1
00:00:01,061 --> 00:00:05,295
تمّت الترجمة بواسطة: العندليب
El3andaliP@Hotmail.Com

2
00:00:10,443 --> 00:00:11,910
أخبرتهم أنك مستيقظ

3
00:00:11,978 --> 00:00:14,572
!(عيد ميلاد سعيد، (جيفري

4
00:00:15,949 --> 00:00:17,974
لقد حرّكتم مشاعري جداً

5
00:00:18,051 --> 00:00:19,678
هل أحضر لكم شيئاً؟

6
00:00:20,587 --> 00:00:21,747
لا تكن سخيفاً

7
00:00:21,821 --> 00:00:25,587
،أنت دائماً تقلق حيال خدمتنا
.. ولكن اليوم السبت، نحن في المنزل

8
00:00:25,658 --> 00:00:27,626
ونحن سنخدمك

9
00:00:28,294 --> 00:00:30,057
هذا مُحرج جداً

10
00:00:30,130 --> 00:00:31,825
جيفري)، لا أريد سماع هذا)

11
00:00:31,998 --> 00:00:33,693
نحن اليوم خدمك

12
00:00:34,501 --> 00:00:36,401
ها هو الإفطار في الفراش

13
00:00:37,003 --> 00:00:39,301
أتود شيئاً آخر؟

14
00:00:39,372 --> 00:00:40,862
كوب من الشاي

15
00:00:40,980 --> 00:00:42,037
(كارلتون) -
(ويل) -

16
00:00:42,038 --> 00:00:43,038
(آشلي) -
(هيلاري) -

17
00:00:45,345 --> 00:00:47,575
سأحضر أنا الشاي

18
00:00:47,647 --> 00:00:49,137
أتودون شيئاً آخر معه؟

19
00:00:49,215 --> 00:00:51,706
جيفري)، استرخِ)
إنه يوم عيد ميلادك

20
00:00:51,785 --> 00:00:54,083
سنقوم نحن بمعظم أعمالك
المنزلية الكريهة

21
00:00:54,154 --> 00:00:56,679
ولكني لا أكره أيّاً من أعمالي
المنزلية يا سيّدي

22
00:00:56,756 --> 00:00:58,155
نحن نكرهها

23
00:00:59,025 --> 00:01:01,960
هل ستقوم بشئ مميّز في عيد ميلادك؟

24
00:01:02,028 --> 00:01:03,757
(بالتأكيد، آنسة (آشلي

25
00:01:03,830 --> 00:01:08,790
الليلة سأستمتع بالبرنامج الإذاعي لمحطة
.. (الـ"بي بي سي" لـ(غيلبرت) و(سوليفان

26
00:01:09,002 --> 00:01:11,971
(يتبعه مقابلة رائعة لـ(ديفيد فروست

27
00:01:13,840 --> 00:01:15,933
ويقولون أن الرجُل لا يعرف كيف يحتفل

28
00:01:17,577 --> 00:01:19,442
.. قبل أن نُحضر لك الشاي

29
00:01:19,512 --> 00:01:22,003
ثمة شئ آخر نود فعله لك

30
00:01:23,616 --> 00:01:26,346
كارلتون)، ضع المزمار القديم جانباً)

31
00:01:27,921 --> 00:01:29,980
افعليها مرة أخرى، يا (آ) النحيلة

32
00:01:30,056 --> 00:01:31,921
"(عيد ميلاد سعيد، يا صديقي (ج"

33
00:01:31,991 --> 00:01:34,016
"لأنك أفضل مَن تعرف حول الخدمة"

34
00:01:34,094 --> 00:01:36,289
،لذا لا تتحرك قيد أنملة"
"وإلتزم مكانك

35
00:01:36,362 --> 00:01:38,922
"(فسنعاملك مثل ملك (بريت"

36
00:01:45,180 --> 00:01:47,538
* "الأمير الجديد لـ"بيل إير *

37
00:02:46,335 --> 00:02:49,817
:الحلقة بعنوان
"قبّلي كبير الخدم"

38
00:02:50,336 --> 00:02:53,828
هل رأيتم وجه (جيفري)؟
لقد سطع وجهه نوراً

39
00:02:53,907 --> 00:02:56,569
،لم أظن قط أنني قد أقول هذا
.. ولكني شعرت بشعور جيد

40
00:02:56,643 --> 00:02:59,271
لأنني فعلت شيئاً لشخص آخر
على سبيل التغيير

41
00:02:59,345 --> 00:03:01,506
ألا يفترض بكِ أن تُعدّي
له بعض الشاي؟

42
00:03:01,581 --> 00:03:03,310
صحيح

43
00:03:03,383 --> 00:03:05,647
.. آشلي)، ما رأيكِ أن تذهبي إلى المطبخ)

44
00:03:05,718 --> 00:03:09,415
وتقدّمي السيّد "كيس الشاي" و السيّد
إبريق الشاي" إلى السيّد "الماء المغلي"؟"

45
00:03:10,623 --> 00:03:14,559
هيلاري)، ما رأيكِ بإعداد الشاي قبل)
أن أمنع عنكِ السيّد "مصروف"؟

46
00:03:14,928 --> 00:03:18,125
أمي، من فضلكِ
لا تبتزّيني

47
00:03:21,267 --> 00:03:24,031
وجدتها، عرفت ما سأحضر
لـ(ج) بمناسبة عيد ميلاده

48
00:03:24,103 --> 00:03:26,333
ماذا؟ -
دعيني أعطيكِ تلميحاً -

49
00:03:33,012 --> 00:03:34,536
ليتل ريتشارد)؟)

50
00:03:37,383 --> 00:03:38,782
اخرس

51
00:03:40,920 --> 00:03:43,821
كلا، أريد تحديد موعد
.. لـ(جيفري) مع امرأة

52
00:03:43,890 --> 00:03:45,687
حتى يشغل وقته ويستمتع به

53
00:03:45,758 --> 00:03:49,694
أعتقد أن (جيفري) مشغول بما يكفي
في أعماله المنزلية

54
00:03:51,497 --> 00:03:52,862
أنتم لا تفهمون

55
00:03:53,766 --> 00:03:56,860
،(اسمعوا، هذا عيد ميلاد (جيفري
.. وهو يقبع في فراشه بالأعلى

56
00:03:56,936 --> 00:04:00,463
يستمع إلى المذياع
إنه مُكتئب

57
00:04:00,540 --> 00:04:02,804
لا، إنه ليس مكتئباً، إنه بريطانيّ

58
00:04:03,743 --> 00:04:05,734
هذا عيد ميلاده
دعه وشأنه

59
00:04:05,812 --> 00:04:07,040
.. إن كان (جيفري) لا يمانع

60
00:04:07,113 --> 00:04:10,378
فلا أرى مانعاً من تقديمه
إلى امرأة لطيفة

61
00:04:10,450 --> 00:04:13,647
ها هي تبدأ -
ما الذي يبدأ؟ -

62
00:04:13,720 --> 00:04:16,621
خالتك المسكينة (فيفيان) تظنّ أنها
صانعة زيجات

63
00:04:16,689 --> 00:04:19,783
"تظن أنها (تشاك وليري) في "بيل إير

64
00:04:21,060 --> 00:04:22,322
هذا ليس رأيي فحسب

65
00:04:22,395 --> 00:04:25,330
،عندما كنت في الجامعة
.. عرّفت ثلاثة أشخاص بثلاثة آخرين

66
00:04:25,398 --> 00:04:27,093
وقد تزوجوا جميعاً

67
00:04:27,166 --> 00:04:29,794
،وفي حفل إعادة لمّ الشمل الخامس
كانوا جميعاً قد تطلقوا

68
00:04:30,303 --> 00:04:33,864
مهمّتي أن أوصلهم إلى المذبح
وبعد ذلك، هم وشأنهم

69
00:04:34,440 --> 00:04:38,274
يا قوم، يا قوم، من فضلكم
لا أريد أن أسمع ماضيكم القذر

70
00:04:39,112 --> 00:04:43,879
يستحق (جيفري) امرأة تبحث عن
علاقة طويلة وجدّية

71
00:04:44,384 --> 00:04:46,784
وأعرف أين أجدها

72
00:04:48,021 --> 00:04:49,352
مركز التسوّق

73
00:04:57,163 --> 00:04:59,063
انتظروا حتى يرى (جيفري) هذا

74
00:04:59,132 --> 00:05:02,192
عندما أنتهى، لن يرى داعياً في أن
يقوم بتلميعها لمدة شهر

75
00:05:02,302 --> 00:05:05,294
يمكنني رؤية نفسي -
أمّا أنا فلا أستطيع -

76
00:05:11,444 --> 00:05:13,173
إبقَ ناعماً

77
00:05:14,480 --> 00:05:16,311
لا تنثني

78
00:05:19,085 --> 00:05:21,553
هيلاري)، ما المشكلة؟)

79
00:05:21,621 --> 00:05:26,183
لم أقم بتغليف هدية من قبل
كان (جيفري) دائماً يقوم بتغليف هداياي

80
00:05:27,927 --> 00:05:31,124
هيلاري)، لا يمكنكِ أن تطلبي منه)
أن يقوم بتغليف هديّته

81
00:05:31,798 --> 00:05:35,097
أخمّن أن هذه قاعدة أخرى من
القواعد الغير مكتوبة

82
00:05:36,102 --> 00:05:37,194
!تباً

83
00:05:37,637 --> 00:05:40,834
ساعتين في مركز التسوّق ولم أحصل
على أيّة فتاة

84
00:05:40,907 --> 00:05:44,809
ماذا توقّعت؟
أن تذهب لمركز التسوّق فتجد الفتاة منتظرة

85
00:05:50,416 --> 00:05:54,216
،(لمعلوماتك، يا (هيلاري
.. يصادف أن (جاز) هو المُعلِّم

86
00:05:54,287 --> 00:05:57,950
عندما يتعلّق الأمر بالحديث إلى الفتيات
الفتى لا يقاوم

87
00:05:58,024 --> 00:06:00,254
بالطبع، ربما أثناء انقطاع التيّار الكهربائي

88
00:06:02,929 --> 00:06:05,727
يسعدني أن أكون معكِ أثناء
انقطاع التيّار الكهربائي

89
00:06:07,867 --> 00:06:09,061
أبي

90
00:06:18,378 --> 00:06:20,972
هذا أفضل
والآن، أين كنا؟

91
00:06:21,047 --> 00:06:25,450
(تكريماً لعيد ميلاد (جيفري
نقوم بإعداد وليمة رائعة

92
00:06:25,818 --> 00:06:29,015
،لحم بقري، بطاطا
"وتفاح "براون بيتي

93
00:06:29,088 --> 00:06:31,056
تبدو وليمة لذيذة
متى ستكون الوليمة جاهزة؟

94
00:06:31,124 --> 00:06:34,025
خلال 55 ثانية
أخبرينا فقط متى نُنهيها

95
00:06:36,229 --> 00:06:39,960
هلاّ تؤجلون أمر العشاء، من فضلكم؟
(إنني أحاول إيجاد فتاة لـ(جيفري

96
00:06:40,032 --> 00:06:42,557
الكلمات "مهمّة مستحيلة" تلوح في الأفق

97
00:06:43,636 --> 00:06:45,604
أعرف فتاة -
حقاً؟ -

98
00:06:46,038 --> 00:06:47,869
أتعرف صديقتي (سامانثا)؟

99
00:06:49,075 --> 00:06:53,136
لربما يجب أن أوضح لكِ بعض
نقاط القانون الأساسية

100
00:06:53,913 --> 00:06:57,246
كنت سأقول أن (سامانثا) لديها
.. مربّية لطيفة

101
00:06:57,316 --> 00:06:58,749
(أتت منذ وقت قصير من (إنجلترا

102
00:06:58,818 --> 00:07:02,720
تقول أن (هيلين) لا تجد شيئاً لتفعله
بل تجلس في الليل تقوم بالحياكة فقط

103
00:07:02,789 --> 00:07:04,381
أشتم رائحة زيجة

104
00:07:04,891 --> 00:07:06,984
منذ متى وهذه المربّية في (أميركا)؟

105
00:07:07,059 --> 00:07:08,083
منذ أسبوعين

106
00:07:08,561 --> 00:07:11,997
،هذا ممتاز، امرأة وحيدة
.. جديدة في البلاد

107
00:07:12,064 --> 00:07:15,295
(على الأرجح لن تلاحظ (ميلفن جيفري

108
00:07:16,235 --> 00:07:17,668
(جيفري)

109
00:07:18,738 --> 00:07:22,731
آشلي)، يجب أن تقومي بدعوتها)
وأمّا بقيّتكم فغادروا المكان

110
00:07:25,178 --> 00:07:27,078
هل أصدرت خواراً، سيّد (ويليام)؟

111
00:07:28,648 --> 00:07:29,945
كنت أفكر في أمر

112
00:07:30,016 --> 00:07:32,644
لستُ راضياً عن كونك وحيداً
في عيد ميلادك

113
00:07:32,785 --> 00:07:35,185
أنا بعيد عن الوحدة تماماً

114
00:07:35,254 --> 00:07:38,690
سأقضي الليلة في سماع
.. الموسيقى الرائعة

115
00:07:38,758 --> 00:07:41,693
(للسّير (ويليام شوينك غيلبرت
.. (والسّير (آرثر سوليفان

116
00:07:41,761 --> 00:07:43,752
(ناهيك عن (ديفيد فروست

117
00:07:44,096 --> 00:07:46,997
حتى الآن، أجدك مع ثلاثة رجال

118
00:07:48,468 --> 00:07:51,232
فكّرت أنك قد تُفضّل وجود امرأة

119
00:07:52,905 --> 00:07:55,999
لا أبالغ في فرضيتي، أليس كذلك؟

120
00:08:01,781 --> 00:08:05,148
أنا أحب النساء

121
00:08:05,218 --> 00:08:09,245
ولكن أعتقد أنها فكرة سيئة أن يقوم كبير
.. خدم بربط حياته الشخصية

122
00:08:09,322 --> 00:08:10,482
بالعائلة التي يعمل لديها

123
00:08:10,556 --> 00:08:14,185
وأنت بالتأكيد استنتجت هذا من
مشاهدة السيّد (بيلفيدير) كثيراً

124
00:08:14,794 --> 00:08:18,059
ولكن يا (ج)، ثمة مربّية بريطانية
.. (تعرفها (آشلي

125
00:08:18,130 --> 00:08:20,155
وتريد أن تخرج معك في موعد حقاً

126
00:08:20,233 --> 00:08:23,760
(آسف، سيّد (ويليام -
ولكن (آشلي) دعتها سلفاً -

127
00:08:23,836 --> 00:08:24,962
ماذا؟

128
00:08:25,037 --> 00:08:28,006
،طلبت منها ألا تكون ملحّة
ولكنك تعرف الأطفال

129
00:08:29,075 --> 00:08:30,736
هذا مؤسف

130
00:08:30,810 --> 00:08:32,937
(الأمر ليس بذاك السوء، يا (ج

131
00:08:33,012 --> 00:08:37,676
أعني، من واجبك الوطني أن تجعل امرأة
من موطنك تحظى بوقت طيب

132
00:08:38,317 --> 00:08:40,342
ج)، لا تفعل هذا لنفسك)

133
00:08:41,020 --> 00:08:42,487
افعله لأجل الملك

134
00:08:46,425 --> 00:08:49,485
(فأنا لا أريد أن أخيّب ظنّ الملك (إليزابيث

135
00:09:01,440 --> 00:09:03,237
ستأتي (هيلين) في أيّة لحظة

136
00:09:03,309 --> 00:09:06,301
استعد -
إنني أستعد بأسرع ما يمكنني -

137
00:09:06,379 --> 00:09:08,279
لا تكن مزعجاً

138
00:09:10,016 --> 00:09:12,143
ماذا سترتدي؟ -
لقد ارتديت فعلاً -

139
00:09:12,218 --> 00:09:16,583
لا، لا، لا، لا، لا، لا
لا، لا، لا، لا، لا، لا

140
00:09:18,724 --> 00:09:19,986
(بربّك، يا (ج

141
00:09:20,059 --> 00:09:23,119
(ستأخذك (هيلاري) أنت و(هيلين
(إلى أفضل ملهى في (لوس أنجلوس

142
00:09:23,195 --> 00:09:26,323
جاز) هو الذي يعمل على الموسيقى هناك)
قال أن المكان مليئ بذلك

143
00:09:26,399 --> 00:09:27,889
بماذا؟

144
00:09:29,635 --> 00:09:33,162
إنسَ الأمر، لا أظن أنك ستفهم

145
00:09:33,239 --> 00:09:37,266
(أنت تشبه (بين فيرين

146
00:09:42,148 --> 00:09:44,946
هيّا، يا صاح
لابدّ أن ترتدي ملابساً غير تقليدية

147
00:09:45,017 --> 00:09:46,177
غير تقليدية؟

148
00:09:50,790 --> 00:09:54,123
هاك، غير تقليدي نقيّ صافي

149
00:09:56,896 --> 00:09:59,228
حسناً، (ج)، إنسَ أمر
مظهرك الشبابيّ

150
00:09:59,298 --> 00:10:01,289
دعنا نركّز حول تصرّفك الشبابيّ

151
00:10:01,367 --> 00:10:03,767
لا تتحدث معي حول الشبابيّ

152
00:10:03,836 --> 00:10:07,863
أثناء السبعينات، كنت كبير الخدم
"المُختار لطريق "ليد زيبلين

153
00:10:10,509 --> 00:10:13,637
عندما تصبح الموسيقى صاخبة ويحين
.. وقت الظهور على ساحة الرقص

154
00:10:13,713 --> 00:10:15,578
هذا ما ستفعله

155
00:10:35,368 --> 00:10:37,393
جرّب أنت الآن

156
00:10:39,739 --> 00:10:43,698
.. أود ذلك، ولكن حسب معرفتي

157
00:10:43,776 --> 00:10:46,574
لم يتجمّد الجحيم حتى الآن

158
00:10:51,484 --> 00:10:55,420
سيّدتي، سيّدي
(تذكرة ذهاب وإياب لـ(إنجلترا

159
00:10:55,488 --> 00:10:56,477
شكراً لكما

160
00:10:56,555 --> 00:10:59,046
فكّرنا أنه من اللطيف أن تذهب
لزيارة عائلتك

161
00:10:59,125 --> 00:11:01,889
نعم، أفترض أنه يجدر بي
الذهاب إليهم

162
00:11:03,329 --> 00:11:07,026
هذه من (آشلي) ومنّي
لقد دفعت نصيب الأسد

163
00:11:08,401 --> 00:11:10,062
(عيد ميلاد سعيد، (جيفري

164
00:11:10,136 --> 00:11:11,933
عطر إنجليزي

165
00:11:12,338 --> 00:11:14,169
حلوى إنجليزي

166
00:11:14,974 --> 00:11:16,942
كعك إنجليزي

167
00:11:19,445 --> 00:11:23,677
،(يبدو أن هديّتي قد وصلت، يا (ج
وسأترك لك عملية فكّ التغليف

168
00:11:24,283 --> 00:11:26,581
ويل)، أيجب أن تكون بذيئاً لهذه الدرجة؟)

169
00:11:26,652 --> 00:11:29,746
لن أجيب على هذا دون محامي وقاموس

170
00:11:31,490 --> 00:11:33,321
(سأفتح الباب لـ(هيلين

171
00:11:33,392 --> 00:11:36,418
(هاك هديّتي، (جيفري
عيد ميلاد سعيد

172
00:11:36,796 --> 00:11:38,286
لقد قمت بتغليفها بنفسي

173
00:11:39,432 --> 00:11:41,525
(أشكركِ، آنسة (هيلاري

174
00:11:43,903 --> 00:11:46,303
هذا كرم بالغ منكِ

175
00:11:46,372 --> 00:11:51,332
أعرف أني أضطهدك كثيراً
وهذه الهدية هي تعويض مني لك

176
00:11:51,410 --> 00:11:54,470
هيلاري) عزيزتي، يمكنكِ أيضاً)
أن تتوقفي عن إضطهاده

177
00:11:56,082 --> 00:11:58,243
حسناً إذاً، سأحتفظ بالكنزة

178
00:11:59,952 --> 00:12:02,853
(إنه هنا، (هيلين -
(عيد ميلاد سعيد، (ج -

179
00:12:02,922 --> 00:12:05,618
استعد لإطفاء الشموع

180
00:12:06,692 --> 00:12:10,651
،(جيفري)، هذه مربّية (سامانثا)
(هيلين كارتر)

181
00:12:24,276 --> 00:12:26,710
(هيلين)، هذا (جيفري)

182
00:12:27,079 --> 00:12:29,570
لقد سُحرت -
تسرّني مقابلتك -

183
00:12:29,648 --> 00:12:32,776
من وصف الأطفال، ظننت أنك
أكبر سنّاً

184
00:12:32,852 --> 00:12:33,841
وأنا أيضاً

185
00:12:36,355 --> 00:12:38,915
.. وهذه أمي، وأبي

186
00:12:38,991 --> 00:12:41,357
(هيلاري)، (ويل)، و(كارلتون)

187
00:12:44,063 --> 00:12:45,655
(يمكنكِ مناداتي (طوني

188
00:12:51,804 --> 00:12:54,773
ما الذي تحاول فعله، يا (طوني) النمر؟

189
00:12:55,441 --> 00:12:59,207
لم أبدأ ذلك، ألم ترى الطريقة التي
نظرت بها إليّ؟

190
00:12:59,545 --> 00:13:01,342
(هذا من نسج خيالك، (كارلتون

191
00:13:02,481 --> 00:13:04,745
إنما كنت أحاول أن أكون ودوداً

192
00:13:04,817 --> 00:13:08,719
أوقف سيارتك الترحيبية في مكان آخر
(هذه رفيقة (جيفري

193
00:13:08,788 --> 00:13:12,519
سترقص معه، ولكنها ستفكر بي

194
00:13:16,896 --> 00:13:19,694
(هيلين)، أنا (ويل)

195
00:13:20,032 --> 00:13:22,023
مرحباً بك في منزلنا المتواضع

196
00:13:23,536 --> 00:13:26,733
آشلي)، لابدّ أن هذا هو الخادم)
الذي أخبرتِني عنه

197
00:13:26,806 --> 00:13:28,205
هذا فتى يعيش معنا

198
00:13:32,478 --> 00:13:33,809
آسفة

199
00:13:36,048 --> 00:13:38,380
(يسرّني أنك استطعتِ القدوم الليلة، (هيلين

200
00:13:38,450 --> 00:13:40,714
الأمور حتى الآن رائعة جداً

201
00:13:40,786 --> 00:13:43,584
كلاكما تبدوان رائعين سوياً

202
00:13:43,656 --> 00:13:46,648
كم عدد الحيوات التي ستفسدينها، (فيفيان)؟

203
00:13:47,693 --> 00:13:50,389
هيلين)، مِن أيّ مكان أنتِ في (إنجلترا)؟)

204
00:13:50,462 --> 00:13:54,455
(اسمحي لي، آنسة (هيلاري
يمكنكِ معرفة الكثير عن شخص من لهجته

205
00:13:55,701 --> 00:13:57,532
(بالطبع، أنتِ من (لندن

206
00:13:57,603 --> 00:14:00,572
بالطبع -
"أخمّن أنكِ من "ويست إيند -

207
00:14:00,906 --> 00:14:02,806
أجل -
طريق "تشيلتن"؟ -

208
00:14:02,875 --> 00:14:05,867
هذا صحيح -
"أعلى "شريمبتون آند سون -

209
00:14:05,945 --> 00:14:08,846
،لقد اقتربت، بل أبعد شارعاً عنه
"أنا بجانب "باتومليز

210
00:14:09,348 --> 00:14:11,077
لقد مرّت فترة مذ كنت هناك

211
00:14:14,720 --> 00:14:18,383
أليس هذا رائعاً؟
لديكما الكثير من القواسم المشتركة

212
00:14:18,457 --> 00:14:20,391
كلاكما تتحدثان الإنجليزية

213
00:14:29,768 --> 00:14:34,569
إلى يومنا هذا، يبقى هو أكبر وحيد قرن قد
تمّ صيده بالقوس والسهم

214
00:14:36,075 --> 00:14:40,671
جيفري)، هذا مُذهل)
(أشعر كأنني خرجت في موعد مع (جيمس بوند

215
00:14:41,413 --> 00:14:44,507
لستِ أول من قارن بيني وبينه

216
00:14:46,452 --> 00:14:50,786
سأذهب لأختلط بالناس
فقائمة المشاهير موجودة الليلة

217
00:14:50,856 --> 00:14:51,982
حقاً؟

218
00:14:52,057 --> 00:14:55,083
انظرا، هذا منظّف حمّام السباحة
(الخاصّ بـ(توم كروز

219
00:14:55,160 --> 00:14:57,287
(وهذا كهربائي (شير

220
00:14:57,763 --> 00:14:59,788
(وتلك (هيذر لوكلير

221
00:15:04,036 --> 00:15:06,504
مرحباً أيتها الجميلة
أرى أنكِ جئتِ لإكمال ما بدأناه

222
00:15:06,839 --> 00:15:09,865
ماذا تقول؟
هل انكسرت دماغك؟

223
00:15:10,709 --> 00:15:14,201
لقد اصطدمت بالرصيف بقّوة عندما
رماني أباكِ خارج المنزل

224
00:15:14,280 --> 00:15:16,510
يمكنكِ أن تقولي أنها ندبة الحبّ

225
00:15:17,116 --> 00:15:19,550
ربما لم أكن واضحة في الماضي

226
00:15:19,618 --> 00:15:21,381
لا أحب التحدث معك

227
00:15:21,453 --> 00:15:25,514
ولا أحب حتى أن أراك
لذا من فضلك، ابتعد

228
00:15:25,591 --> 00:15:27,081
أحب المغازلة

229
00:15:35,868 --> 00:15:39,497
ويل)، ماذا تفعل هنا؟)
دع (جيفري) و(هيلين) وشأنهما

230
00:15:39,571 --> 00:15:42,062
هيلاري)، مَن تظنينني؟)

231
00:15:42,141 --> 00:15:45,770
(إنني هنا للتسكّع مع صديقي العزيز (جاز

232
00:15:46,445 --> 00:15:48,913
بينما أنت هنا، اجعله يفيق من غفلته

233
00:15:49,114 --> 00:15:52,345
يجب أن أرحل، فهذا الرجُل هو
(عامل الدشّ لـ(ديمي مور

234
00:15:55,287 --> 00:15:58,279
ج)، كيف حالك يا صاح؟) -
مرحباً -

235
00:16:01,060 --> 00:16:03,756
ابنة خالتك بدأت تفتقد إليّ

236
00:16:04,897 --> 00:16:06,387
نعم، هذا صحيح

237
00:16:06,632 --> 00:16:10,090
ما خطبك؟ -
(انظر إلى الفتاة التي مع (ج -

238
00:16:11,303 --> 00:16:12,964
أتعني "المرأة الخارقة"؟

239
00:16:13,038 --> 00:16:15,563
اسمع هذا، لديّ أسوأ حظ في العالم

240
00:16:15,641 --> 00:16:18,804
جميع الفتيات اللواتي أعبث معهنّ في
بيل إير" فاتنات، صحيح؟"

241
00:16:19,111 --> 00:16:20,601
أفهمك حتى الآن

242
00:16:21,013 --> 00:16:23,948
(وعندما أقوم بتدبير موعد لـ(ج
.. مع مربّية بريطانية كبيرة

243
00:16:24,616 --> 00:16:26,243
أجدها كذلك

244
00:16:26,986 --> 00:16:29,181
لا تبدو كبيرة السنّ بالنسبة لي

245
00:16:29,621 --> 00:16:31,782
(أعلم يا (جاز
إنه كاملة

246
00:16:31,857 --> 00:16:33,950
عزيزي، لقد وقعت في الحبّ

247
00:16:34,126 --> 00:16:37,584
لم يكن (ج) يرغب أصلاً
بالخروج معها

248
00:16:38,364 --> 00:16:40,491
(لا أعرف ماذا تفعلون يا شباب في (فيلاديلفيا

249
00:16:40,566 --> 00:16:43,729
ولكن في (لوس أنجلوس)، لا نترك
أشياءاً كهذه ترحل

250
00:16:49,274 --> 00:16:51,242
لا أعرف ماذا تفعلون يا شباب
.. "في "لوس أنجلوس

251
00:16:51,310 --> 00:16:55,178
،ولكن في (فيلاديلفيا)، عندما تغازل فتاة أحدهم
تتسبب بمقتلك

252
00:16:55,247 --> 00:17:00,184
،(لا أعرف ماذا تفعلون يا شباب في (فيلاديلفيا
ولكن نحن في (لوس أنجلوس) نخاطر

253
00:17:03,622 --> 00:17:06,352
يا أخي، أتودّ حلّ هذه المشكلة بالخارج؟

254
00:17:06,825 --> 00:17:10,420
اهدأ يا رجُل
أخبرني، هل يستطيع الخادم الرقص؟

255
00:17:10,496 --> 00:17:12,293
رقصه مثل ملابسه
لماذا؟

256
00:17:12,731 --> 00:17:16,258
،سأشغل بعض الموسيقى الشبابية
ولن يتمكن من الذهاب إلى ساحة الرقص

257
00:17:16,335 --> 00:17:18,326
ويمكنك فعل ما تشاء

258
00:17:20,973 --> 00:17:24,272
لدينا أخ في الملهى الليلة
يحتفل بعيد ميلاده

259
00:17:24,343 --> 00:17:25,776
(إنه صديقي (جيفري

260
00:17:25,844 --> 00:17:29,780
اخلوا ساحة الرقص، ودعوه
هو وفتاته يرقصان

261
00:17:30,682 --> 00:17:33,515
هيلين)، أترغبين بالرقص؟)

262
00:17:33,886 --> 00:17:35,615
بالطبع

263
00:17:51,437 --> 00:17:53,132
مثل الملاك الطائر

264
00:17:54,139 --> 00:17:56,630
أجل، إنه أفضل مما ظننت

265
00:18:07,853 --> 00:18:10,515
"يرقصون رقصة الـ"لامبادا

266
00:18:12,791 --> 00:18:14,918
إنها الرقصة المحرّمة

267
00:18:29,508 --> 00:18:32,306
هل هذا هو الأمر؟
ميسيسيبي تحترق" صحيح؟"

268
00:18:33,312 --> 00:18:35,712
أشعر أني رأيت هذا المشهد من قبل

269
00:18:47,659 --> 00:18:50,628
فيفيان)، أحاول التركيز)
هلاّ تطفئين هذا؟

270
00:18:51,230 --> 00:18:53,027
آسفة، عزيزي

271
00:18:53,398 --> 00:18:55,298
ربما هذا قد يساعدك

272
00:19:02,441 --> 00:19:03,931
هذه ليلة السبت

273
00:19:04,476 --> 00:19:07,309
اعتدنا الخروج للرقص
في ليالِ السبت

274
00:19:07,946 --> 00:19:10,938
ربما يمكننا الرقص في المنزل

275
00:19:38,977 --> 00:19:42,572
ماذا تفعل في المنزل؟ -
لقد اشتقت إليه نوعاً ما -

276
00:19:43,248 --> 00:19:45,842
لقد رموني خارج الملهى -
لماذا؟ -

277
00:19:46,418 --> 00:19:50,252
(بدأ الأمر عندما قام (جيفري
"بآداء رقصة الـ"لامبادا

278
00:19:50,322 --> 00:19:51,789
جيفري)، يستطيع رقص الـ"لامبادا"؟)

279
00:19:51,857 --> 00:19:53,722
إنها الرقصة المُحرّمة

280
00:19:58,764 --> 00:20:02,256
لقد فاتتكما ليلة العام

281
00:20:02,334 --> 00:20:06,668
جيفري)، راقص مُدهش)
كان يقوم بشقلبات خلفية

282
00:20:07,873 --> 00:20:09,568
شقلبات خلفية؟

283
00:20:10,375 --> 00:20:12,570
أليس لطيفاً؟

284
00:20:12,744 --> 00:20:15,212
(طابت ليلتك، (جيفري -
(طابت ليلتكِ، آنسة (هيلاري -

285
00:20:15,280 --> 00:20:17,043
أعتقد أننا سنخلد للنوم أيضاً

286
00:20:17,115 --> 00:20:20,915
طابت ليلتكم جميعاً
وشكراً لكم على عيد الميلاد الجميل

287
00:20:23,555 --> 00:20:25,386
ج)؟) -
أجل؟ -

288
00:20:25,457 --> 00:20:26,947
انتظر

289
00:20:30,162 --> 00:20:34,223
ما كان يجدر بي إحراجك في الملهى

290
00:20:35,834 --> 00:20:40,203
أعتقد أن ما أريد قوله أن هذا الأمر
(برمّته خطأ (جاز

291
00:20:42,541 --> 00:20:44,031
اجلس، يا فتى

292
00:20:46,245 --> 00:20:47,769
.. (سيّد (ويليام

293
00:20:48,580 --> 00:20:52,107
بالنسبة لك، عيد الميلاد هو قضاء
.. ليلة رائعة

294
00:20:52,417 --> 00:20:56,012
ولكن بالنسبة لي، هو وقت التفكير

295
00:20:56,088 --> 00:20:59,421
وقت لمراجعة نجاحات المرء وما يندم عليه

296
00:21:00,092 --> 00:21:04,256
إحدى الأشياء التي أندم عليها دائماً هي
حقيقة أنني لم أحظى بولد أبداً

297
00:21:04,997 --> 00:21:08,398
لديّ نصائح هامّة كثيرة لأمررها
للجيل التالي

298
00:21:09,167 --> 00:21:10,896
ولكن لا يوجد مَن أقولها له

299
00:21:11,336 --> 00:21:12,860
انظر إلى الوقت

300
00:21:15,040 --> 00:21:16,530
إنني متعب كثيراً

301
00:21:18,477 --> 00:21:20,240
(اجلس، (ويليام

302
00:21:24,950 --> 00:21:28,886
.. يا بنيّ، الرجُل أكثر بكثير

303
00:21:28,954 --> 00:21:32,185
من الوظيفة التي يشغلها
أو الملابس التي يرتديها

304
00:21:32,724 --> 00:21:36,956
فمثلاً، إن حكمت على شخصيتك
.. عن طريق ملابسك

305
00:21:37,029 --> 00:21:40,465
سأخمّن أنك كنت لاعباً في سيرك

306
00:21:42,534 --> 00:21:44,126
(هذا قاسٍ جداً، (ج

307
00:21:46,004 --> 00:21:48,905
ولكنك أقمت نفس الفرضيات عليّ

308
00:21:49,474 --> 00:21:51,442
افترضت أني وحيد

309
00:21:51,877 --> 00:21:55,438
افترضت أني لا أستطيع أن أستمتع
بوقتي في ملهى ليلي

310
00:21:55,514 --> 00:21:58,449
افترضت أني راقص سئ

311
00:21:59,184 --> 00:22:01,448
أتمنى أن تكون أحداث الليلة
.. قد أثبتت لك

312
00:22:01,520 --> 00:22:03,852
.. أنني، وكما يقول المثل

313
00:22:04,222 --> 00:22:06,213
شخص مستقل بذاته

314
00:22:11,763 --> 00:22:13,492
هيلين) متأكدة من ذلك)

315
00:22:15,867 --> 00:22:18,631
إنها بالتأكيد شابة مُثيرة

316
00:22:19,404 --> 00:22:21,872
ولكن أخشى أننا لا نلائم بعضنا البعض

317
00:22:22,240 --> 00:22:26,336
أكانت صغيرة بالنسبة لك؟ -
بالعكس -

318
00:22:26,578 --> 00:22:29,979
أخشى أنني كنت مُخيفاً جداً
للفتاة المسكينة

319
00:22:30,482 --> 00:22:33,849
.. إنها تبحث عن شخص أبطأ قليلاً

320
00:22:34,586 --> 00:22:36,486
محنّك أقلّ منّي

321
00:22:36,555 --> 00:22:40,355
يمكنني أن أكون أبطأ
وأنا واثق أنني قد أكون أقل حنكة

322
00:22:41,860 --> 00:22:43,327
لقد أحسّت هي بذلك

323
00:22:46,698 --> 00:22:49,690
هاك رقم هاتفها
إنها تنتظر اتصالاً منك

324
00:22:53,839 --> 00:22:57,036
حصولي على موعد مع (هيلين) لم
يكن بالأمر الهام

325
00:22:58,076 --> 00:22:59,338
.. ولكن الأمر الهام

326
00:22:59,411 --> 00:23:02,608
أنني تعلّمت معاملة (جيفري) على
أنه إنسان

327
00:23:04,216 --> 00:23:07,208
وأنا و(جيفري) لدينا علاقة عميقة

328
00:23:08,161 --> 00:23:12,150
تمّت الترجمة بواسطة: العندليب
El3andaliP@Hotmail.Com

