1
00:00:54,048 --> 00:00:56,290
(أنا (أوترد)، ابن (أوترد
عندما كنتُ طفلًا

2
00:00:56,298 --> 00:00:59,827
(أختي (تيرا) تعرضت للإعتداء من قبل (سفين

3
00:00:59,871 --> 00:01:06,110
ورأاها عارية، والدنا فرض إنتقامه

4
00:01:06,297 --> 00:01:08,736
بأنه يتعيّن عليّ إقتلاع عين واحده منه

5
00:01:11,566 --> 00:01:13,565
كجارتان)، أنت منفي)

6
00:01:13,566 --> 00:01:18,886
بعد سنوات، (كجارتان) أحرق موطننا
وقتل أبوينا

7
00:01:21,646 --> 00:01:23,245
ظننتُ أن (تيرا) ميتة

8
00:01:23,246 --> 00:01:26,645
لن أتنحى وأسمح بسلبي كل ما يخصني

9
00:01:26,646 --> 00:01:28,485
لكنها على قيد الحياة

10
00:01:28,486 --> 00:01:31,886
مصفدة بأغلال، تمامًا كما كنتُ مُقيدًا

11
00:01:33,526 --> 00:01:35,765
لن تموت كجارية

12
00:01:35,766 --> 00:01:37,686
(لن تُشارك مصير (هيلدغ

13
00:01:38,966 --> 00:01:43,965
(تحت أوامر الملك (ألفريد
أخي (راغنار) وجدني وحررنني

14
00:01:43,966 --> 00:01:48,645
أسعى للإنتقام من صديقي
لقيامه بأسري

15
00:01:48,646 --> 00:01:50,885
واُخذِت (غيزلا) مني

16
00:01:50,886 --> 00:01:54,325
قتلتُ رئيس الدير (ريتشارد)، الكاهن

17
00:01:54,326 --> 00:01:59,286
سعري كان لتجديد قسمي
"لولائي تجاه (ألفريد) ملك "ويسيكس

18
00:02:02,126 --> 00:02:03,406
"المصير هو كل شيء"

19
00:03:44,326 --> 00:03:46,045
أوتريد)؟)

20
00:03:46,046 --> 00:03:47,726
... "عندما تذهب إلى "إفيرويتش

21
00:03:49,526 --> 00:03:51,126
هل ستقتل أخي؟

22
00:03:55,366 --> 00:03:58,406
،هل تسأليني لو سأفعل
أم تطلبين مني فعل ذلك؟

23
00:03:59,526 --> 00:04:01,406
الأمر الأول

24
00:04:04,166 --> 00:04:07,246
(أقسمتُ لـ (ألفريد
بأن (غوثريد) لن يتأذى

25
00:04:16,846 --> 00:04:18,086
أود الذهاب معك

26
00:04:20,126 --> 00:04:22,125
كلّا، بحلول عودتك قد تجد

27
00:04:22,126 --> 00:04:23,765
،شخصًا آخر يُطالب بي
وكأنني قطعة أرض شاغرة

28
00:04:23,766 --> 00:04:25,765
غيزلا)، كلّا)

29
00:04:25,766 --> 00:04:27,725
قد يقوم (ألفريد) بتزويجي من قاضٍ

30
00:04:27,726 --> 00:04:29,326
ولن تكون حاضرًا للحول دون ذلك

31
00:04:30,846 --> 00:04:32,326
ما المضحك؟

32
00:04:35,206 --> 00:04:37,766
لن تكون المرة الأولى لمحاولة ملك بفعل ذلك

33
00:04:39,526 --> 00:04:41,485
لن تأتي معي

34
00:04:41,486 --> 00:04:43,125
سيكون الوضع خطرًا عليك

35
00:04:43,126 --> 00:04:45,286
الوضع خطرًا عليك أيضًا

36
00:04:51,366 --> 00:04:52,886
... لن أستطع

37
00:04:55,486 --> 00:04:57,926
لن أتحمل فقدانك مرة آخرى

38
00:05:08,566 --> 00:05:11,205
ما هذا؟
هل ستغادر بدوني؟

39
00:05:11,206 --> 00:05:13,085
ذهبت (بريدا) بالفعل

40
00:05:13,086 --> 00:05:14,486
... إنها تجمع رجالي

41
00:05:15,646 --> 00:05:17,405
أيًا ما تبقى منهم

42
00:05:17,406 --> 00:05:19,445
أين ستلتقي بهم؟

43
00:05:19,446 --> 00:05:20,886
"لويديس"

44
00:05:22,366 --> 00:05:23,805
،كنتُ لأطلب منك المجيء معي

45
00:05:23,806 --> 00:05:26,566
لكني أسمع أنك تقسم المزيد من العهود

46
00:05:28,526 --> 00:05:30,365
سأكون معك

47
00:05:30,366 --> 00:05:33,685
خطتنا لا تتغير
(أنت تنتمي إلى (ألفريد

48
00:05:33,686 --> 00:05:35,446
خطتنا لا تتغيّر

49
00:05:36,766 --> 00:05:39,765
(ألفريد يرسلني لقتل (إيريك) و(سيغفريد

50
00:05:39,766 --> 00:05:43,125
إذا نجحت، فإن (غثريد) سيكون مدينًا لي

51
00:05:43,126 --> 00:05:45,006
وسأطالب إستخدام رجالة

52
00:05:46,286 --> 00:05:47,725
لدي رجال

53
00:05:47,726 --> 00:05:50,645
(ولدينا حربنا، لسنا بحاجة إلى رجال (غوثريد

54
00:05:50,646 --> 00:05:53,205
كم عدد الرجال؟
بما فيه الكفاية لإحتلال "دنهولم"؟

55
00:05:53,206 --> 00:05:55,365
غوثرد) جعلك عبدًا)

56
00:05:55,366 --> 00:05:58,686
(وبقسمك إلى (ألفريد
فأنت لا تزال عبدًا

57
00:06:01,486 --> 00:06:02,686
لماذا؟

58
00:06:04,646 --> 00:06:06,326
لدي أسبابي

59
00:06:08,086 --> 00:06:09,766
أود أن أسمع تلك الأسباب

60
00:06:12,006 --> 00:06:14,566
لم أنسَ ما فعله (غوثريد) بي

61
00:06:15,686 --> 00:06:18,725
لكن إذا كان ذلك يُعني أننا
(نملك فرصة أكبر لقتل (كاجرتان

62
00:06:18,726 --> 00:06:21,646
،إذا يُعني أننا سنجد أختنا
إذًا فسوف أنفذ ما (ألفريد) يأمر به

63
00:06:28,406 --> 00:06:31,966
كجارتان) سيسقط بواسطة سيفي)

64
00:06:33,806 --> 00:06:35,525
لسوف يحدث، يا أخي

65
00:06:35,526 --> 00:06:36,886
لسوف يحدث

66
00:06:51,526 --> 00:06:53,005
أيها اللورد؟

67
00:06:53,006 --> 00:06:54,565
هل طلبت حضوري؟

68
00:06:54,566 --> 00:06:55,806
أجل

69
00:06:57,206 --> 00:07:00,766
الملك يجب أن يكون في المركز

70
00:07:02,206 --> 00:07:04,326
مُحاط بأعدائه

71
00:07:07,046 --> 00:07:10,005
"أنا أرسل (أوتريد) إلى "إيفرويتش
لمساعدة (غوثرد) ضد الإخوة

72
00:07:10,006 --> 00:07:11,605
الذين سيستولون على المدينة لصالحهم

73
00:07:11,606 --> 00:07:12,965
أريدك أن تذهب معه

74
00:07:12,966 --> 00:07:16,566
ستيابا) سيرافقك، إبقَ في جانبه)

75
00:07:18,606 --> 00:07:22,285
أيها اللورد، سامحني، لكن لا أفهم
ما نفع (أوتريد) من وجودي

76
00:07:22,286 --> 00:07:25,686
ليست إحتياجات (أتوريد) التى آبه بشأنها
إنما إحتياجاتي أنا

77
00:07:27,286 --> 00:07:29,565
(إساءة تقدير (غوثريد
"تسببت في تقسيم "نورثومبريا

78
00:07:29,566 --> 00:07:31,885
(أرسل (اوتريد) لإعادة تأكيد سلطة (غوثرد

79
00:07:31,886 --> 00:07:34,725
(أنا أرسلك لتذكير الملك (غوثريد

80
00:07:34,726 --> 00:07:37,485
"من دينه والتزاماته تجاه "ويسكس

81
00:07:37,486 --> 00:07:40,605
مؤكد أن رسالة ستفي بالغرض؟

82
00:07:40,606 --> 00:07:43,165
،الرسالة تكون ثابتة

83
00:07:43,166 --> 00:07:45,525
في حين أنني سأذهب وأرجع

84
00:07:45,526 --> 00:07:47,726
(إعتبر هذا الأمر مكافأة، يا (أثيولد

85
00:07:48,966 --> 00:07:51,605
،لقد أثبتت نفسك
في الحروب وإدارتي

86
00:07:51,606 --> 00:07:53,805
لقد سعيتَ أبدًا إلى مسؤوليات أكبر

87
00:07:53,806 --> 00:07:57,526
في "ويسكس"، أجل، مسؤوليات في
ميرسيا"، ربما، ولكن "نورثومبريا"؟"

88
00:07:59,686 --> 00:08:01,206
أيها اللورد، إنهم إسكوتلنديون تقريبًا

89
00:08:03,406 --> 00:08:05,605
هل يجب أن أصبغ شعري للأحمر؟

90
00:08:05,606 --> 00:08:08,325
،سوف تذكر (أوتريد) بقسمه

91
00:08:08,326 --> 00:08:11,845
،لكن قبل كل شيء
سوف تطمئن ملكنا الشمالي

92
00:08:11,846 --> 00:08:13,405
،أنه على الرغم مِن ما محصل

93
00:08:13,406 --> 00:08:16,086
فإن إلتزامي برفاهيته لم يقل

94
00:08:17,406 --> 00:08:20,406
إيفرويتش" يجب أن تبقَ مسيحية"

95
00:08:22,206 --> 00:08:23,405
أنت تُحقق لي شرف عظيم

96
00:08:23,406 --> 00:08:26,206
"ستكون عيني، وأذني، وصوتي، يا "إيثلولد

97
00:08:28,006 --> 00:08:30,245
استجابة جريئة

98
00:08:30,246 --> 00:08:31,766
أجل، يا أبي، ظننتُ ذلك

99
00:08:44,006 --> 00:08:46,165
خذ هذا

100
00:08:46,166 --> 00:08:48,245
هذا رمز ملكي

101
00:08:48,246 --> 00:08:49,646
إحمله مع سلطة

102
00:08:51,206 --> 00:08:52,566
هيء نفسك

103
00:08:55,246 --> 00:08:57,366
فكر في قضائك لهذا الوقت

104
00:08:58,686 --> 00:09:00,726
غدا، ستكون الساعي الخاص بي

105
00:09:09,526 --> 00:09:11,526
الأب (بيوكا)؟ -
أوتريد)! شكرا) -

106
00:09:13,206 --> 00:09:16,365
هل جئتَ لتعقد سلامك مع الله؟ -
جئتُ لأعثر عليك -

107
00:09:16,366 --> 00:09:18,525
لم تكن في غرفتك، ولا بيت الدعارة

108
00:09:18,526 --> 00:09:20,326
حسنا، أنا... لقد كنت مشغولا جدا

109
00:09:22,006 --> 00:09:23,405
هل هذه لـ "غوثريد"؟

110
00:09:23,406 --> 00:09:26,045
أجل، ثروات الملوك

111
00:09:26,046 --> 00:09:28,526
يتم مكافأة فشلهم بالهدايا

112
00:09:29,806 --> 00:09:30,966
أبت؟

113
00:09:32,286 --> 00:09:35,525
هل ثمة خطب ما؟ -
(أريدك أن تزوجني من (غيزلا -

114
00:09:35,526 --> 00:09:38,846
ماذا؟ -
"أريد منا قول نذورنا قبل أن أرحل إلى "إيفيورك -

115
00:09:41,366 --> 00:09:44,365
،ميلدريث" انضمت إلى النظام"
أنا حر في الزواج

116
00:09:44,366 --> 00:09:46,165
هل لديك مباركة (ألفريد)؟

117
00:09:46,166 --> 00:09:47,966
ليس (ألفريد) من أود الزواج منه

118
00:09:51,086 --> 00:09:52,966
بيوكا)، لا يُمكن تأجيل هذا)

119
00:09:54,086 --> 00:09:55,886
هل تحبها؟ -
أجل -

120
00:09:59,126 --> 00:10:01,525
أشعر أنك مولعا بحبها

121
00:10:01,526 --> 00:10:05,725
مع ذلك، إجلبها هنا لكن بهدوء

122
00:10:05,726 --> 00:10:08,205
يجب أن نكون سريعين وكتومين

123
00:10:08,206 --> 00:10:09,726
سريعين وكتومين

124
00:10:14,486 --> 00:10:16,445
أنا وأنت سنذهب إلى أقصى الشمال

125
00:10:16,446 --> 00:10:19,365
(سأكون ساعي (ألفريد
"يريد إبعادي عن "وينشستر

126
00:10:19,366 --> 00:10:22,565
إيثلولد)، لن أسمعك) -
إنه حتى يريد موتي -

127
00:10:22,566 --> 00:10:24,646
الآن هذه هي الخطة، أعرفُ ذلك

128
00:10:34,806 --> 00:10:38,006
الفرد الواحد يُمكن التغلب عليه

129
00:10:40,126 --> 00:10:43,086
الإثنين يستطيعان الدفاع عن أنفسهما

130
00:10:44,246 --> 00:10:48,525
حبل من ثلاثة لا يُكسر بسرعة

131
00:10:48,526 --> 00:10:50,725
الآن أنتما مربوطان معًا

132
00:10:50,726 --> 00:10:53,046
... (أوتريد) و (غيزلا)

133
00:10:54,766 --> 00:10:57,086
أستطيع أن أعلنكما زوجًا وزوجة

134
00:11:07,006 --> 00:11:09,606
الآن لن يأخذني أحد منكِ أبدًا

135
00:11:43,766 --> 00:11:46,285
راغنار) يركب معهم، أيها اللورد؟)

136
00:11:46,286 --> 00:11:47,646
دنماركي؟

137
00:11:50,766 --> 00:11:52,086
هل لديك شكوك، يا (أودا)؟

138
00:11:55,446 --> 00:11:56,766
إذًا علينا أن ننطلق

139
00:12:13,686 --> 00:12:18,125
،أيها اللورد، إذا نجى
أخشى أن (أوترد) لن يعود

140
00:12:18,126 --> 00:12:20,085
هل تعتقد أنه سيخنث قسمة؟

141
00:12:20,086 --> 00:12:24,085
أعتقد أن "بيبانبورغ" ستقدم
"عرضًا أكبر من "ويسكس

142
00:12:24,086 --> 00:12:26,405
،إذا خلص "نورثومبريا" من الشماليين

143
00:12:26,406 --> 00:12:29,645
سيبحث عن (كاجرتان)، عدوه بالدم

144
00:12:29,646 --> 00:12:31,125
أجل، لكن هذا ليس أمرًا سيئًا

145
00:12:31,126 --> 00:12:32,925
(لكن أيها الرب، إذا تغلب على (كجارتان

146
00:12:32,926 --> 00:12:35,805
"فمن سيتولى السلطة في "نورثومبريا

147
00:12:35,806 --> 00:12:38,045
أوتريد) و(راغنار)؟ الوثنيين)

148
00:12:38,046 --> 00:12:40,085
حسنا، هناك هذا الخطر

149
00:12:40,086 --> 00:12:43,685
لكن أولا، (أوتريد) لهو محارب من الفايكنغ

150
00:12:43,686 --> 00:12:45,725
لن يهدأ أبدًا

151
00:12:45,726 --> 00:12:48,285
"وثانيا، إذا لفت انتباهه إلى "بيبانبورغ

152
00:12:48,286 --> 00:12:50,365
وأجل، إلى "نورثمبريا" ككل

153
00:12:50,366 --> 00:12:53,526
فإن (ستيايا) معه تعليمات بقتله

154
00:13:04,006 --> 00:13:06,285
متى سيكون لدينا مرأى من "إيفرويتش"؟

155
00:13:06,286 --> 00:13:09,605
لم يسبق لي وأن ركبتُ لهذه المسافة الطويلة

156
00:13:09,606 --> 00:13:11,845
هل مؤخرتك تؤلمك، أيها اللورد؟

157
00:13:11,846 --> 00:13:13,726
كل شيء يؤلمني

158
00:13:15,526 --> 00:13:17,246
أحتاج إلى امرأة لفركي وتشطيفي

159
00:13:18,806 --> 00:13:20,645
سنتوقف قريبًا جدًا

160
00:13:20,646 --> 00:13:21,926
في "إيفرويتش"؟

161
00:13:23,486 --> 00:13:25,245
"سنركب أولًا إلى "لويديس

162
00:13:25,246 --> 00:13:27,086
ماذا ينتظرنا في "لويديس"؟

163
00:13:30,086 --> 00:13:32,005
سنرى

164
00:13:32,006 --> 00:13:35,365
،أريد أن أذكركم
أولا وقبل كل شيء

165
00:13:35,366 --> 00:13:37,925
هدفنا هنا هو مصلحة الملك

166
00:13:37,926 --> 00:13:41,285
(لم يتغيّر شيء سوى مسارنا، يا (بيوكا

167
00:13:41,286 --> 00:13:43,126
سنرى

168
00:14:10,246 --> 00:14:11,806
(بريدا)

169
00:14:13,206 --> 00:14:15,885
أحضرتَ أصدقائك؟

170
00:14:15,886 --> 00:14:17,166
(إنهم يخدمون (ألفريد

171
00:14:19,166 --> 00:14:21,005
هل لدينا رجال؟

172
00:14:21,006 --> 00:14:24,366
البعض منهم
من هذا الطريق

173
00:14:26,646 --> 00:14:28,686
كان هذا ترحاب حار

174
00:14:30,566 --> 00:14:32,485
(أوتريد)

175
00:14:32,486 --> 00:14:36,045
أوتريد)، تم إرسالك شمالا لمساعدة)
غوثرد)، وليس الذهاب لمطاردة ثأرًا)

176
00:14:36,046 --> 00:14:37,845
ربما أخطط للقيام بكلا الأمرين، يا أبت

177
00:14:37,846 --> 00:14:39,565
أعتقد أنّي أعرف ما تخطط لفعله

178
00:14:39,566 --> 00:14:42,765
أوتريد)، الانتقام لن يجب عليك السلام)
لن يجلب إلا الموت

179
00:14:42,766 --> 00:14:46,085
(أيها الأب (بيوكا)، لا تمانع قيامي بالقتل لصالح (ألفريد
ولكن لا تريدني أن أقتل لصالح نفسي

180
00:14:46,086 --> 00:14:47,606
لمَ هذا؟

181
00:14:51,006 --> 00:14:54,525
وما مصلحة (ألفريد) في "نورثومبريا"؟

182
00:14:54,526 --> 00:14:56,086
عمل الله

183
00:15:08,646 --> 00:15:10,566
لم أكن أعتقد أن الكثير سيأتون

184
00:15:15,926 --> 00:15:17,846
راغنار)؟)

185
00:15:23,446 --> 00:15:25,926
رولو). ما الذي يجعلك)
تعتقد أننا هنا من أجلك؟

186
00:15:42,886 --> 00:15:45,525
نعتبر (غوثريد) ضعيف وبلا أصدقاء

187
00:15:45,526 --> 00:15:48,525
هؤلاء الرجال لن يحاربوا الأخوة
لأجل هذا الوضيع

188
00:15:48,526 --> 00:15:51,565
نحن بحاجة إلى جيش الوضيع
"للإستلاء على "دنهولم

189
00:15:51,566 --> 00:15:55,205
لمَ لا نقتل الشماليين، بعدها نقتل الوضيع

190
00:15:55,206 --> 00:15:58,165
وتسيّطر على "إيفرويتش" وجيشها لنفسك؟

191
00:15:58,166 --> 00:16:01,125
المرأة لها وجهة نظر -
ليس لديها وجهة نظر -

192
00:16:01,126 --> 00:16:02,925
تلك كلمات خائن

193
00:16:02,926 --> 00:16:05,845
"أنا لا أريد "إيفرويتش
(كل ما أريده هو قلب (كجارتان

194
00:16:05,846 --> 00:16:08,645
،على نهاية سيفي
ورؤية أختي

195
00:16:08,646 --> 00:16:10,686
(سنحتاج جيش (غوثرد

196
00:16:12,126 --> 00:16:14,805
وعدتُ هؤلاء الرجال بالفضة

197
00:16:14,806 --> 00:16:17,925
ومجد الإنتقام لأبوك

198
00:16:17,926 --> 00:16:21,686
لا تخزيهم بجعلهم يُقتلون
لأجل (غوثريد) الوضيع

199
00:16:25,606 --> 00:16:30,525
راغنار) إمرأتك شجاعة للغاية)

200
00:16:30,526 --> 00:16:31,845
إنها تروقني

201
00:16:31,846 --> 00:16:34,005
إنها مُحقة -
ماذا تُعني بذلك؟ -

202
00:16:34,006 --> 00:16:36,885
بيوكا)، إنها مُحقة)
(هؤلاء الرجال هنا لأجل (راغنار

203
00:16:36,886 --> 00:16:39,205
لا يُمكننا أن نطلب منهم الموت
(في سبيل (غوثريد

204
00:16:39,206 --> 00:16:41,046
أليس هذا ما يفعله الدنماركيون، القتال؟

205
00:16:42,646 --> 00:16:45,685
لا يُمكننا مواجهة الأخوة بمفردنا -
لمَ لا؟ -

206
00:16:45,686 --> 00:16:49,325
هناك فرق بين الشجاعة والغباء

207
00:16:49,326 --> 00:16:52,045
الشماليون لديهم مُعسكر، أليس كذلك؟

208
00:16:52,046 --> 00:16:54,765
ليس حصنا، لكن معسكر مفتوح

209
00:16:54,766 --> 00:16:58,406
(إذا كان علينا قتل (سيجيفريد) و (إيريك
إذا دعنا نفعل ذلك فحسب

210
00:16:59,406 --> 00:17:01,526
سنقتلهم في نومهم

211
00:17:02,766 --> 00:17:04,286
ونرحل في الظلام

212
00:17:16,286 --> 00:17:17,686
إفتحوا البوابات

213
00:17:32,886 --> 00:17:35,005
"إنهم هنا... في "نورثومبريا

214
00:17:35,006 --> 00:17:37,606
(أوتريد) و(راغنار) -
كم عدد الرجال؟ -

215
00:17:39,526 --> 00:17:41,925
"كان لديهم بالكاد 50 في "لويديس

216
00:17:41,926 --> 00:17:44,125
سيجدون أخرين

217
00:17:44,126 --> 00:17:46,326
سيرغبون إلى الملك (غوثريد) اللعين

218
00:17:47,966 --> 00:17:50,365
أريد إبلاغ كل الرجال وتهيئتهم

219
00:17:50,366 --> 00:17:53,925
لا ثمالة حتى ينتهي الأمر، مهما طال

220
00:17:53,926 --> 00:17:55,806
هل تعتقد أنهم سيهاجمونا؟

221
00:17:57,206 --> 00:17:59,886
ضع الصخور والخشب والنار على الأسوار

222
00:18:01,686 --> 00:18:03,405
علينا مطاردتهم الآن

223
00:18:03,406 --> 00:18:06,006
قبل أن يتمكنوا من تحويل الـ50 رجلًا إلى 500

224
00:18:07,086 --> 00:18:10,965
بوسع 50 رجلًا الإنتصار في معركة في العراء

225
00:18:10,966 --> 00:18:14,206
لكن لا جيش بأيّ حكم بوسعه إختراق هذا الحصن

226
00:18:15,566 --> 00:18:18,246
إذا كانت رغبة (أوتريد) و(رغنار) هي قتلي

227
00:18:20,006 --> 00:18:21,926
يُمكنهم الموت في محاولة إقتحام بواباتي

228
00:18:26,606 --> 00:18:28,886
ألم تسمعني؟ إذهبوا

229
00:18:31,046 --> 00:18:33,286
أبت، ما الذي يُمكنني فعله؟

230
00:18:34,606 --> 00:18:35,846
إذهب إلى عاهرتك البرية

231
00:18:38,006 --> 00:18:40,126
إخبرها أنها بحاجة إلى عدم إطعام كلابها

232
00:19:05,846 --> 00:19:07,646
ثيرا)؟)

233
00:19:14,566 --> 00:19:16,765
أخبرتك أن تبقَ بعيدًا

234
00:19:16,766 --> 00:19:19,366
"أخوك (راغنار) هنا في "نورثومبريا

235
00:19:23,326 --> 00:19:24,686
سوف يُهاجمنا

236
00:19:28,606 --> 00:19:31,246
أبي يأمرك بترك الكلاب جوعى

237
00:19:34,166 --> 00:19:35,245
... لكن إذا لم تفعلي

238
00:19:35,246 --> 00:19:38,125
إذا لا تريدين فعل ذلك
... بوسعي إخبار أبي أنه

239
00:19:38,126 --> 00:19:39,966
ليس لدي أخ

240
00:19:43,046 --> 00:19:45,246
ليس لدي أخ

241
00:19:47,366 --> 00:19:49,365
إخرج

242
00:19:49,366 --> 00:19:50,886
إخرج

243
00:20:09,966 --> 00:20:11,566
أرى ثلاثة منهم

244
00:20:13,006 --> 00:20:15,885
البقية متحشدون بداخل فرائهم

245
00:20:15,886 --> 00:20:19,325
قد يكون هناك المزيد وراء الخيام

246
00:20:19,326 --> 00:20:22,086
لا يُخالجني شعور حسن حول ذلك

247
00:20:23,406 --> 00:20:25,726
أيّ الخيام كاملة، وأيّها شاغرة؟

248
00:20:26,886 --> 00:20:30,245
(وفي أي خيمة يوجد (سيجيفريد
وأين يوجد (ايريك)؟

249
00:20:30,246 --> 00:20:31,645
نحن عميان

250
00:20:31,646 --> 00:20:33,046
تافل

251
00:20:36,766 --> 00:20:38,246
اللعبة، تافل

252
00:20:40,926 --> 00:20:43,445
يوضع الملك في وسط القطع

253
00:20:43,446 --> 00:20:47,806
من رأيي أن تلك الخيمة هناك حيث يوجد الملك

254
00:20:52,966 --> 00:20:55,685
من أيّ فم آخر، لكنتُ أجده كلامًا منطقيًا

255
00:20:55,686 --> 00:20:57,566
إنه كلام منطقي

256
00:20:59,566 --> 00:21:01,765
سأذهب هناك بمفردي -
أعتقد أنه ينبغي بك ذلك -

257
00:21:01,766 --> 00:21:04,205
كلّا، سنذهب كجماعة معًا

258
00:21:04,206 --> 00:21:07,485
لا يُمكننا المخاطرة بقتل كلانا -
بلى، يُمكننا -

259
00:21:07,486 --> 00:21:11,285
(هذا في سبيل (ألفريد
(عليك توفير سيفك لـ (كجارتان

260
00:21:11,286 --> 00:21:12,606
(إذا كان ذلك في سبيل (ألفريد

261
00:21:14,046 --> 00:21:15,485
... سأذهب معك

262
00:21:15,486 --> 00:21:17,125
وأنا

263
00:21:17,126 --> 00:21:18,686
كانت خطة فتاي

264
00:21:20,806 --> 00:21:23,765
وسأتمنى لكم التوفيق

265
00:21:23,766 --> 00:21:26,606
إذا قُبض عليك؟ -
لا تفعلي شيئًا -

266
00:21:28,726 --> 00:21:31,526
(راغنار)، لا تفكر سوى بعدو دمنا، وبـ (ثيرا)

267
00:21:35,126 --> 00:21:37,646
آمل أنك تستطيع الحركة بخفية، أيها الضخم

268
00:23:02,526 --> 00:23:04,965
أتريد قلني يا (أوتريد راغنارسون)؟

269
00:23:04,966 --> 00:23:06,485
أهذه كانت الخطة؟

270
00:23:06,486 --> 00:23:09,246
أنت لا تحبني؟
يُمكنني أن أكون رجلًا طريفًا

271
00:23:42,886 --> 00:23:46,925
!غزاة! غزاة! غزاة

272
00:23:46,926 --> 00:23:48,486
ضروري

273
00:23:51,686 --> 00:23:54,286
توقفوا، دعوهم يروني
دعوهم كلهم يروني

274
00:23:56,206 --> 00:23:57,925
سيتم ذبحهم حيث يقفون

275
00:23:57,926 --> 00:24:00,646
وستُذبح معهم
(وّفر سيفك لـ (كجارتان

276
00:24:02,886 --> 00:24:06,085
إيريك)، أقسم لك، سوف أقتله)
ولا آبه بالعواقب

277
00:24:06,086 --> 00:24:09,125
لا أحد يتحرك، الجميع فليبقَ ثابتًا

278
00:24:09,126 --> 00:24:12,005
إقتله، إقتله

279
00:24:12,006 --> 00:24:14,845
إقتلوه -
لا يرفع أحد سيفًا -

280
00:24:14,846 --> 00:24:17,406
أوتريد)، ستعفي عن حياته)

281
00:24:19,326 --> 00:24:20,925
أمر رجالك بالبقاء ساكنين

282
00:24:20,926 --> 00:24:22,646
تراجعوا، إثبتوا

283
00:24:23,726 --> 00:24:27,085
أوتريد)، ستعفي عن أخي)
قُل سعرك

284
00:24:27,086 --> 00:24:30,485
إقتله، يا (إيريك)، إقتله

285
00:24:30,486 --> 00:24:32,285
(إيريك)! (هيستن)

286
00:24:32,286 --> 00:24:34,925
سيغفريد)، سيكون هناك يوم آخر)
مرة أخرى

287
00:24:34,926 --> 00:24:37,326
إقتله -
أوتريد -

288
00:24:38,686 --> 00:24:41,565
قُل سعرك، سأعطيه لك، أقسم لك

289
00:24:41,566 --> 00:24:43,645
أعطيك كلمتي

290
00:24:43,646 --> 00:24:46,045
إقتله وسوف تجني على نفسك

291
00:24:46,046 --> 00:24:47,365
كلمتك؟

292
00:24:47,366 --> 00:24:49,326
أقسم! صدقنى

293
00:24:51,686 --> 00:24:55,525
ستأخذ سفينة واحدة -
وسترحل عن "نورثومبريا"  -سفينة واحدة

294
00:24:55,526 --> 00:24:57,245
لن تعود

295
00:24:57,246 --> 00:25:00,166
لأجل حياة أخي، إعتبر الأمر مُنتهي

296
00:25:10,766 --> 00:25:13,646
(أقسم أنني سأقلتنك، يا (أوتريد راغنارسون

297
00:25:14,806 --> 00:25:17,646
هذا لم ينتهِ -
أرى أنك رجل طريف -

298
00:25:41,806 --> 00:25:45,285
"نحن هنا بناء على طلب (ألفريد) من "ويسكس

299
00:25:45,286 --> 00:25:47,005
الملك سيرغب في رؤيتنا

300
00:25:47,006 --> 00:25:49,525
إفتحوا الأبواب -
أوتريد)، سأتكلم أولًا) -

301
00:25:49,526 --> 00:25:51,286
أبت، لن تقول شيئًا

302
00:26:05,126 --> 00:26:06,526
أوتريد)؟)

303
00:26:07,886 --> 00:26:11,406
... (أيها الأب (بيوكا
سمعتُ أنك كنتَ قريبًا

304
00:26:12,726 --> 00:26:13,846
... أنا

305
00:26:15,686 --> 00:26:17,565
لم أدرك قريبًا لأيّ درجة

306
00:26:17,566 --> 00:26:21,045
أيها اللورد، الملك (ألفريد) من أرسلنا -
(أيها الأب (بيوكا -

307
00:26:21,046 --> 00:26:24,086
ستسمح للملك (غوثريد) بالحديث معنا

308
00:26:28,126 --> 00:26:31,846
(لقد سمعتُ أيضًا بأمر إستعادتك، يا (أوتريد

309
00:26:33,246 --> 00:26:34,526
أنا سعيد

310
00:26:35,806 --> 00:26:37,006
صدقني

311
00:26:38,646 --> 00:26:41,285
حسنا، إذا كنت هنا لتقتلني

312
00:26:41,286 --> 00:26:44,005
فلستُ ألومك
كنتُ لأقتلني أيضًا

313
00:26:44,006 --> 00:26:45,726
لكن ذلك سيكون خطئًا

314
00:26:47,126 --> 00:26:48,486
خطأ آخر

315
00:26:50,126 --> 00:26:55,285
(أيها اللورد (غوثريد)؟ أنا اللورد (إيثلولد
(جئت نيابة عن الملك (ألفريد

316
00:26:55,286 --> 00:26:56,686
معنا هدايا

317
00:27:04,686 --> 00:27:06,605
يد (سيغفريد) التى تحمل السيف

318
00:27:06,606 --> 00:27:08,726
الأخوة لن يشكلون مشكلة عليك مجددًا

319
00:27:13,286 --> 00:27:16,646
هل ماتوا؟ -
في المقابل ستعطيني جيشك -

320
00:27:18,726 --> 00:27:20,125
سوف تُهيئهم للزحف

321
00:27:20,126 --> 00:27:23,445
... لكن -
ستفعل ما أطلبه، وإلا سأقتلك -

322
00:27:23,446 --> 00:27:25,485
لا يعرف ما يقوله، أيها اللورد

323
00:27:25,486 --> 00:27:26,726
لا

324
00:27:28,286 --> 00:27:29,485
ستيابا)، لا)

325
00:27:29,486 --> 00:27:31,846
سأقتلك وأتقبل كل العواقب

326
00:27:35,126 --> 00:27:36,646
... ما فعلته بي

327
00:27:42,766 --> 00:27:44,486
... (ما فعلته بـ (هاليغ

328
00:27:49,446 --> 00:27:50,686
لن أنسَ أبدًا

329
00:27:52,646 --> 00:27:53,966
لن أسامحك أبدًا

330
00:28:04,406 --> 00:28:06,686
سوف تُهيئ رجالك للزحف

331
00:28:08,166 --> 00:28:10,965
كيف أعرف أن الإخوة إنتهى أمرهم؟

332
00:28:10,966 --> 00:28:14,005
كيف أعرف أن هذه اليد ترجع إلى "سيغفريد"؟

333
00:28:14,006 --> 00:28:16,765
مثل عمك، كنتُ لأفضل رأس

334
00:28:16,766 --> 00:28:19,685
رأسين -
كلمة آخرى، أيها اللورد -

335
00:28:19,686 --> 00:28:22,165
وسيكون رأسك أنت

336
00:28:22,166 --> 00:28:24,845
،ستنفذ ما يطلبه أخي

337
00:28:24,846 --> 00:28:27,805
وإلا سأستولى على "إيفرويتش" والجيش لنفسي

338
00:28:27,806 --> 00:28:29,206
(بيوكا)

339
00:28:32,486 --> 00:28:35,445
دعوا الملك ليتخذ قراره

340
00:28:35,446 --> 00:28:36,646
إما يكون معنا

341
00:28:38,646 --> 00:28:39,926
... أو ضدنا

342
00:28:56,486 --> 00:28:58,285
أنت محظوظًا

343
00:28:58,286 --> 00:29:00,205
لا شيء مكسورًا

344
00:29:00,206 --> 00:29:02,845
لكن حمل سيفك سوف يؤلمك

345
00:29:02,846 --> 00:29:05,085
لا يُمكننا الإنتظار للجرحى

346
00:29:05,086 --> 00:29:07,765
لن تضطر إلى الإنتظار للجرحى

347
00:29:07,766 --> 00:29:09,646
يجب علينا قتله

348
00:29:11,686 --> 00:29:14,525
غوثرد)، الملك الوضيع)

349
00:29:14,526 --> 00:29:16,405
ألا تملين من التهديدات أبدًا؟

350
00:29:16,406 --> 00:29:17,845
كلّا

351
00:29:17,846 --> 00:29:22,045
"إذا نجحنا في الإستيلاء على "دونهلم
فمن سيتسنى له حكمها؟

352
00:29:22,046 --> 00:29:23,965
غوثرد -
غوثرد)، بالطبع) -

353
00:29:23,966 --> 00:29:25,645
"لديه "أوفيرويتش

354
00:29:25,646 --> 00:29:28,205
ينبغي بـ (راغنار) أن يأخذها -
كلّا -

355
00:29:28,206 --> 00:29:30,565
(إذا كانت رغبة (ألفريد
(تذهب لصالح (غوثريد

356
00:29:30,566 --> 00:29:32,645
(لم يسبق لـ (ألفريد
"أن وطئ قدمًا في "نورثومبريا

357
00:29:32,646 --> 00:29:34,165
هذا القرار لا يرجع إليه

358
00:29:34,166 --> 00:29:38,326
كجارتان) بني دنهولم)
على دماء (راغنار) الشجاع

359
00:29:39,446 --> 00:29:42,045
(تنتمي إلى أبنه بالدم (راغنار

360
00:29:42,046 --> 00:29:45,605
طالما أن سيفي سيعثر
على قلب (كجارتان)، فلا  آبه

361
00:29:45,606 --> 00:29:47,085
أنا آبه

362
00:29:47,086 --> 00:29:50,325
إنه مُحق، لأول مرة

363
00:29:50,326 --> 00:29:51,966
إنه مُخطئ

364
00:29:53,366 --> 00:29:57,445
أوتريد)، تقول أن (ألفريد) لم يوطئ)
قدم في "نورثومبريا"، لا يحتاج إلى ذلك

365
00:29:57,446 --> 00:30:00,765
كلنا هنا لنساعد بإسمه

366
00:30:00,766 --> 00:30:05,565
،ويعرف ما سيعتقده كل واحد منا
ما سيفعله كل واحد منا

367
00:30:05,566 --> 00:30:07,805
إيفرويتش" لا يُمكن أبدا أن تكون مقعد"
"السلطة في "نورثومبريا

368
00:30:07,806 --> 00:30:11,925
في حين لا تزال "دنهولم" قوية
وهكذا فهو يسمح لـ (أوتريد) للهجوم

369
00:30:11,926 --> 00:30:14,205
هو لا يسمح لشيء

370
00:30:14,206 --> 00:30:16,325
أنا هنا لأن من صالحي التواجد هنا

371
00:30:16,326 --> 00:30:17,966
أوتريد)، أنت رجله)

372
00:30:20,086 --> 00:30:23,966
أنت أكثر شخص سيساعده
في تحقيق حلمه بإنكلترا

373
00:30:25,686 --> 00:30:27,445
(رغبة (ألفريد) تذهب لصالح (غوثريد

374
00:30:27,446 --> 00:30:30,165
،ليصبح اللورد الحقيقي للشمال

375
00:30:30,166 --> 00:30:32,326
وسوف تجعل هذا يحدث

376
00:30:39,006 --> 00:30:40,285
أقول ذلك كما أراه الآن

377
00:30:40,286 --> 00:30:41,726
أنتَ لا ترَ شيئًا

378
00:30:44,366 --> 00:30:46,366
أرى الموقف كما سيراه الملك

379
00:31:15,886 --> 00:31:18,286
كان يبكي مثل طفل
... لذا أنا فقط

380
00:31:24,646 --> 00:31:28,165
عيونه خرجت من رأسه، أقسم بالله

381
00:31:28,166 --> 00:31:29,686
أوتريد)؟)

382
00:31:32,446 --> 00:31:34,886
أوتريد)، هلّ تُشاركني، من فضلك؟)

383
00:31:39,406 --> 00:31:40,806
أرجوك؟

384
00:31:54,686 --> 00:31:57,926
،أنا أخاف قليلا منك
يا (أوتريد) من بيبانبورغ

385
00:31:59,446 --> 00:32:00,686
أحسدك

386
00:32:02,246 --> 00:32:08,246
أن ملك لأن رئيس الدير
إدعى رؤية وجهي في حلم

387
00:32:09,246 --> 00:32:13,846
لكنه كان وجهك الذي إفترض أن يصبح ملكًا

388
00:32:16,006 --> 00:32:20,686
خشيتُ أن تُسيّطر على سلطتي

389
00:32:22,166 --> 00:32:24,085
أعطيتك كلمتي

390
00:32:24,086 --> 00:32:25,726
اجل

391
00:32:29,526 --> 00:32:31,286
لكنك جعلتني عبدا

392
00:32:32,886 --> 00:32:34,846
أجل

393
00:32:36,526 --> 00:32:41,566
أجل. ولكن في دفاعي
كنتُ أقصد قتلك

394
00:32:43,646 --> 00:32:46,166
عفوتُ عن حياتك -
أوتريد)، كلّا) -

395
00:32:55,326 --> 00:32:58,206
كنتَ صديقي، ولقد خنتك

396
00:33:04,406 --> 00:33:06,326
هل أختي بخير؟

397
00:33:09,646 --> 00:33:11,166
إنها زوجتي

398
00:33:13,126 --> 00:33:14,606
جيد. جيد

399
00:33:18,166 --> 00:33:21,605
(سأكتب إلى (ألفريد
... سأبلغه بأن

400
00:33:21,606 --> 00:33:24,526
أن رحلتك إلى "دنهولم" بناءًا عن تعليماتي

401
00:33:26,686 --> 00:33:31,006
وآمل أنك تُسامحني في يومًا ما

402
00:33:35,046 --> 00:33:37,366
مازلتُ أعتبرك أعظم أصدقائي

403
00:33:53,806 --> 00:33:55,726
ماذا قال؟

404
00:34:00,046 --> 00:34:02,725
قال أن دونهلم لك، يا أخي

405
00:34:02,726 --> 00:34:04,046
سيهتريك)؟)

406
00:34:08,166 --> 00:34:10,406
أيها اللورد؟ -
لقد كذبتَ عليّ -

407
00:34:13,126 --> 00:34:14,805
... أيها اللورد، لم أكن أبدًا

408
00:34:14,806 --> 00:34:17,645
"أخبرتني أنه لا يوجد نقاط ضعف بـ "دونهولم

409
00:34:17,646 --> 00:34:20,886
،لكن آخر مرة كنتُ هناك
رأيتُ بابًا على طول الجدار الشرقي

410
00:34:21,966 --> 00:34:23,406
يصل إلى ينبوع الماء

411
00:34:27,406 --> 00:34:31,246
أجل، أيها اللورد
لكن لا يُمكنك تمرير جيش خلاله

412
00:34:34,366 --> 00:34:36,806
لن أذهب بجيش

413
00:34:57,006 --> 00:34:58,885
هذا جنون

414
00:34:58,886 --> 00:35:01,165
"الملك الشرعي لـ "ويسكس
يُساعد في ثأر

415
00:35:01,166 --> 00:35:03,086
لموت محارب كبير من الفايكنغ

416
00:35:04,086 --> 00:35:06,005
هذا مُناسب لأغنية جيدة

417
00:35:06,006 --> 00:35:08,326
(إذا مُتَ، يا (إيثلولد
فسوف أكتبها

418
00:35:18,006 --> 00:35:19,965
توقفوا، توقفوا

419
00:35:21,526 --> 00:35:23,006
هنا سنفترق

420
00:35:24,446 --> 00:35:27,525
لن نظهر أنفسنا حتى نعرف
أن الباب الشرقي مفتوح

421
00:35:27,526 --> 00:35:29,046
... سوف نُهاجم

422
00:35:30,126 --> 00:35:31,845
الأمر متروك لنا أن نُنقذ أنفسنا

423
00:35:31,846 --> 00:35:34,125
سيقومون بذبحنا

424
00:35:34,126 --> 00:35:37,085
أيها اللورد، عسى أن تكون الألهة معك

425
00:35:37,086 --> 00:35:40,845
عسى أن يكون ربي معه، معنا

426
00:35:40,846 --> 00:35:43,806
إعتنوا بـ (راغنار) فحسب

427
00:35:51,166 --> 00:35:53,046
بالتوفيق يا أخي الصغير

428
00:36:03,446 --> 00:36:05,126
"آراكم جميعًا في "دونهلم

429
00:36:17,966 --> 00:36:20,566
تحركوا بسرعة، يجب أن نتمركز قبل الفجر

430
00:36:27,846 --> 00:36:30,125
هذا الطريق يصلح للماعز فقط

431
00:36:30,126 --> 00:36:33,206
كن هادئًا، وإحذر أين توطئ قدميك

432
00:36:36,286 --> 00:36:38,086
باركك الله

433
00:36:56,246 --> 00:37:00,766
هذا الكبش الذي سحبناه، لن ينفع

434
00:37:02,846 --> 00:37:05,086
لن يجبرهم على فتح البوابات

435
00:37:06,846 --> 00:37:08,565
لكنه سينفع

436
00:37:08,566 --> 00:37:10,006
بطريقته الخاصة

437
00:37:12,486 --> 00:37:14,606
نستريح، وننتظر

438
00:38:05,486 --> 00:38:07,126
أنا أعرف

439
00:38:35,766 --> 00:38:37,086
هذا سيكون اليوم

440
00:38:39,086 --> 00:38:40,886
كجارتان) أو فالهالا)

441
00:38:43,446 --> 00:38:45,206
يوم من الأيام

442
00:39:49,406 --> 00:39:51,206
راغنار)؟)

443
00:39:53,486 --> 00:39:55,446
إشارتهم

444
00:39:58,126 --> 00:39:59,566
الأمر يبدأ

445
00:40:05,486 --> 00:40:06,526
الآن؟

446
00:40:26,286 --> 00:40:28,685
أرفعوا درعكم، هناك جدار

447
00:40:28,686 --> 00:40:31,246
محاربون عند البوابة الشمالية

448
00:40:33,006 --> 00:40:35,286
محاربون عند البوابة الشمالية

449
00:40:43,326 --> 00:40:45,246
حتى النهاية

450
00:41:27,126 --> 00:41:28,646
فليذهب كل الرجال إلى الأسوار

451
00:41:37,406 --> 00:41:39,726
تراجعوا، إبقوا معًا

452
00:41:48,166 --> 00:41:49,926
توقفوا

453
00:41:53,086 --> 00:41:54,686
إلى الأمام

454
00:41:58,126 --> 00:41:59,966
إبقوا قريبين

455
00:42:11,686 --> 00:42:13,445
هيّا، هيّا، هيّا

456
00:42:13,446 --> 00:42:15,886
مزيد من الرماح، الآن

457
00:42:17,926 --> 00:42:19,926
تراجعوا

458
00:42:37,646 --> 00:42:38,966
تراجعوا

459
00:42:40,646 --> 00:42:44,286
إستخدموا النار، أحرقوا أولئك الملاعين

460
00:42:54,926 --> 00:42:58,046
...(عندما نهاجم، يا (ستيابا -
أعرف، أيها اللورد، نحو البوابة -

461
00:43:29,206 --> 00:43:31,926
النجدة، النجدة

462
00:43:46,486 --> 00:43:48,645
تحلوا بالشجاعة، سوف نصمد

463
00:43:48,646 --> 00:43:50,926
على الجميع أن يتشبثوا

464
00:44:13,166 --> 00:44:15,446
أيها اللورد، يوجد خرق

465
00:44:16,606 --> 00:44:18,646
معي الآن

466
00:44:20,246 --> 00:44:22,686
ستيابا)، البوابة)

467
00:44:34,326 --> 00:44:37,845
إقتلوهم، إلى البوابة

468
00:44:37,846 --> 00:44:41,005
يجب أن نصل إلى البوابة! أوقفوهم

469
00:44:41,006 --> 00:44:42,686
إقتلوهم

470
00:44:49,326 --> 00:44:51,206
حتى النهاية

471
00:44:54,486 --> 00:44:56,285
المجموعة التالية، إذهبوا

472
00:44:56,286 --> 00:44:59,486
المجد أو فالهالا! اذهبوا

473
00:45:37,886 --> 00:45:39,646
أحموا البوابة

474
00:45:42,126 --> 00:45:43,806
تشبثوا

475
00:45:48,086 --> 00:45:50,646
(تشبث، يا (راغنار

476
00:46:02,686 --> 00:46:04,685
تراجعوا

477
00:46:04,686 --> 00:46:06,206
تراجعوا

478
00:46:10,766 --> 00:46:13,046
تراجعوا

479
00:46:29,806 --> 00:46:33,406
كجارتان)! أين أنت؟)

480
00:46:36,926 --> 00:46:39,806
إرفعوا درعكم، إصنعوا جدار

481
00:46:49,686 --> 00:46:52,326
تراجعةا، هيّا

482
00:47:00,526 --> 00:47:01,766
ثيرا)؟)

483
00:47:03,846 --> 00:47:05,366
ثيرا)؟)

484
00:47:07,806 --> 00:47:09,605
(ثيرا)

485
00:47:09,606 --> 00:47:10,885
... لا

486
00:47:10,886 --> 00:47:12,406
أرجوك

487
00:47:15,166 --> 00:47:16,206
أرجوك

488
00:47:18,526 --> 00:47:20,205
ثيرا)؟)

489
00:47:20,206 --> 00:47:21,765
إقتله

490
00:47:21,766 --> 00:47:23,086
(ثيرا)

491
00:47:34,446 --> 00:47:36,166
(سفين)

492
00:47:46,646 --> 00:47:49,526
كجارتان)... لقد إنهزمتَ)

493
00:47:51,406 --> 00:47:53,445
،إما أن تموت بمفردك

494
00:47:53,446 --> 00:47:55,286
أو جنبا إلى جنب مع كل رجالك

495
00:47:57,406 --> 00:47:58,646
ماذا تختار؟

496
00:48:03,406 --> 00:48:05,886
أترغب في نزاعي، أيها الطفل (راغنار)؟

497
00:48:07,806 --> 00:48:11,005
كلّا، أنا أتمنى قتلك

498
00:48:11,006 --> 00:48:12,565
إسقط أسلحتك

499
00:48:12,566 --> 00:48:14,685
إنتهى الأمر
أعطني درع

500
00:48:14,686 --> 00:48:15,805
راغنار، كلّا، كلّا

501
00:48:15,806 --> 00:48:18,565
كلّا، يا (راغنار)، لا تمنحه الفرصة
إحرق هذا الوغد

502
00:48:18,566 --> 00:48:20,366
بريدا)، أنا وأنت)

503
00:48:21,406 --> 00:48:23,725
تحرك

504
00:48:23,726 --> 00:48:25,206
سنُهيء لهم مربعًا

505
00:48:35,606 --> 00:48:38,286
أختك عاهرة جيدة

506
00:48:57,126 --> 00:48:58,526
إنها مازالت كذلك

507
00:49:04,126 --> 00:49:08,205
الآن فقط علينا ربطها لكي نمنعها من الخدش

508
00:49:08,206 --> 00:49:10,286
عندما نضاجعها طوال الليل

509
00:49:18,366 --> 00:49:19,886
(هيا، يا (راغنار

510
00:49:23,686 --> 00:49:25,285
(راغنار)

511
00:49:25,286 --> 00:49:28,325
قتلت والدك -
(إنهض، يا (راغنار -

512
00:49:28,326 --> 00:49:30,686
الآن إنهض -
لقد أحرقتُ أمك -

513
00:49:33,006 --> 00:49:34,846
(هيا، يا (راغنار

514
00:49:55,086 --> 00:49:58,166
لا! لا، أعطني سيفي

515
00:50:11,126 --> 00:50:15,285
بحق الفالهالا، يجب أن تعطيني سيفي

516
00:50:15,286 --> 00:50:16,525
لن أتوسل إليك

517
00:50:16,526 --> 00:50:17,685
فلتمت

518
00:50:17,686 --> 00:50:19,246
أعطني سيفي

519
00:50:27,446 --> 00:50:29,166
أجل

520
00:50:56,406 --> 00:50:57,806
توقف

521
00:51:09,606 --> 00:51:11,126
راغنار)؟)

522
00:51:12,286 --> 00:51:15,286
راغنار)! انتهى الأمر، انتهى)

523
00:51:30,326 --> 00:51:32,206
(إنها (ثيرا

524
00:51:43,486 --> 00:51:45,285
لقد تركتني

525
00:51:45,286 --> 00:51:48,485
كلاكما، لقد تركتاني

526
00:51:48,486 --> 00:51:52,645
ثيرا)، كلّا، أقسم لك)
لم نعرف بأنك على قيد الحياة

527
00:51:52,646 --> 00:51:55,365
لا تعرفون أفضل من الأوغاد
الذين جعلوني عاهرة

528
00:51:55,366 --> 00:51:56,806
ثيرا)، أرجوك)

529
00:51:58,246 --> 00:52:01,125
... سعر حياتي

530
00:52:01,126 --> 00:52:03,526
هو حياتك

531
00:52:07,926 --> 00:52:10,006
... ثيرًا

532
00:52:11,446 --> 00:52:13,246
امنعك

533
00:52:19,246 --> 00:52:20,646
أرجوك

534
00:52:25,326 --> 00:52:27,086
أرجوك

535
00:52:33,046 --> 00:52:35,326
دعيني  أساعدك

536
00:52:38,806 --> 00:52:40,166
أنا صديق

537
00:53:08,806 --> 00:53:11,686
لم أراك تُقاتل هكذا من قبل

538
00:53:13,326 --> 00:53:15,886
... هذا لم يكن قتال، هذا كان

539
00:53:19,966 --> 00:53:23,005
قتله لم يكن كافيًا

540
00:53:23,006 --> 00:53:24,925
لن يكفي أبدًا

541
00:53:24,926 --> 00:53:26,606
لكننا قتلناه

542
00:53:28,366 --> 00:53:29,726
لقد كرمناهم

543
00:53:33,006 --> 00:53:35,046
... أجل، إذًا

544
00:53:36,246 --> 00:53:38,245
ماذا الآن؟

545
00:53:38,246 --> 00:53:40,246
بيبانبورغ"؟"

546
00:53:45,246 --> 00:53:46,766
"ويسكس"

547
00:53:48,646 --> 00:53:50,525
يجب أن يكون "ويسيكس"، أو (سيتايا) سوف

548
00:53:50,526 --> 00:53:52,726
سيتلقى تعليمات بقتلي

549
00:53:54,726 --> 00:53:56,366
أحتاج إلى السلام لبعض الوقت

550
00:54:00,126 --> 00:54:01,966
أحتاج إلى امرأتي

551
00:54:07,886 --> 00:54:09,526
وماذا من (ثيرا)؟

552
00:54:15,886 --> 00:54:17,646
إنها آمنة

553
00:54:26,446 --> 00:54:28,405
لن اؤذيك

554
00:54:28,406 --> 00:54:30,086
أعدك

555
00:54:32,566 --> 00:54:34,805
أنتِ لا تعرفيني

556
00:54:34,806 --> 00:54:38,926
(لكنني عرفت أخيك (أوتريد
منذ كان صبي صغير

557
00:54:40,006 --> 00:54:42,166
(أنا (بيوكا

558
00:54:44,486 --> 00:54:47,166
هذا المكان أصبح ملك (راغنار) الآن

559
00:54:48,806 --> 00:54:50,526
لستِ محتاجه للإختباء

560
00:54:51,926 --> 00:54:54,926
هو و(أوتريد) أرادا العثور
عليك منذ مدة طويلة

561
00:54:58,846 --> 00:55:02,486
(لقد أظهرتي قوة لا تُصدق، يا (ثيرا

562
00:55:03,846 --> 00:55:05,726
الله منحك إياها

563
00:55:08,726 --> 00:55:10,206
باركك اله

564
00:55:18,566 --> 00:55:20,126
إبقَ

565
00:55:36,366 --> 00:55:38,566
... أوتريد)، إنه)

566
00:55:40,046 --> 00:55:43,885
أنقذني مرة من قبل

567
00:55:43,886 --> 00:55:48,046
من (سفين)، عندما كان صبي الصغير

568
00:55:50,206 --> 00:55:51,965
أجل

569
00:55:51,966 --> 00:55:53,886
مؤكد أنه فعل ذلك

570
00:57:11,387 --> 00:57:54,887
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| CimaClub - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}www.FB.com/Spider.Sub
"Twitter: @iEnzo0o & @KillerSpider88"

