﻿1
00:00:45,398 --> 00:00:49,487
أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)"
(حررت العبد (غوثريد

2
00:00:49,488 --> 00:00:52,267
وتأكدت من تتويجه ملكاً
"(على (كمبرلاند

3
00:00:53,238 --> 00:00:57,637
وقعت في حب أخته"
"وأنا أقود قوات جيشه

4
00:00:57,638 --> 00:01:00,357
(أتمنى أن أكون نداً لـ(سيغفريد

5
00:01:00,358 --> 00:01:05,747
طلبت أن تُعرض أختك للزواج -
!إنه يتصرف وكأنه ملك -

6
00:01:05,748 --> 00:01:11,707
لهزيمة (كجرتان)، تم تكوين
(تحالف مغ الأخوين (إيريك) و(سيغفريد

7
00:01:11,708 --> 00:01:15,357
(ستصبح أراضي (كجرتان
أراضيك. نخب السلام

8
00:01:15,358 --> 00:01:21,177
ولكن مستشار (غوثريد) رآني"
"كتهديد وأراد مسيحين في الحيش

9
00:01:21,178 --> 00:01:24,827
يعتقد أنه فوقنا جميعاً

10
00:01:24,828 --> 00:01:28,397
وهكذا تم عقد إتفاق"
"سري مع عمي

11
00:01:28,398 --> 00:01:34,117
مائتي رمح وفي المقابل
(سأحصل على رأس (أوزبرت

12
00:01:34,118 --> 00:01:35,427
ماذا تفعل؟

13
00:01:35,428 --> 00:01:38,707
أظهر (غوثريد) العفو"
"ولكنه خانني رغم ذلك

14
00:01:38,708 --> 00:01:41,767
(ستصبح عبداً يا (أوتريد
و(هايلغ) سيكون معك

15
00:01:41,768 --> 00:01:45,387
حرر الملك (ألفريد) أخي"
"راغنار) حتى ينقذني)

16
00:01:48,238 --> 00:01:49,937
"ولكن قد فات الأوان"

17
00:01:53,268 --> 00:01:54,757
.أنت ملك لي الآن

18
00:01:54,758 --> 00:01:56,847
"القدر كل شيء"

19
00:02:33,033 --> 00:02:37,243
<b>|| الممكلة الأخيرة - أخِــر ممـلكة ||
"الموسم الثاني: الحلقة الثالثة"</b>

20
00:02:40,859 --> 00:02:43,687
"بحر الشمال حالياً"

21
00:03:03,028 --> 00:03:05,757
!اسحبوا أيها الأوغاد

22
00:03:09,446 --> 00:03:14,456
!أسحبوا! يحب أن نُسرع

23
00:03:24,778 --> 00:03:27,087
وكأننا ننظر من داخل مقبرة

24
00:03:28,768 --> 00:03:33,727
لن يكون هذا مصيرنا .. أقسم لك

25
00:03:33,728 --> 00:03:38,797
أتظن أن أولئك الأوغاد
سيهتمون بحفر قبراً لك؟

26
00:03:38,798 --> 00:03:41,887
مقدر لنا أن نلقى من على
سطح السفينة مثل باقي الفضلات

27
00:03:41,888 --> 00:03:43,197
.. (أقول لك يا (فينن

28
00:03:43,198 --> 00:03:46,997
سيكون حظي العاسر
لو ألقيت من على السطح حياً

29
00:03:46,998 --> 00:03:48,507
لا أستطيع السباحة

30
00:03:49,718 --> 00:03:51,497
(لا تستلم أبداً يا (هايلغ

31
00:03:51,498 --> 00:03:53,137
!اصمتوا في الخلف

32
00:03:53,138 --> 00:03:54,647
لا تستلم أبداً

33
00:03:56,048 --> 00:03:58,257
!لا تتكلم يا عبد

34
00:04:00,548 --> 00:04:01,717
!اسنحب

35
00:04:01,718 --> 00:04:04,917
!أجل اسحبوا

36
00:04:05,848 --> 00:04:07,407
!اسحبوا! اسحبوا

37
00:04:08,468 --> 00:04:12,380
!اسحبوا! اسحبوا

38
00:04:12,979 --> 00:04:16,586
!اسحبوا! اسحبوا

39
00:04:22,768 --> 00:04:27,887
(سأقتل هذا الوغد يا (أوزبرت
ذات يوم وأنقذنا جميعاً

40
00:04:51,944 --> 00:04:55,727
"فورويك/ فورك حالياً"
"مملكة نورثمبريا"

41
00:04:55,728 --> 00:04:59,247
،مائتي رجل برمح كما وعدنا
الرجل وفي بكلمته

42
00:05:00,128 --> 00:05:01,637
على ما يبدو ذلك

43
00:05:08,048 --> 00:05:11,617
بوسعنا إقامة حصار على
دونهولم) غداً)

44
00:05:11,618 --> 00:05:15,877
وجيوش (غوثريد) الموحّدة
و(ألفريتش) والأخوين

45
00:05:15,878 --> 00:05:17,097
(نتحرك غلى (دونهولم

46
00:05:17,098 --> 00:05:19,447
ونري (كجرتان) أعدادنا

47
00:05:19,448 --> 00:05:21,047
.ونكون سريعين

48
00:05:22,348 --> 00:05:28,777
نمنع عن (كجرتان) الطعام
والماء والحياة نفسها

49
00:05:28,778 --> 00:05:30,187
كيف مات؟

50
00:05:32,288 --> 00:05:35,007
من؟ -
أوتريد) يا مولاي) -

51
00:05:35,008 --> 00:05:39,647
(اسمه هو (أوزبرت
هل تغوط على نفسه؟

52
00:05:39,648 --> 00:05:42,837
توسل الرحمة؟
أريد أن أعرف

53
00:05:42,838 --> 00:05:44,627
أوتريد) لا يتوسل أبداً)

54
00:05:45,458 --> 00:05:47,427
أهي ملكتك؟ -
كلا -

55
00:05:47,428 --> 00:05:49,497
لديها لسان سليط
(يا لورد (ألفريتش

56
00:05:49,498 --> 00:05:51,607
لن تتكلم بعد ذلك

57
00:05:51,608 --> 00:05:53,257
حسناً أرغب برؤيته

58
00:05:54,458 --> 00:05:56,947
رأس ابن أخي، أين هي؟

59
00:05:56,948 --> 00:06:00,317
،حيث كانت دائماً
على كتفيه

60
00:06:00,318 --> 00:06:03,467
(لترتاحالآن لأن (أوتريد
مثله مثل الميت

61
00:06:03,468 --> 00:06:05,587
مثله مثل الميت؟

62
00:06:07,588 --> 00:06:09,337
إذاً لا يزال حياً؟

63
00:06:10,816 --> 00:06:17,860
لأجل حصار (دونهولم) اتفقنا
على 200 رامي رمح مقابل رأسه

64
00:06:17,998 --> 00:06:21,187
كانت تلك الاتفاقية -
سيدي، إنه عبد على سفينة -

65
00:06:21,188 --> 00:06:25,257
في الواقع، (أوزبرت) استحق
مصيراً عادل وأسوأ من الموت

66
00:06:25,258 --> 00:06:29,067
لابد أن تعرف
أن (أوتريد) أنقذ حياتي

67
00:06:30,228 --> 00:06:32,073
كان صديقي

68
00:06:33,138 --> 00:06:34,497
صديقك؟ -
نعم -

69
00:06:34,498 --> 00:06:36,517
أقسم لك يا مولاي
لن تسمع عنه من جديد

70
00:06:36,518 --> 00:06:40,167
ربما عليّ التحالف مع
كجرتان) من جديد)

71
00:06:40,168 --> 00:06:43,307
ربما سينجح فيما فشلتم
أنتم في تحقيقه

72
00:06:43,308 --> 00:06:46,547
جلّ ما طلبته
هو رأس واحدة

73
00:06:46,548 --> 00:06:48,327
هل أقترح أن ترتاح يا مولاي؟

74
00:06:48,328 --> 00:06:50,297
كم عدد الأيام التي
جئنا فيها يا (إيدن)؟

75
00:06:50,298 --> 00:06:52,357
ستة أيام يا مولاي -
ينبغي أن ترتاح -

76
00:06:52,358 --> 00:06:55,127
!ستة أيام بدون أي مكافأة

77
00:06:55,128 --> 00:06:59,197
ارتاح يا مولاي
ولتأكل وتشرب

78
00:06:59,198 --> 00:07:03,717
لابد من وجود شيء يمكننا
أن نعرضه لنصحح الأوضاع

79
00:07:08,258 --> 00:07:14,367
لورد (ألفريتش)، لقد فهمت
من كل هذا أن أخي شبه أحمق

80
00:07:17,258 --> 00:07:22,937
وينبغي ألا تفعل شيء آخر معه -
!لدى أختي حس الفكاهة واللسان السليط -

81
00:07:24,848 --> 00:07:26,411
سنغادر غداً -
.. أتوسل لك يا مولاي -

82
00:07:26,412 --> 00:07:28,215
انتهى عملي هنا

83
00:07:29,118 --> 00:07:32,207
(وداعاً يا لورد (ألفريتش
سعدت بمقابلتك

84
00:07:32,208 --> 00:07:34,647
استمتع بالرحلة الطويلة
(إلى (بابينبيرغ

85
00:07:34,648 --> 00:07:37,747
(يا (غوثريد)، بانقاذك (أوتريد

86
00:07:37,748 --> 00:07:41,037
.نتج عنه الآن فوضى من صنيعك

87
00:07:42,338 --> 00:07:44,027
الفوضى

88
00:07:44,028 --> 00:07:47,497
إذا لم يكن (ألفريتش) معنا
إذاً انقلبت الطاولة

89
00:07:47,498 --> 00:07:49,787
(لن نشارك في حصار (دونهولم

90
00:07:49,788 --> 00:07:53,497
يجب علينا يا (إيريك)! كان
بيننا اتفاق ولدينا خطط

91
00:07:53,498 --> 00:07:55,607
.والتي لن يتورط فيها الأخوين قط

92
00:07:55,608 --> 00:07:58,607
بلا (دونهولم) يعني أن
علينا القتال مجدداً لأجل ثروتنا

93
00:07:58,608 --> 00:08:00,857
(بيننا سلام يا (سيغفريد

94
00:08:00,858 --> 00:08:02,507
!بيننا سلام

95
00:08:07,088 --> 00:08:10,242
مولاي، نحن بحاجة ماسة إلى حليف

96
00:08:10,608 --> 00:08:13,007
لابد أن تعرض أختك للزواج

97
00:08:16,838 --> 00:08:19,047
هل الخيول جاهزة؟

98
00:08:19,048 --> 00:08:20,307
أجل يا سيدتي

99
00:08:20,308 --> 00:08:23,257
أخترتك يا (سيتريك) لأنك
(موالي للورد (أوتريد

100
00:08:23,258 --> 00:08:24,477
دوماً يا سيدتي

101
00:08:24,478 --> 00:08:27,307
ستعطي هذه الملاحظة
إلى (هيلد) عندما تعود

102
00:08:28,138 --> 00:08:29,507
.ستعود

103
00:08:31,418 --> 00:08:33,297
ما مدة رحيلك يا سيدتي؟

104
00:08:33,298 --> 00:08:35,467
.كل ما أعرفه أنه لا يمكنني البقاء هنا

105
00:08:46,763 --> 00:08:50,321
<b>"وينشستر"
"مملبكة ويسيكس"</b>

106
00:08:56,218 --> 00:09:01,517
نحن في (ويسيكس) بالطبع
وشمالنا تقع (ميرسيا)، حلفائنا

107
00:09:01,518 --> 00:09:03,387
وفي الشرق؟

108
00:09:03,388 --> 00:09:06,957
دينلو) وأعلى تقع)
(نورثمبريا) و(كمبرلاند)

109
00:09:06,958 --> 00:09:10,097
حيث يحكم الوثينين ويهددون
أشقائنا المسيحيين

110
00:09:10,098 --> 00:09:12,387
ووراء الجدار الأكبر يوجد
(المملكة المسماة (ألبا

111
00:09:12,388 --> 00:09:14,687
.حيث الثلج والبرية ..

112
00:09:14,688 --> 00:09:16,047
جيد

113
00:09:16,048 --> 00:09:19,707
وبماذا نسمي كل شيء
في جنوب الجدار؟

114
00:09:19,708 --> 00:09:21,677
(الذي سيكون يوماً (إنكلترا

115
00:09:21,678 --> 00:09:26,217
إيثلفليد) سيحتاج هذا)
كثيراً من الدماء والثروة

116
00:09:26,218 --> 00:09:30,907
لغزو هذه الأراضي
بل وأكثر للحفاظ عليها

117
00:09:30,908 --> 00:09:33,407
لذا لا بد من تكوين تحالف

118
00:09:34,608 --> 00:09:36,027
.الاتحاد

119
00:09:37,238 --> 00:09:38,687
هل سأتزوج؟

120
00:09:38,688 --> 00:09:41,137
بمجرد أن نجد التطابق المثالي

121
00:09:43,328 --> 00:09:45,217
أنا مستعِدة لتأدية واجبي

122
00:09:54,298 --> 00:09:57,117
هناك جمال في القرية المحروقة

123
00:09:57,118 --> 00:09:59,999
كما قلت أنت -
فوضى -

124
00:10:10,898 --> 00:10:13,297
.. "أتمنى أن يعرفونني بـ"سيغفريد

125
00:10:15,068 --> 00:10:16,977
.سيد الفوضى

126
00:10:23,838 --> 00:10:25,677
اسرعي، هيّا

127
00:11:00,538 --> 00:11:05,607
الأخت (هيلد) والصحبة التي
معها، ما غرضكم هنا؟

128
00:11:05,608 --> 00:11:08,607
نحن هنا بأوامر من
(ألفريد) ملك (ويسيكس)

129
00:11:08,608 --> 00:11:10,757
(أود رؤية الملك (غوثريد

130
00:11:10,758 --> 00:11:12,307
أنت دنماركي

131
00:11:12,308 --> 00:11:15,257
(أنا الإيرل (راغنار راغنارسون

132
00:11:15,258 --> 00:11:19,257
(وهذا المحارب (ستيبا
(رجل (ألفريد

133
00:11:20,328 --> 00:11:23,087
(ألفريد) يرسل تحياته للملك (غوثريد)

134
00:11:23,088 --> 00:11:25,947
(ولأخت (غوثريد)، السيدة (غيزلا

135
00:11:25,948 --> 00:11:28,997
هل هي هنا؟
أود رؤيتها

136
00:11:28,998 --> 00:11:31,577
ليست هنا، لقد تركت المدينة

137
00:11:31,578 --> 00:11:33,863
إلى أين؟ -
عليّ معرفة هذا -

138
00:11:33,864 --> 00:11:36,314
.ولكني سأعرف ..

139
00:11:38,188 --> 00:11:41,697
هل أنت أخيه؟
(شقيق (أوتريد

140
00:11:41,698 --> 00:11:44,047
(هذا (غوثريد

141
00:11:44,048 --> 00:11:45,357
أنا يا سيدي

142
00:11:45,358 --> 00:11:49,387
ولماذا أرسلك (ألفريد)؟ -
(لأجد (أوتريد -

143
00:11:49,388 --> 00:11:52,767
(إنه مدينة لـ(أوتريد
ولن يرغب بأذيته

144
00:11:52,768 --> 00:11:54,137
أوتريد) ضاع)

145
00:11:56,088 --> 00:11:58,487
متآسف حقاً لقول هذا

146
00:11:58,488 --> 00:12:01,247
(أعتذر لكلاكما ولـ(ألفريد

147
00:12:01,248 --> 00:12:04,107
ها هو، رحلتكم طويلة

148
00:12:04,108 --> 00:12:06,457
.. ارتاحوا من فضلكم، وبكل شرف

149
00:12:06,458 --> 00:12:09,457
ستخبرني باسم الرجل
(الذي أخذ (أوتريد

150
00:12:09,458 --> 00:12:11,237
عليّ التفكير جيداً

151
00:12:11,238 --> 00:12:13,717
مولاي، أرغب بمعرفة
اسم النخاس

152
00:12:13,718 --> 00:12:15,497
/إذا كنت متآسف حقاً

153
00:12:15,498 --> 00:12:17,807
.ستخبرني أين أجده

154
00:12:19,298 --> 00:12:22,307
.أوتريد) ضاع بكل تأكيد)

155
00:12:40,348 --> 00:12:42,827
!اسنحبوا أيها الكلاب

156
00:12:42,828 --> 00:12:47,007
!فُك قيودنا وسنعمل أسرع

157
00:12:47,008 --> 00:12:50,667
!اسكبوا الماء وإلا ستغرقون معها

158
00:12:56,758 --> 00:13:00,137
!أتريدون أن تعيشوا؟ اسكبوا

159
00:13:23,808 --> 00:13:26,207
أدعو الرب أن يبقيه
بأمان يا سيدتي

160
00:13:48,138 --> 00:13:51,477
(لن يتوقف (أوزبرت
عن سكب الماء

161
00:14:03,648 --> 00:14:05,337
ارتح

162
00:14:05,338 --> 00:14:07,177
ستحتاج إلى قوتك

163
00:14:08,718 --> 00:14:10,597
أنا سعيد جداً بسكب الماء

164
00:14:15,788 --> 00:14:17,257
!أنتم

165
00:14:26,108 --> 00:14:28,927
أتظن نفسك افضل
من أولئك الناس؟

166
00:14:29,998 --> 00:14:33,557
إنهم ملكية مثلك تماماً

167
00:14:33,558 --> 00:14:35,997
عليك أن تتخلى عن كبريائك

168
00:14:35,998 --> 00:14:37,837
سيكون هو سبب هلاكك

169
00:14:39,418 --> 00:14:40,837
.ارتح

170
00:14:47,478 --> 00:14:50,537
إنه محق، ينبغي أن ترتاح

171
00:14:53,998 --> 00:14:56,197
نحن منهكان، أنا وأنت

172
00:14:56,198 --> 00:14:59,537
ينبغي أن نوفر ما تبقى
من قوتنا لأجل الهروب

173
00:15:02,628 --> 00:15:06,717
ولكن للهروب سنحتاج جلدنا
في وضعه الطبيعي وليس جلدِ عفن

174
00:15:10,498 --> 00:15:12,057
!إذاً علينا أن نسكب

175
00:15:21,006 --> 00:15:23,785
أولئك البؤساء يقولون
نفس القصة يا مولاي

176
00:15:26,106 --> 00:15:29,025
فروا من مذبحة
كانت بيد الأخوين

177
00:15:29,026 --> 00:15:31,135
قطعاً لابد أننا التاليين

178
00:15:31,136 --> 00:15:32,505
وماذا عليّ أن أفعل؟

179
00:15:33,756 --> 00:15:35,585
هل أقاتل؟

180
00:15:35,586 --> 00:15:37,555
هل أتحرك لقتال الأخوين الآن؟

181
00:15:37,556 --> 00:15:40,885
ليس من سلطتي إستشارة
الملك في أمور الحرب

182
00:15:40,886 --> 00:15:43,315
!أنا أطلب مشورتك

183
00:15:43,316 --> 00:15:46,225
أنا بدون قائد حُراسي

184
00:15:46,226 --> 00:15:49,415
إذاً سأقول أن علينا
أولاً توفير حبوب كافية

185
00:15:49,416 --> 00:15:52,275
من أجل الشتاء لإطعام هؤلاء البؤساء

186
00:15:52,276 --> 00:15:57,015
(وأقول أننا بحاجة للورد (ألفريتش
من (بيبانبيرج) الآن أكثر من ذي قبل

187
00:16:07,176 --> 00:16:10,745
نشكرك على بعض الماء
لأجلنا وللخيول

188
00:16:10,746 --> 00:16:12,305
إنه لكم

189
00:16:21,526 --> 00:16:23,445
أنت (يونس)؟ -
أجل -

190
00:16:23,446 --> 00:16:27,855
قيل لي أنك أخذت رجلاً
(محارب من (غوثريد) ملك (إيفرويتش

191
00:16:27,856 --> 00:16:29,405
وبعته كأنه عبد

192
00:16:29,406 --> 00:16:32,305
رأيت وجوه العديد من الأشخاص

193
00:16:32,306 --> 00:16:35,315
(لست هنا لأقتلك يا (يونس -
ليس بعد -

194
00:16:37,516 --> 00:16:39,245
سأدفع لك

195
00:16:39,246 --> 00:16:40,575
خذوا

196
00:16:42,196 --> 00:16:44,265
!لا تُطعمي العبيد

197
00:16:44,266 --> 00:16:48,165
وأنت لن تنبح مثل
!الكلب السمين الضخم

198
00:16:53,126 --> 00:16:55,995
أقلت أنك ستدفع؟ -
أجل، سأدفع -

199
00:17:01,236 --> 00:17:04,615
(عبد مقاتل يسمي نفسه (أوزبرت

200
00:17:09,766 --> 00:17:11,495
كان هناك رجلاً آخر

201
00:17:11,496 --> 00:17:13,765
أصغر وساكسوني

202
00:17:15,246 --> 00:17:18,362
تاجر بحري يدعى
سفري) أخذ كلاهما)

203
00:17:18,363 --> 00:17:19,462
أين هو (سفري) الآن؟

204
00:17:19,463 --> 00:17:22,705
في أي مكان يأخذه
البحر من أجل الفضة

205
00:17:22,706 --> 00:17:25,515
الحياة على السفينة
قاسية وقصيرة

206
00:17:25,516 --> 00:17:30,015
(سيعود (سفري
أنا واثق لتجديد طاقمه

207
00:17:30,016 --> 00:17:33,395
متى؟ -
بعد الخريف والشتاء -

208
00:17:33,396 --> 00:17:39,345
ولكن عندما يأتي الربيع
مع أول شهر بعد العطلات

209
00:17:39,346 --> 00:17:41,655
سنجتمع على الشاطئ
من أجل العمل

210
00:17:42,956 --> 00:17:45,635
سفري) سيكون هناك، أقسم)

211
00:17:47,646 --> 00:17:49,955
وأين يبحر خلال هذا الوقت؟

212
00:17:50,826 --> 00:17:53,875
سفينته تنجرف
في البحر العاصفة

213
00:17:53,876 --> 00:17:55,895
قد يكون في أي مكان -
أنت لا تخبرنا بشيء -

214
00:17:55,896 --> 00:17:58,135
أنا أقول لكم ما أعرفه حقيقة

215
00:17:58,796 --> 00:18:01,765
كل ما عليكم فعله هو
مراقبة الشاطئ والانتظار

216
00:18:14,926 --> 00:18:16,375
<i>تحركوا</i>

217
00:18:16,376 --> 00:18:18,215
(إنها (إيست أنجليا

218
00:18:20,786 --> 00:18:22,395
(قد تكون (فرانكيا

219
00:18:26,696 --> 00:18:28,155
اشرب الماء

220
00:18:29,226 --> 00:18:31,665
أريد أرض -
أجل -

221
00:18:31,666 --> 00:18:34,235
سيدي، أريد أرضاً
عليّ الخروج

222
00:18:34,236 --> 00:18:35,930
!أريد أرضاً -
!(هايلغ) -

223
00:18:35,931 --> 00:18:37,525
!أريد أرضاً -
!عد إلى مكانك -

224
00:18:37,526 --> 00:18:38,595
لقد عاد لمكانه

225
00:18:38,596 --> 00:18:41,595
أخبرهم من تكون
!أخبرهم أنك تملك فضة

226
00:18:41,596 --> 00:18:45,775
!ستهدأ الآن -
!إنه مريض بالحمى -

227
00:18:45,776 --> 00:18:47,555
سنهدّأه

228
00:18:47,556 --> 00:18:49,585
قلت أننا سنُهدّأه

229
00:18:51,346 --> 00:18:52,955
عبيد لا تستحقون

230
00:19:00,396 --> 00:19:02,175
(هايلغ)، (هايلغ)

231
00:19:02,176 --> 00:19:05,785
!لا يمكنني البقاء على السفينة -
(هايلغ) -

232
00:19:05,786 --> 00:19:07,765
أنت مقاتل

233
00:19:09,816 --> 00:19:12,455
(لقد تبعتني في معركة (إيثاندون

234
00:19:13,526 --> 00:19:16,575
!(وقاتلت بشجاعة يا (هايلغ

235
00:19:16,576 --> 00:19:21,135
لقد أنقتني من جواسيس
كجرتان) في (كمبرلاند)، أتتذكر؟)

236
00:19:22,526 --> 00:19:24,965
أجل

237
00:19:24,966 --> 00:19:26,385
لقد فعلت

238
00:19:28,146 --> 00:19:29,805
!نحن محاربين

239
00:19:32,086 --> 00:19:33,745
.وسيأتي وقتنا

240
00:19:35,746 --> 00:19:37,865
أنظر إلي

241
00:19:39,546 --> 00:19:42,305
لقد تبعتني في كل
أمر أعطيته لك

242
00:19:42,306 --> 00:19:44,975
والآن أعطيك أمراً آخر

243
00:19:44,976 --> 00:19:46,395
ستجدّف

244
00:19:47,326 --> 00:19:50,975
وستدفع وتنتظر وسيحين وقتنا

245
00:19:50,976 --> 00:19:53,105
وسوياً سنهرب

246
00:19:54,546 --> 00:19:56,005
سوياً

247
00:20:18,266 --> 00:20:20,415
أخبريني من فضلك
أنه ليس هنا كخاطب

248
00:20:20,416 --> 00:20:23,465
(إنه (شيوولف)، الأب الروحي لـ(ميرسيا

249
00:20:23,466 --> 00:20:24,795
.إنه بالكاد حي

250
00:20:29,236 --> 00:20:30,695
(لورد (شيوولف

251
00:20:32,136 --> 00:20:35,605
ويسيكس) تتشرف بحضورك)

252
00:20:35,606 --> 00:20:38,055
(ونرحب بكل قادة (ميرسيا

253
00:20:38,056 --> 00:20:38,999
نحن لا نرحب بهم

254
00:20:39,000 --> 00:20:42,690
ربما يُثبت نقاشنا نفعه
وإثماره لكل الطرفين

255
00:20:42,691 --> 00:20:44,705
(مقاتلين يا (ألفريد

256
00:20:45,316 --> 00:20:49,305
سأوضح مطلبي جيداً من البداية

257
00:20:49,306 --> 00:20:50,865
.. نطالب بسيوف

258
00:20:52,306 --> 00:20:54,555
.ورجال لحملها ...

259
00:20:54,556 --> 00:20:58,675
للمساعدة في تقليل موجات
(الغارات القادمة من (دانيلاند

260
00:20:58,676 --> 00:21:00,135
سامحني على تدخلي

261
00:21:00,136 --> 00:21:05,255
خسرت (ميرسيا) العديد
(من المقاتلينت في (إيثاندون

262
00:21:07,166 --> 00:21:09,695
أتوقع رد الدين

263
00:21:09,696 --> 00:21:11,995
(سمعتك يا (شيوولف

264
00:21:11,996 --> 00:21:16,495
.. أعتبر أراضينا واحدة -
لا، لسنا واحداً -

265
00:21:16,496 --> 00:21:20,535
(نحن (ميرسيا) وأنتم (ويسيكس

266
00:21:23,756 --> 00:21:25,825
المرطبات؟

267
00:21:25,826 --> 00:21:26,955
!السيوف

268
00:21:28,496 --> 00:21:30,885
!لن أصمت

269
00:21:30,886 --> 00:21:34,825
ربما تجلس يا لورد (شييوولف)؟
لقد كانت رحلة طويلة

270
00:21:34,826 --> 00:21:36,475
لقد كانت كذلك

271
00:21:38,246 --> 00:21:39,475
من أجل سبب|

272
00:21:41,526 --> 00:21:43,165
أنا أتفهم تماماً

273
00:21:43,166 --> 00:21:47,435
أن في هذه الوقت شرق
ميرسيا) مكتظة بغزو الفايكنغ)

274
00:21:47,436 --> 00:21:50,335
عانينا نفس المصير
على طول الحدود الشمالية

275
00:21:50,336 --> 00:21:52,975
ماذا عن محاربك (أوتريد)؟

276
00:21:54,136 --> 00:21:56,525
إنه قائد للرجال

277
00:21:56,526 --> 00:21:59,525
(ضعه على حدودنا مع (داينلاند

278
00:21:59,526 --> 00:22:03,155
أوتريد) وخمسين رجلاً، سأقبل بذلك)

279
00:22:05,666 --> 00:22:10,215
تم رؤية (أوتريد) آخر مرة
في (نورثمبريا)، مسقط رأسه

280
00:22:10,216 --> 00:22:11,775
نورثمبريا)؟)

281
00:22:12,746 --> 00:22:17,125
يمكنك إرسال رجال إلى أقصى
الشمال ولكن ليس إلى جيرانك؟

282
00:22:18,606 --> 00:22:20,765
(لورد (شيوولف

283
00:22:20,766 --> 00:22:24,465
الحل لمشكلتنا
أشعر أنه الترابط

284
00:22:24,466 --> 00:22:26,625
.. الحل

285
00:22:26,626 --> 00:22:28,635
.هو السيوف والرجال ..

286
00:22:28,636 --> 00:22:31,825
رابطة دائمة بين
(ويسيكس) و(ميرسيا)

287
00:22:31,826 --> 00:22:33,185
ترابط يا مولاي

288
00:22:33,186 --> 00:22:34,685
!سيوف

289
00:22:34,686 --> 00:22:37,685
!كم مرة علي قولها؟

290
00:22:37,686 --> 00:22:40,645
كم مرة يتم تجاهلي؟

291
00:22:40,646 --> 00:22:42,905
لورد (شيوولف)، هل قرأت رسالتي؟

292
00:22:45,146 --> 00:22:46,455
لورد (شيوولف)؟

293
00:22:46,456 --> 00:22:49,235
أجل، قرأت رسائلك

294
00:22:51,986 --> 00:22:54,145
!أنت تبحث عن فحل

295
00:22:54,146 --> 00:22:55,405
!ند يا مولاي

296
00:22:55,406 --> 00:22:58,095
.. ولدي الاسم موجود هنا

297
00:22:59,626 --> 00:23:01,645
في رسالة كتبتها أنا ..

298
00:23:01,646 --> 00:23:03,795
رجل صالح ومؤمن

299
00:23:03,796 --> 00:23:05,955
(من أغنياء (ميرسيا

300
00:23:05,956 --> 00:23:08,735
(مثل الآنسة (إيثلفليد

301
00:23:10,456 --> 00:23:13,185
... ولكن ما الضمان لدي

302
00:23:14,346 --> 00:23:18,345
أن (ميرسيا) لن تصبح
مجرد زائدة من (ويسيكس)؟

303
00:23:19,596 --> 00:23:21,475
ابن عم فقير؟

304
00:23:21,476 --> 00:23:23,065
نحن مملكة

305
00:23:23,066 --> 00:23:25,315
ينبغي أن تكون أول مخاوفك ألا تصبحوا

306
00:23:25,316 --> 00:23:26,955
(مجرد زائدة من (دانيلاند

307
00:23:26,956 --> 00:23:33,235
ومن الذي وافق على
ما يسمى بـ(داينلاند)؟

308
00:23:33,236 --> 00:23:34,895
كان أنت

309
00:23:36,286 --> 00:23:39,425
.. (كان (ألفريد

310
00:23:39,426 --> 00:23:44,305
والآن (ميرسيا) من يدفع الثمن

311
00:23:44,306 --> 00:23:46,282
أنت تطلب السيوف -
نعم -

312
00:23:46,283 --> 00:23:48,014
وستحصل عليها -
كم العدد؟ -

313
00:23:48,015 --> 00:23:50,495
(لا يمكن لـ(ويسيكس
أن تدير ظهرها لـ(ميرسيا) أبداً

314
00:23:50,496 --> 00:23:54,255
سيكون هذا أشبه بابتعاد
(ألفريد) عن (إيثلفليد)

315
00:23:55,366 --> 00:23:58,135
لن يحصل هذا أبداً
يا لورد (شيوولف)، أبداً

316
00:23:58,136 --> 00:23:59,455
ما هذا؟

317
00:24:00,616 --> 00:24:05,965
كل مرة أتحدث فيها عن السوف
والرماح ورغم ذلك تُصر

318
00:24:05,966 --> 00:24:08,415
... بالتحدث عن الاتحاد

319
00:24:13,646 --> 00:24:16,365
(كوب ماء للرورد (شيوولف

320
00:24:16,366 --> 00:24:18,255
كوب ماء؟

321
00:24:23,776 --> 00:24:26,225
.ربما حفرة في الأرض

322
00:24:33,996 --> 00:24:35,545
.. لقد

323
00:24:35,046 --> 00:24:37,385
توفى، يا مولاي

324
00:24:55,906 --> 00:25:02,805
تعازينا الخالصة لكم جميعًا

325
00:25:02,936 --> 00:25:11,595
"تأكدوا أنّي وقدّيسين "ويسيكس
(سندعوا لروح اللورد (تشيلولف

326
00:25:13,016 --> 00:25:15,915
أدعوا أن يُسلط عليه النور الأبدي

327
00:25:18,076 --> 00:25:19,905
لسوف ندع هذا لاحقًا

328
00:25:19,906 --> 00:25:22,435
من مِنكم (إيثيلريد)؟

329
00:25:25,856 --> 00:25:27,965
أنا هو، يا سيّدة

330
00:25:30,776 --> 00:25:36,605
سأمتنّ لك إذا تأكدت من إرجاع (تشيلولف) إلى
عائلته

331
00:25:36,686 --> 00:25:38,515
نعم مولاي، بالطبع

332
00:25:55,206 --> 00:25:58,115
لدى السيّد (سفايري) وصديقك
أخبارًا جيّدة

333
00:25:59,986 --> 00:26:02,045
انتهينا الآن وحتى الربيع

334
00:26:04,016 --> 00:26:06,365
سيحضرنا الشتاء

335
00:26:08,236 --> 00:26:09,365
جزيرة الثلج

336
00:26:10,906 --> 00:26:12,685
حيث هُناك عمل ليُنهى

337
00:26:13,766 --> 00:26:15,225
استعدوا

338
00:26:22,016 --> 00:26:24,645
أسمعت هذا، (هاليغ)؟
يابسة

339
00:26:26,656 --> 00:26:27,925
إنّي أُحب اليابسة

340
00:27:01,460 --> 00:27:04,078
<font color=#D58C2B> "بيبانبيرج"

341
00:27:04,206 --> 00:27:14,495
لذا، فيمَ يخص (أوزبرت) تعرض
لي عروس بقبولك الخاص

342
00:27:14,896 --> 00:27:17,055
أنت لم تضع الأمور في نصابها

343
00:27:17,056 --> 00:27:19,865
ولكنّنا سنجدها قريبًا، يا مولاي

344
00:27:19,866 --> 00:27:21,885
متى ستجدها؟

345
00:27:21,886 --> 00:27:23,715
قبلما أُنهي طعامي؟

346
00:27:23,716 --> 00:27:25,585
قبلما ينجلي الشتاء؟

347
00:27:25,586 --> 00:27:29,005
"مولاي، نحنُ نتقصّى "نورثمبيا" و  "كامبرلاند

348
00:27:29,006 --> 00:27:31,115
ونحنُ مُستهلون بدعواتنا

349
00:27:31,116 --> 00:27:35,195
ستكون ذاهبةً إلى "كامبرلاند" أنا أعرف أُخيتي

350
00:27:35,196 --> 00:27:36,604
ولكنّي لست كذلك

351
00:27:36,605 --> 00:27:43,074
وأعرف أنّها مُغرمةً بي للغاية
لتُخفي نفسها بهذه الطريقة

352
00:27:43,075 --> 00:27:46,404
مولاي، لن تكون أول عروس معارضة

353
00:27:46,405 --> 00:27:47,714
هذا صحيح

354
00:27:51,475 --> 00:27:57,564
ولكنّ الأمر حقيقي أيضًا أنّها كانت
مُغرمةً بابن أخيك

355
00:27:59,865 --> 00:28:08,954
واجبًا عليّ إبلاغك، كان هُناك
حديثًا عن الزواج

356
00:28:10,595 --> 00:28:12,804
أوما تزال مُغرمةً بـ (أوزبرت)؟

357
00:28:12,805 --> 00:28:16,084
أظُن أنّه السبب خلف اختبائها

358
00:28:25,265 --> 00:28:26,624
إذًا سأحظى بها

359
00:28:28,735 --> 00:28:29,814
أستفعل؟

360
00:28:29,815 --> 00:28:38,084
"هُناك شروط، لن يُسلّم رمحًا واحد لـ "إيفيرويتش
حتى تُصبح (غيزلا) زوجتي

361
00:28:38,445 --> 00:28:43,814
سيعود (إيدن) معكم، وستعاملونه بالحُسنى
وستطعمونه ما يشتهي

362
00:28:43,835 --> 00:28:47,394
لفصل الشتاء، لو احتدّ الأمر
لذلك

363
00:28:47,395 --> 00:28:49,034
أنا لا آكل كثيرًا

364
00:28:49,035 --> 00:28:52,174
"وأخيرًا، ستوصلون رسالةً إلى "كجرتان

365
00:28:53,255 --> 00:28:55,554
كجرتان"؟" -
ما بِها؟ -

366
00:28:55,555 --> 00:28:58,644
أنّه أينما تمّ العثور على ابن أخي
سيُقتل

367
00:29:00,335 --> 00:29:03,284
لمَ لا نقتله بينما ذلك مُمكنًا؟

368
00:29:06,005 --> 00:29:07,364
هل اتفقنا؟

369
00:29:13,555 --> 00:29:14,864
نعم

370
00:29:17,115 --> 00:29:18,194
اتفقنا

371
00:29:28,760 --> 00:29:32,527
<font color=#D58C2B> "جزيرة الثلج"

372
00:29:42,245 --> 00:29:44,354
أظُن أنّنا سنُطعم، يا مولاي

373
00:29:44,355 --> 00:29:45,524
(فلتدعه (أوزبرت

374
00:30:09,205 --> 00:30:12,114
هذا أكثر مِمَ تستحقون، فلتمتنّوا

375
00:30:38,125 --> 00:30:40,284
مولاي، هديتك من المُحاربين

376
00:30:40,285 --> 00:30:43,144
خدموا "ميرسيا" جيدًا هذا الشتاء

377
00:30:43,145 --> 00:30:45,854
الغارات ليست مُتكررة الآن

378
00:30:45,855 --> 00:30:48,014
يسُرني سماع هذا

379
00:30:48,015 --> 00:30:49,844
(أحسنت الصُنع، يا (أثيرلريد

380
00:30:51,105 --> 00:30:52,984
شكرًا لك، مولاي

381
00:30:52,985 --> 00:30:55,094
والآن، أظُن هُناك عملًا آخر
(أودا)

382
00:30:55,095 --> 00:30:56,264
نعم، مولاي

383
00:30:58,005 --> 00:30:59,214
ثمن العروس

384
00:31:01,565 --> 00:31:03,184
... حسنًا، نحن

385
00:31:03,516 --> 00:31:07,167
أنا قدّرت ما يكون ملائمًا

386
00:31:08,225 --> 00:31:11,404
لو تعطوا السيّدة ثلاثة آلاف قطعة

387
00:31:16,375 --> 00:31:19,944
لكانت أربعة آلاف ملائمةً أكثر

388
00:31:19,945 --> 00:31:24,724
مولاي، إنّها ابنة الملك وتستحق
الكثير

389
00:31:24,725 --> 00:31:29,314
على قدر قيمة الفضة إلا أنّها
لا تساوي ما ستُصبح عليه

390
00:31:29,315 --> 00:31:30,624
"سيّدة من "ميرسيا

391
00:31:31,845 --> 00:31:36,794
رُبما لديك عطيّة دائمة

392
00:31:36,915 --> 00:31:38,414
ذات أصل

393
00:31:44,645 --> 00:31:48,674
سنُسلّم "إيثوفليد" أراضي معلّمة

394
00:31:48,675 --> 00:31:49,984
"أراضي غنيّة، في "ميرسيا

395
00:31:52,055 --> 00:31:53,274
لتوحيد أكثر

396
00:31:55,565 --> 00:31:57,674
ثمن مُناسب، جيّد

397
00:32:00,815 --> 00:32:02,884
جيّد، يا مولاى

398
00:32:02,885 --> 00:32:04,004
للديمومة

399
00:32:10,855 --> 00:32:12,494
فلتختبئ، بسرعة

400
00:32:15,865 --> 00:32:18,864
كيف لي خدمتك، يا (سفين كجرتنسون)؟

401
00:32:21,775 --> 00:32:24,114
لن تُضيّع وقتي

402
00:32:24,115 --> 00:32:26,554
لن تتحدث عن الفضة

403
00:32:26,555 --> 00:32:29,104
(ستتحدث عن رجل يُدعى (أوزبرت

404
00:32:51,215 --> 00:32:52,294
(هاليغ)

405
00:33:19,805 --> 00:33:20,984
لا تتحرك

406
00:33:40,575 --> 00:33:46,854
قُلت، لا تتحرك

407
00:34:05,045 --> 00:34:06,264
يا لُقطاء

408
00:34:23,655 --> 00:34:26,704
لا تثقف هُناك فحسب

409
00:34:26,705 --> 00:34:28,444
إنّه يزن الكثير

410
00:34:37,485 --> 00:34:40,484
علينا الإنقسام، نذهب في طُرق مُختلفة

411
00:34:45,925 --> 00:34:48,314
(استمر بالتحرك، يا (هاليغ

412
00:34:57,365 --> 00:34:58,774
هيّا

413
00:35:29,855 --> 00:35:32,263
هُناك! قارب

414
00:35:32,364 --> 00:35:35,123
هُناك قارب، تبارك الإله

415
00:36:07,049 --> 00:36:08,349
(هاليغ)

416
00:36:08,534 --> 00:36:10,643
دعني -
فلتضعه في القارب -

417
00:36:10,644 --> 00:36:12,333
لن أتركك

418
00:36:27,704 --> 00:36:41,703
جدّفوا

419
00:36:45,384 --> 00:36:47,063
جدّف، يا مولاي

420
00:36:49,314 --> 00:36:55,943
أنت حي فقط لأنّ لدي فضول في
معرفة من أنت، وإذا كان ثمنك جيّد

421
00:36:56,254 --> 00:36:57,243
جدّفوا

422
00:36:58,884 --> 00:37:00,753
جدّف وهوّن عليه الألم

423
00:37:02,724 --> 00:37:03,803
جدّفوا

424
00:37:14,354 --> 00:37:17,163
جدّف وهوّن عليه الموت

425
00:37:18,804 --> 00:37:20,113
جدّفوا

426
00:37:32,864 --> 00:37:34,273
جدّفوا

427
00:37:37,504 --> 00:37:38,863
جدّفوا

428
00:37:47,024 --> 00:37:48,333
جدّفوا

429
00:37:58,184 --> 00:37:59,583
جدّفوا

430
00:38:41,314 --> 00:38:42,773
(جونيس)

431
00:38:46,094 --> 00:38:48,673
أنا أبحث عن (جونيس) المُستعبد
هل هو هنا؟

432
00:38:50,684 --> 00:38:52,143
من رأه؟

433
00:38:52,144 --> 00:38:53,783
ستتعامل معي اليوم

434
00:38:56,354 --> 00:38:58,283
أتعرف من أنا؟

435
00:38:58,284 --> 00:38:59,643
نعم، مولاي

436
00:38:59,644 --> 00:39:02,313
(لديك شيئًا أريده، يا  (سفايري

437
00:39:03,394 --> 00:39:04,703
نعم، مولاي

438
00:39:31,894 --> 00:39:34,283
(أوتريد راغنارنسون)

439
00:39:34,284 --> 00:39:35,503
هذا أنت؟

440
00:39:36,584 --> 00:39:37,753
أليس كذلك؟

441
00:39:41,034 --> 00:39:43,233
بماذا تدعوا هذا الرجل؟

442
00:39:43,234 --> 00:39:46,983
يدعوا نفسه بـ (أوزبرت)، ولكنّي سمعت
عبدًا آخر يدعوه بـ مولاي

443
00:39:48,254 --> 00:39:49,373
إنّه هو

444
00:39:52,664 --> 00:39:54,623
انتظرت هذه اللحظة طويلًا

445
00:39:58,384 --> 00:39:59,593
فلتُعطه سيف

446
00:40:00,774 --> 00:40:02,033
سيف؟

447
00:40:16,424 --> 00:40:17,693
(سفين)

448
00:40:19,714 --> 00:40:21,633
نعم

449
00:40:21,634 --> 00:40:23,413
هذا أنا، (سفين) ذي العين والواحدة

450
00:40:24,864 --> 00:40:29,273
فلتحمله

451
00:40:34,854 --> 00:40:36,253
إنّه ضعيف للغاية

452
00:40:39,634 --> 00:40:42,023
سأقتلك

453
00:40:42,024 --> 00:40:44,323
(أنا سعيد أنّك ستحاول، يا (أوتريد

454
00:40:46,384 --> 00:40:47,833
إنّه ضعيف للغاية

455
00:40:56,134 --> 00:41:03,413
سأكون الرجل الذي قتل
(المُحارب العظيم، (أوتريد

456
00:41:27,634 --> 00:41:32,119
(أوتريد)

457
00:41:38,606 --> 00:41:40,700
(هذا أنا، (راغنار

458
00:41:41,702 --> 00:41:43,111
(راغنار)

459
00:41:57,692 --> 00:41:59,991
أظننت أنّي سأتخلّى عنك؟

460
00:42:10,672 --> 00:42:12,171
حرّروهم جميعًا

461
00:42:45,972 --> 00:42:47,471
اسحب

462
00:43:17,522 --> 00:43:18,741
هاليغ)؟)

463
00:43:22,262 --> 00:43:29,011
تمّت تغطيته ودفنه، مع درع وسيف

464
00:43:31,162 --> 00:43:33,271
(ستقولين عنه كلمات، يا (هيلد

465
00:43:34,172 --> 00:43:38,121
فعلت، وسأفعل دائمًا

466
00:43:42,282 --> 00:43:43,731
"تمزّقت "نورثمبريا

467
00:43:45,322 --> 00:43:47,901
(ألفريتش) لم ينضمّ لـ (جوثرد)

468
00:43:47,902 --> 00:43:51,601
(إيريك) و (سيجفريد) و (كجرتان)
يفعلوا ما يحلوا لهم

469
00:44:06,892 --> 00:44:09,231
لم تسأل كيف جئت إلى هُنا

470
00:44:11,722 --> 00:44:12,981
(ألفريد)

471
00:44:14,482 --> 00:44:15,891
ألفريد) أرسلنا)

472
00:44:19,262 --> 00:44:23,781
أظُن ملك "ويسيكس" يهتمّ لك

473
00:44:27,792 --> 00:44:30,981
أنت أخًا لـ (أوتريد)؟

474
00:44:30,982 --> 00:44:32,621
نعم

475
00:44:32,622 --> 00:44:35,151
أنتم لا تبدون كبعضكم

476
00:44:39,092 --> 00:44:40,641
(عليك أن تأكل، يا (أوتريد

477
00:44:44,862 --> 00:44:46,551
"فينان"

478
00:44:46,552 --> 00:44:54,111
سنأكل يا آنسة، ولكنّ أمعائنا صغيرة
وأقدامنا بالكاد لامست اليابسة

479
00:44:54,562 --> 00:44:56,631
سيأخذ منّا هذا بعض الوقت

480
00:44:58,452 --> 00:45:00,801
هل أنت أخيه؟

481
00:45:00,802 --> 00:45:05,361
لقلت أنّنا عُصبة

482
00:46:03,012 --> 00:46:06,081
انهض، كُنت نائمًا لأكثر من
يوم

483
00:46:09,192 --> 00:46:10,881
أستطيع فعلها

484
00:46:29,542 --> 00:46:31,131
فلتخلع ملابسك

485
00:47:36,012 --> 00:47:40,681
لم تنظر لعيناي، ولو مرّة

486
00:47:43,192 --> 00:47:45,301
أنا خجل ممَ أصبحت عليه

487
00:48:11,832 --> 00:48:17,251
أنت (أوتريد) ابن (أوتريد)
"مولاى "بيبانبيرج

488
00:48:17,452 --> 00:48:19,381
حان الوقت لتتذكر ذلك

489
00:48:22,752 --> 00:48:25,101
أبقيتي على حدة النصل

490
00:48:25,102 --> 00:48:26,551
علمت أنّك ستعود

491
00:48:34,802 --> 00:48:37,051
إنّها أثقل مِمَ أتذكّر

492
00:48:40,852 --> 00:48:42,911
كيف عرف (ألفريد) بمصيري؟

493
00:48:44,602 --> 00:48:45,821
أنتِ؟

494
00:48:47,782 --> 00:48:49,191
لن أنسى

495
00:48:53,412 --> 00:48:56,501
سأحميك دومًا

496
00:48:56,502 --> 00:48:58,101
لن أسأل عن أكثر

497
00:48:59,602 --> 00:49:04,421
وهذه ... عطيتي لك

498
00:49:13,762 --> 00:49:15,021
للحماية

499
00:49:29,552 --> 00:49:31,941
يا لكِ من امرأة طيّبة

500
00:49:35,882 --> 00:49:37,661
(إنّه أنت، يا (أوتريد

501
00:49:58,992 --> 00:50:00,821
... التُفّاحات بدأت تتساقط بلا

502
00:50:00,822 --> 00:50:02,321
صَه -
التقاط -

503
00:50:09,542 --> 00:50:13,291
ها نحنُ، يا إخوة عطيّة الإلة

504
00:50:13,292 --> 00:50:15,351
شكرًا لكِ على العطاء، يا أُماه

505
00:50:15,352 --> 00:50:17,791
أقلتم أنّكم ذهبتم إلى "كامبرلاند"؟

506
00:50:17,792 --> 00:50:19,431
نعم، وبلا حظ

507
00:50:21,642 --> 00:50:24,361
ولم يأتكِ غُرباء، يا أُماه؟

508
00:50:24,362 --> 00:50:29,181
غرباء نعم، تُجّار، ولكن لم يأتِني
سيّدات

509
00:50:42,592 --> 00:50:44,181
لديك شهيّة، مولاي

510
00:50:44,182 --> 00:50:49,171
نعم، إنّه هذا جيّد

511
00:50:49,762 --> 00:50:50,891
يسُرني سماع ذلك

512
00:50:54,732 --> 00:50:59,251
ألفريد) ينتظر عودتك)

513
00:51:01,532 --> 00:51:03,451
(لدي عمل هُنا، يا (ستابا

514
00:51:05,002 --> 00:51:08,071
في الشمال -
"وعدتهم أنّنا سنذهب إلى "ويسيكس -

515
00:51:09,262 --> 00:51:11,231
ولكنّنا هُنا الآن

516
00:51:11,232 --> 00:51:14,561
لقد وعدتهم، أنّنا سنذهب مُباشرةً
"إلى "ويسيكس

517
00:51:14,562 --> 00:51:16,301
يُمكن لـ "كجرتان" الإنتظار

518
00:51:17,892 --> 00:51:19,631
على ذلك الإنتظار

519
00:51:19,632 --> 00:51:20,891
و (غيزلا)؟

520
00:51:22,912 --> 00:51:24,741
ماذا عنها؟

521
00:51:24,742 --> 00:51:25,811
إنّها بأمان

522
00:51:27,082 --> 00:51:30,131
"تنتظرك في دير "نانتشسر

523
00:51:53,616 --> 00:51:55,065
كلا -
امسكوها -

524
00:51:55,066 --> 00:51:56,845
كلا، كلا

525
00:52:01,116 --> 00:52:03,415
كلا لن أفعل

526
00:52:03,416 --> 00:52:06,035
فلتُبّتوها

527
00:52:06,036 --> 00:52:08,525
فلتقف بجانبها وسنزوجها

528
00:52:08,526 --> 00:52:09,595
ليس لديك حق

529
00:52:09,596 --> 00:52:12,785
لديّ كل الحق، وستصمُتين

530
00:52:12,786 --> 00:52:15,695
(فلتقف بجانبها، يا رجل (ألفريتش

531
00:52:15,696 --> 00:52:18,135
سنُزوجها لـ (ألفريتش) في الحال

532
00:52:18,136 --> 00:52:19,255
بلا زوج، يا مولاي؟

533
00:52:19,256 --> 00:52:21,785
... لن أتزوج رُغمًا عنّي، أنت لا تستطيع

534
00:52:21,786 --> 00:52:23,525
لا تصدم الفتاة المسكينة

535
00:52:23,526 --> 00:52:26,385
فلتفعلين ما تؤمرين وكما يأمر الإلة

536
00:52:26,386 --> 00:52:28,495
بجانبها، كوكيل

537
00:52:28,496 --> 00:52:30,835
(ستقف من أجل (ألفريتش

538
00:52:33,786 --> 00:52:38,335
سنمضي في هذا الزواج مُمسكين بالأيدي
فلتأخذ بيدها

539
00:52:42,696 --> 00:52:45,225
لن أقبل بهذا

540
00:52:45,226 --> 00:52:46,545
... أنا لن أتزوّج

541
00:52:46,546 --> 00:52:48,605
وسنمضي بالعهود

542
00:53:02,106 --> 00:53:07,605
أنا هُنا أعلن السيّدة (غيزلا) من "كامبرلاند" واللورد
ألفريتش) من "بيبانبيرج" زوجًا وزوجة)

543
00:53:07,776 --> 00:53:09,275
(غيزلا) -
أوتريد)؟) -

544
00:53:10,686 --> 00:53:11,995
(أنا هُنا، يا (أوتريد

545
00:53:14,526 --> 00:53:16,685
(أوتريد) -
ستدعها تذهب -

546
00:53:16,686 --> 00:53:19,305
أنت مُتأخر -
ستدعها تذهب -

547
00:53:19,306 --> 00:53:21,465
إنّها متزوجة الآن، وتنتمي
(إلى (ألفريتش

548
00:53:21,466 --> 00:53:24,275
(تلك كذِبة، يا (أوتريد -
أين (ألفريتش)؟ -

549
00:53:24,276 --> 00:53:26,105
لا يُمكنه الزواج إذا لم يكُن هُنا

550
00:53:26,106 --> 00:53:28,545
بوكيل يا مُغفّل

551
00:53:28,546 --> 00:53:31,265
هذا الرجل وقف بجانبها بدلًا
(عن (ألفريتش

552
00:53:31,266 --> 00:53:33,705
(إنّها متزوجة في أعين الإلة، يا (أوتريد

553
00:53:33,706 --> 00:53:35,155
(هل جامعتها من أجل (ألفريتش

554
00:53:35,156 --> 00:53:37,595
لم يفعل -
إذًا ليس هُناك زواج، إنّها كذِبة -

555
00:53:37,596 --> 00:53:40,635
إنّها متزوجة ولا يُمكن التراجع عن هذا

556
00:53:40,636 --> 00:53:42,985
فلتجعلها أرملة -
!كلا -

557
00:53:42,986 --> 00:53:45,425
(غيزلا) متزوجةً من (ألفريتش)
(ليس من (آيدن

558
00:53:45,426 --> 00:53:48,465
لديّ زوجة بالفعل، زوجة أُخرى

559
00:53:48,466 --> 00:53:50,815
(مللتُ من هذا، يا (أوتريد

560
00:53:50,816 --> 00:53:52,125
فلنقتلهم جميعًا

561
00:54:08,206 --> 00:54:11,575
فلتفعل ما تُريد، إنّها متزوجة
في مرأى الإلة

562
00:54:11,576 --> 00:54:13,785
فلتقل "متزوجة" مرةً أُخرى

563
00:54:13,786 --> 00:54:15,005
إنّها مُتزوجة

564
00:54:18,146 --> 00:54:21,095
ماذا؟ -
إنّها مُتزوجة -

565
00:54:21,096 --> 00:54:22,175
(أوتريد)

566
00:54:22,176 --> 00:54:23,815
أمتزوجةً هي؟ -
نعم -

567
00:54:25,506 --> 00:54:26,905
إنّه رجل يعرف الإله

568
00:54:26,906 --> 00:54:30,285
قلها مرة أُخرى وأقسم لك يا قسيس
أنّ الشيطان سيأخذك

569
00:54:30,286 --> 00:54:34,035
لست شيئًا سوى همجي وتلك الساقطة
متزوجة

570
00:54:53,866 --> 00:54:54,985
!أنت

571
00:54:59,066 --> 00:55:03,425
ستذهب إلى عمّي، وحينما يسألك
عن زوجته

572
00:55:04,926 --> 00:55:08,115
ستُخبره أنّها في فراش (أوتريد) من
"بيبانبيرج"

573
00:55:26,234 --> 00:55:30,432
<font color=#D58C2B>" وينتشستر"

574
00:55:30,616 --> 00:55:32,355
أأنت بصحة وعافية؟

575
00:55:33,526 --> 00:55:35,395
أنا أتحسّن كل يوم

576
00:55:37,786 --> 00:55:39,805
وأنت، يا مولاي؟ -
أنا الإله ابتلاني -

577
00:55:40,886 --> 00:55:43,695
ولكن هُناك مغزًى لذلك، لهذا علي
أن أكون سعيدًا

578
00:55:45,996 --> 00:55:48,145
إنّ (إيرل راغنار)، رجل طيّب

579
00:55:49,466 --> 00:55:51,715
(لفضّلت تحريره وتحرير (بريدا

580
00:55:54,146 --> 00:55:55,275
... شكرًا لك، مولاي

581
00:55:56,356 --> 00:55:59,355
لجُل ما فعلت -
ما رأيك بشموعي؟ -

582
00:56:01,796 --> 00:56:04,225
أجدهم أكثر فاعليّه بالليل

583
00:56:07,326 --> 00:56:09,715
لقد افتقدت غطرستك الطفوليّة

584
00:56:11,216 --> 00:56:13,225
أنا أحاول قياس الوقت المُنقضي

585
00:56:13,226 --> 00:56:17,585
آملًا أن أجد شمعة تشتعل من
نصف اليوم إلى نصف اليوم الآخر

586
00:56:20,726 --> 00:56:23,075
مولاي، لمَ أنقذتني؟

587
00:56:23,076 --> 00:56:25,555
لمَ جئت بي هُنا؟ -
أنقذتك أولًا لأنّي -

588
00:56:25,556 --> 00:56:29,025
قادرًا على ذلك، ثانيًا، لأنّك
تستحق الإنقاذ

589
00:56:30,666 --> 00:56:34,375
وأعترف، أنّي لأحببت أن تكون
مدينًا لي مرّة أُخرى

590
00:56:39,716 --> 00:56:45,815
أنا مُمتن بالطبع، ولكن لدي
دربي الخاص

591
00:56:46,466 --> 00:56:48,105
قدر -
قدر، يا مولاي -

592
00:56:50,826 --> 00:56:52,605
(قتلت القسيس (إيدريد

593
00:56:55,136 --> 00:56:58,565
بناءً على ما قيل من أخيك
تريو) والآخرين)

594
00:56:58,566 --> 00:56:59,635
لقد كان مُراوغ، يا مولاي

595
00:56:59,636 --> 00:57:01,714
بلا سيف، إنّه مُقدّس

596
00:57:01,715 --> 00:57:02,915
استحقّ الموت

597
00:57:02,926 --> 00:57:04,845
قتلته في مكان مُقدّس

598
00:57:04,846 --> 00:57:06,065
لقد كان قسيسًا

599
00:57:07,936 --> 00:57:10,095
(على كلاٍ، لقد كُنت برفقة (إيرل راغنار

600
00:57:10,096 --> 00:57:12,955
تحت مسؤوليّة (إيرل راغنار)، وهو تحت
مسؤوليتي

601
00:57:12,956 --> 00:57:16,565
(وهو المسؤول عن قتل القسيس (إيدريد

602
00:57:16,566 --> 00:57:18,295
كلا

603
00:57:18,296 --> 00:57:19,985
كلا مولاي، هذا أنا لوحدي

604
00:57:19,986 --> 00:57:21,205
لمَ لم يوفقك؟

605
00:57:21,206 --> 00:57:23,315
مولاي، لا يُمكنك لوم (راغنار) على
موت القسيس

606
00:57:23,316 --> 00:57:24,575
بلى، وسأفعل

607
00:57:24,576 --> 00:57:26,292
هذا ليس بعدل -
سيُحاكم -

608
00:57:26,327 --> 00:57:27,395
كلا

609
00:57:37,006 --> 00:57:39,115
(إنّك محارب عظيم، يا (أوتريد

610
00:57:40,796 --> 00:57:42,725
أنت ساكسوني ودنماركي أيضًا

611
00:57:42,726 --> 00:57:45,675
تجسيد "إنجلترا" الظاهر

612
00:57:48,116 --> 00:57:50,405
أطلب منك أن تكون في خدمتي

613
00:57:54,066 --> 00:57:59,485
مولاي، لقد كُنت عبدًا

614
00:57:59,836 --> 00:58:01,425
أودّ أن أبقى رجل حُر

615
00:58:01,426 --> 00:58:04,005
ماذا تودّ أن يحدث لـ (إيرل راغنار)؟

616
00:58:04,006 --> 00:58:06,445
أرجوك، يا مولاي -
ذُبح رجل الإله -

617
00:58:06,446 --> 00:58:08,785
لا يُمكن تجاهل هذا، على أحد ما
الإجابة

618
00:58:08,786 --> 00:58:13,425
(سيكون هذا أنت، أم (إيرل راغنار

619
00:58:13,616 --> 00:58:15,135
عليك الإختيار

620
00:58:17,276 --> 00:58:18,775
(فلتتعهد، يا (أوتريد

621
00:58:20,596 --> 00:58:23,695
يُمكنك أن تُصبح رجل حُر، في خدمتي

622
00:58:23,696 --> 00:58:25,755
أسيُصبح (راغنار) حُر؟

623
00:58:25,756 --> 00:58:27,115
لقد استحق ذلك

624
00:58:29,836 --> 00:58:31,145
فلتُقسم

625
00:58:36,816 --> 00:58:38,135
... "أنا، (أوتريد) من "بيبانبيرج

626
00:58:38,136 --> 00:58:39,775
من المُتعارف عليه أن تركع

627
00:58:55,386 --> 00:59:00,215
أنا، (أوتريد) من "بيبانبيرج" أتعهد أن أكون طوعًا لك
"يا (ألفريد) من "ويسيكس

628
00:59:03,725 --> 00:59:18,394
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}||  محمود فودة - عمر الراشد ||
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}www.FB.com/Spider.Sub
تعديل التوقيت: @iN4sser
