1
00:01:41,029 --> 00:01:52,029
الحلقة السادسة من مسلسل
{\fade(0,150,0,0,1000,2000,3000)} <font color=#bee25>( صراع العروش )
<font color=#DD0000> "الحلقة بعنوان: تاج ذهبي"</font></font>

2
00:01:53,029 --> 00:02:04,029
<font color=#ee24>تمت الترجمة بواسطة</font>
{\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}KiLLeR SpIDeR
"مشاهدة ممتعة"

3
00:02:26,159 --> 00:02:28,627
.السَماح يامولاي

4
00:02:28,661 --> 00:02:30,762
.... أود النُهوض و لكِن

5
00:02:30,796 --> 00:02:33,198
"أتعرف ما فعلته زوجتك؟"

6
00:02:34,533 --> 00:02:36,702
.إنها لم تفعل شيء لم تُؤمر بهِ

7
00:02:36,736 --> 00:02:38,470
من كان يعتقد أنها
كانت ستفعل هذا؟

8
00:02:38,505 --> 00:02:40,539
بأى حق تتجرأ كي
تضع يدكَ على دمي (أخي)؟

9
00:02:40,574 --> 00:02:42,134
أنا مُساعد الملك، مُخول
... أن أبقي السلام

10
00:02:42,159 --> 00:02:43,761
"لقد كنتَ مُساعد الملك"

11
00:02:44,211 --> 00:02:45,779
.يجب أن نحظي بتفسير لهذا الأمر

12
00:02:45,813 --> 00:02:47,815
هلا أغلق كلاكُم فَمه؟

13
00:02:50,118 --> 00:02:53,454
(كاتلين) ستُطلق صراح (تايرون)
.(و أنتَ ستَتصالح مع (جيمي

14
00:02:53,489 --> 00:02:55,189
... لقد ذبح رجالي

15
00:02:55,223 --> 00:03:00,162
اللورد (ستارك) كان عائد و هو مخمور
.(من بيت الدعارة عندما هاجم رجاله (جيمي

16
00:03:00,194 --> 00:03:03,764
أصمتي يا إمرأة -
.جيمي) قد هَرب من المدينة) -

17
00:03:03,798 --> 00:03:06,733
.أعطنى الأمر بأن أعيده للعدالة

18
00:03:08,569 --> 00:03:10,504
... لقد أخذتك للملك

19
00:03:10,538 --> 00:03:12,606
.أمسِكي لسانك -
... لقد هاجم  -

20
00:03:12,640 --> 00:03:14,775
.أحد أخوتى و إختطف الأخر ..

21
00:03:14,809 --> 00:03:17,177
يُفترض أن أرتدي أنا دِرع الحرب
.و أنتَ ثوب المرأة

22
00:03:29,457 --> 00:03:31,591
يجب أن أرتدي هذا
.كـشارة للشَرف

23
00:03:34,695 --> 00:03:37,964
إرتديها فى صمت و إلا
.سوف أشرفك مرة أخرى

24
00:03:52,311 --> 00:03:54,212
أرأيت ماذا فعلت بي؟

25
00:03:54,246 --> 00:03:57,215
.زوجتى الحبيبة

26
00:04:02,922 --> 00:04:05,257
.كان لايجب أن أضربها

27
00:04:05,291 --> 00:04:07,393
... هذا ليسَ

28
00:04:08,495 --> 00:04:10,696
.هذا لم يكُن تصرف ملك

29
00:04:12,333 --> 00:04:17,435
إن لم نتصرف
.سيكُون هناك حرب

30
00:04:17,505 --> 00:04:23,874
إذن أخبر زوجتك أن تعيد
... (ذلك القِزم القذر إلى (كينج لاندينج

31
00:04:23,845 --> 00:04:26,513
لقد حَصلت على متعتها الأن
.و عليها وضع نهاية لهذا

32
00:04:27,983 --> 00:04:30,818
هل سمعتني؟
.أرسل غراب برسالة وضع نهاية لهذا

33
00:04:30,852 --> 00:04:33,654
و ماذا عن (جيمي لانيستر)؟

34
00:04:36,124 --> 00:04:41,360
ماذا عن (جيمي)؟ -
.أنا أدين بنصف المملكة إلى والده اللعين -

35
00:04:41,396 --> 00:04:45,300
لا أعرف ماذا حدث بينكَ وبين
.هؤلاء ذو الشعر الأصفر القذرين

36
00:04:45,334 --> 00:04:48,070
و لا أريد أن أعرف
.هذا مايهم الأن

37
00:04:48,104 --> 00:04:53,139
لن أستطيع حُكم المملكة إن كان
.آل (ستارك) و آل (لانيستر) يذبحُون بعضهم

38
00:04:53,210 --> 00:04:55,444
.لذا يكفي هذا

39
00:04:57,214 --> 00:04:59,783
.كما تأمر يامولاي

40
00:04:59,817 --> 00:05:02,286
... بإذنٍ منك

41
00:05:02,320 --> 00:05:05,455
سوف أعود إلى (وينتر فيل) و أقوم
.بترتيب الأمور مُباشرةً

42
00:05:05,490 --> 00:05:07,391
.أبصق هذا، أرسل غراباً

43
00:05:07,425 --> 00:05:09,059
.أريدك أن تبقي

44
00:05:09,093 --> 00:05:12,163
أنا الملك و أحصل
.على ما أريد

45
00:05:16,901 --> 00:05:20,370
.لم أحِب إخوتى إبداً

46
00:05:20,405 --> 00:05:24,108
إنه شيء حزين كي
.يَعترف بهِ المرء و لكنها الحقيقة

47
00:05:27,613 --> 00:05:29,981
.و أنتَ كنت الأخ الذي إنتقيتهُ

48
00:05:36,689 --> 00:05:38,824
سوف نتحدث لاحقاً
.عندما أعود من الصيد

49
00:05:41,060 --> 00:05:42,794
الصيد؟

50
00:05:42,829 --> 00:05:46,232
.قَتل الأشياء يُنقي ذهنى

51
00:05:46,267 --> 00:05:49,002
سيتوجب عليك الجلوس على العرش
.و أنا غائب

52
00:05:49,036 --> 00:05:51,738
.سوف تكرههُ أكثر مني

53
00:05:51,772 --> 00:05:57,106
... و الفتاة التارجيرية -
.بِحق السماء، لا تبدأ بالتحدث عنها مُجدداً -

54
00:05:57,143 --> 00:05:59,979
الفتاة سوف تموت
.و لن أسمع المزيد من هذا

55
00:06:00,013 --> 00:06:03,049
... ضَع الشارة، و إن خلعتها مرة أخرى

56
00:06:03,083 --> 00:06:07,186
أقسم بأمي سوف أضع ذلك
.(الدبوس اللعين فى (جيمي لانيستر

57
00:07:28,491 --> 00:07:30,725
مولاتى؟

58
00:07:33,162 --> 00:07:35,096
... مولاتى

59
00:07:46,243 --> 00:07:48,078
.أنتِ مُصابة

60
00:08:41,531 --> 00:08:44,967
.لا تسرع -
.(هيّا يا (دانسر -

61
00:08:45,001 --> 00:08:46,868
متى سوف تُخبره؟

62
00:08:46,903 --> 00:08:48,971
.ليس الأن

63
00:08:49,005 --> 00:08:50,773
الدم بالدم -
!هيّا -

64
00:08:50,807 --> 00:08:53,308
عليكَ أن تجعل آل (لانبيستر) يدفعون
.ثَمن مافعلوه بـ (جوري) و الأخرين

65
00:08:53,342 --> 00:08:55,644
.أنتَ تتحدث عن الحرب -
.أنا أتحدث عن العدل -

66
00:08:55,679 --> 00:08:59,913
لورد (وينتر فيل) فقط من يستطيع
.إستِدعاء العسكرين و إقامة جيش

67
00:08:59,949 --> 00:09:02,217
شَخص من (لانيستر) وضع رمح
.فى قدم والدك

68
00:09:02,252 --> 00:09:05,254
(و قاتل الملوك هذا إتجه إلى (كاستلى روك
... كي لا يلمسهُ أحد

69
00:09:05,289 --> 00:09:07,157
أتُريد منى التحرك بالجيش
إلى (كاستلى روك)؟

70
00:09:07,191 --> 00:09:09,459
.لم تعد طفل بعد الأن -
هيّا -

71
00:09:09,493 --> 00:09:12,462
.لقد هاجموا والدك، لقد أشعلوا حرباً بالفعل

72
00:09:12,496 --> 00:09:16,700
إنه من واجبك أن تمثل بيتك
.فى حال لم يتسطع والدك فعل هذا

73
00:09:16,735 --> 00:09:20,371
و هذا ليسَ بواجبك
.لأنهُ ليس منزلك

74
00:09:30,381 --> 00:09:32,482
أين (براين)؟

75
00:09:34,719 --> 00:09:37,587
.لا أعرف، إنه ليس منزلي

76
00:10:10,053 --> 00:10:12,722
روب)؟)

77
00:10:12,756 --> 00:10:16,059
الكل بمفردهُم فى
!عٌمق الغابات المُظلمة

78
00:10:19,063 --> 00:10:21,197
.لستُ بمفردى، أخي معى

79
00:10:21,231 --> 00:10:22,932
.أنا لا أراه

80
00:10:22,967 --> 00:10:24,934
هل يَختبيء تحت ردائك؟

81
00:10:24,968 --> 00:10:27,170
.يالهُ من دبوس جميل

82
00:10:27,204 --> 00:10:29,839
من الفضة -
.سوف نأخُذ الدبوس -

83
00:10:29,873 --> 00:10:33,142
.و الحِصان، إنزل الأن

84
00:10:34,745 --> 00:10:37,681
كُن سريعاً بشأن هذا -
.لا أستطيع -

85
00:10:37,714 --> 00:10:39,782
.السِرج... الأربطة

86
00:10:43,219 --> 00:10:46,288
ما هو خطبك؟
هل أنتَ مشلول؟

87
00:10:46,323 --> 00:10:47,991
... (أنا (براندون ستارك) من (وينتر فيل

88
00:10:48,025 --> 00:10:50,260
إن لم تتركنى الأن
.فسوف أقتلكُم جميعاً

89
00:10:50,294 --> 00:10:52,929
إقطع قضيبه الصغير
.و ضعهُ فى فمه

90
00:10:52,964 --> 00:10:55,332
الفتى لا يسوي شيء
.و هو ميت

91
00:10:55,366 --> 00:10:57,567
إنهُ من نسل (بنجين ستارك)؟

92
00:10:57,602 --> 00:11:00,871
فكر بما سوف يُعطينا
.قوم (مانس) مُقابله

93
00:11:00,905 --> 00:11:04,275
.سُحقاً لـ (مانس ريدر) وسحقاً للشمال

94
00:11:04,309 --> 00:11:07,511
نحنُ نتجه جنوباً
.إلى أبعد الجنوب

95
00:11:07,545 --> 00:11:11,081
لا يُوجد هُناك إحتملات لوجود
.موتى أحياء فى الطريق

96
00:11:11,116 --> 00:11:13,417
.ألقى السكين أرضاً

97
00:11:13,451 --> 00:11:16,420
أتركه يذهب
.و سأتركُك تعيش

98
00:11:36,406 --> 00:11:38,407
.(روب)

99
00:11:38,442 --> 00:11:41,344
(روب) -
.أصمُت -

100
00:11:41,378 --> 00:11:43,679
.إرمى السَيف

101
00:11:43,714 --> 00:11:45,815
.لا،لا تفعل -
إفعلها -

102
00:12:24,285 --> 00:12:26,220
هل أنتَ بخير؟

103
00:12:26,254 --> 00:12:28,990
.أجل، إنها لاتُؤلم

104
00:12:29,925 --> 00:12:31,893
!فتى قوي

105
00:12:31,927 --> 00:12:35,430
" فى جزر الحديد أنتَ لاُتعد رجل"
"إلا عندما تقتل أول عدو لك"

106
00:12:35,464 --> 00:12:37,065
.أحسنت

107
00:12:38,000 --> 00:12:39,967
هل فقدت عقلك؟

108
00:12:40,002 --> 00:12:41,803
ما الذي فوته؟

109
00:12:41,837 --> 00:12:44,238
كان بإمكانه قتلك
.و قَطع حلق أخيك

110
00:12:44,272 --> 00:12:46,874
.... أنتَ لاتملك الحق لـ -
لِماذا؟ إنقاذ حياة أخيك؟ -

111
00:12:46,908 --> 00:12:49,776
لقد كان الشيء الوحيد كي
.أفعله، لِذا فعلته

112
00:12:51,612 --> 00:12:53,546
ماذا عنها؟

113
00:12:59,353 --> 00:13:02,389
إمنحنى حياتى يامولاى
.و سأكُون لك

114
00:13:04,258 --> 00:13:06,159
.سوف نُبقيها حية

115
00:13:30,083 --> 00:13:31,884
!(مورد)

116
00:13:31,918 --> 00:13:35,154
!(تيرنكي)
!(مورد)

117
00:13:36,456 --> 00:13:38,591
!(مورد)

118
00:13:42,397 --> 00:13:44,532
.الرجُل القزم يصنع ضوضاء

119
00:13:47,102 --> 00:13:48,836
كي تود أن تُصبح غني؟

120
00:13:48,871 --> 00:13:51,372
.القزم مازال يُحدث ضوضاء

121
00:13:52,275 --> 00:13:55,742
عائلتى غنية، لدينا ذهب
.الكثير من الذهب

122
00:13:55,745 --> 00:13:58,279
أنا مُستعد كي أعطيك
... الكثير من الذهب

123
00:14:00,783 --> 00:14:02,817
!لا يوجد ذهب

124
00:14:02,851 --> 00:14:04,852
.أنا لا أملكه هُنا

125
00:14:04,887 --> 00:14:07,288
!لا يوجد ذهب

126
00:14:07,322 --> 00:14:09,023
.اللعنة

127
00:14:34,951 --> 00:14:37,186
.لا أريد التدريب اليوم

128
00:14:37,220 --> 00:14:39,554
لا؟

129
00:14:39,589 --> 00:14:41,991
.(لقد قتلوا (جورى

130
00:14:42,025 --> 00:14:44,927
.و والدى مُصاب

131
00:14:44,962 --> 00:14:47,463
أنا لا أبه لذلك
.السيف الخشبى الأحمق

132
00:14:47,498 --> 00:14:49,331
.أنتِ فى مشالكل

133
00:14:49,366 --> 00:14:51,033
أجل -
... جيد -

134
00:14:51,067 --> 00:14:53,302
المشاكل وقت جيد
.من أجل التدريب

135
00:14:53,337 --> 00:14:56,639
عندما ترقُصين فى وسط روضتك
... مع دميتك و قِططك

136
00:14:56,674 --> 00:14:58,608
.حينها لايكُون وقت القتال ...

137
00:14:58,643 --> 00:15:00,911
... أنا لا أحب الدميّ و القـ

138
00:15:01,779 --> 00:15:03,847
.أنتِ لستِ هنا

139
00:15:04,816 --> 00:15:06,851
... أنتِ مع مشاكُلك

140
00:15:06,885 --> 00:15:09,620
عندما تكُونين مع مشاكلكِ
... و القتال يبدأ

141
00:15:13,726 --> 00:15:15,494
.المزيد من المتاعب لكِ ...

142
00:15:15,528 --> 00:15:17,729
.ليس هكذا

143
00:15:19,098 --> 00:15:21,799
كيف تكونين سريعة
... مثل الثُعبان

144
00:15:25,738 --> 00:15:28,005
... أو هادئة مثل الظل  ...

145
00:15:32,277 --> 00:15:35,079
عندما تكونين فى مكان أخر؟ ..

146
00:15:37,582 --> 00:15:39,717
أأنتِ تخافين على والكِ؟

147
00:15:41,886 --> 00:15:44,221
.هذا صحيح

148
00:15:44,256 --> 00:15:47,491
هل تُصلين للألهة؟ -
.القديمة و الجديدة -

149
00:15:49,161 --> 00:15:51,830
... هُناك ربُ واحد فقط

150
00:15:51,864 --> 00:15:54,767
.و إسمه هو الموت ..

151
00:15:54,801 --> 00:15:57,803
و هناك شيء واحد فقط نقُوله
:للموت

152
00:15:58,938 --> 00:16:00,906
"ليس اليوم"

153
00:16:11,552 --> 00:16:14,121
"طقوس تنصيب الملكة للدوسراكى"

154
00:16:14,155 --> 00:16:19,556
"طقوس تنصيب الملكة للدوسراكى"

155
00:16:26,333 --> 00:16:28,400
هل عليها تناول
القلب بأكمله؟

156
00:16:29,369 --> 00:16:31,236
.أتمنى أن لايكُون هذا حِصاني

157
00:16:31,271 --> 00:16:33,105
.إنها تقوم بعملها جيداً

158
00:16:33,139 --> 00:16:35,140
.إنها لن تستمر فيه للأبد

159
00:16:58,566 --> 00:17:00,467
.أخبِرنى ماذا تقول

160
00:17:00,501 --> 00:17:03,003
"الأمير يمتطي الخيل"

161
00:17:03,037 --> 00:17:06,038
"لقد سمعتُ صوت حوافره"

162
00:17:06,073 --> 00:17:08,474
"سريعة مثل الخيل التي يمتطيها"

163
00:17:09,909 --> 00:17:12,778
"أعدائه سوف ترتعش أمامه"

164
00:17:14,246 --> 00:17:17,749
"و أزواجهم سيبكُون دماً بدل الدموع"

165
00:17:21,488 --> 00:17:23,623
.سوف تُنجب ولداً

166
00:17:26,360 --> 00:17:28,996
.لن يكُون تارجيري حقيقي

167
00:17:29,030 --> 00:17:31,432
.لن يكون تنيناً حقيقاً

168
00:18:24,821 --> 00:18:27,923
"فحل الخيل الذي يُسافر العالم"

169
00:18:27,958 --> 00:18:30,960
.هذا الفحل هُو (كال) الملك

170
00:18:30,994 --> 00:18:34,096
.سوف يُوحد الشعب فى مملكة واحدة

171
00:18:34,131 --> 00:18:37,499
"(كل الناس فى العالم سيكُونون قطيعه (رعاياه"

172
00:18:43,339 --> 00:18:45,516
"الأمير يمتطي الخيل بداخلي"

173
00:18:48,146 --> 00:18:50,146
.(و سوف يُسمي (ريجو

174
00:18:50,147 --> 00:18:52,648
(ريجو)
(ريجو)

175
00:18:52,682 --> 00:18:54,817
(ريجو)
(ريجو)

176
00:18:54,851 --> 00:18:57,619
(ريجو)
(ريجو)

177
00:19:03,759 --> 00:19:06,360
.إنهم يُحبوها

178
00:19:08,963 --> 00:19:10,196
(ريجو)
(ريجو)

179
00:19:10,231 --> 00:19:12,966
(ريجو)
(ريجو)

180
00:19:30,352 --> 00:19:33,454
.إنها ملكة حقيقية اليوم

181
00:20:01,748 --> 00:20:05,251
لا تدعم يشاهدوك و أنتَ
.تحمل سيف ضد أحدهُم

182
00:20:05,285 --> 00:20:07,419
.أنتَ تعرف القانون

183
00:20:07,453 --> 00:20:09,421
.ليسَ بقانوني

184
00:20:09,455 --> 00:20:11,424
.إنهم ليسوا مِلك لك

185
00:20:11,458 --> 00:20:13,860
أى شيء لها
.فهُو لي أيضاً

186
00:20:14,762 --> 00:20:16,530
.ربما مرة واحدة

187
00:20:18,466 --> 00:20:21,302
إن بعتُ بيضة واحدة
.سيكُون لدي مال يكفي كي أبتاع سفينة

188
00:20:21,336 --> 00:20:23,504
.بيضتان.. سفينة و جيش

189
00:20:23,539 --> 00:20:26,841
و أنتَ أخذت الثلاثة -
.أنا بحاجة إلى جيشٍ كبير -

190
00:20:28,211 --> 00:20:31,013
.(أنا أخر أمل للسلالة يا (مورمنت

191
00:20:31,047 --> 00:20:35,732
أعظم سلالة قد رأها العالم
.تَقع على كتفي منذ أن كان عُمرى خمس سنوات

192
00:20:35,752 --> 00:20:38,754
و لم يعطنى أحد أى شيء
.مِثلما أعطوها فى هذه الخيمة

193
00:20:38,788 --> 00:20:40,656
.أبداً

194
00:20:40,690 --> 00:20:42,924
.و لا قِطعة واحدة حتى

195
00:20:42,959 --> 00:20:45,627
كيف سأستطيع فعل
ما أنوي عليه؟

196
00:20:47,396 --> 00:20:49,830
من يستطيع إمساك مقاليد
الحكم بدون ثروة أو خوف أو حُب؟

197
00:20:54,168 --> 00:20:58,073
أنتَ تقف هنا بكل
.نٌبل و شرف

198
00:21:01,110 --> 00:21:03,946
أنتَ تعتقد أننى لا أراك
تنظُر إلى أختى الصغيرة؟

199
00:21:03,980 --> 00:21:06,516
ألا تعتقد أننى أعرف
ما تُريد؟

200
00:21:09,553 --> 00:21:12,456
لا أكترث
.بإمكانك أخذها

201
00:21:12,490 --> 00:21:16,758
بإمكنها أن تٌصبح ملكة الهمجبن
.و تتناول العشاء معهم على أفضل قطع من الأحصنة

202
00:21:16,761 --> 00:21:19,563
و بإمكانك أنت تناول العشاء...
.على أى جزء يحلو لكَ منها

203
00:21:20,898 --> 00:21:23,233
.و لكن دعني أذهب

204
00:21:25,402 --> 00:21:28,703
بإمكانك الذهاب
.و لكن لايُمكنك أخذ البيض

205
00:21:28,805 --> 00:21:30,572
.لقد أقسمتَ اليمين لى

206
00:21:30,607 --> 00:21:33,108
ألا يعنى الولاء لكَ شيئاً؟

207
00:21:33,142 --> 00:21:37,310
.إنه يعنى كل شيء لى -
.و الأن أنتَ تقف هُنا -

208
00:21:37,379 --> 00:21:39,480
.و الأن أنا أقف هُنا

209
00:21:55,431 --> 00:21:58,033
!(مورد)

210
00:21:58,067 --> 00:22:00,301
!(مورد)

211
00:22:02,704 --> 00:22:04,572
!(مورد)

212
00:22:08,277 --> 00:22:10,311
!(مورد)

213
00:22:11,313 --> 00:22:13,114
!(مورد)

214
00:22:14,049 --> 00:22:16,150
.ضوضاء مٌجدداً

215
00:22:18,554 --> 00:22:21,356
... بشأن الذهب -
.لا يُوجد ذهب -

216
00:22:21,391 --> 00:22:23,826
لا يوجد ذهب -
.أصغِ لى -

217
00:22:23,860 --> 00:22:25,928
.... أصغِ لى

218
00:22:25,962 --> 00:22:28,164
.... بعض الأوقات المكانة

219
00:22:28,198 --> 00:22:30,300
... مَفهوم تجريدى

220
00:22:32,337 --> 00:22:34,872
... عندما أمسكوا بي، أخذوا مَحفظتى

221
00:22:34,906 --> 00:22:36,874
.و لكن الذهب مازال ملكاً لى ..

222
00:22:36,908 --> 00:22:38,676
أبن؟

223
00:22:38,710 --> 00:22:40,811
أين؟
... أنا لا أعرف أين هُو

224
00:22:40,845 --> 00:22:42,145
.... و لكن عندما يُطلقون سراحى

225
00:22:42,180 --> 00:22:43,580
أتريد أن تكون حُر؟

226
00:22:44,515 --> 00:22:46,850
.إذهب و كُن حُراً

227
00:22:48,118 --> 00:22:50,286
... هل سمعت الجُملة تِلك قبل ذلك

228
00:22:50,320 --> 00:22:52,254
"(غني مثل آل (لانيستر"

229
00:22:54,858 --> 00:22:59,859
بالطبع قد سمعت
.أنتَ رجل ذكي

230
00:22:59,863 --> 00:23:02,699
.(أنتَ تعرف من هُم آل (لانيستر

231
00:23:03,601 --> 00:23:06,569
.... (أنا من الـ (لانيستر

232
00:23:06,604 --> 00:23:10,273
!(تايرون) إبن (تايون)

233
00:23:10,308 --> 00:23:14,379
و بالطبع قد
... سمعت تلك الجُملة

234
00:23:14,413 --> 00:23:17,749
"آل (لانيستر) دائماً يدفعون ماعليهُم"

235
00:23:19,552 --> 00:23:22,120
... إن سلمتَ رسالة مني

236
00:23:23,222 --> 00:23:26,591
إلى السيدة (أرين) سيكون
.لكَ دين عِندى

237
00:23:28,360 --> 00:23:30,696
.سأدين لكَ بالذهب

238
00:23:32,065 --> 00:23:34,199
... هذا إن سلمتَ الرسالة

239
00:23:34,234 --> 00:23:38,070
و بقيتُ على قيد الحياة ...
.و هذا ما أنوي لهُ

240
00:23:40,707 --> 00:23:42,508
أية رسالة؟

241
00:23:49,182 --> 00:23:51,817
أخبرها أننى أود
.الإعتراف بكُل جرائمي

242
00:23:58,192 --> 00:24:01,227
هل تُريد الإعتراف بجرائمك؟

243
00:24:01,262 --> 00:24:04,496
أجل ياسيدتى
.أريد هذا

244
00:24:04,498 --> 00:24:07,834
أبواب السماء دائماً
.تُحطم هذا

245
00:24:07,869 --> 00:24:10,070
.تحدث أيُها القزم

246
00:24:10,105 --> 00:24:12,506
.قابل آلهتك و أنتَ رجل شريف

247
00:24:17,311 --> 00:24:20,948
من أين أبداً ياسيداتى
و سادتي؟

248
00:24:22,250 --> 00:24:26,018
أنا رجل حقير
.أعترف بهذا

249
00:24:26,087 --> 00:24:29,089
جرائمي و خطايا
.خارج حدود العُد

250
00:24:29,124 --> 00:24:32,259
... لقد كذبتُ و غششت

251
00:24:33,594 --> 00:24:35,729
.و راهنتُ و زنيت ..

252
00:24:37,432 --> 00:24:43,400
أنا لاسيما جيد فى العنف و لكِن أنا
.مُمتاز فى إقناع الأخرين بإرتكاب العنف من أجلى

253
00:24:45,508 --> 00:24:47,642
أنتِ تُريدين تفاصيل
.أعتقد هذا

254
00:24:49,045 --> 00:24:51,580
عندما كنت فى السابعة
... رأيتُ فتاة خادمة

255
00:24:51,614 --> 00:24:53,582
.تَستحم فى النُهر

256
00:24:53,617 --> 00:24:57,884
لقد سرقتُ ملابسها
... فإضطرت للعودة إلى القَلعة

257
00:24:57,887 --> 00:24:59,887
.عارية وتبكي ..

258
00:25:01,490 --> 00:25:06,423
لقد أغلقت عيني
.و مازلتُ أرى أثدائها أمامى

259
00:25:08,729 --> 00:25:12,965
عندما كنت فى العاشرة حَشوت
.حِذاء عمي بِفضلات الماعز

260
00:25:13,000 --> 00:25:17,901
عندما أدلى بجريمتى
... انا ألوم المُرافق لي، كان فتى فقير لقد تم جلدهُ

261
00:25:17,938 --> 00:25:20,173
.و أنا هربت من العدالة ...

262
00:25:20,207 --> 00:25:21,975
... عندما كنت فى الـ 12

263
00:25:22,009 --> 00:25:25,011
لقد حلبتُ ثعبان البحر
.فى وعاء من حساء السلاحف

264
00:25:25,046 --> 00:25:28,082
.و قمتُ بجلد الثعبان ذو العين الواحدة

265
00:25:28,116 --> 00:25:30,117
.و كُنت أقشر نقانقي

266
00:25:30,152 --> 00:25:35,354
لقد جعلتُ الرجل الأصلع يبكى
.فى حساء السلاحف

267
00:25:35,424 --> 00:25:39,325
و الذي تمنيت أن تتناولهُ أختى
.و على الأقل كنت أمل أن تفعل

268
00:25:39,428 --> 00:25:41,762
ثم بعد ذلك أحضرتُ أحمق
... و عَسل

269
00:25:41,797 --> 00:25:43,964
فى بيت دعارة -
!الصمت  -

270
00:25:43,998 --> 00:25:45,599
ماذا حدث بعد ذلك؟

271
00:25:46,601 --> 00:25:49,635
ماذا تحسب نفسك بفاعل؟

272
00:25:49,670 --> 00:25:51,604
.أعترف بجرائمي

273
00:25:51,638 --> 00:25:54,173
.... لورد (تايرون) أنتَ مُتهم

274
00:25:54,207 --> 00:25:57,677
بتأجيرك لرجل كي يذبح
.إبنى (براين) فى فراشه

275
00:25:57,711 --> 00:26:00,514
... و المؤامرة فى قتل زوج أختى

276
00:26:00,548 --> 00:26:04,385
.اللورد (جون أرين) مُساعد الملك

277
00:26:04,419 --> 00:26:06,754
.أنا متآسف للغاية

278
00:26:07,923 --> 00:26:09,858
أنا لا أعرف أى شيء
.عن كُل هذا

279
00:26:10,994 --> 00:26:15,629
لقد قٌمت بمزحتك الصغيرة
.و أنا واثقة أنكَ إستمتعتُ بها

280
00:26:15,666 --> 00:26:20,935
مورد) أعيده إلى الزنزانة)
.و لكِن هذه المرة أعثر على واحدة صغيرة

281
00:26:20,938 --> 00:26:23,039
.و لها أرضية أكثر إنحداراً

282
00:26:23,074 --> 00:26:27,742
هل هذه هي العدالة فى وادي (فيل)؟

283
00:26:27,778 --> 00:26:33,546
أنتُم تتهمونى بجرائم أنكرها
... و لهذا ترمُونى فى زنزانة

284
00:26:33,583 --> 00:26:35,451
كي أتَجمد من البرد و أجوع؟

285
00:26:35,485 --> 00:26:38,421
أين هي عدالة الملك؟

286
00:26:38,455 --> 00:26:41,825
.أنا مُتهم و أطالب بمُحاكمة

287
00:26:43,561 --> 00:26:45,496
... إن تم مُحاكمتك و وجدت مذنباً

288
00:26:45,530 --> 00:26:48,633
فبُكل القوانين التى يمتلكها الملك
.سوف تدفع الثمن حياتك

289
00:26:48,667 --> 00:26:51,770
.أنا أعرف القانون

290
00:26:51,804 --> 00:26:54,372
.(لا يُوجد لدينا جلادين فى (إيري

291
00:26:54,407 --> 00:26:57,209
.الحياة أكثر رقي لدينا

292
00:26:57,243 --> 00:26:59,177
."إفتح "بوابة القمر

293
00:27:19,830 --> 00:27:22,799
.(أنتَ أردت مُحاكمة يا لورد (لانيستر

294
00:27:22,833 --> 00:27:24,834
.جيدا جِداً

295
00:27:24,869 --> 00:27:30,137
إبنى سوف يستمع لما ستقُوله
.و أنتَ سوف تسمع حُكمه

296
00:27:30,174 --> 00:27:32,275
... ثم سوف ترحل

297
00:27:32,310 --> 00:27:34,444
.من باب واحد أو من الأخر

298
00:27:34,478 --> 00:27:37,680
.(لا يُوجد هناك حاجة لإزعاج اللورد (روبين

299
00:27:37,715 --> 00:27:41,351
أنا أطالب بمُحاكمة عن
.طريق القِتال

300
00:27:49,994 --> 00:27:51,861
.لكَ هذا الحق

301
00:27:52,930 --> 00:27:56,831
سيدتى، دعنى أخذ هذا الشرف
.و أكُون بطلكى

302
00:27:56,867 --> 00:27:59,268
هذا الشرف يجب
.أن يكُون لى

303
00:27:59,303 --> 00:28:01,537
من أجل الحب الذي أكنهُ
... لزوجكِ

304
00:28:01,572 --> 00:28:03,373
.دعينى أنتقم لموته ...

305
00:28:03,407 --> 00:28:05,942
سوف أقاتل من أجلكِ ياسيدتى -
.سيكُون شرفاً لى -

306
00:28:05,976 --> 00:28:09,311
.هذا الشرف يجب أن يكوُن لى -
.إجعلوا الشرير يطير -

307
00:28:10,580 --> 00:28:13,282
... (سير (فارديس

308
00:28:13,317 --> 00:28:15,485
!أنتَ هاديء

309
00:28:15,519 --> 00:28:17,419
ألا تُريد الإنتقام لزوجي؟

310
00:28:19,422 --> 00:28:21,991
من صميم قلبى أود
.هذا يا سيدتى

311
00:28:22,025 --> 00:28:23,959
.و لكِن القزم بنصف حجمي

312
00:28:23,994 --> 00:28:27,128
سيكون هذا عارٌ لنا إن قمنا بذبح
.الرجل و نُسميه عدلاً

313
00:28:27,163 --> 00:28:29,231
.أوافقك الرأى

314
00:28:29,265 --> 00:28:32,200
أنتَ طلبت المحاكمة
... بواسطة القتال

315
00:28:32,235 --> 00:28:35,570
و الأن أطالب ببطل
.لدي هذا الحق مثلكِ تماماً

316
00:28:35,605 --> 00:28:37,572
... سيدتى

317
00:28:37,606 --> 00:28:41,076
.سأكون سعيد إن قاتلت بطل القزم

318
00:28:41,110 --> 00:28:43,612
لن أكون سعيد لهذا
.يا سيدى

319
00:28:43,646 --> 00:28:46,148
أنا أسمِي بطلي شقيقي
(جيمي لانيستر)

320
00:28:46,182 --> 00:28:50,383
"قاتل الملك على بعد مِئات أميال من هنا"
(المقصود الملك المجنون)

321
00:28:50,419 --> 00:28:53,021
.أرسلى لهُ غراب و أنا سعيد لإنتظار

322
00:28:53,923 --> 00:28:56,091
.المحاكمة ستكُون اليوم

323
00:28:59,029 --> 00:29:01,597
هل لدي مُتطوع؟

324
00:29:09,407 --> 00:29:11,975
أى أحد؟

325
00:29:12,010 --> 00:29:14,011
أى أحد؟

326
00:29:16,948 --> 00:29:19,249
أعتقد بإمكاننا الإفتراض
.... لا أحد يود

327
00:29:19,283 --> 00:29:21,318
.سوف أقف مع القِزم

328
00:29:32,796 --> 00:29:34,930
المزيد من النبيذ يامولاي؟

329
00:29:36,833 --> 00:29:39,368
ماذا كنت أقول؟ -
... وقت مُيسر -

330
00:29:39,403 --> 00:29:42,739
لقد كان، لقد كان كذلك، أنتَ
.صغير جداً كي تتذكر

331
00:29:42,773 --> 00:29:44,474
ألم يكن مُيسراً يا (سيلمي)؟

332
00:29:44,509 --> 00:29:47,978
لقد كان كذلك يامولاي -
... العدو مُحق عند فتح -

333
00:29:48,013 --> 00:29:52,216
الحلقة كما تريد، لن يكون
.كُل هذا إلا إرسال دعوة لعينة لك

334
00:29:52,251 --> 00:29:54,219
.لاشيء يُضاهي اليوم

335
00:29:54,253 --> 00:29:57,121
.يبدو مُبهجاً -
مُبهج؟ أجل -

336
00:29:57,155 --> 00:30:01,923
ليست مُبهجة مثل تلكَ الأعضاء
.و التنكر الذى تُحب القيام بهِ

337
00:30:06,898 --> 00:30:09,365
هل ضاجعت من قبل
فتاة من (ريفر لاند)؟

338
00:30:09,399 --> 00:30:11,033
.مرة، أعتقد هذا

339
00:30:11,067 --> 00:30:14,870
تعتقد؟
... أعتقد أنكَ ستتذكر

340
00:30:14,904 --> 00:30:17,839
فى تلكَ الآيام لن تكُون
... رجلاً حقيقاً

341
00:30:17,874 --> 00:30:22,776
إلا إن ضاجعت فتاة من كُل مملكة
.(من السبع ممالك و (ريفر لاند

342
00:30:22,779 --> 00:30:26,015
."نحنُ نسميها حينها" مُضاجع الثمانية -
.تلكَ كانت بعض الفتيات المحظوظات -

343
00:30:26,049 --> 00:30:28,084
هل "ضاجعت الثمانية" من
قبل يا (برايستن)؟

344
00:30:28,118 --> 00:30:30,086
.لا أعتقد هذا يامولاي

345
00:30:30,120 --> 00:30:31,988
.هذه فعلاً كانت الأيام

346
00:30:32,022 --> 00:30:33,790
أية أيام تقصد؟

347
00:30:33,824 --> 00:30:37,327
تلكَ الأيام التى قاتل فِيها شعب
الغرب بعضهُم ومات الملايين؟

348
00:30:37,361 --> 00:30:40,597
أم قبل ذلك عندما ذبح
... الملك المجنون النساء و الأطفال

349
00:30:40,631 --> 00:30:43,533
لأن ذلك الصوت الذي فى رأسهِ
أخبره أنهُم يستحقُون هذا؟

350
00:30:43,567 --> 00:30:46,936
أم الأيام التى قبل هذه عندما
أحرقت التنانين المدن بأكملها؟

351
00:30:46,970 --> 00:30:49,138
.... تمهل يافتى

352
00:30:49,173 --> 00:30:52,141
قد تكُون أخي و لكنك
.تتحدث إلى الملك

353
00:30:52,176 --> 00:30:53,910
أفترض أن كل
... هذا سيكُون بطولي مثلما

354
00:30:53,944 --> 00:30:56,779
تقوم أنتَ بالشرب
... (و مُضاجعة العاهرات الفقيرة من (ريفر لاند

355
00:30:56,813 --> 00:30:59,448
كي تضع قُضيبك بداخلها
"و تُصبح "مضاجع الثمانية

356
00:31:03,554 --> 00:31:05,422
المزيد من النبيذ يامولاي؟

357
00:31:21,474 --> 00:31:25,310
لقد حرقوا كل شيء
.(تبقي فى (ريفر لاند

358
00:31:25,345 --> 00:31:29,514
... حُقولنا و مخازن الحبوب

359
00:31:29,548 --> 00:31:31,950
.... و منازلنا

360
00:31:31,984 --> 00:31:36,120
ثم إنتهكوا عرض نسائنا ثم
.إنتهاكُوها مرة أخرى

361
00:31:36,155 --> 00:31:40,556
و عندما إنتهوا منهُم قاموا
.بذبحهِم مثل الحيوانات

362
00:31:40,626 --> 00:31:46,561
لقد غطوا أطفالنا فى المُنحدر
.ثُم أشعلوا فيهم النيران

363
00:31:47,701 --> 00:31:49,702
!يبدون كلُصوص

364
00:31:49,737 --> 00:31:52,106
.لم يكونوا لُصوص

365
00:31:52,140 --> 00:31:54,742
... إنهم لم يسرقوا شيء

366
00:31:54,776 --> 00:31:58,178
و تركوا شيء أخر ورائهُم
.يامولاي

367
00:31:58,213 --> 00:32:01,615
إنه مٌساعد الملك الذي
.تقصده هذا و ليسَ الملك

368
00:32:01,649 --> 00:32:03,583
.الملك يصطاد

369
00:32:10,657 --> 00:32:14,894
!سمك
.(رمز بيت (تولي

370
00:32:14,928 --> 00:32:18,698
أليس هذا منزل زوجتك
تولي) يامولاي المُساعد؟)

371
00:32:23,336 --> 00:32:26,772
هل هذه الرجال
كانت ترفع راية لِرمزهِم؟

372
00:32:27,808 --> 00:32:30,576
لافتة؟ -
... لا شيء من هذا -

373
00:32:30,610 --> 00:32:32,211
.يا جلالة المساعد ..

374
00:32:32,245 --> 00:32:34,079
... الشخص الذي كان يقودهٌم

375
00:32:34,114 --> 00:32:37,617
... أطول بقدم عن أى رجل قابلته من قبل

376
00:32:37,651 --> 00:32:40,987
رأيتهُ يقسِم الحداد
.إلى نصفين

377
00:32:41,021 --> 00:32:43,422
.... و رأيتهُ يقطع رأس حصان

378
00:32:43,457 --> 00:32:45,959
.بضربة واحدة من سيفه ..

379
00:32:45,993 --> 00:32:48,528
.هذا يبدو مثل شخص ما نعرفه

380
00:32:48,562 --> 00:32:50,664
"الجـبل"

381
00:32:50,698 --> 00:32:53,767
أنتَ تصف لى
.(السير (جريجور كلاجين

382
00:32:53,801 --> 00:32:56,770
و لأى سبب يتحول
السير (جريجور) إلى لِص؟

383
00:32:56,804 --> 00:32:58,971
.الرجل معروف أنهُ فارس

384
00:32:59,006 --> 00:33:02,074
لثد سمعتهم يقولون أنهُ
.كلب (تايون لانيستر) المجنون

385
00:33:02,108 --> 00:33:04,344
.أنا متأكد أنَ تعرف هذا

386
00:33:04,378 --> 00:33:09,916
هل تُفكر بأى سبب
قد يجعل قوم (لانيستر) غاضبين من زوجتك؟

387
00:33:09,950 --> 00:33:17,318
إن أمر آل (لانيستر) بالهجوم
.... على القُري تحت حماية الملك

388
00:33:17,357 --> 00:33:20,126
... سيكُون هذا -
.... سيكُون هذا كصفعة -

389
00:33:20,160 --> 00:33:23,195
مثل الهجوم على مُساعد ..
.الملك فى شوراع العاصمة

390
00:33:23,230 --> 00:33:25,632
.... حسناً

391
00:33:29,404 --> 00:33:34,502
لا أستطيع إعادة منازلكُم إليكُم
... أو إعادة الموتي للحياة

392
00:33:34,543 --> 00:33:36,510
و لكن ربما أستطيع
... إعطائهم العدالة

393
00:33:36,545 --> 00:33:39,179
.(بإسم ملكنا (روبرت

394
00:33:39,214 --> 00:33:42,549
.(لورد (بيرك دوندرين

395
00:33:46,587 --> 00:33:50,290
... لكَ الحكُم في جمع 100 شخص

396
00:33:50,324 --> 00:33:54,027
... (و تذهب إلى مَضجع السير (جريجور -
.تحت أمرك ياسيدى -

397
00:34:01,101 --> 00:34:04,237
... (بإسم الملك (روبرت) من منزل (بارثون

398
00:34:04,262 --> 00:34:04,271
.الأول من إسمه ..

399
00:34:04,272 --> 00:34:08,142
و ملك (أندولس) و القوم الأوائل
... و ملك الممالك السبع

400
00:34:08,176 --> 00:34:10,411
.و حامى الممكلة ..

401
00:34:10,446 --> 00:34:12,680
أنا أوليك مُهمة الإشراف
... لتطبيق عدل الملك

402
00:34:12,715 --> 00:34:14,750
على الفارس المزور
(جريجور كيلجن)

403
00:34:14,784 --> 00:34:17,252
.و كل هؤلاء الذي شاركوه جرائمهُ

404
00:34:17,287 --> 00:34:21,188
.... أنا أتهمهُم و أدينهُم

405
00:34:21,224 --> 00:34:24,526
و أجردهُم من كٌل الرتب
... و الآلقاب

406
00:34:24,561 --> 00:34:28,229
.... و من كل الأراضي و المُمتلكات

407
00:34:28,264 --> 00:34:31,633
.و أحكُم عليهم بالموت -
... مولاى -

408
00:34:31,667 --> 00:34:34,635
.... هذا.. هذا تصرف عنيف

409
00:34:34,670 --> 00:34:37,438
سيكُون من الأفضل إنتظار عودة
(الملك (روبرت

410
00:34:37,473 --> 00:34:39,907
(أيُها العظيم السيد (مايستر -
... مولاى -

411
00:34:39,942 --> 00:34:42,311
... (أرسل غراب (رسالة) إلى (كاستلى روك

412
00:34:42,345 --> 00:34:45,681
كي تٌعلم فيها (تايون لانيستر) أنهُ
... مطلوب للمَحكمة

413
00:34:45,716 --> 00:34:47,783
كي يجيب على كل الجرائم
.التى حدثت من قبل رجاله العسكرين

414
00:34:47,818 --> 00:34:51,954
سوف يصل خلال أسوعين و إلا
... سيٌعتبر عدو للبلاط الملكى

415
00:34:51,988 --> 00:34:55,658
.و خائن للمملكة ...

416
00:35:08,773 --> 00:35:11,642
خطوة جريئة يامولاي
.و مُثيرة للأعجاب

417
00:35:11,676 --> 00:35:14,211
و لكن سيكُون من الحكمة
بقطع ذيل الأسد؟

418
00:35:14,246 --> 00:35:17,748
.تايون لانيستر) أغنى رجل فى الممالك السبع)

419
00:35:18,950 --> 00:35:21,819
الذهب من يفوز بالحرب
.و ليسَ الجُنود

420
00:35:21,853 --> 00:35:26,588
إذن كيف أصبح (روبرت) الملك
و ليسَ (تايون لانيستر)؟

421
00:35:58,958 --> 00:36:02,561
!تماسك

422
00:36:02,595 --> 00:36:04,831
هاجم، هاجم -
.(هيّا يا لورد (فارديس -

423
00:36:04,865 --> 00:36:07,834
!هاجم

424
00:36:11,071 --> 00:36:13,639
.قِف و قاتل أيها الجبان

425
00:37:14,069 --> 00:37:16,704
!أجل

426
00:37:18,707 --> 00:37:22,377
.يَكفي يا سير (فارديس) أجهز عليه

427
00:37:40,931 --> 00:37:43,699
ماذا تفعل؟
!إنهض

428
00:37:43,734 --> 00:37:46,802
"إنهض، إنهض"

429
00:37:48,838 --> 00:37:51,040
!إرفع سيفك

430
00:37:54,344 --> 00:37:55,945
"إنهض يارجُل"

431
00:37:55,979 --> 00:37:57,680
"على قدمك" -
"إنهض" -

432
00:37:57,714 --> 00:38:00,349
"(إنهض يا سير (فارديس

433
00:38:14,296 --> 00:38:17,131
!لا، الرحمة

434
00:38:41,758 --> 00:38:43,960
هل إنتهي؟

435
00:38:48,031 --> 00:38:51,033
.لم تٌقاتل بشرف

436
00:38:53,470 --> 00:38:55,304
.لا

437
00:38:57,974 --> 00:38:59,241
.هُو من فعل

438
00:39:13,156 --> 00:39:15,023
هل يمكنى جَعل الرجل
الصغير يطير الأن؟

439
00:39:15,058 --> 00:39:16,992
.ليسَ هذا الرجل

440
00:39:17,026 --> 00:39:19,394
هذا الرجل لاصغير
.سَوف يذهب لبيته الأن

441
00:39:21,498 --> 00:39:23,498
.أعتقد أنكَ تملك شيء لى

442
00:39:43,453 --> 00:39:46,322
قوم الـ (لانيستر) دائماً
.مايردون دينهُم

443
00:40:03,607 --> 00:40:06,673
أنتِ الآن تجعلين شعرك مثل
.سيدة جنوبية حقيقة

444
00:40:08,012 --> 00:40:11,147
حسناً ، ولما لا ؟
نحن في الجنوب الآن

445
00:40:11,182 --> 00:40:14,518
.أنه من المهم أن تتذكرين من أين أنتِ

446
00:40:14,552 --> 00:40:17,788
أنا لست مُتأكدة من أن أمكِ ستعجب
بهذا الشكل الجديد

447
00:40:17,822 --> 00:40:20,525
!أمي ليست من الشمال

448
00:40:21,894 --> 00:40:23,728
.أعرف ذلك

449
00:40:23,762 --> 00:40:25,563
ولماذا تكترثين ؟

450
00:40:25,597 --> 00:40:27,265
هل لديكِ شعر أسفل هذا ؟

451
00:40:27,299 --> 00:40:30,734
... نعم ، لدي شعر

452
00:40:30,769 --> 00:40:32,537
!لم أره ابداً

453
00:40:32,571 --> 00:40:34,705
هل تريدين ذلك ؟

454
00:40:34,740 --> 00:40:36,775
.لا

455
00:40:38,678 --> 00:40:41,346
من أين أنتِ على أي حال ؟
الشمال أم الجنوب ؟

456
00:40:43,182 --> 00:40:45,750
... أنا جئتُ من قرية صغيرة جداً في

457
00:40:45,785 --> 00:40:49,552
انتظري
.أدركت للتو لا أهتم

458
00:40:49,555 --> 00:40:51,790
(سانسا)
.. (سيبتا) -

459
00:40:51,824 --> 00:40:55,260
.الآن أنتِ تبدوين وقحة

460
00:41:00,966 --> 00:41:03,101
.... أميري

461
00:41:05,405 --> 00:41:07,372
!أميري

462
00:41:07,407 --> 00:41:09,007
!سيدتي

463
00:41:10,243 --> 00:41:12,577
... أخاف أننى تعاملتُ بشكل مُتوحش

464
00:41:12,612 --> 00:41:15,480
.الأسابيع القليلة الماضية

465
00:41:17,549 --> 00:41:19,650
بإرادتك ؟

466
00:41:32,062 --> 00:41:34,730
.إنهُ جميل

467
00:41:34,765 --> 00:41:36,832
... مثل الذي تَرتديه أمك

468
00:41:36,867 --> 00:41:38,834
.أنتِ ستكونين مَلكة في يوم ما

469
00:41:38,868 --> 00:41:41,670
.أنهُ مناسب لكِ فعلاً

470
00:41:46,310 --> 00:41:48,845
هل تُسامحيني على وقاحتِي ؟

471
00:41:48,880 --> 00:41:51,816
لا يوجد هُناك شئ أسامحك عليه

472
00:41:53,519 --> 00:41:56,221
... أنتِ سيدتي

473
00:41:56,255 --> 00:41:59,424
... في يوم ما ، سنتزوج في غُرفة العرش

474
00:41:59,458 --> 00:42:03,394
السادة و السيدات من كل انحاء
.الممالك السبع سوف يأتون

475
00:42:03,428 --> 00:42:05,696
... من آخر مكان في الشمال

476
00:42:05,730 --> 00:42:08,666
.إلى ملح الشاطئ الجنوبي

477
00:42:08,700 --> 00:42:11,936
و أنتِ ستكونين ملكة الجميع

478
00:42:15,173 --> 00:42:17,607
.وأنا لن أقلل من إحترامك مرة أخرى

479
00:42:17,642 --> 00:42:23,144
و لن أصبح قاسٍ معكِ مرة أخرى
هل تفهمينى؟

480
00:42:25,016 --> 00:42:27,251
.أنتِ سيدتي الآن

481
00:42:27,285 --> 00:42:33,521
.من هذا اليوم... حتى أخر يوم لى

482
00:42:55,615 --> 00:42:57,716
... توقفي

483
00:42:57,751 --> 00:43:00,319
! توقفي

484
00:43:01,721 --> 00:43:04,255
ماذا تَفعلين ؟ -
.(أنا ذاهبه إلى (كينج لاندينج -

485
00:43:04,290 --> 00:43:06,391
في عربة نبات اللفت ؟

486
00:43:06,425 --> 00:43:09,427
سأجد سفينة مُتجهه للجنوب ، إلى الميناء الأبيض

487
00:43:10,495 --> 00:43:12,296
و يُمكنك تحمل تكاليف ذلك؟

488
00:43:12,330 --> 00:43:15,031
.بعض أصدقائي أكثر كَرماً من الآخرين

489
00:43:15,066 --> 00:43:20,034
(هُناك آلآف الفتيات مثلكِ في (كينج لاندينج -
إذن سوف أحصل على الكثير من الصُحبة -

490
00:43:20,071 --> 00:43:21,772
... أجل، ستكونين معروفه جداً

491
00:43:21,806 --> 00:43:25,407
إلى أن يأتى لورد سمين لزيارتكِ
... مع بطن كبيرة و قضيب صغير

492
00:43:25,444 --> 00:43:27,946
وإن لم يستطيع اخراجه للأعلى
سوف يخرج كل أسنانك للخارج

493
00:43:27,980 --> 00:43:30,849
وماذا سوف يحدث إن بقيت هُنا ؟

494
00:43:30,883 --> 00:43:32,818
هل سأصبح السيدة (جريجوري)؟

495
00:43:32,852 --> 00:43:35,922
سيدة الجزر الحديدية -
... لا تكوني مُغفله -

496
00:43:35,956 --> 00:43:39,890
(لقد سمعت أن (جيمي لانيستر) هاجم اللورد (ستارك
(فى شوارع (كينج لانيدنج

497
00:43:39,927 --> 00:43:43,796
كل الرجال حتى  ولو على
.بُعد مئة قدم سيتحركون للحرب قريباً

498
00:43:43,830 --> 00:43:45,797
.و مُعظمهم لن يعودوا أبداً

499
00:43:45,832 --> 00:43:47,833
.لن يتبقي لى شيء هُنا

500
00:43:49,101 --> 00:43:51,169
.(لِنذهب يا (ستيفن

501
00:43:52,704 --> 00:43:54,972
!لذا دعيني أراه مرة أخرى واحدة

502
00:43:55,006 --> 00:43:57,307
ترىّ ماذا ؟

503
00:44:08,719 --> 00:44:10,820
.سوف أفتقدكِ

504
00:44:10,855 --> 00:44:12,722
.أعرف

505
00:44:26,502 --> 00:44:28,537
.(سوف أرسلكُم إلى (وينتر فيل

506
00:44:28,571 --> 00:44:29,971
ماذا !؟ -
... إسمعي -

507
00:44:30,005 --> 00:44:32,607
ماذا عن (جيفري) ؟ -
هل أنت تَحتضر بسبب ساقك ؟ -

508
00:44:32,641 --> 00:44:33,920
<i>ألِهذا السبب تُرسلنا إلى بيتنا ؟</i>

509
00:44:33,945 --> 00:44:35,109
... ماذا؟ لا

510
00:44:35,110 --> 00:44:36,544
أرجوك يا أبي
.أرجوك لاتفعل

511
00:44:36,578 --> 00:44:40,346
(لا تستطيع، لأن لدى حِصص مع (سيريو
... و أخيراً أصبحتُ جيدة

512
00:44:40,415 --> 00:44:42,850
.... هذا ليسَ بعقاب

513
00:44:42,884 --> 00:44:45,286
أريد منك العودة إلى
وينتر فيل) من أجل سلامتكُم.)

514
00:44:45,320 --> 00:44:46,754
هل نستطيع أخذ (سيريو) معنا ؟

515
00:44:46,789 --> 00:44:48,360
من يهتم بمُدرس الرقص
الأحمق خاصتكِ؟

516
00:44:48,385 --> 00:44:49,685
... لا أستطيع الذهاب

517
00:44:49,692 --> 00:44:53,490
(من المُفترض أن أتزوج الأمير (جيفري
.أنا أحبه ومن المُفترض أن أكون ملكتهُ

518
00:44:53,530 --> 00:44:56,132
و أنجب لهُ أطفال -
!بحق السماوت -

519
00:44:56,166 --> 00:44:57,800
.... عندما تكبرين بما يكفى

520
00:44:57,834 --> 00:45:00,536
... سوف أجد لكِ زوجٌ يلائمك

521
00:45:00,571 --> 00:45:03,239
شخصاً ما يكون شجاع
... و مُحترم و قوي

522
00:45:03,273 --> 00:45:06,543
لا أرد شخصٌ شجاع
.و مُحترم و قوى أريده هُو

523
00:45:06,577 --> 00:45:09,346
سوف يكون أفضل ملك
. ... على الأطلاق، الأسد الذهبي

524
00:45:09,380 --> 00:45:12,148
وسوف أنجب لهُ أولاد
ذو شعر أصفر و رائعين

525
00:45:12,183 --> 00:45:14,818
الأسد هذا رمز
.لهُم يا حمقاء

526
00:45:14,852 --> 00:45:16,653
.إنه مخصي مثل والدهِ

527
00:45:16,687 --> 00:45:19,589
ليس كذلك
.ليس مثل هذا الملك السكير المُسن

528
00:45:22,793 --> 00:45:25,629
إذهبوا يافتيات أحضروا ملابسكم
.و إبدأوا فى جمع أغراضكُم

529
00:45:25,663 --> 00:45:27,165
إنتظر -
.بحقك -

530
00:45:27,199 --> 00:45:28,833
.هذا ليسَ عدلاً

531
00:46:03,270 --> 00:46:06,273
"(اللورد (أوريس براثون"
أسود الشعر

532
00:46:08,410 --> 00:46:11,179
"أكسل براثون"
أسود الشعر

533
00:46:12,281 --> 00:46:15,083
"لاينول براثون"
أسود الشعر

534
00:46:16,453 --> 00:46:19,221
"ستيفون براثون"
أسود الشعر

535
00:46:24,660 --> 00:46:27,261
"روبرت براثون"
أسود الشعر

536
00:46:29,264 --> 00:46:31,465
... "جيفري براثون"

537
00:46:32,533 --> 00:46:34,634
"شَعر ذهبي"

538
00:47:06,200 --> 00:47:08,102
!(دانريس)

539
00:47:10,439 --> 00:47:12,373
أين أختي؟

540
00:47:12,408 --> 00:47:13,575
.أوقفوه

541
00:47:13,609 --> 00:47:15,143
أين هي؟

542
00:47:19,782 --> 00:47:22,550
أين هي؟
.أنا هُنا من أجل الوليمة

543
00:47:23,619 --> 00:47:25,887
وليمة العاهرات؟ -
تعال -

544
00:47:25,921 --> 00:47:27,588
.أبعد يديكَ عني

545
00:47:27,622 --> 00:47:30,157
.لا أحد يلمس التنين

546
00:47:38,633 --> 00:47:41,101
!(كال دراجو)

547
00:47:41,136 --> 00:47:43,604
.أنا هُنا من أجل الوليمة

548
00:47:48,444 --> 00:47:50,812
كال دراجو) يقول هُناك مكان لكَ)

549
00:47:50,847 --> 00:47:53,048
.فى الخلف هٌناك

550
00:47:55,285 --> 00:47:57,520
.هذا ليسَ مكاناً لملك

551
00:47:57,554 --> 00:48:00,222
.أنتَ لست بِملك

552
00:48:02,458 --> 00:48:04,625
!إبتعد عني

553
00:48:04,660 --> 00:48:06,661
!فيسريس) أرجوك)

554
00:48:08,797 --> 00:48:10,698
!ها هي

555
00:48:15,070 --> 00:48:17,904
دع السيف جنباً
.سوف يقتلونا جميعاً

556
00:48:17,939 --> 00:48:20,574
.لا يُمكنهم قتلنا

557
00:48:21,909 --> 00:48:24,611
لا يمكنهم إراقة الدماء
.فى مدينتهم المُقدسة

558
00:48:31,687 --> 00:48:33,121
.و لكن أنا أستطيع

559
00:48:42,865 --> 00:48:45,300
.أنا أريد ما جئتُ لهُ

560
00:48:45,334 --> 00:48:47,736
أريد التاج
.هذا ما وعدني بهِ

561
00:48:48,604 --> 00:48:50,505
... لقد إشتراكِ

562
00:48:50,539 --> 00:48:52,673
.و لكن لم يدفع مُقابلكِ

563
00:48:57,879 --> 00:49:00,948
أخبريه أننى أريد ما سٌرق
.مني أريد إستعادتهُ

564
00:49:02,017 --> 00:49:04,619
.بإمكانه الإحتفاظ بالطفل

565
00:49:04,653 --> 00:49:06,954
سوف أقطعهُ من بطنكِ
.و أتركه لك

566
00:49:21,003 --> 00:49:23,438
ماذا يقول؟

567
00:49:24,873 --> 00:49:26,607
... إنه يقول أجل

568
00:49:28,043 --> 00:49:30,944
... يجب أن تحصل على تاج ذهبي

569
00:49:32,581 --> 00:49:35,149
.كي ترتعش لهُ تلكَ الرجال

570
00:49:46,294 --> 00:49:48,495
.هذا ما كنت أريده

571
00:49:50,864 --> 00:49:52,999
.ما تم وعدى بهِ

572
00:50:09,483 --> 00:50:11,450
"أمسكوه"

573
00:50:12,719 --> 00:50:14,753
!لا

574
00:50:14,788 --> 00:50:17,490
!لا
.لا يستطيع لمسي

575
00:50:17,524 --> 00:50:19,859
... أنا التنين، أنا التنين

576
00:50:19,893 --> 00:50:22,662
.أنا أريد تاجي

577
00:50:34,910 --> 00:50:37,212
أنظري بعيداً يامولاتي -
!لا -

578
00:50:44,186 --> 00:50:46,554
.... (لا، يا (داني

579
00:50:46,588 --> 00:50:48,055
... دانى) أخبريه)

580
00:50:48,089 --> 00:50:49,523
... أجبريه

581
00:50:50,525 --> 00:50:53,294
.داني) أجبريهِم)

582
00:50:54,963 --> 00:50:57,064
.لا،لا تسطيع

583
00:50:57,098 --> 00:51:00,234
... أرجوكِ

584
00:51:00,268 --> 00:51:03,203
.داني) أرجوكِ)

585
00:51:04,806 --> 00:51:07,308
.تاج من أجل الملك

586
00:51:22,291 --> 00:51:24,659
مولاتى؟

587
00:51:24,693 --> 00:51:26,895
...  لم يكُن تنيناً

588
00:51:28,064 --> 00:51:30,700
.النار لايُمكنها قتل التنين

589
00:51:31,597 --> 00:52:39,597
<font color=#ee24>تمت الترجمة بواسطة</font>
{\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}KiLLeR SpIDeR
"مشاهدة ممتعة"

