك -

450
00:31:35,979 --> 00:31:39,316
و عذراوان نتيجتها جماع بدائيّ أخرق
ألا تظنّين ذلك؟

451
00:31:39,483 --> 00:31:40,651
!سوف أقتلك

452
00:31:40,817 --> 00:31:43,529
ظننت بأنّي أقدّم لكما المساعدة
كما تعلم، مباشرة نحو الهدف

453
00:31:43,779 --> 00:31:47,115
(لا بأس بذلك (دوسن
نعم، أنا عذراء

454
00:31:47,282 --> 00:31:51,078
ماذا عنك (جوي)؟ هل أنت عذراء؟  -
بربّك، قبل بضع سنوات -

455
00:31:51,245 --> 00:31:53,247
(كان هناك سائق شاحنة يدعَى (بابا

456
00:31:53,455 --> 00:31:55,582
ما دهاك؟

457
00:32:28,907 --> 00:32:30,200
سأعود خلال لحظات

458
00:33:16,413 --> 00:33:20,751
إذاً (جين)، أتقيسين الأحجام؟ -
عذراً؟ -

459
00:33:20,918 --> 00:33:23,921
أهو مهمّ بالنّسبة لك حجم القـ...؟ -
!(جوي) -

460
00:33:24,087 --> 00:33:28,091
بإعتبار أنّي عذراء، لم أعر ذلك إهتماماً
ماذا عنك؟

461
00:33:28,258 --> 00:33:31,345
...أنا مشتتة بين -
أنا و أنت إلى الخارج، حالاً -

462
00:33:31,512 --> 00:33:34,973
ما هو رأيك (دوسن)؟ -
سوف أقتلك، سوف أقتلك -

463
00:33:35,140 --> 00:33:37,935
ألاحظت بأنّ أصابع يديه طويلة؟

464
00:33:44,358 --> 00:33:48,237
(أهلاً (تامارا -
أهلاً (بايسي)، ما الذي تفعله هنا؟ -

465
00:33:48,403 --> 00:33:51,490
لقد أتيت لمشاهدة الفيلم
جئت برفقة بعض الأصدقاء

466
00:33:51,657 --> 00:33:53,367
آه، جيّد
مسرورة لأجلكم

467
00:33:53,534 --> 00:33:56,954
لكنّي أستطيع أن أجلس معك هنا
أتريدين البعض من هذا؟

468
00:33:57,120 --> 00:33:58,330
...لا، لكن

469
00:33:58,497 --> 00:34:02,584
على فكرة
لقد حجزت فيلم (صيف 42) لك

470
00:34:02,751 --> 00:34:05,462
بايسي)، اُنظر) -
لا، لا عليك -

471
00:34:05,629 --> 00:34:09,675
أستطيع أن أمرّ عليك
ربّما نشاهده معاً

472
00:34:09,842 --> 00:34:13,679
أهلاً
بايسي)، يجدر بك العودة للجلوس مع أصدقائك)

473
00:34:13,846 --> 00:34:15,764
من هذا الرّجل؟ -
إنّه صديق -

474
00:34:15,931 --> 00:34:18,517
!سكوت -
آسفة -

475
00:34:18,684 --> 00:34:21,061
تامي)، أهذا الطفل يزعجك؟) -
(لا يا (بانجي -

476
00:34:21,228 --> 00:34:24,648
(بانجي)
الآنسة (جايكوبز) قامت بدعوتي

477
00:34:24,815 --> 00:34:30,154
ليس تماماً (بايسي)، عليك أن تفهم
لقد كنت أستعير فيلماً فحسب

478
00:34:30,320 --> 00:34:34,408
سأساعدك لكي تجد مقعدك -
إليك عنّي -

479
00:34:36,535 --> 00:34:38,500
هل جننت؟
ما هي مشكلتك؟

480
00:34:38,510 --> 00:34:41,707
"مشكلتي هي أنّه منذ أن ظهرت الآنسة "لمّاعات
و أنت لا تتوجّه إليّ بأيّ كلمة

481
00:34:41,874 --> 00:34:43,333
!هراء، محض هراء
و تعلمين ذلك

482
00:34:43,500 --> 00:34:45,210
كلّ ما أعلمه هو  أنّ دماءك تتدفق بسرعة

483
00:34:45,377 --> 00:34:48,255
حتى أنّك تتجاهل حضور أيّ إنسان آخر معك

484
00:34:48,422 --> 00:34:51,733
!أنا معجب بها، واضح؟ فلتقاضيني
إعتقدت بأنّنا أصدقاء

485
00:34:51,744 --> 00:34:54,011
أين تفهّمك؟ -
أنا أتفهّم كلّ شيء -

486
00:34:54,178 --> 00:34:58,432
لقد سئمت من التفهّم
كل ما أفعله هو التفهّم

487
00:34:58,849 --> 00:35:00,434
(جوي)

488
00:35:01,602 --> 00:35:05,666
(أنت لا تدرك شيئاً حولك يا (دوسن
إنّك بمنأى عن واقعك

489
00:35:05,675 --> 00:35:07,774
حتى أنّك لا تستطيع رؤية ما أمامك

490
00:35:07,941 --> 00:35:10,569
عمّ تتحدّثين؟ -
عن حياتك -

491
00:35:10,736 --> 00:35:13,405
عبارة عن قصّة خياليّة من قصص الجنّ
!و لا تدري بذلك حتى

492
00:35:13,572 --> 00:35:17,326
إنّك تبحث عن بعض التضاربات من أجل
السّيناريو الذي تقوم بكتابته

493
00:35:17,493 --> 00:35:20,078
توقف عن العيش من خلال الأفلام

494
00:35:20,245 --> 00:35:22,164
اُنضج

495
00:35:30,255 --> 00:35:35,219
سأوصلك إلى باب المنزل -
ليس و جدّتي تترصّد لتنقضّ علينا -

496
00:35:35,385 --> 00:35:37,262
حسناً، معك حق

497
00:35:42,100 --> 00:35:43,852
إذاً

498
00:35:44,019 --> 00:35:45,646
إذاً

499
00:35:46,605 --> 00:35:49,399
لقد كانت سهرة مريعة حقاً

500
00:35:55,614 --> 00:35:57,666
أتعلم؟ كل ما حصل كان خطئي

501
00:35:57,999 --> 00:36:00,585
أعلم بأنّه ليس لديّ سلطة كبيرة بهذا العالم

502
00:36:00,592 --> 00:36:03,555
مع ذلك أشعر بأنّي كنت المسؤولة
عمّا حدث هاته الليلة

503
00:36:03,563 --> 00:36:07,626
لا، أنا الذي نزعت الدبّوس و ألقيت القنبلة

504
00:36:07,793 --> 00:36:09,711
أستحق حرف "فاء" كبير

505
00:36:09,878 --> 00:36:12,548
(لا، لست بالفاشل يا (دوسن

506
00:36:12,714 --> 00:36:15,384
أنت لطيف جداً

507
00:36:15,551 --> 00:36:19,137
ذكيّ
و لديك حسّ الدّعابة

508
00:36:19,304 --> 00:36:24,101
أنت ظريف دون المغالاة في ذلك

509
00:36:24,268 --> 00:36:27,646
و أنت موهوب جداً

510
00:36:28,313 --> 00:36:31,608
لديك بشرة نقيّة
و تلك ميزة تُحسب لك

511
00:36:32,317 --> 00:36:35,487
شكراً لك -
لا -

512
00:36:35,904 --> 00:36:40,701
(شكراً لك (دوسن
(فالأمور لم تكن على ما يرام في (نيويورك

513
00:36:40,868 --> 00:36:44,600
...و أنا متخوّفة قليلاً هنا لذا

514
00:36:45,372 --> 00:36:47,291
شكراً لك

515
00:36:54,840 --> 00:36:56,341
يجدر بيَ الذهاب

516
00:36:56,508 --> 00:37:01,346
(شكراً على كلّ شيء (دوسن -
لكن -

517
00:37:02,514 --> 00:37:06,268
فلنفترض بأنّنا قد تبادلنا القبلات، إتفقنا؟

518
00:37:27,539 --> 00:37:29,958
!و شاءت الأقدار

519
00:37:32,961 --> 00:37:35,881
بايسي)، هل أنت بخير؟) -
سوف أعيش -

520
00:37:36,048 --> 00:37:40,052
انتظر، تحدّث معي للحظة -
عمّاذا؟ -

521
00:37:40,219 --> 00:37:44,014
الخرّيج) أم (صيف 42)؟) -
أيّهما تفضّلين بأن نتحدّث عنه؟

522
00:37:44,181 --> 00:37:46,558
أريد أن أوضّح سوء التفاهم الذي حصل

523
00:37:46,934 --> 00:37:51,355
(أنا أفهمك جيّداً آنسة (جايكوبز

524
00:37:52,064 --> 00:37:55,734
أنا آسفة جداً -
يجدر بك ذلك، لأنّك كاذبة -

525
00:37:55,901 --> 00:37:58,403
كيف تقولين بأنّك كنت تستعيرين فيلماً فحسب؟

526
00:37:58,570 --> 00:38:01,073
لأنّها الحقيقة -
بل هراء -

527
00:38:01,240 --> 00:38:04,201
الحقيقة هي أنّك إمرأة فاتنة

528
00:38:04,368 --> 00:38:06,829
تشعر ببعض التخوّف من بلوغ سنّ الأربعين

529
00:38:06,995 --> 00:38:11,041
لذا، عندما يقوم طفل يافع مثلي بالتغزّل بك
فإنّك تستمتعين بذلك

530
00:38:11,208 --> 00:38:13,418
تقومين بإغرائه
تتخيّلين نفسك

531
00:38:13,585 --> 00:38:16,922
مع ذلك الفتى اليافع

532
00:38:17,089 --> 00:38:20,425
لأنّ ذلك يشعرك بأنّك فاتنة

533
00:38:20,592 --> 00:38:24,930
و يخفف عليك القلق حول التقدّم في السّنّ

534
00:38:25,097 --> 00:38:27,516
دَعيني أقول لك شيئاً
لقد فوّتي على نفسك ذلك

535
00:38:27,683 --> 00:38:30,769
لأنّي الفرصة المثلى التي لن تحظي بها مجدّداً

536
00:38:35,607 --> 00:38:38,443
(أنت مخطئ حول أمر وحيد يا (بايسي

537
00:38:40,237 --> 00:38:42,364
إنّك لست طفلاً

538
00:38:50,289 --> 00:38:52,040
!إلاهي

539
00:38:52,207 --> 00:38:54,293
لا، أنا آسفة

540
00:38:54,459 --> 00:38:56,253
!إلاهي

541
00:39:02,259 --> 00:39:04,845
(أراك بالمدرسة آنسة (جايكوبز

542
00:39:29,953 --> 00:39:32,206
ما الذي تفعلينه هناك؟

543
00:39:32,664 --> 00:39:34,833
معلّقة مع الملابس

544
00:39:37,002 --> 00:39:39,463
ما الذي حدث اللّيلة يا (جوي)؟

545
00:39:39,630 --> 00:39:41,590
حَدوت عن رشدي

546
00:39:42,758 --> 00:39:45,219
ما الذي يحدث بيننا؟

547
00:39:45,886 --> 00:39:47,846
لا أدري

548
00:39:48,847 --> 00:39:53,560
أعلم بأنّ لديّ حياة مثاليّة
و بأنّي لا أقدّر  قيمتها لديّ حقاً

549
00:39:53,727 --> 00:39:54,770
نعم بالفعل

550
00:39:54,937 --> 00:39:57,105
آسف لأنّي كنت غيرَ مبال منذ قليل

551
00:39:57,272 --> 00:39:59,191
أظنّ بأنّي تجاوزت الأمر

552
00:40:01,485 --> 00:40:04,112
(لا أريد أن أخسرك يا (جوي

553
00:40:04,696 --> 00:40:08,367
العلاقة التي بيننا هي الشيء القيّم الوحيد لي

554
00:40:13,747 --> 00:40:17,376
عندما رأيتك بقاعة السّينما و أحمر الشفاه عليك
...بان لي

555
00:40:17,543 --> 00:40:20,045
كم أنّك كنت جميلة

556
00:40:20,212 --> 00:40:24,132
أعني، لقد تجاهلت ذلك لكنّي فكرت فيه حقاً

557
00:40:24,412 --> 00:40:25,332
حقاً؟

558
00:40:26,009 --> 00:40:28,178
(لكنّ ذلك كلّ ما حصل (جوي

559
00:40:30,097 --> 00:40:32,683
الأمر لم يتعدَّ ذلك

560
00:40:33,725 --> 00:40:38,564
(عندما رأيتك تلامس يدَ (جين

561
00:40:38,856 --> 00:40:43,902
ليس و كأنّي رغبت بأن أكون مكانها

562
00:40:45,487 --> 00:40:48,782
إنّما لم أردها أن تلامسَ يدك و حسب

563
00:40:49,700 --> 00:40:51,500
إذاً، إلى أين يقودنا كلّ هذا؟

564
00:40:56,039 --> 00:40:58,667
الأمور معقدة

565
00:40:59,334 --> 00:41:02,546
(نحن نكبر يا (دوسن
ذلك كلّ ما في الأمر

566
00:41:02,713 --> 00:41:06,842
حتى (سبيلبرغ) نفسه قد تمكن من
التخلّص من متلازمة بيتر بان

567
00:41:11,930 --> 00:41:13,932
إلى أين تذهبين؟

568
00:41:15,767 --> 00:41:20,438
لا أستطيع مواصلة النّوم هنا
و لا يمكننا التحدّث بالطريقة التي تعوّدنا عليها

569
00:41:20,444 --> 00:41:22,441
هناك أشياء لا يمكننا قولها ببساطة

570
00:41:22,608 --> 00:41:25,944
لا، ذلك ليس صحيحاً
جوي)، أستطيع أن أقول لك أيّ شيء)

571
00:41:26,111 --> 00:41:28,947
كم مرّة تقوم بالإستمناء؟ -
ماذا؟ -

572
00:41:29,114 --> 00:41:30,199
تعلم جيّداً ما أقصده

573
00:41:30,365 --> 00:41:32,951
بأيّ وقت تفعلها؟
كم مرّة بالأسبوع؟

574
00:41:48,717 --> 00:41:50,511
ليلة هنيئة

575
00:42:00,479 --> 00:42:01,939
(إلى اللّقاء (دوسن

576
00:42:03,524 --> 00:42:05,609
(إلى اللّقاء (جوي

577
00:42:50,571 --> 00:42:52,656
!(جوي)

578
00:42:53,115 --> 00:42:56,243
(عادة في الصّباح مع المقدّمة (كاتي كوريك

579
00:43:33,250 --> 00:43:41,500
{\fnArabic Typesetting\b0\an0}<font color="#FDD017">www.TvGuideArabia.com</font>

580
00:43:42,750 --> 00:43:48,750
SubRip by Szabby (szabby@freemail.hu)

