1
00:00:00,902 --> 00:00:03,902
تمّت الترجمة بواسطة: العندليب
El3andaliP@Hotmail.Com

2
00:00:03,903 --> 00:00:05,268
الرحمة

3
00:00:11,544 --> 00:00:13,102
ماذا تقولين، يا (جودي)؟

4
00:00:13,179 --> 00:00:15,511
أجل، يمكنكِ أن تُقلّيني في الثامنة يا عزيزتي

5
00:00:16,249 --> 00:00:18,410
أجل، ارتدي السترة الحمراء

6
00:00:19,886 --> 00:00:21,945
هل تطلب من المجلات الخروج في موعد
يا (ويل)؟

7
00:00:22,255 --> 00:00:25,588
لا أدري، حتى المنتجات الورقية
لها معايير معيّنة

8
00:00:25,892 --> 00:00:29,350
ماذا تقولين، يا (جودي)؟
لا، لن يصبح طويلاً أكثر من هذا

9
00:00:31,331 --> 00:00:33,993
هيلاري)، تعرفين أنني لا أحب)
ارتداء الملابس التنكّرية

10
00:00:34,067 --> 00:00:37,127
(ولكن يا أبي، أنا سأحضر حفلة (هيلاري
كراقصة باليه

11
00:00:37,203 --> 00:00:40,639
هذا هو الزيّ الذي أردت الحضور به
وقد أخذتيه؟

12
00:00:40,707 --> 00:00:42,004
آسف جداً

13
00:00:42,909 --> 00:00:46,743
أرجوك يا أبي، أريد لحفلة عيد القدّيسين
التي أقيمها أن تكون رائعة

14
00:00:46,813 --> 00:00:50,146
ألا يمكنك أن تلبس بزّة مُهرّج
أو شئ من هذا القبيل؟

15
00:00:51,117 --> 00:00:54,848
هيّا أيها العمّ (فيل)، قصّ شعرك
(واحضر بشخصية السيّد (تي

16
00:00:55,989 --> 00:00:58,048
أجل يا أبي، فسنرتدي جميعاً ملابساً تنكّرية

17
00:00:58,124 --> 00:01:01,491
لديّ أخبار سيئة لكليكما
لستما مدعوين

18
00:01:02,362 --> 00:01:03,351
لماذا؟

19
00:01:03,430 --> 00:01:06,922
في كل مرة أقيم بها حفلة، تقضيان
الليلة بطولها تغازلان صديقاتي

20
00:01:07,000 --> 00:01:10,333
(مهلاً، (هيلاري
العائلة بأكملها مدعوة

21
00:01:10,403 --> 00:01:13,031
(وأنا واثقة أن (كارلتون) و(ويل
لديهما رفيقتان للحفلة

22
00:01:13,273 --> 00:01:16,242
أجل، بالطبع -
هذا مؤكد -

23
00:01:18,111 --> 00:01:20,409
أعتقد أن كلّ شئ أصبح ممكناً

24
00:01:21,081 --> 00:01:22,673
يجدر بنا الذهاب

25
00:01:22,749 --> 00:01:26,048
أريد شراء زيّ تنكّري، لأن مركز
التسوق سيغلق بعد ثمانِ ساعات

26
00:01:26,653 --> 00:01:28,644
نحن جميعاً بحاجة إلى ملابس تنكّرية
هيّا بنا

27
00:01:28,721 --> 00:01:30,882
ألن يكون هذا ممتعاً؟ -
كلا -

28
00:01:31,758 --> 00:01:35,285
(هيّا، يا (فيليب
تحلّى بروح عيد القدّيسين

29
00:01:38,231 --> 00:01:42,429
ما هذا، يا (كارلتون)؟
ليس لديك رفيقة لحفل الليلة

30
00:01:42,702 --> 00:01:46,604
!كأنك لديك رفيقة
مَن سترافقك، الصفحة رقم 42؟

31
00:01:47,807 --> 00:01:51,709
كارلتون)، إن تجوّلت في أيّ)
مركز تسوّق، سأحصل على أيّة فتاة أريد

32
00:01:51,778 --> 00:01:53,336
هذا قانون الطبيعة

33
00:01:53,413 --> 00:01:56,041
"هذا يُدعى "البقاء للأكثر وسامة

34
00:01:56,182 --> 00:01:58,548
ويل)، لستُ مضطراً حتى لدخول مركز تسوق)

35
00:01:58,618 --> 00:02:02,247
تحيط الفتيات بي في الموقف
وتمزّقن أبواب سيّارتي

36
00:02:04,324 --> 00:02:07,225
أتودّ دفع أموال على ما تقول؟

37
00:02:07,527 --> 00:02:09,119
الرجُل يُريد المراهنة

38
00:02:09,596 --> 00:02:12,292
.. أراهنك على أنني سأحصل على رفيقة

39
00:02:12,966 --> 00:02:14,399
ولن تحصل أنت

40
00:02:15,034 --> 00:02:16,763
(هذا رهان خسران، يا (ويل

41
00:02:16,836 --> 00:02:20,772
خلال ساعة، سيكون لديّ رفيقة فاتنة
وزيّ تنكّري رائع

42
00:02:20,840 --> 00:02:22,967
يحسن بك شراء القناع أولاً

43
00:02:28,142 --> 00:02:30,436
* "الأمير الجديد لـ"بيل إير *

44
00:03:33,146 --> 00:03:35,808
حسناً، سنتقابل في السيارة الساعة الخامسة

45
00:03:35,982 --> 00:03:38,815
،(يا (كارلتون) ويا (ويل
حظاً موفقاً

46
00:03:39,719 --> 00:03:43,816
:الحلقتين بعنوان
"يوماً ما سيكون أميركِ رهن إشارتكِ"

47
00:03:44,791 --> 00:03:47,988
حسناً، (ويل)، دع مسابقة
العظمة تبدأ

48
00:03:48,528 --> 00:03:51,292
.. كارلتون)، هذه المسابقة ستشبه مسابقة)

49
00:03:51,364 --> 00:03:53,491
(مايك تايسون) ضدّ (فريد سافاج)

50
00:03:55,235 --> 00:03:58,136
"مرحباً بكما في "كرواسونس أبلينتي
أنا (سيندي)، نادلتكما

51
00:03:58,204 --> 00:04:01,696
كيف حالكِ، (سيندي)؟
أنا (ويل) وهذا (كارلتون) صديقي الأخرق

52
00:04:02,976 --> 00:04:05,206
سيندي)، نحن بحاجة لوجهة نظر امرأة)

53
00:04:05,278 --> 00:04:08,213
أيّنا تجدينه أكثر جاذبية؟

54
00:04:10,683 --> 00:04:12,241
أيمكنني معرفة طلبكما؟

55
00:04:13,286 --> 00:04:16,585
أريد جبن الماعز وكرواسون

56
00:04:17,457 --> 00:04:19,152
ألديكِ أيّ أضلاع؟

57
00:04:20,660 --> 00:04:22,321
حسناً، لنعُد إلى الرهان

58
00:04:22,395 --> 00:04:26,889
رفيقة" تعني المرأة التي تصل إلى الحفلة"
بحلول منتصف الليل

59
00:04:27,400 --> 00:04:30,233
(دعني أوضح لك أمراً، (كارلتون

60
00:04:30,303 --> 00:04:32,271
يجب أن تكون من بني البشر

61
00:04:32,905 --> 00:04:35,066
رأيتك تبحث في متجر الألعاب

62
00:04:37,243 --> 00:04:41,304
هيلاري)، لا أظن حقاً أن هذا المتجر)
به زيّ الباليه

63
00:04:41,381 --> 00:04:45,442
آشلي)، أنتِ لا ترغبين بالقدوم إلى حفلتي)
وأنتِ ترتدين زيّ باليه مملّ

64
00:04:45,518 --> 00:04:48,282
(ولكني أريد القدوم مرتدية شيئاً جميلاً، (هيلاري

65
00:04:50,723 --> 00:04:52,748
(هاكِ، أنتِ (تشارلي شابلين

66
00:04:52,825 --> 00:04:56,352
مَن هو (تشارلي شابلين)؟ -
كان بطل أفلام صامتة -

67
00:04:56,729 --> 00:04:58,959
أنتِ تعرفين ما تبحثين عنه الآن
فلنحضر ملابسي

68
00:04:59,032 --> 00:05:01,796
ملابس"؟ كم زيّ تريدين؟"

69
00:05:01,868 --> 00:05:04,632
على الأقل خمسة أزياء مختلفة
فسأتنكّر كعارضة

70
00:05:15,248 --> 00:05:18,046
أيمكنني مساعدتك بشئ، سيّدي؟ -
لا، إنني أتطلع فحسب -

71
00:05:18,117 --> 00:05:21,018
في الحقيقة، يفترض بي البحث عن
زيّ تنكّري لعيد القدّيسين

72
00:05:21,087 --> 00:05:24,420
ما هذا؟
أهذا للبحث عن المفاتيح المفقودة؟

73
00:05:24,490 --> 00:05:28,893
أجل، ولكن هذا الجهاز جديد
هل تنسى أين تضع مفاتيحك باستمرار؟

74
00:05:30,129 --> 00:05:34,623
فقط اضغط على الزّر الموجود على جهاز
.. مُحدّد الأماكن، وستصدر حلقة المفاتيح نغمة

75
00:05:34,701 --> 00:05:37,898
لإرشادك إلى المكان .. -
رائع، ولكن ما الجديد في ذلك؟ -

76
00:05:37,970 --> 00:05:41,030
افترض أنك نسيت أين وضعت
جهاز تحديد المكان الأساسي

77
00:05:41,107 --> 00:05:43,371
حينها يمكنك استخدام الجهاز
.. الثانوي

78
00:05:43,443 --> 00:05:46,810
فتستمع إلى الصوت المميّز
للجهاز الأساسي

79
00:05:48,081 --> 00:05:49,844
هذه فكرة رائعة

80
00:05:50,116 --> 00:05:53,279
ما هذا؟ -
جهاز لتحسين الدوائر الصوتية -

81
00:05:53,353 --> 00:05:55,878
هذا قد يكون مفيداً
ما هو عمله؟

82
00:05:55,955 --> 00:05:59,982
يُنتج صوت مُحيط لطيف ليُغطّى
على الضوضاء الغير سارّة

83
00:06:00,059 --> 00:06:02,425
ألديك تلك المشكلة في منزلك؟ -
!أتمزح -

84
00:06:02,495 --> 00:06:05,020
،ابن أخت زوجتي
.. في أول أسبوع عاش فيه معنا

85
00:06:05,098 --> 00:06:07,498
كان ثمة تطبيل مستمر في المنزل

86
00:06:10,770 --> 00:06:12,260
.. آشلي) عزيزتي)

87
00:06:14,207 --> 00:06:16,004
أين كمانكِ؟

88
00:06:16,509 --> 00:06:19,273
"لدى "بيغ سال -
بيغ سال"؟" -

89
00:06:19,345 --> 00:06:22,212
يمتلك متجراً رائعاً، حيث
لا تحتاج فيه إلى المال

90
00:06:22,281 --> 00:06:25,512
.. تدخل فقط وتُعطيه شيئاً لم تعد بحاجة إليه

91
00:06:25,585 --> 00:06:28,520
.. ثمّ يعطيك هذه البطاقة، ثمّ -
محلّ رهونات؟ -

92
00:06:30,456 --> 00:06:34,893
أخذتها إلى محلّ رهونات؟ -
بلى، ولكن كان الأمر صعباً جداً أيضاً -

93
00:06:34,961 --> 00:06:38,397
ليس لديكم محلّات رهونات كثيرة
في "بيل إير". هذا مخزي

94
00:06:38,464 --> 00:06:42,628
"اضطررت للذهاب إلى شرق "لوس أنجلوس -
شرق "لوس أنجلوس"؟ -

95
00:06:45,471 --> 00:06:49,237
أعطوني صفقة رائعة -
أعطوك مجموعة طبول -

96
00:06:49,942 --> 00:06:51,500
.. و

97
00:06:52,612 --> 00:06:55,843
جعلتهم يضمّون معها هدية لكلاًّ منكما
أغمضا عينيكما

98
00:06:55,915 --> 00:06:57,940
!(فيفيان) -
أريد هديتي -

99
00:07:00,887 --> 00:07:02,252
حسناً، افتحيهما

100
00:07:03,423 --> 00:07:06,449
يا له من عُقد عتيق جميل

101
00:07:12,398 --> 00:07:15,834
ما هذا؟ -
أبي، إنه ألماس -

102
00:07:16,402 --> 00:07:17,801
لا، إنه ليس كذلك

103
00:07:19,372 --> 00:07:21,533
ألا يُعجبك؟ -
لا، لا يُعجبني -

104
00:07:22,408 --> 00:07:23,898
أيمكنني الحصول عليه؟

105
00:07:26,712 --> 00:07:29,237
!كيف تجرؤ على رهن كمانها

106
00:07:29,315 --> 00:07:33,046
لم تعد راغبة بالعزف عليه -
ستتعلم كيف تحبه لاحقاً -

107
00:07:33,119 --> 00:07:36,680
الشابة التي تستطيع العزف على الكمان
هي شابّة بارعة

108
00:07:36,756 --> 00:07:39,919
الفتاة التي تستطيع الدق على الطبول
يمكنها أن تكتب بطاقتها بنفسها

109
00:07:41,994 --> 00:07:45,293
ويل)، أريد أن تحظى (آشلي) بأفضل حياة)

110
00:07:46,365 --> 00:07:50,597
عندما كنت صغيراً، أحببت الموسيقى الكلاسيكية
ولكن لم يستطع والداي تحمّل نفقات دروسه

111
00:07:50,670 --> 00:07:53,503
.. "كنت أقف في موقف الـ"فيلهارمونيك

112
00:07:53,573 --> 00:07:56,474
متمنّياً أن أُمسك بنوتة موسيقية
إحتياطية في الليالِ الهوائية

113
00:07:56,542 --> 00:07:59,375
(فيليب)، عندما قابلتك كنت تحبّ (جيمس براون)

114
00:08:01,581 --> 00:08:05,039
كان يحب (جيمس براون)؟ -
كان يقصّ شعره مثله أيضاً -

115
00:08:05,918 --> 00:08:07,215
أكان لديه شعر؟

116
00:08:13,526 --> 00:08:17,360
أتعلمون، من الممكن جداً أن يُعجب المرء
(بالموسيقى الكلاسيكية و(جيمس براون

117
00:08:17,430 --> 00:08:21,628
أتفق معك تماماً، لذا دعنا نترك
آشلي) تعزف ما تحبه)

118
00:08:21,701 --> 00:08:23,794
لقد أمضت عاماً كاملاً في عزف الكمان

119
00:08:23,870 --> 00:08:26,634
لذا إن أرادت تجربة شئ جديد، فلتفعل

120
00:08:26,706 --> 00:08:28,537
(أخبريه بذلك، أيتها الخالة (فيف

121
00:08:28,741 --> 00:08:31,335
.. أمّا أنت أيها الشاب -
أحبكِ -

122
00:08:41,120 --> 00:08:44,681
في المرة القادمة التي تفكر فيها
زيارة محل رهونات، لا تفعل

123
00:08:45,358 --> 00:08:47,383
أهذا واضح؟ -
أجل -

124
00:08:49,862 --> 00:08:53,525
سيّد (ويليام)، ثمة شاب محترم
.. بالأسفل

125
00:08:53,599 --> 00:08:57,399
ومعه مذياع كبير يرغب برؤيتك ..

126
00:08:57,470 --> 00:09:01,065
(يدّعي أن اسمه (جاز -
رائع، ارسله إلى هنا -

127
00:09:01,307 --> 00:09:05,368
مَن زميلك (جاز) ذلك؟ -
سمعت الفتى في ملهى -

128
00:09:05,444 --> 00:09:08,208
كان رائعاً، وسيكون مُعلّم
آشلي) الجديد للموسيقى)

129
00:09:08,281 --> 00:09:09,805
(السيّد (جاز

130
00:09:18,157 --> 00:09:20,318
(تسرّني مقابلتك، (جاز

131
00:09:20,693 --> 00:09:22,752
كيف حالك؟
(أنا السيّد (بانكس

132
00:09:22,828 --> 00:09:24,489
يا للهول

133
00:09:25,331 --> 00:09:28,095
!أنت غنيّ جداً

134
00:09:29,502 --> 00:09:30,992
كيف الحال، (ج)؟

135
00:09:34,273 --> 00:09:36,241
هيّا (فيليب)، لنتركهم وحدهم

136
00:09:36,309 --> 00:09:39,745
.. طلبت منه أن يُقلّها إلى درسها -
أعلم، عزيزي -

137
00:09:40,546 --> 00:09:42,207
أخبر والدتك بهذا

138
00:09:44,150 --> 00:09:47,119
آش)، ما رأيكِ أن نترك (جاز) يدقّ الطبول؟)

139
00:10:34,100 --> 00:10:37,536
المعذرة، أبحث عن متجر
بيع ملابس رحلات الصيد

140
00:10:37,603 --> 00:10:40,902
لا أتذكر الإسم، ولكن أعتقد
أنه به شئ يعني إنتاج

141
00:10:40,973 --> 00:10:43,601
"بنانا ريبابليك" -
هذا هو، شكراً لك -

142
00:10:43,676 --> 00:10:48,340
لديكِ صوت جميل جداً
على الأرجح ستكونين مغنّية رائعة

143
00:10:48,848 --> 00:10:50,338
حسناً، أنا بخير

144
00:10:50,683 --> 00:10:54,016
أتريدين تسجيل أغنيتكِ الخاصة؟
تكلفتها 8.95 دولاراً

145
00:10:54,920 --> 00:10:57,150
يجدر بي البحث عن زيّ لعيد القدّيسين

146
00:10:57,223 --> 00:11:00,556
هذا مؤسف، لأنكِ أول شخص
.. أقابله طوال حياتي

147
00:11:00,626 --> 00:11:03,959
وأشعر أنه سيقوم بتسجيل
أغنية مُذهلة

148
00:11:22,581 --> 00:11:25,072
مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟ -
أظن ذلك -

149
00:11:25,584 --> 00:11:27,848
تبدين امرأة ذات ذوق رائع

150
00:11:27,920 --> 00:11:30,286
.. الليلة حفلة أختي بمناسبة عيد القدّيسين

151
00:11:30,356 --> 00:11:33,189
.. وكنت أتسائل لو تشرّفيني

152
00:11:34,360 --> 00:11:36,260
بأن تريني هذا القلم ..

153
00:11:36,829 --> 00:11:39,696
(بالتأكيد، هذا القلم صُنع في (فرنسا

154
00:11:39,765 --> 00:11:43,826
له سنّ ذهبي عيار 14 قيراط ومصقول
.. يدوياً، والسعر هو

155
00:11:43,903 --> 00:11:48,135
أأبدو أمامكِ كرجُل قد يحاول الإعتراض
على بضعة دولارات؟

156
00:11:49,442 --> 00:11:51,000
.. هذا رائع جداً

157
00:11:51,544 --> 00:11:55,674
لأن معظم الزبائن قد يصعقون عندما يعرفون
أن ثمن قلم هو 300 دولار

158
00:12:17,036 --> 00:12:18,833
أليس هؤلاء الراقصون مُذهلون؟

159
00:12:19,505 --> 00:12:20,802
أيُعجبكِ الراقصون؟

160
00:12:20,873 --> 00:12:23,740
أعتقد أن الراقصون هم أكثر رجال
إثارة في العالم بأسره

161
00:12:23,809 --> 00:12:26,107
في العالم؟
عزيزتي، انظري إلى هذا

162
00:12:48,768 --> 00:12:51,032
مرحباً (شونا)، أود أن أجرّب هذه

163
00:12:51,103 --> 00:12:53,833
هيلاري)، مرحباً)
لم أراكِ تدخلين

164
00:12:55,341 --> 00:12:57,935
كنت ألقي نظرة عامة على
بضاعتكِ الجديدة

165
00:12:58,010 --> 00:13:01,912
إنها رائعة -
انتظري حتى ترين ما خبأته لكِ -

166
00:13:03,015 --> 00:13:04,710
!شكراً لكِ

167
00:13:04,784 --> 00:13:09,483
من المهم أن يحظى المرء بصديق في المحلات
لقد حاولت شرح هذا لأختي الصغيرة

168
00:13:09,555 --> 00:13:12,752
هيلاري)، أود أن أقابلها)
متى ستحضرينها إلى هنا؟

169
00:13:12,825 --> 00:13:14,486
إنها هنا

170
00:13:16,996 --> 00:13:19,521
(آشلي)، قولي مرحباً لـ(شونا) -
مرحباً -

171
00:13:20,199 --> 00:13:23,635
على كلّ حال، أريد بعض الملابس
لحفلتي بمناسبة عيد القدّيسين

172
00:13:23,702 --> 00:13:25,135
سيكون هذا حدثاً ممتعاً

173
00:13:25,204 --> 00:13:27,672
طالما أن ابن خالتي (ويل) لن يُفسد الليلة

174
00:13:27,740 --> 00:13:30,937
كان يجب أن تري ما فعله في حفلتنا الأخيرة

175
00:13:44,456 --> 00:13:45,821
!يا إلهي

176
00:13:46,458 --> 00:13:48,653
فيليب)، لا تُضخّم من حجم الأمر)

177
00:13:48,727 --> 00:13:52,185
.. إن كان يشعر بالراحة هكذا
فهو لا يقتل أحداً

178
00:13:53,866 --> 00:13:57,427
فيليب)، ألن تقوم بتقديم (ويل)؟)
قُم بتقديمه

179
00:13:58,304 --> 00:14:00,272
(حسناً، (ستيف)، (ديفيد)، (هنري

180
00:14:00,739 --> 00:14:03,105
هذا (ويل)، ابن أخت زوجتي

181
00:14:09,348 --> 00:14:13,978
ويل)، هؤلاء شركائي من شركة)
فورث)، (وين) و(ماير) للمحاماة)

182
00:14:14,053 --> 00:14:17,284
!الأرض، الريح والنار
متى سيصدر ألبومكم القادم؟

183
00:14:18,524 --> 00:14:21,118
"سيذهب (ويل) إلى أكاديمية "بيل إير
(مع (كارلتون

184
00:14:21,861 --> 00:14:25,695
(هذا مُفيد لك، (ويل
"كنت أبارز بالسيف في "بيل إير

185
00:14:25,865 --> 00:14:29,198
حقاً؟ كم برأيك قد نحصل
مقابل ذلك المُسجّل؟

186
00:14:33,339 --> 00:14:37,002
هذه المشهّيات تبدو مُغرية -
لا تمانعي إن أخذت واحدة -

187
00:15:00,733 --> 00:15:05,466
ويل)، ثمة أناس آخرون يجلسون على الطاولة) -
أنتِ محقة -

188
00:15:06,505 --> 00:15:07,995
أيّة طلبات؟

189
00:15:11,443 --> 00:15:15,072
عزيزتي، هلاّ تتلين صلاة الشكر، من فضلكِ؟ -
حاضر، يا أمي -

190
00:15:18,484 --> 00:15:20,782
(أيها الرب، اسمي (آشلي بانكس"

191
00:15:20,853 --> 00:15:23,253
عائلتي وأصدقائي يريدون
أن يشكروك

192
00:15:23,322 --> 00:15:25,790
لذا، قبل أن يُبلع ويُمضغ هذا العشاء

193
00:15:25,858 --> 00:15:28,292
"شكراً لك أيها الرب على هذا الطعام الرائع

194
00:15:41,373 --> 00:15:45,503
يُبقيك العرض الرقمي سهل القراءة
على علم دائماً بمخزون الأقلام الرصاص

195
00:15:45,577 --> 00:15:49,479
عندما تأخذ الأقلام الرصاص من الحاوية
.. البلاستيكية القويّة

196
00:15:49,548 --> 00:15:53,541
يجدّد دماغ الحاسوب الصغير القوي
.. القراءة باستمرار

197
00:15:53,619 --> 00:15:56,679
وعندما يصل الرقم إلى مستوى
.. إعادة التزويد الذي قمت بتحديده

198
00:15:56,855 --> 00:15:59,085
ينذرك مراقب الأقلام الرصاص
.. إلى ذلك النقص

199
00:15:59,158 --> 00:16:00,819
ويذكّرك بإتخاذ إجراء فوراً

200
00:16:00,893 --> 00:16:05,057
<i>بقيت ثلاثة أقلام رصاص
اذهب فوراً إلى متجر الأقلام</i>

201
00:16:05,731 --> 00:16:07,062
سآخذه

202
00:16:07,533 --> 00:16:11,299
يجدر بي الرحيل، فأنا متأكد أن زوجتي
قد اختارت لها زيّاً تنكّرياً

203
00:18:40,385 --> 00:18:41,409
.. أيها الفتيان

204
00:18:41,487 --> 00:18:44,081
.. أودّ الذهاب إلى حفلة عيد القدّيسين الليلة

205
00:18:44,156 --> 00:18:46,283
ولكن يمكنني فقط الذهاب مع أحدكما

206
00:18:46,859 --> 00:18:49,453
(حسناً، حظاً قاسياً يا (كارلتون

207
00:18:49,528 --> 00:18:53,862
ارحل، أراك لاحقاً أيها الفاشل
إلى اللقاء أيها المجنون

208
00:18:54,466 --> 00:18:57,731
ليس بهذه السرعة
إنني حتى لا أعرفك

209
00:18:58,303 --> 00:19:00,134
أنتِ في نعمة

210
00:19:00,939 --> 00:19:05,000
أترين، آنستي؟
هذا مثال على الإختلاف بيننا

211
00:19:05,144 --> 00:19:08,978
بينما يبحث (كارلتون) عن كلّ
.. فرصة سهلة

212
00:19:09,481 --> 00:19:12,575
فأنا الشخص النبيل اللطيف الذي سترغبين
يوماً بالتعرف إليه

213
00:19:13,819 --> 00:19:16,754
ميليندا)، أنا لطيف مع كل الناس)
الصغار والكبار

214
00:19:17,022 --> 00:19:19,616
منذ أسبوعين، زارتنا
(جدّة (كارلتون

215
00:19:19,691 --> 00:19:22,854
مَن الذي ظلّ بصحبتها؟
(ليس (كارلتون

216
00:19:23,896 --> 00:19:24,920
بل أنا

217
00:19:44,049 --> 00:19:46,040
(الساعة الآن الثالثة صباحاً، (ويل

218
00:19:49,054 --> 00:19:51,488
كيف رأيتيني؟ -
قلب الأم -

219
00:19:53,325 --> 00:19:58,058
جدتي، لا تخبري العمّ (فيل) من فضلكِ
فلقد تأخرت عن حظر تجوّلي قليلاً

220
00:19:59,298 --> 00:20:00,925
قليلاً بكم ساعة؟

221
00:20:00,999 --> 00:20:04,435
لنقُل أنني قد خرجت حينما كان
يفترض بي الرجوع

222
00:20:07,706 --> 00:20:11,642
لا تكرر فعلتك هذه -
حسناً. ماذا تفعلين في هذا الوقت المتأخر؟ -

223
00:20:11,710 --> 00:20:14,201
طفلي، لقد كنت مضطرة للإستيقاظ
وإعداد الإفطار

224
00:20:14,980 --> 00:20:17,574
لا أعرف لمَ تستخدمون (جيفري) ذاك

225
00:20:19,451 --> 00:20:22,477
أتلعب لعبة الخمسة أوراق؟ -
أجل، موافق -

226
00:20:22,554 --> 00:20:26,854
،جدتي، أحبكِ حقاً، أنتِ وجدّي
فأنتما مرحان، وتلقيان النكات

227
00:20:26,925 --> 00:20:30,588
أنتما رائعان -
شكراً، يا بنيّ -

228
00:20:31,296 --> 00:20:35,096
جدتي، الوقت متأخر، والجميع نائمين

229
00:20:35,234 --> 00:20:38,431
.يمكنكِ أن تصارحيني
العمّ (فيل) متبنَّى، أليس كذلك؟

230
00:20:41,106 --> 00:20:44,337
(نحن فخوران جداً بـ(زيك

231
00:20:44,910 --> 00:20:49,574
أتعرف أنه فاز بكأس المزارعين الأمريكيين
الشباب في تربية الخنازير؟

232
00:20:51,183 --> 00:20:55,415
لا، لم أعرف ذلك
ولكني أودّ معرفة تفاصيل هذا الأمر

233
00:20:55,988 --> 00:21:00,254
فاز به أربعة سنوات على التوالي
حتى اضطروا إلى جعله يأكل فضلاته

234
00:21:01,393 --> 00:21:04,294
يأكل فضلاته؟
لا أطيق صبراً حتى يستيقظ

235
00:21:06,732 --> 00:21:08,723
احترم من هم أكبر سنّاً منك، يا بنيّ

236
00:21:10,035 --> 00:21:11,627
لقد هزمتك

237
00:21:17,476 --> 00:21:21,503
أتعلم، لقد كان أول رئيس أسود
"لجمعية "المزارعين الشبّان

238
00:21:22,080 --> 00:21:26,141
أكان هذا شيئاً هاماً؟ -
!بلى -

239
00:21:27,686 --> 00:21:29,153
هزمتك مجدداً

240
00:21:35,594 --> 00:21:38,995
كان من اللطيف منك أن تلعب
معها الأوراق

241
00:21:39,331 --> 00:21:42,528
.. لطيف؟ البعض قد يقول ذلك، ولكن

242
00:21:42,668 --> 00:21:45,068
إنني مراعٍ للآخرين

243
00:21:45,404 --> 00:21:49,272
لنعُد إلى الواقع، هذا الرجُل
لا يعرف شيئاً عن مراعاة الآخرين

244
00:21:49,341 --> 00:21:52,640
إنه أكثر شخص لامبالي وأنانيّ قد قابلته

245
00:21:52,878 --> 00:21:57,212
قبل بضعة أسابيع، ذهبت في رحلة بالسيارة
وتسبب هذا الرجُل بجميع أنواع المتاعب

246
00:22:17,035 --> 00:22:18,559
"خطط "بالم سبرينغز

247
00:22:18,637 --> 00:22:20,935
واحد: تعلّم تسديد الضربات في الغولف

248
00:22:21,006 --> 00:22:23,736
"اثنان: مراجعة كتاب ممارسة "إس إيه تي

249
00:22:23,875 --> 00:22:27,743
(ثلاثة: سؤال السيّد (فورث
حول دورة تدريبية صيفية

250
00:22:27,813 --> 00:22:30,077
!أربعة: أفِق من غفلتك

251
00:22:36,621 --> 00:22:39,681
(أحسنت، يا (ويل
كدت تتسبب باصطدامنا

252
00:22:39,958 --> 00:22:42,324
ماذا تفعل هنا على كلّ حال؟

253
00:22:42,394 --> 00:22:45,261
بحقك، اهدأ
تظاهر أنني لست هنا

254
00:22:45,330 --> 00:22:46,524
بكلّ سرور

255
00:22:48,734 --> 00:22:50,133
ماذا تأكل؟

256
00:22:50,869 --> 00:22:52,530
!بالله عليك

257
00:22:52,671 --> 00:22:54,161
أيمكنني الحصول على بعضها؟

258
00:22:55,474 --> 00:22:56,907
(حسناً، (ويل

259
00:22:56,975 --> 00:22:59,102
سأشاركك وجبتي بشرط واحد

260
00:22:59,177 --> 00:23:02,442
عندما نصل "بالم سبرينغز"، تتصرف
.. كشاب مُحترم

261
00:23:02,514 --> 00:23:05,381
وتحاول التصرف بأسلوب لبق

262
00:23:05,450 --> 00:23:07,543
مفهوم؟ -
حاضر -

263
00:23:07,753 --> 00:23:10,051
عظيم، ماذا تقول لرجُل محترم؟

264
00:23:10,622 --> 00:23:12,817
"أقول، "كيف حالك، (كارلتون)؟

265
00:23:16,795 --> 00:23:18,763
اختبئ في المقعد الخلفي؟

266
00:23:19,197 --> 00:23:20,391
بل ساءت الأمور عن ذلك

267
00:23:20,465 --> 00:23:23,696
بسبب ألاعيبه، تمّ القبض علينا
ودخلنا السجن

268
00:23:24,403 --> 00:23:27,133
إنه يحكي جانباً واحداً فقط
(من القصّة، (ميليندا

269
00:23:27,239 --> 00:23:29,605
عندما كنا في السجن، تحطّم هذا الفتى

270
00:23:29,674 --> 00:23:33,166
اضطررت إلى استجماع قواي
ومحاولة تهدأته

271
00:23:36,748 --> 00:23:39,376
هذا فظيع
لقد أفسدت حياتي

272
00:23:39,584 --> 00:23:42,815
،سيتم طردي من النادي الإجتماعي
"ولن تقبلني جامعة "برينستون

273
00:23:42,888 --> 00:23:44,788
لن أدخل الحانة

274
00:23:44,856 --> 00:23:47,689
ولا أنا
فقد أخذت الشرطة هويّتي المزيّفة

275
00:23:49,928 --> 00:23:53,295
بحقك يا رجُل، لا تنظر إليّ نظرة
"كلبي قد مات"

276
00:23:53,532 --> 00:23:56,194
هيّا، لنغنّي -
لن أغني -

277
00:24:04,943 --> 00:24:06,808
هذا سخيف

278
00:24:07,846 --> 00:24:10,474
هيّا يا رجُل، أطلق العنان لمشاعرك
ستشعر بحال أفضل

279
00:25:22,888 --> 00:25:27,188
،ميليندا)، لقد كنت لطيفاً حتى الآن)
ولكن حان الوقت لكشف الحقائق

280
00:25:27,259 --> 00:25:29,523
لا تعرفين كيف يكون الموعد
(الغرامي مع (ويل

281
00:25:29,594 --> 00:25:33,360
،ذات أمسية، ليس منذ أمد بعيد
.. كان (ويل) يرافق شابة إلى منزلها

282
00:25:35,934 --> 00:25:39,563
أخبرتكِ يا عزيزتي
الموعد معي سيكون ليلة لا تُنسى

283
00:25:39,638 --> 00:25:41,003
ما رأيكِ بالعشاء؟

284
00:25:41,072 --> 00:25:43,336
عشاء؟
"لقد تناولت "سلوربي

285
00:25:44,743 --> 00:25:46,506
لقد صنعت هذا لكِ عزيزتي

286
00:25:46,578 --> 00:25:50,036
لتُبقي جسدكِ نحيل وأنيق ومستعد للعمل

287
00:25:51,416 --> 00:25:54,214
حسناً، الهامبرغر والبطاطا المقلية
التي أكلتها أنت كانت تبدو رائعة

288
00:25:55,020 --> 00:25:57,318
عزيزتي، هذا طعام الرجال

289
00:25:59,057 --> 00:26:02,618
(لقد تأخر الوقت كثيراً، (ويل
ألا يجب أن نستقل سيّارة أجرة؟

290
00:26:03,194 --> 00:26:07,995
حسناً، هذا باهظ جداً، يا عزيزتي
لنسلك هذا الزقاق المُظلم

291
00:26:11,703 --> 00:26:15,639
حسناً، أيها الغلام
مالك أو فتاتك

292
00:26:16,808 --> 00:26:19,743
يا أخي، أنت تجعل هذا سهلاً جداً -
!(ويل) -

293
00:26:20,245 --> 00:26:21,371
اتركاها

294
00:26:24,516 --> 00:26:26,416
ومَن أنت؟

295
00:26:29,721 --> 00:26:33,122
(بانكس)، (كارلتون بانكس)

296
00:26:53,712 --> 00:26:55,771
لحظة واحدة (ميليندا)، من فضلكِ

297
00:27:03,054 --> 00:27:06,615
كارلتون)، ما كان ذلك؟)
لم يحدث هذا مطلقاً

298
00:27:06,691 --> 00:27:09,751
كان يمكن حدوثه، بالإضافة إلى أننا
.. عندما بدأنا هذا الرهان

299
00:27:09,828 --> 00:27:12,797
"لم نضع قاعدة تقول "ممنوع الكذب

300
00:27:13,498 --> 00:27:15,989
أتدري، هذه اللعبة يمكن أن يلعبها شخصين

301
00:27:18,336 --> 00:27:20,361
عمّا كنتما تتحدثان؟

302
00:27:20,438 --> 00:27:23,874
كنت أسأل (كارلتون)، منذ متى وهو
كاذب باثولوجيّ

303
00:27:23,942 --> 00:27:26,809
(وقال، منذ أصبح إمبراطور (الصين

304
00:27:27,045 --> 00:27:30,242
أتعني أن القصة لم تكن حقيقية؟ -
بالطبع لا -

305
00:27:30,448 --> 00:27:33,713
سأخبركِ كيف تكون الأمسية معي

306
00:27:37,889 --> 00:27:40,255
سيّد (ويليام)، لديك زائر

307
00:27:41,092 --> 00:27:42,992
(سيّد (جاكسون

308
00:27:43,695 --> 00:27:46,220
بالله عليك، (ج)، ليس لديّ
وقت لهذه المقاطعات

309
00:27:46,297 --> 00:27:47,787
لديّ واجب منزلي كثير

310
00:27:47,866 --> 00:27:50,994
أخبر (مايكل) أنني سأدربه على
حركات الرقص لاحقاً

311
00:27:51,936 --> 00:27:53,460
(ولكنني (بو جاكسون

312
00:27:57,409 --> 00:27:59,206
كيف حالك، يا صديقي؟

313
00:27:59,277 --> 00:28:02,644
احترس في مصافحتك، يا رجُل
فهذه مِلك لموسم البيسبول

314
00:28:02,847 --> 00:28:05,145
أعذرني
ما هي حاجتك يا رجُل؟

315
00:28:05,216 --> 00:28:07,650
.. سأقيم حفلة عشاءً رسمياً

316
00:28:07,719 --> 00:28:10,051
ولا أعرف ما الذي أقدّمه

317
00:28:10,889 --> 00:28:13,790
لا توجد مشكلة، دعني أعرّفك
بخبير المنزل المرح

318
00:28:13,858 --> 00:28:16,190
(هيف) -
هل ناديت؟ -

319
00:28:20,098 --> 00:28:21,963
(بو جاكسون)، هذا (هيفي دي)

320
00:28:22,033 --> 00:28:23,967
أهلاً -
(أهلاً، (بو -

321
00:28:24,202 --> 00:28:25,829
أخبر (هيف) بمشكلتك

322
00:28:25,904 --> 00:28:27,769
سأقيم حفلة عشاءً رسمياً

323
00:28:27,839 --> 00:28:30,933
،وعندما يتعلق الأمر بالطهي
فلا أعرف شيئاً عن ذلك

324
00:28:32,377 --> 00:28:35,574
أعتقد أن هذا شيئاً واضحاً

325
00:28:39,751 --> 00:28:41,616
هيف)، رافق (بو) إلى المطبخ)

326
00:28:41,686 --> 00:28:44,655
لا توجد مشكلة، اتبعني أيها الراكض

327
00:28:47,358 --> 00:28:50,350
أشكرك لأنك جعلتني صديقاً شخصياً
ومقرباً لك

328
00:28:50,428 --> 00:28:52,089
وأنت كذلك، يا صديقي

329
00:28:56,401 --> 00:28:57,459
مرحباً

330
00:28:57,535 --> 00:29:00,470
ويل)، كيف حالك؟)
(أنا (مالكولم

331
00:29:00,538 --> 00:29:02,267
كيف حالك، يا صاح؟

332
00:29:02,607 --> 00:29:04,632
سأخرج في موعداً غرامياً الليلة

333
00:29:04,709 --> 00:29:08,304
،وأريد إثارة إعجاب هذه الفتاة حقاً
وكنت أتسائل

334
00:29:08,546 --> 00:29:10,844
لربما يمكنني أن أخبرها أنني أعرفك؟

335
00:29:12,350 --> 00:29:14,181
(مالكولم)

336
00:29:15,320 --> 00:29:17,652
.. أتفهم غريزتك

337
00:29:17,722 --> 00:29:20,714
ولكن لا يجب أن تحاول إثارة إعجاب
فتاة بمعارفك

338
00:29:20,792 --> 00:29:23,761
من الأفضل أن تُعجبها أنت شخصياً

339
00:29:23,828 --> 00:29:28,424
،إن تعرّفت هي إلى (مالكولم) الذي أعرفه
فلا أظنّ أنها ستتمكن من المقاومة

340
00:29:28,967 --> 00:29:30,594
(شكراً جزيلاً، (ويل

341
00:29:31,202 --> 00:29:35,536
لا أدري ماذا كنت سأفعل
بدونك كصديقاً شخصياً ومقرباً

342
00:29:35,607 --> 00:29:37,939
سلام، يا رجُل -
سلام، يا صديقي -

343
00:29:41,079 --> 00:29:44,071
سيّد (ويليام)، لديك زائر آخر

344
00:29:44,182 --> 00:29:47,117
بالله عليك، (ج)، أرجوك
يجب أن أنتهي من واجبي المدرسيّ

345
00:29:48,219 --> 00:29:50,744
آسف جداً، سيّدي
ولكنه مشغول الآن

346
00:29:50,822 --> 00:29:54,019
ولكنني صديقه الشخصي المقرّب

347
00:29:58,563 --> 00:30:01,191
ويل)، لديّ مشكلة خطيرة)

348
00:30:01,299 --> 00:30:04,291
الليلة، يفترض بي الذهاب إلى الأستوديو
وإنهاء تسجيل

349
00:30:04,369 --> 00:30:05,927
لا يمكنني إيجاد المغنّي الرئيسي

350
00:30:06,004 --> 00:30:09,064
هذا الأمر هام جداً لي
أريد مساعدتك هذه المرة، يا رجُل

351
00:30:09,140 --> 00:30:12,007
أولاً، توقف عن الكذب

352
00:30:13,678 --> 00:30:15,976
كيو)، لقد أنقذتك مرة من قبل) -
أعلم -

353
00:30:16,047 --> 00:30:18,106
في أمر "البهجة" ذلك

354
00:30:19,017 --> 00:30:23,351
كيو)، دائماً تحتاج إلى مغنّي)
وسآتيك بمغنّي، يا رجُل

355
00:30:28,593 --> 00:30:30,527
كيف حالك يا رجُل؟
"أنا "الأمير

356
00:30:30,595 --> 00:30:32,392
كوينسي جونز) هنا معي)

357
00:30:32,463 --> 00:30:33,794
إنه في مأزق

358
00:30:35,500 --> 00:30:37,331
أيمكنك القدوم إلى هنا؟

359
00:30:37,402 --> 00:30:39,097
حسناً، أراك بعد قليل، يا صديقي

360
00:30:39,170 --> 00:30:41,934
مَن كان ذلك؟ -
صديق شخصي مُقرّب -

361
00:30:42,307 --> 00:30:43,968
(السيّد (ألبي شور

362
00:30:48,813 --> 00:30:50,508
كيف حالك يا رجُل؟ -
كيف حالك؟ -

363
00:30:50,582 --> 00:30:52,812
يسعدني أنك أتيت بهذه السرعة

364
00:30:52,884 --> 00:30:55,375
أريد معروفاً كبيراً -
أيّ شئ لك -

365
00:30:55,820 --> 00:30:57,651
(كوينسي جونز)، هذا (ألبي شور) -
(ألبي) -

366
00:30:57,722 --> 00:30:59,917
كوينسي جونز)، كيف حالك؟)

367
00:31:00,758 --> 00:31:03,625
اعملا سوية -
هيا بنا -

368
00:31:03,895 --> 00:31:06,989
ويل)، الساعة الثامنة والنصف يجب أن)
أرى برنامج "عالم مختلف"، أنا آسف

369
00:31:07,065 --> 00:31:09,192
أجل يا رجُل، أنا أحب هذا البرنامج

370
00:31:09,400 --> 00:31:10,389
حقاً؟

371
00:31:10,668 --> 00:31:13,501
(كي) -
ماذا؟ -

372
00:31:14,806 --> 00:31:16,467
كيف حالك يا صديقي؟

373
00:31:17,075 --> 00:31:20,169
أقدم لك صديقين شخصيين ومقربين مني

374
00:31:20,245 --> 00:31:23,271
(كوينسي جونز)، (ألبي شور)
(هذا (كاديم هارديسون

375
00:31:23,581 --> 00:31:25,879
هذا الشخص يعرف الجميع

376
00:31:26,351 --> 00:31:28,012
كيف تقابلتما؟ -
كيف تقابلنا؟ -

377
00:31:28,086 --> 00:31:31,647
"أنا من مشجّع كبير لفريق "العمالقة
"(و(ويل) مشجّع لفريق "نسور (فيلاديلفيا

378
00:31:31,723 --> 00:31:34,954
كانت أفضل مباراة في الموسم
كان "العمالقة" متقدمون بخمسة نقاط

379
00:31:35,026 --> 00:31:38,427
طُرد (راندل كانينغهام) من المباراة
(بواسطة (لورانس تايلور

380
00:31:38,496 --> 00:31:40,964
كان "النسور" يائسين
لم يعرفوا ما العمل

381
00:31:41,032 --> 00:31:43,933
ولكنهم عرفوا أن ثمة رجُل واحد
.. (فقط في (فيلاديلفيا

382
00:31:44,035 --> 00:31:46,469
يمكن استدعاؤه في هذا الموقف ..

383
00:31:46,537 --> 00:31:48,437
نظروا إلى الجماهير

384
00:31:48,506 --> 00:31:50,599
(وجدوه واقفاً: (ويل سميث

385
00:31:50,675 --> 00:31:52,973
.. فنزل، وانضم للمباراة

386
00:31:53,044 --> 00:31:56,138
رمى كرة لـ72 ياردة
.. ليمسكها بنفسه

387
00:31:57,382 --> 00:31:58,849
وهو يرتدي ملابس عادية ..

388
00:31:59,484 --> 00:32:02,647
عندما انتهت المباراة، هاجمه
.. الجمهور المجنون وأمسكوه

389
00:32:02,720 --> 00:32:04,813
مزّقوه، وضربوه
ولكنه ركض

390
00:32:04,889 --> 00:32:07,983
ركض وأعطى كرة المباراة
.. لطفل صغير

391
00:32:08,059 --> 00:32:10,789
يقف على الخط الجانبي وعيناه تدمعان

392
00:32:10,862 --> 00:32:12,796
ذلك الطفل الصغير كان أنا

393
00:32:16,434 --> 00:32:18,368
أحبك -
!أحبك يا رجُل -

394
00:32:19,337 --> 00:32:21,032
!أنت رائع -
أعلم -

395
00:32:21,105 --> 00:32:22,470
حسناً، اهدأ

396
00:32:24,676 --> 00:32:26,109
.. أتعرفون يا رفاق

397
00:32:26,411 --> 00:32:27,844
ارفعوا رؤوسكم

398
00:32:27,912 --> 00:32:30,506
أشعر بوجود الكثير من الحب في هذه الغرفة -
أجل، يا أخي -

399
00:32:30,615 --> 00:32:33,584
.. أريد أن أقول أنني أشعر بالسعادة الحقيقية

400
00:32:33,651 --> 00:32:36,677
لأن لديّ أصدقاءاً شخصيين ومقرّبين مثلكم

401
00:32:36,754 --> 00:32:39,052
ونحن أيضاً محظوظين لمعرفتك

402
00:32:40,024 --> 00:32:42,356
هيا يا رفاق، لنغنّي جميعاً

403
00:33:01,813 --> 00:33:05,010
كانت تلك الليلة طويلة

404
00:33:05,083 --> 00:33:06,641
لذا، ماذا قلتِ؟

405
00:33:06,718 --> 00:33:09,653
رافقيني إلى الحفلة -
لا، رافقيني أنا -

406
00:33:09,721 --> 00:33:14,158
.. يا شباب، لقد قدّمتما حججاً جيدة

407
00:33:14,225 --> 00:33:16,420
وهذا ما يجعل الأمر أصعب للإختيار

408
00:33:17,195 --> 00:33:21,188
.. لذا، سأختار الجاذبية

409
00:33:22,100 --> 00:33:25,627
الطبيعية الأساسية قليلة الخبرة ..

410
00:33:26,704 --> 00:33:29,104
متى ألقاك، يا (كارلتون)؟

411
00:33:38,516 --> 00:33:40,006
المعذرة

412
00:33:41,386 --> 00:33:43,047
دعيني أرى هذه القبّعة

413
00:33:43,121 --> 00:33:46,352
حسناً، ولكن لا أعتقد أنها
تلائم هذا الزيّ

414
00:33:48,226 --> 00:33:51,525
هل دفعتِ ثمن هذه؟ -
لا، أظن أنني نسيت -

415
00:33:52,730 --> 00:33:54,288
ولكنكِ أردتِ أخذها فحسب؟

416
00:33:54,365 --> 00:33:58,495
أنا؟ لابدّ أنك تمزح
انتهت سباقات الخيول منذ ستة أشهر

417
00:33:59,604 --> 00:34:01,936
لنتمشى قليلاً إلى مكتب الأمن

418
00:34:02,006 --> 00:34:04,998
يمكنكِ أن تُعطيني معلومات
عن الأزياء، ما يجب ارتداؤه وما يجب تجنبه

419
00:34:05,843 --> 00:34:08,539
كنت واثقة أنه يجب اختيار زيّ الباليه

420
00:34:36,207 --> 00:34:38,675
حسناً يا قوم، ارحلوا، ارحلوا

421
00:34:38,776 --> 00:34:41,506
لا يوجد عرض هنا
ارحلوا، ارحلوا من فضلكم

422
00:34:44,615 --> 00:34:46,674
"مرحباً بعودتك إلى "كرواسونس ألبنتي

423
00:34:46,751 --> 00:34:49,811
.. لم أطلب
ما هذا الكرواسون؟

424
00:34:50,288 --> 00:34:52,779
بالزبدة المخلوطة بالفستق
وهي على حساب المطعم

425
00:34:52,990 --> 00:34:55,083
يبدو أنها كانت واقعة على الأرض

426
00:34:56,594 --> 00:34:59,722
تبدو محبطاً قليلاً
هل خسرت في مسابقتك مع صديقك؟

427
00:34:59,797 --> 00:35:01,731
أجل، مَن كان يظن ذلك؟

428
00:35:01,799 --> 00:35:04,324
خاصّة في مكان به إضاءة رائعة كهذا

429
00:35:04,869 --> 00:35:07,360
تحدث أمور غريبة دائماً
في عيد القدّيسين

430
00:35:07,705 --> 00:35:11,004
لا تذكريني، فسأضطر للذهاب إلى تلك
الحفلة الليلة وحدي

431
00:35:11,375 --> 00:35:13,240
لا تشعر بالحزن

432
00:35:13,311 --> 00:35:16,838
ستجد حتماً على الأقل رجُلاً واحداً
هناك بدون رفيقة

433
00:35:17,115 --> 00:35:19,675
(أجل، أتعرفين يا (سيندي
ربما تكونين على حقّ

434
00:35:21,819 --> 00:35:25,255
سيّد (ويليام)، وردتك ثلاثة
رسائل هاتفية

435
00:35:25,656 --> 00:35:29,558
،(من الآنسة (كارين)، الآنسة (جودي
(والآنسة (تريشا

436
00:35:29,627 --> 00:35:31,288
ماذا قلن؟

437
00:35:31,529 --> 00:35:33,690
"كم تظن أنني بائسة؟"

438
00:35:34,565 --> 00:35:36,760
"ليس بحياتك"

439
00:35:37,135 --> 00:35:40,400
.. و

440
00:35:46,944 --> 00:35:50,243
لماذا أوقفكما حارس الأمن، (هيلاري)؟

441
00:35:50,314 --> 00:35:54,045
يبدو أن مواصفاتي تتطابق ومواصفات
سارقة يحاولون الإمساك بها

442
00:35:54,118 --> 00:35:55,608
ماذا كانت أوصافها؟

443
00:35:55,686 --> 00:36:00,020
لا أدري بالتحديد، ولكن من المُنصف أن
أعتقد أن "مُذهلة" كانت إحدى مواصفاتها

444
00:36:01,125 --> 00:36:03,116
قدّم (يوجين) اعتذاره

445
00:36:03,528 --> 00:36:04,859
مَن هو (يوجين)؟

446
00:36:04,929 --> 00:36:07,830
حارس الأمن
لقد دعته (هيلاري) إلى الحفلة

447
00:36:08,299 --> 00:36:09,561
لمَ فعلتِ ذلك؟

448
00:36:09,634 --> 00:36:12,159
لنُسرع في الإجراءات

449
00:36:12,236 --> 00:36:15,228
قبل أن تبدأ الحفلة، سأصعد
وآخذ قسطاً من الراحة

450
00:36:15,306 --> 00:36:18,969
(مهلاً، (فيليب
لم تشتري زيّاً تنكرياً

451
00:36:19,043 --> 00:36:20,670
لقد دخلت متجر الأدوات السخيفة ذلك

452
00:36:20,745 --> 00:36:22,940
لم أشتري آداة سخيفة
بل اشتريت دبّاسة

453
00:36:23,014 --> 00:36:27,348
<i>بقيت ثلاثة أقلام رصاص
اذهب فوراً إلى متجر الأقلام</i>

454
00:36:29,387 --> 00:36:30,513
ليستعد الجميع

455
00:36:30,588 --> 00:36:32,488
سأرتدي زيّي التنكّري الآن

456
00:36:32,557 --> 00:36:34,024
ما هو، يا (هيلاري)؟

457
00:36:34,125 --> 00:36:37,288
(فستان الفاتنة (إيفس ساينت لورنت

458
00:36:38,362 --> 00:36:39,556
مُخيف

459
00:36:42,667 --> 00:36:45,898
(لقد أغلقت الهاتف لتوّي مع رفيقتي (ميليندا

460
00:36:45,970 --> 00:36:48,200
(ستأتي متنكّرة بزيّ السيّدة (سانتا كلوز

461
00:36:48,272 --> 00:36:51,833
آمل ألا يتضارب هذا مع ما سترتديه رفيقتك

462
00:36:52,143 --> 00:36:54,668
لمعلوماتك، لديّ رفيقة

463
00:36:54,946 --> 00:36:56,538
ما اسمها؟

464
00:36:57,415 --> 00:36:59,178
(جانيت غيرلي)

465
00:37:08,659 --> 00:37:11,253
جيفري)، أليست هذه حفلة رائعة؟)

466
00:37:11,329 --> 00:37:14,492
،مجموعة "برات باك" كلها هنا
"بالإضافة إلى اثنين من "توين بيكرز

467
00:37:17,268 --> 00:37:21,864
آنسة (آشلي)، تبدين رائعة جداً
في زيّكِ التنكّري

468
00:37:21,939 --> 00:37:23,770
.. أردت التنكّر في زيّ راقصة باليه

469
00:37:23,841 --> 00:37:27,299
ولكن أظنّ أن رجُلاً قصيراً ذو شارب
هو أفضل خيار ثاني

470
00:37:38,189 --> 00:37:41,181
كارلتون)، وجه أبيض وأحمر شفاه)

471
00:37:41,259 --> 00:37:44,228
هل تعيش جميع خيالاتك الليلة؟

472
00:37:44,295 --> 00:37:46,786
أيها الخاسر الباكي، هل أتت رفيقتك؟

473
00:37:46,964 --> 00:37:48,295
ستأتي

474
00:37:52,236 --> 00:37:56,969
ويل)، لمعلوماتك، الفتاة ذات الهيكل)
.. (العظمي هناك هي (إليزابيث مكغوفرن

475
00:37:57,041 --> 00:37:59,703
(ووحيد القرن الذي بجانبها هو (كيفن بيكون

476
00:37:59,777 --> 00:38:02,712
وكلاهما يتمنّيان أن تتوقف عن مغازلتهما

477
00:38:03,614 --> 00:38:05,980
لمَ أتيت بزيّ (إيلتون جون)؟

478
00:38:06,651 --> 00:38:09,142
(يفترض بي أن أكون "سوبرفلاي"، يا (هيلاري

479
00:38:09,220 --> 00:38:11,245
حسناً، سحّابك مفتوحة

480
00:38:15,293 --> 00:38:17,352
!خدعة أم حلوى

481
00:38:18,663 --> 00:38:21,188
أيمكنني أن ألقي نظرة داخل هذه
الحقائب، من فضلكم؟

482
00:38:22,166 --> 00:38:24,600
ما هذا الزيّ؟

483
00:38:24,669 --> 00:38:27,035
زيّ الرجُل الذي يشعر بالراحة

484
00:38:27,638 --> 00:38:29,196
أهذا بطل قصص هزلية؟

485
00:38:29,273 --> 00:38:31,741
نوعاً ما، فلديه قوى خارقة
في دفع الفواتير

486
00:38:31,809 --> 00:38:34,369
لذا فمن حقّه أن يرتدي ما يشاء

487
00:38:34,679 --> 00:38:36,476
يُعجبني هذا الزيّ يا أبي

488
00:38:42,953 --> 00:38:44,215
لا

489
00:38:47,258 --> 00:38:50,056
فيليب)، أتعرف مَن يفترض بي أن أكون؟)

490
00:38:50,127 --> 00:38:52,595
لا يهمّ، فأنتِ تبدين فاتنة

491
00:38:54,332 --> 00:38:56,425
علامَ تنظر أيها المهرّج؟

492
00:38:58,836 --> 00:39:02,772
(انظرا، هذا (كيفير سوثرلند
(يتحدث إلى (ريفر فينيكس

493
00:39:05,576 --> 00:39:07,567
أين رفيقتك يا (كارلتون)؟

494
00:39:07,645 --> 00:39:10,409
هل ارتطمت رأسها وعاد إليها بصرها؟

495
00:39:10,481 --> 00:39:11,914
إنها تقوم بتجميل أنفها

496
00:39:11,982 --> 00:39:13,950
(إنني أشعر بألمك، يا (ويل

497
00:39:14,018 --> 00:39:17,181
أوشكت الحفلة على الإنتهاء
وقد خسرت رهانك

498
00:39:19,957 --> 00:39:21,618
.. سيّداتي سادتي

499
00:39:22,026 --> 00:39:23,391
"سيندريلا"

500
00:39:31,602 --> 00:39:34,730
مرحباً، هل أميري هنا؟

501
00:39:38,576 --> 00:39:40,009
(مرحباً، (ويل

502
00:39:40,311 --> 00:39:41,573
هل أعرفكِ؟

503
00:39:41,645 --> 00:39:43,840
إن أعطت الفتاة للشاب آخر كرواسون
.. بالزبدة المخلوطة بالفستق

504
00:39:43,914 --> 00:39:45,643
فسينساها بعد دقيقة

505
00:39:45,716 --> 00:39:47,741
سيندي)؟ النادلة؟)

506
00:39:47,918 --> 00:39:49,112
هذه صحيح

507
00:39:49,854 --> 00:39:52,482
عزيزتي، شبكة الشعر تلك لم تكن
تفيدك بشئ

508
00:39:52,890 --> 00:39:55,518
ويل)، أيمكنني أن أكون رفيقتك الليلة؟)

509
00:39:55,826 --> 00:39:58,954
عزيزتي، إنسي الليلة
لنحجر الـ50 عاماً القادمة

510
00:39:59,296 --> 00:40:00,786
لمَ قررتِ القدوم؟

511
00:40:00,865 --> 00:40:03,493
.. حسناً، عندما أتيتما إلى المطعم

512
00:40:03,567 --> 00:40:06,434
ظننت أنكما شابين مغرورين فحسب

513
00:40:06,570 --> 00:40:09,733
ولكن عندما عدت أنت، كنت لطيفاً جداً

514
00:40:11,142 --> 00:40:13,736
أعتقد أني أجذب الجراء التعيسة

515
00:40:16,680 --> 00:40:21,140
(هذا لا يؤثر على رهاننا، يا (ويل
فلازلت أنا مَن وجد رفيقة أولاً

516
00:40:21,519 --> 00:40:24,420
!توقف! دعني وشأني أيها المُخيف

517
00:40:24,688 --> 00:40:26,356
يوجين)، ماذا تفعل؟)

518
00:40:26,424 --> 00:40:28,851
ظننت أن اتفاقنا كان أن تأتي
.. إلى حفلتي

519
00:40:28,926 --> 00:40:31,292
دون أن تعتقل أحداً بشكل خاطئ

520
00:40:31,362 --> 00:40:33,159
هذا ليس اعتقالاً خاطئاً

521
00:40:33,230 --> 00:40:35,664
هذه هي السارقة التي اشتبهت فيها بكِ

522
00:40:35,733 --> 00:40:37,530
هذه الفتاة مصابة بداء السرقة

523
00:40:38,536 --> 00:40:41,096
فضّياتي -
هذه ساعتي -

524
00:40:41,439 --> 00:40:42,701
رفيقتي

525
00:40:43,474 --> 00:40:45,465
ليكن هذا درس لكم جميعاً

526
00:40:45,543 --> 00:40:48,910
فلستم مضطّرين لخرق القانون لقضاء
عيد قدّيسين سعيد

527
00:40:49,447 --> 00:40:51,039
طابت ليلتكم

528
00:40:57,087 --> 00:40:59,214
ويل)، هل لي بهذه الرقصة؟)

529
00:40:59,657 --> 00:41:02,251
أجل يا عزيزتي، أميركِ رهن إشارتكِ

530
00:41:18,509 --> 00:41:19,840
أين تعيشين؟

531
00:41:19,910 --> 00:41:22,879
.. أعيش مع زوجة أبي وابنتيها

532
00:41:24,081 --> 00:41:25,412
"في "إنسينو

533
00:41:27,585 --> 00:41:29,416
هل تعملين كل ليلة؟

534
00:41:29,553 --> 00:41:34,115
أجل، يجب أن أبقى في المقهى وأنتظر
مغادرة الجميع حتى أبدأ بتنظيف المكان

535
00:41:36,060 --> 00:41:38,187
مِن أين لكِ بهذا الزيّ؟

536
00:41:38,262 --> 00:41:41,595
.. بينما كنت أنظف، دخلت امرأة عجوز

537
00:41:41,732 --> 00:41:43,029
.. وقد

538
00:41:44,768 --> 00:41:46,395
إنها قصة طويلة

539
00:41:48,172 --> 00:41:49,196
لا

540
00:41:49,273 --> 00:41:51,798
لم أكن أعرف أن الوقت تأخر كثيراً
لابدّ أن أرحل

541
00:41:51,876 --> 00:41:52,934
!سيندي)، انتظري)

542
00:41:53,010 --> 00:41:54,671
(آسفة، يا (ويل

543
00:42:04,889 --> 00:42:06,049
حذائها

544
00:42:07,958 --> 00:42:09,186
أيمكن أن يكون هذا حقيقياً؟

545
00:42:11,862 --> 00:42:13,659
لقد لمست سحراً

546
00:42:14,498 --> 00:42:17,228
يا إلهي، لا أصدق أني أسقطت حذائي

547
00:42:17,835 --> 00:42:20,861
ربما يجدر بي تجربة الأحذية
ذات النعال الباطنية

548
00:42:20,938 --> 00:42:23,907
اسمع، هذا رقمي
اتصل بي غداً

549
00:42:36,520 --> 00:42:38,613
لا أصدق أن (كارلتون) قد خلد للنوم

550
00:42:38,689 --> 00:42:40,782
لمَ لمْ يساعدنا على تنظيف هذا؟

551
00:42:40,958 --> 00:42:44,792
إن اكتشفتِ أن الشخص الوحيد الذي
.. خرجتِ برفقته في موعد

552
00:42:44,862 --> 00:42:47,797
كان مشوّشاً عقلياً، فستخلدين
للنوم مبكراً أنتِ أيضاً

553
00:42:52,670 --> 00:42:54,535
!خدعة أم حلوى

554
00:42:54,672 --> 00:42:56,606
آسفة، لقد انتهت الحلوى لدينا

555
00:42:57,708 --> 00:42:59,733
لماذا أتيتم متأخرين جداً؟

556
00:42:59,810 --> 00:43:01,607
"كنا نشاهد "ماتلوك

557
00:43:02,947 --> 00:43:06,041
لديّ شئ أفضل من الحلوى
قصّة مخيفة

558
00:43:12,222 --> 00:43:15,589
في ليلة من ليالي الشتاء الباردة الكئيبة

559
00:43:16,327 --> 00:43:18,488
ليلة 31 من تشرين الأول

560
00:43:18,629 --> 00:43:21,996
كان هناك طفلين يرتديان ملابس مثلكم

561
00:43:22,066 --> 00:43:24,694
"يمرّون على منازل "بيل إير" لـ"خدعة أم حلوى
في الساعة الثامنة

562
00:43:24,902 --> 00:43:29,396
كانت "بيل إير" عادةً مكاناً آمناً وسالماً
ولكن هذه السنة، تبدّلت الأمور

563
00:43:29,540 --> 00:43:32,475
،ولكن، كما يحدث في كلّ عيد قدّيسين
.. سمح الآباء لأطفالهم بالخروج

564
00:43:32,543 --> 00:43:34,738
دون أن يعرفوا أن هذا العام سيكون مختلفاً

565
00:43:34,812 --> 00:43:37,440
"كان هناك يقظة غريبة في بلدة "بيل إير

566
00:43:37,514 --> 00:43:39,539
لم يعُد الهدوء أو السلام يخيّم عليها

567
00:43:39,617 --> 00:43:42,347
،(ليس (جيسون)، (مايكل مايرز
.. (أو (فريدي كروغر

568
00:43:42,419 --> 00:43:44,979
ولكن هذا الوحش كان يُدعى
"(مسخ (بيل إير"

569
00:43:45,055 --> 00:43:47,717
.. كان الوحش كان قبيحاً جداً

570
00:43:47,791 --> 00:43:50,021
ويُخيفكم متى تكونون وحدكم

571
00:43:50,094 --> 00:43:52,756
وجهه لا يشبه أيّ شئ رأيتموه من قبل

572
00:43:52,830 --> 00:43:55,060
"وتفوح منه رائحة عطر "بولو

573
00:43:55,399 --> 00:43:59,893
،يلاحق ضحاياه خِفية ببطئ
بأكثر الظروف رعباً في العالم

574
00:44:00,404 --> 00:44:02,929
.. ولكنه لم يستخدم فأساً أو منشاراً

575
00:44:03,007 --> 00:44:05,032
بل يتحدث إلى ضحاياه حتى يموتون

576
00:44:05,676 --> 00:44:08,008
.. لذا إن رأيتم هذا الوحش

577
00:44:08,078 --> 00:44:10,239
فاركضوا ولا تنظروا خلفكم، يا أطفال

578
00:44:10,314 --> 00:44:13,408
هذا الوحش كان يُدعى
"(مسخ (بيل إير"

579
00:44:13,484 --> 00:44:15,782
!ويا إلهي! ها هو

580
00:44:16,891 --> 00:44:20,915
تمّت الترجمة بواسطة: العندليب
El3andaliP@Hotmail.Com

