1
00:00:00,098 --> 00:00:04,187
أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)"
(حررت العبد (غوثريد

2
00:00:04,188 --> 00:00:06,967
وتأكدت من تتويجه ملكاً
"(على (كمبرلاند

3
00:00:07,938 --> 00:00:12,337
وقعت في حب أخته"
"وأنا أقود قوات جيشه

4
00:00:12,338 --> 00:00:15,057
(أتمنى أن أكون نداً لـ(سيغفريد

5
00:00:15,058 --> 00:00:20,447
طلبت أن تُعرض أختك للزواج -
!إنه يتصرف وكأنه ملك -

6
00:00:20,448 --> 00:00:26,407
لهزيمة (كجرتان)، تم تكوين
(تحالف مغ الأخوين (إيريك) و(سيغفريد

7
00:00:26,408 --> 00:00:30,057
(ستصبح أراضي (كجرتان
أراضيك. نخب السلام

8
00:00:30,058 --> 00:00:35,877
ولكن مستشار (غوثريد) رآني"
"كتهديد وأراد مسيحين في الحيش

9
00:00:35,878 --> 00:00:39,527
يعتقد أنه فوقنا جميعاً

10
00:00:39,528 --> 00:00:43,097
وهكذا تم عقد إتفاق"
"سري مع عمي

11
00:00:43,098 --> 00:00:48,817
مائتي رمح وفي المقابل
(سأحصل على رأس (أوزبرت

12
00:00:48,818 --> 00:00:50,127
ماذا تفعل؟

13
00:00:50,128 --> 00:00:53,407
أظهر (غوثريد) العفو"
"ولكنه خانني رغم ذلك

14
00:00:53,408 --> 00:00:56,467
(ستصبح عبداً يا (أوتريد
و(هايلغ) سيكون معك

15
00:00:56,468 --> 00:01:00,087
حرر الملك (ألفريد) أخي"
"راغنار) حتى ينقذني)

16
00:01:02,938 --> 00:01:04,637
"ولكن قد فات الأوان"

17
00:01:07,968 --> 00:01:09,457
.أنت ملك لي الآن

18
00:01:09,458 --> 00:01:11,547
"القدر كل شيء"

19
00:01:47,733 --> 00:01:51,943
<b>|| الممكلة الأخيرة - أخِــر ممـلكة ||
"الموسم الثاني: الحلقة الثالثة"</b>

20
00:01:55,559 --> 00:01:58,387
"بحر الشمال حالياً"

21
00:02:17,728 --> 00:02:20,457
!اسحبوا أيها الأوغاد

22
00:02:24,146 --> 00:02:29,156
!أسحبوا! يحب أن نُسرع

23
00:02:39,478 --> 00:02:41,787
وكأننا ننظر من داخل مقبرة

24
00:02:43,468 --> 00:02:48,427
لن يكون هذا مصيرنا .. أقسم لك

25
00:02:48,428 --> 00:02:53,497
أتظن أن أولئك الأوغاد
سيهتمون بحفر قبراً لك؟

26
00:02:53,498 --> 00:02:56,587
مقدر لنا أن نلقى من على
سطح السفينة مثل باقي الفضلات

27
00:02:56,588 --> 00:02:57,897
.. (أقول لك يا (فينن

28
00:02:57,898 --> 00:03:01,697
سيكون حظي العاسر
لو ألقيت من على السطح حياً

29
00:03:01,698 --> 00:03:03,207
لا أستطيع السباحة

30
00:03:04,418 --> 00:03:06,197
(لا تستلم أبداً يا (هايلغ

31
00:03:06,198 --> 00:03:07,837
!اصمتوا في الخلف

32
00:03:07,838 --> 00:03:09,347
لا تستلم أبداً

33
00:03:10,748 --> 00:03:12,957
!لا تتكلم يا عبد

34
00:03:15,248 --> 00:03:16,417
!اسنحب

35
00:03:16,418 --> 00:03:19,617
!أجل اسحبوا

36
00:03:20,548 --> 00:03:22,107
!اسحبوا! اسحبوا

37
00:03:23,168 --> 00:03:27,080
!اسحبوا! اسحبوا

38
00:03:27,679 --> 00:03:31,286
!اسحبوا! اسحبوا

39
00:03:37,468 --> 00:03:42,587
(سأقتل هذا الوغد يا (أوزبرت
ذات يوم وأنقذنا جميعاً

40
00:04:06,644 --> 00:04:10,427
"فورويك/ فورك حالياً"
"مملكة نورثمبريا"

41
00:04:10,428 --> 00:04:13,947
،مائتي رجل برمح كما وعدنا
الرجل وفي بكلمته

42
00:04:14,828 --> 00:04:16,337
على ما يبدو ذلك

43
00:04:22,748 --> 00:04:26,317
بوسعنا إقامة حصار على
دونهولم) غداً)

44
00:04:26,318 --> 00:04:30,577
وجيوش (غوثريد) الموحّدة
و(ألفريتش) والأخوين

45
00:04:30,578 --> 00:04:31,797
(نتحرك غلى (دونهولم

46
00:04:31,798 --> 00:04:34,147
ونري (كجرتان) أعدادنا

47
00:04:34,148 --> 00:04:35,747
.ونكون سريعين

48
00:04:37,048 --> 00:04:43,477
نمنع عن (كجرتان) الطعام
والماء والحياة نفسها

49
00:04:43,478 --> 00:04:44,887
كيف مات؟

50
00:04:46,988 --> 00:04:49,707
من؟ -
أوتريد) يا مولاي) -

51
00:04:49,708 --> 00:04:54,347
(اسمه هو (أوزبرت
هل تغوط على نفسه؟

52
00:04:54,348 --> 00:04:57,537
توسل الرحمة؟
أريد أن أعرف

53
00:04:57,538 --> 00:04:59,327
أوتريد) لا يتوسل أبداً)

54
00:05:00,158 --> 00:05:02,127
أهي ملكتك؟ -
كلا -

55
00:05:02,128 --> 00:05:04,197
لديها لسان سليط
(يا لورد (ألفريتش

56
00:05:04,198 --> 00:05:06,307
لن تتكلم بعد ذلك

57
00:05:06,308 --> 00:05:07,957
حسناً أرغب برؤيته

58
00:05:09,158 --> 00:05:11,647
رأس ابن أخي، أين هي؟

59
00:05:11,648 --> 00:05:15,017
،حيث كانت دائماً
على كتفيه

60
00:05:15,018 --> 00:05:18,167
(لترتاحالآن لأن (أوتريد
مثله مثل الميت

61
00:05:18,168 --> 00:05:20,287
مثله مثل الميت؟

62
00:05:22,288 --> 00:05:24,037
إذاً لا يزال حياً؟

63
00:05:25,516 --> 00:05:32,560
لأجل حصار (دونهولم) اتفقنا
على 200 رامي رمح مقابل رأسه

64
00:05:32,698 --> 00:05:35,887
كانت تلك الاتفاقية -
سيدي، إنه عبد على سفينة -

65
00:05:35,888 --> 00:05:39,957
في الواقع، (أوزبرت) استحق
مصيراً عادل وأسوأ من الموت

66
00:05:39,958 --> 00:05:43,767
لابد أن تعرف
أن (أوتريد) أنقذ حياتي

67
00:05:44,928 --> 00:05:46,773
كان صديقي

68
00:05:47,838 --> 00:05:49,197
صديقك؟ -
نعم -

69
00:05:49,198 --> 00:05:51,217
أقسم لك يا مولاي
لن تسمع عنه من جديد

70
00:05:51,218 --> 00:05:54,867
ربما عليّ التحالف مع
كجرتان) من جديد)

71
00:05:54,868 --> 00:05:58,007
ربما سينجح فيما فشلتم
أنتم في تحقيقه

72
00:05:58,008 --> 00:06:01,247
جلّ ما طلبته
هو رأس واحدة

73
00:06:01,248 --> 00:06:03,027
هل أقترح أن ترتاح يا مولاي؟

74
00:06:03,028 --> 00:06:04,997
كم عدد الأيام التي
جئنا فيها يا (إيدن)؟

75
00:06:04,998 --> 00:06:07,057
ستة أيام يا مولاي -
ينبغي أن ترتاح -

76
00:06:07,058 --> 00:06:09,827
!ستة أيام بدون أي مكافأة

77
00:06:09,828 --> 00:06:13,897
ارتاح يا مولاي
ولتأكل وتشرب

78
00:06:13,898 --> 00:06:18,417
لابد من وجود شيء يمكننا
أن نعرضه لنصحح الأوضاع

79
00:06:22,958 --> 00:06:29,067
لورد (ألفريتش)، لقد فهمت
من كل هذا أن أخي شبه أحمق

80
00:06:31,958 --> 00:06:37,637
وينبغي ألا تفعل شيء آخر معه -
!لدى أختي حس الفكاهة واللسان السليط -

81
00:06:39,548 --> 00:06:41,111
سنغادر غداً -
.. أتوسل لك يا مولاي -

82
00:06:41,112 --> 00:06:42,915
انتهى عملي هنا

83
00:06:43,818 --> 00:06:46,907
(وداعاً يا لورد (ألفريتش
سعدت بمقابلتك

84
00:06:46,908 --> 00:06:49,347
استمتع بالرحلة الطويلة
(إلى (بابينبيرغ

85
00:06:49,348 --> 00:06:52,447
(يا (غوثريد)، بانقاذك (أوتريد

86
00:06:52,448 --> 00:06:55,737
.نتج عنه الآن فوضى من صنيعك

87
00:06:57,038 --> 00:06:58,727
الفوضى

88
00:06:58,728 --> 00:07:02,197
إذا لم يكن (ألفريتش) معنا
إذاً انقلبت الطاولة

89
00:07:02,198 --> 00:07:04,487
(لن نشارك في حصار (دونهولم

90
00:07:04,488 --> 00:07:08,197
يجب علينا يا (إيريك)! كان
بيننا اتفاق ولدينا خطط

91
00:07:08,198 --> 00:07:10,307
.والتي لن يتورط فيها الأخوين قط

92
00:07:10,308 --> 00:07:13,307
بلا (دونهولم) يعني أن
علينا القتال مجدداً لأجل ثروتنا

93
00:07:13,308 --> 00:07:15,557
(بيننا سلام يا (سيغفريد

94
00:07:15,558 --> 00:07:17,207
!بيننا سلام

95
00:07:21,788 --> 00:07:24,942
مولاي، نحن بحاجة ماسة إلى حليف

96
00:07:25,308 --> 00:07:27,707
لابد أن تعرض أختك للزواج

97
00:07:31,538 --> 00:07:33,747
هل الخيول جاهزة؟

98
00:07:33,748 --> 00:07:35,007
أجل يا سيدتي

99
00:07:35,008 --> 00:07:37,957
أخترتك يا (سيتريك) لأنك
(موالي للورد (أوتريد

100
00:07:37,958 --> 00:07:39,177
دوماً يا سيدتي

101
00:07:39,178 --> 00:07:42,007
ستعطي هذه الملاحظة
إلى (هيلد) عندما تعود

102
00:07:42,838 --> 00:07:44,207
.ستعود

103
00:07:46,118 --> 00:07:47,997
ما مدة رحيلك يا سيدتي؟

104
00:07:47,998 --> 00:07:50,167
.كل ما أعرفه أنه لا يمكنني البقاء هنا

105
00:08:01,463 --> 00:08:05,021
<b>"وينشستر"
"مملبكة ويسيكس"</b>

106
00:08:10,918 --> 00:08:16,217
نحن في (ويسيكس) بالطبع
وشمالنا تقع (ميرسيا)، حلفائنا

107
00:08:16,218 --> 00:08:18,087
وفي الشرق؟

108
00:08:18,088 --> 00:08:21,657
دينلو) وأعلى تقع)
(نورثمبريا) و(كمبرلاند)

109
00:08:21,658 --> 00:08:24,797
حيث يحكم الوثينين ويهددون
أشقائنا المسيحيين

110
00:08:24,798 --> 00:08:27,087
ووراء الجدار الأكبر يوجد
(المملكة المسماة (ألبا

111
00:08:27,088 --> 00:08:29,387
.حيث الثلج والبرية ..

112
00:08:29,388 --> 00:08:30,747
جيد

113
00:08:30,748 --> 00:08:34,407
وبماذا نسمي كل شيء
في جنوب الجدار؟

114
00:08:34,408 --> 00:08:36,377
(الذي سيكون يوماً (إنكلترا

115
00:08:36,378 --> 00:08:40,917
إيثلفليد) سيحتاج هذا)
كثيراً من الدماء والثروة

116
00:08:40,918 --> 00:08:45,607
لغزو هذه الأراضي
بل وأكثر للحفاظ عليها

117
00:08:45,608 --> 00:08:48,107
لذا لا بد من تكوين تحالف

118
00:08:49,308 --> 00:08:50,727
.الاتحاد

119
00:08:51,938 --> 00:08:53,387
هل سأتزوج؟

120
00:08:53,388 --> 00:08:55,837
بمجرد أن نجد التطابق المثالي

121
00:08:58,028 --> 00:08:59,917
أنا مستعِدة لتأدية واجبي

122
00:09:08,998 --> 00:09:11,817
هناك جمال في القرية المحروقة

123
00:09:11,818 --> 00:09:14,699
كما قلت أنت -
فوضى -

124
00:09:25,598 --> 00:09:27,997
.. "أتمنى أن يعرفونني بـ"سيغفريد

125
00:09:29,768 --> 00:09:31,677
.سيد الفوضى

126
00:09:38,538 --> 00:09:40,377
اسرعي، هيّا

127
00:10:15,238 --> 00:10:20,307
الأخت (هيلد) والصحبة التي
معها، ما غرضكم هنا؟

128
00:10:20,308 --> 00:10:23,307
نحن هنا بأوامر من
(ألفريد) ملك (ويسيكس)

129
00:10:23,308 --> 00:10:25,457
(أود رؤية الملك (غوثريد

130
00:10:25,458 --> 00:10:27,007
أنت دنماركي

131
00:10:27,008 --> 00:10:29,957
(أنا الإيرل (راغنار راغنارسون

132
00:10:29,958 --> 00:10:33,957
(وهذا المحارب (ستيبا
(رجل (ألفريد

133
00:10:35,028 --> 00:10:37,787
(ألفريد) يرسل تحياته للملك (غوثريد)

134
00:10:37,788 --> 00:10:40,647
(ولأخت (غوثريد)، السيدة (غيزلا

135
00:10:40,648 --> 00:10:43,697
هل هي هنا؟
أود رؤيتها

136
00:10:43,698 --> 00:10:46,277
ليست هنا، لقد تركت المدينة

137
00:10:46,278 --> 00:10:48,563
إلى أين؟ -
عليّ معرفة هذا -

138
00:10:48,564 --> 00:10:51,014
.ولكني سأعرف ..

139
00:10:52,888 --> 00:10:56,397
هل أنت أخيه؟
(شقيق (أوتريد

140
00:10:56,398 --> 00:10:58,747
(هذا (غوثريد

141
00:10:58,748 --> 00:11:00,057
أنا يا سيدي

142
00:11:00,058 --> 00:11:04,087
ولماذا أرسلك (ألفريد)؟ -
(لأجد (أوتريد -

143
00:11:04,088 --> 00:11:07,467
(إنه مدينة لـ(أوتريد
ولن يرغب بأذيته

144
00:11:07,468 --> 00:11:08,837
أوتريد) ضاع)

145
00:11:10,788 --> 00:11:13,187
متآسف حقاً لقول هذا

146
00:11:13,188 --> 00:11:15,947
(أعتذر لكلاكما ولـ(ألفريد

147
00:11:15,948 --> 00:11:18,807
ها هو، رحلتكم طويلة

148
00:11:18,808 --> 00:11:21,157
.. ارتاحوا من فضلكم، وبكل شرف

149
00:11:21,158 --> 00:11:24,157
ستخبرني باسم الرجل
(الذي أخذ (أوتريد

150
00:11:24,158 --> 00:11:25,937
عليّ التفكير جيداً

151
00:11:25,938 --> 00:11:28,417
مولاي، أرغب بمعرفة
اسم النخاس

152
00:11:28,418 --> 00:11:30,197
/إذا كنت متآسف حقاً

153
00:11:30,198 --> 00:11:32,507
.ستخبرني أين أجده

154
00:11:33,998 --> 00:11:37,007
.أوتريد) ضاع بكل تأكيد)

155
00:11:55,048 --> 00:11:57,527
!اسنحبوا أيها الكلاب

156
00:11:57,528 --> 00:12:01,707
!فُك قيودنا وسنعمل أسرع

157
00:12:01,708 --> 00:12:05,367
!اسكبوا الماء وإلا ستغرقون معها

158
00:12:11,458 --> 00:12:14,837
!أتريدون أن تعيشوا؟ اسكبوا

159
00:12:38,508 --> 00:12:40,907
أدعو الرب أن يبقيه
بأمان يا سيدتي

160
00:13:02,838 --> 00:13:06,177
(لن يتوقف (أوزبرت
عن سكب الماء

161
00:13:18,348 --> 00:13:20,037
ارتح

162
00:13:20,038 --> 00:13:21,877
ستحتاج إلى قوتك

163
00:13:23,418 --> 00:13:25,297
أنا سعيد جداً بسكب الماء

164
00:13:30,488 --> 00:13:31,957
!أنتم

165
00:13:40,808 --> 00:13:43,627
أتظن نفسك افضل
من أولئك الناس؟

166
00:13:44,698 --> 00:13:48,257
إنهم ملكية مثلك تماماً

167
00:13:48,258 --> 00:13:50,697
عليك أن تتخلى عن كبريائك

168
00:13:50,698 --> 00:13:52,537
سيكون هو سبب هلاكك

169
00:13:54,118 --> 00:13:55,537
.ارتح

170
00:14:02,178 --> 00:14:05,237
إنه محق، ينبغي أن ترتاح

171
00:14:08,698 --> 00:14:10,897
نحن منهكان، أنا وأنت

172
00:14:10,898 --> 00:14:14,237
ينبغي أن نوفر ما تبقى
من قوتنا لأجل الهروب

173
00:14:17,328 --> 00:14:21,417
ولكن للهروب سنحتاج جلدنا
في وضعه الطبيعي وليس جلدِ عفن

174
00:14:25,198 --> 00:14:26,757
!إذاً علينا أن نسكب

175
00:14:35,706 --> 00:14:38,485
أولئك البؤساء يقولون
نفس القصة يا مولاي

176
00:14:40,806 --> 00:14:43,725
فروا من مذبحة
كانت بيد الأخوين

177
00:14:43,726 --> 00:14:45,835
قطعاً لابد أننا التاليين

178
00:14:45,836 --> 00:14:47,205
وماذا عليّ أن أفعل؟

179
00:14:48,456 --> 00:14:50,285
هل أقاتل؟

180
00:14:50,286 --> 00:14:52,255
هل أتحرك لقتال الأخوين الآن؟

181
00:14:52,256 --> 00:14:55,585
ليس من سلطتي إستشارة
الملك في أمور الحرب

182
00:14:55,586 --> 00:14:58,015
!أنا أطلب مشورتك

183
00:14:58,016 --> 00:15:00,925
أنا بدون قائد حُراسي

184
00:15:00,926 --> 00:15:04,115
إذاً سأقول أن علينا
أولاً توفير حبوب كافية

185
00:15:04,116 --> 00:15:06,975
من أجل الشتاء لإطعام هؤلاء البؤساء

186
00:15:06,976 --> 00:15:11,715
(وأقول أننا بحاجة للورد (ألفريتش
من (بيبانبيرج) الآن أكثر من ذي قبل

187
00:15:21,876 --> 00:15:25,445
نشكرك على بعض الماء
لأجلنا وللخيول

188
00:15:25,446 --> 00:15:27,005
إنه لكم

189
00:15:36,226 --> 00:15:38,145
أنت (يونس)؟ -
أجل -

190
00:15:38,146 --> 00:15:42,555
قيل لي أنك أخذت رجلاً
(محارب من (غوثريد) ملك (إيفرويتش

191
00:15:42,556 --> 00:15:44,105
وبعته كأنه عبد

192
00:15:44,106 --> 00:15:47,005
رأيت وجوه العديد من الأشخاص

193
00:15:47,006 --> 00:15:50,015
(لست هنا لأقتلك يا (يونس -
ليس بعد -

194
00:15:52,216 --> 00:15:53,945
سأدفع لك

195
00:15:53,946 --> 00:15:55,275
خذوا

196
00:15:56,896 --> 00:15:58,965
!لا تُطعمي العبيد

197
00:15:58,966 --> 00:16:02,865
وأنت لن تنبح مثل
!الكلب السمين الضخم

198
00:16:07,826 --> 00:16:10,695
أقلت أنك ستدفع؟ -
أجل، سأدفع -

199
00:16:15,936 --> 00:16:19,315
(عبد مقاتل يسمي نفسه (أوزبرت

200
00:16:24,466 --> 00:16:26,195
كان هناك رجلاً آخر

201
00:16:26,196 --> 00:16:28,465
أصغر وساكسوني

202
00:16:29,946 --> 00:16:33,062
تاجر بحري يدعى
سفري) أخذ كلاهما)

203
00:16:33,063 --> 00:16:34,162
أين هو (سفري) الآن؟

204
00:16:34,163 --> 00:16:37,405
في أي مكان يأخذه
البحر من أجل الفضة

205
00:16:37,406 --> 00:16:40,215
الحياة على السفينة
قاسية وقصيرة

206
00:16:40,216 --> 00:16:44,715
(سيعود (سفري
أنا واثق لتجديد طاقمه

207
00:16:44,716 --> 00:16:48,095
متى؟ -
بعد الخريف والشتاء -

208
00:16:48,096 --> 00:16:54,045
ولكن عندما يأتي الربيع
مع أول شهر بعد العطلات

209
00:16:54,046 --> 00:16:56,355
سنجتمع على الشاطئ
من أجل العمل

210
00:16:57,656 --> 00:17:00,335
سفري) سيكون هناك، أقسم)

211
00:17:02,346 --> 00:17:04,655
وأين يبحر خلال هذا الوقت؟

212
00:17:05,526 --> 00:17:08,575
سفينته تنجرف
في البحر العاصفة

213
00:17:08,576 --> 00:17:10,595
قد يكون في أي مكان -
أنت لا تخبرنا بشيء -

214
00:17:10,596 --> 00:17:12,835
أنا أقول لكم ما أعرفه حقيقة

215
00:17:13,496 --> 00:17:16,465
كل ما عليكم فعله هو
مراقبة الشاطئ والانتظار

216
00:17:29,626 --> 00:17:31,075
<i>تحركوا</i>

217
00:17:31,076 --> 00:17:32,915
(إنها (إيست أنجليا

218
00:17:35,486 --> 00:17:37,095
(قد تكون (فرانكيا

219
00:17:41,396 --> 00:17:42,855
اشرب الماء

220
00:17:43,926 --> 00:17:46,365
أريد أرض -
أجل -

221
00:17:46,366 --> 00:17:48,935
سيدي، أريد أرضاً
عليّ الخروج

222
00:17:48,936 --> 00:17:50,630
!أريد أرضاً -
!(هايلغ) -

223
00:17:50,631 --> 00:17:52,225
!أريد أرضاً -
!عد إلى مكانك -

224
00:17:52,226 --> 00:17:53,295
لقد عاد لمكانه

225
00:17:53,296 --> 00:17:56,295
أخبرهم من تكون
!أخبرهم أنك تملك فضة

226
00:17:56,296 --> 00:18:00,475
!ستهدأ الآن -
!إنه مريض بالحمى -

227
00:18:00,476 --> 00:18:02,255
سنهدّأه

228
00:18:02,256 --> 00:18:04,285
قلت أننا سنُهدّأه

229
00:18:06,046 --> 00:18:07,655
عبيد لا تستحقون

230
00:18:15,096 --> 00:18:16,875
(هايلغ)، (هايلغ)

231
00:18:16,876 --> 00:18:20,485
!لا يمكنني البقاء على السفينة -
(هايلغ) -

232
00:18:20,486 --> 00:18:22,465
أنت مقاتل

233
00:18:24,516 --> 00:18:27,155
(لقد تبعتني في معركة (إيثاندون

234
00:18:28,226 --> 00:18:31,275
!(وقاتلت بشجاعة يا (هايلغ

235
00:18:31,276 --> 00:18:35,835
لقد أنقتني من جواسيس
كجرتان) في (كمبرلاند)، أتتذكر؟)

236
00:18:37,226 --> 00:18:39,665
أجل

237
00:18:39,666 --> 00:18:41,085
لقد فعلت

238
00:18:42,846 --> 00:18:44,505
!نحن محاربين

239
00:18:46,786 --> 00:18:48,445
.وسيأتي وقتنا

240
00:18:50,446 --> 00:18:52,565
أنظر إلي

241
00:18:54,246 --> 00:18:57,005
لقد تبعتني في كل
أمر أعطيته لك

242
00:18:57,006 --> 00:18:59,675
والآن أعطيك أمراً آخر

243
00:18:59,676 --> 00:19:01,095
ستجدّف

244
00:19:02,026 --> 00:19:05,675
وستدفع وتنتظر وسيحين وقتنا

245
00:19:05,676 --> 00:19:07,805
وسوياً سنهرب

246
00:19:09,246 --> 00:19:10,705
سوياً

247
00:19:32,966 --> 00:19:35,115
أخبريني من فضلك
أنه ليس هنا كخاطب

248
00:19:35,116 --> 00:19:38,165
(إنه (شيوولف)، الأب الروحي لـ(ميرسيا

249
00:19:38,166 --> 00:19:39,495
.إنه بالكاد حي

250
00:19:43,936 --> 00:19:45,395
(لورد (شيوولف

251
00:19:46,836 --> 00:19:50,305
ويسيكس) تتشرف بحضورك)

252
00:19:50,306 --> 00:19:52,755
(ونرحب بكل قادة (ميرسيا

253
00:19:52,756 --> 00:19:53,699
نحن لا نرحب بهم

254
00:19:53,700 --> 00:19:57,390
ربما يُثبت نقاشنا نفعه
وإثماره لكل الطرفين

255
00:19:57,391 --> 00:19:59,405
(مقاتلين يا (ألفريد

256
00:20:00,016 --> 00:20:04,005
سأوضح مطلبي جيداً من البداية

257
00:20:04,006 --> 00:20:05,565
.. نطالب بسيوف

258
00:20:07,006 --> 00:20:09,255
.ورجال لحملها ...

259
00:20:09,256 --> 00:20:13,375
للمساعدة في تقليل موجات
(الغارات القادمة من (دانيلاند

260
00:20:13,376 --> 00:20:14,835
سامحني على تدخلي

261
00:20:14,836 --> 00:20:19,955
خسرت (ميرسيا) العديد
(من المقاتلينت في (إيثاندون

262
00:20:21,866 --> 00:20:24,395
أتوقع رد الدين

263
00:20:24,396 --> 00:20:26,695
(سمعتك يا (شيوولف

264
00:20:26,696 --> 00:20:31,195
.. أعتبر أراضينا واحدة -
لا، لسنا واحداً -

265
00:20:31,196 --> 00:20:35,235
(نحن (ميرسيا) وأنتم (ويسيكس

266
00:20:38,456 --> 00:20:40,525
المرطبات؟

267
00:20:40,526 --> 00:20:41,655
!السيوف

268
00:20:43,196 --> 00:20:45,585
!لن أصمت

269
00:20:45,586 --> 00:20:49,525
ربما تجلس يا لورد (شييوولف)؟
لقد كانت رحلة طويلة

270
00:20:49,526 --> 00:20:51,175
لقد كانت كذلك

271
00:20:52,946 --> 00:20:54,175
من أجل سبب|

272
00:20:56,226 --> 00:20:57,865
أنا أتفهم تماماً

273
00:20:57,866 --> 00:21:02,135
أن في هذه الوقت شرق
ميرسيا) مكتظة بغزو الفايكنغ)

274
00:21:02,136 --> 00:21:05,035
عانينا نفس المصير
على طول الحدود الشمالية

275
00:21:05,036 --> 00:21:07,675
ماذا عن محاربك (أوتريد)؟

276
00:21:08,836 --> 00:21:11,225
إنه قائد للرجال

277
00:21:11,226 --> 00:21:14,225
(ضعه على حدودنا مع (داينلاند

278
00:21:14,226 --> 00:21:17,855
أوتريد) وخمسين رجلاً، سأقبل بذلك)

279
00:21:20,366 --> 00:21:24,915
تم رؤية (أوتريد) آخر مرة
في (نورثمبريا)، مسقط رأسه

280
00:21:24,916 --> 00:21:26,475
نورثمبريا)؟)

281
00:21:27,446 --> 00:21:31,825
يمكنك إرسال رجال إلى أقصى
الشمال ولكن ليس إلى جيرانك؟

282
00:21:33,306 --> 00:21:35,465
(لورد (شيوولف

283
00:21:35,466 --> 00:21:39,165
الحل لمشكلتنا
أشعر أنه الترابط

284
00:21:39,166 --> 00:21:41,325
.. الحل

285
00:21:41,326 --> 00:21:43,335
.هو السيوف والرجال ..

286
00:21:43,336 --> 00:21:46,525
رابطة دائمة بين
(ويسيكس) و(ميرسيا)

287
00:21:46,526 --> 00:21:47,885
ترابط يا مولاي

288
00:21:47,886 --> 00:21:49,385
!سيوف

289
00:21:49,386 --> 00:21:52,385
!كم مرة علي قولها؟

290
00:21:52,386 --> 00:21:55,345
كم مرة يتم تجاهلي؟

291
00:21:55,346 --> 00:21:57,605
لورد (شيوولف)، هل قرأت رسالتي؟

292
00:21:59,846 --> 00:22:01,155
لورد (شيوولف)؟

293
00:22:01,156 --> 00:22:03,935
أجل، قرأت رسائلك

294
00:22:06,686 --> 00:22:08,845
!أنت تبحث عن فحل

295
00:22:08,846 --> 00:22:10,105
!ند يا مولاي

296
00:22:10,106 --> 00:22:12,795
.. ولدي الاسم موجود هنا

297
00:22:14,326 --> 00:22:16,345
في رسالة كتبتها أنا ..

298
00:22:16,346 --> 00:22:18,495
رجل صالح ومؤمن

299
00:22:18,496 --> 00:22:20,655
(من أغنياء (ميرسيا

300
00:22:20,656 --> 00:22:23,435
(مثل الآنسة (إيثلفليد

301
00:22:25,156 --> 00:22:27,885
... ولكن ما الضمان لدي

302
00:22:29,046 --> 00:22:33,045
أن (ميرسيا) لن تصبح
مجرد زائدة من (ويسيكس)؟

303
00:22:34,296 --> 00:22:36,175
ابن عم فقير؟

304
00:22:36,176 --> 00:22:37,765
نحن مملكة

305
00:22:37,766 --> 00:22:40,015
ينبغي أن تكون أول مخاوفك ألا تصبحوا

306
00:22:40,016 --> 00:22:41,655
(مجرد زائدة من (دانيلاند

307
00:22:41,656 --> 00:22:47,935
ومن الذي وافق على
ما يسمى بـ(داينلاند)؟

308
00:22:47,936 --> 00:22:49,595
كان أنت

309
00:22:50,986 --> 00:22:54,125
.. (كان (ألفريد

310
00:22:54,126 --> 00:22:59,005
والآن (ميرسيا) من يدفع الثمن

311
00:22:59,006 --> 00:23:00,982
أنت تطلب السيوف -
نعم -

312
00:23:00,983 --> 00:23:02,714
وستحصل عليها -
كم العدد؟ -

313
00:23:02,715 --> 00:23:05,195
(لا يمكن لـ(ويسيكس
أن تدير ظهرها لـ(ميرسيا) أبداً

314
00:23:05,196 --> 00:23:08,955
سيكون هذا أشبه بابتعاد
(ألفريد) عن (إيثلفليد)

315
00:23:10,066 --> 00:23:12,835
لن يحصل هذا أبداً
يا لورد (شيوولف)، أبداً

316
00:23:12,836 --> 00:23:14,155
ما هذا؟

317
00:23:15,316 --> 00:23:20,665
كل مرة أتحدث فيها عن السوف
والرماح ورغم ذلك تُصر

318
00:23:20,666 --> 00:23:23,115
... بالتحدث عن الاتحاد

319
00:23:28,346 --> 00:23:31,065
(كوب ماء للرورد (شيوولف

320
00:23:31,066 --> 00:23:32,955
كوب ماء؟

321
00:23:38,476 --> 00:23:40,925
.ربما حفرة في الأرض

322
00:23:48,696 --> 00:23:50,245
.. لقد

323
00:23:49,746 --> 00:23:52,085
توفى، يا مولاي

324
00:24:10,606 --> 00:24:17,505
تعازينا الخالصة لكم جميعًا

325
00:24:17,636 --> 00:24:26,295
"تأكدوا أنّي وقدّيسين "ويسيكس
(سندعوا لروح اللورد (تشيلولف

326
00:24:27,716 --> 00:24:30,615
أدعوا أن يُسلط عليه النور الأبدي

327
00:24:32,776 --> 00:24:34,605
لسوف ندع هذا لاحقًا

328
00:24:34,606 --> 00:24:37,135
من مِنكم (إيثيلريد)؟

329
00:24:40,556 --> 00:24:42,665
أنا هو، يا سيّدة

330
00:24:45,476 --> 00:24:51,305
سأمتنّ لك إذا تأكدت من إرجاع (تشيلولف) إلى
عائلته

331
00:24:51,386 --> 00:24:53,215
نعم مولاي، بالطبع

332
00:25:09,906 --> 00:25:12,815
لدى السيّد (سفايري) وصديقك
أخبارًا جيّدة

333
00:25:14,686 --> 00:25:16,745
انتهينا الآن وحتى الربيع

334
00:25:18,716 --> 00:25:21,065
سيحضرنا الشتاء

335
00:25:22,936 --> 00:25:24,065
جزيرة الثلج

336
00:25:25,606 --> 00:25:27,385
حيث هُناك عمل ليُنهى

337
00:25:28,466 --> 00:25:29,925
استعدوا

338
00:25:36,716 --> 00:25:39,345
أسمعت هذا، (هاليغ)؟
يابسة

339
00:25:41,356 --> 00:25:42,625
إنّي أُحب اليابسة

340
00:26:16,160 --> 00:26:18,778
<font color=#D58C2B> "بيبانبيرج"

341
00:26:18,906 --> 00:26:29,195
لذا، فيمَ يخص (أوزبرت) تعرض
لي عروس بقبولك الخاص

342
00:26:29,596 --> 00:26:31,755
أنت لم تضع الأمور في نصابها

343
00:26:31,756 --> 00:26:34,565
ولكنّنا سنجدها قريبًا، يا مولاي

344
00:26:34,566 --> 00:26:36,585
متى ستجدها؟

345
00:26:36,586 --> 00:26:38,415
قبلما أُنهي طعامي؟

346
00:26:38,416 --> 00:26:40,285
قبلما ينجلي الشتاء؟

347
00:26:40,286 --> 00:26:43,705
"مولاي، نحنُ نتقصّى "نورثمبيا" و  "كامبرلاند

348
00:26:43,706 --> 00:26:45,815
ونحنُ مُستهلون بدعواتنا

349
00:26:45,816 --> 00:26:49,895
ستكون ذاهبةً إلى "كامبرلاند" أنا أعرف أُخيتي

350
00:26:49,896 --> 00:26:51,304
ولكنّي لست كذلك

351
00:26:51,305 --> 00:26:57,774
وأعرف أنّها مُغرمةً بي للغاية
لتُخفي نفسها بهذه الطريقة

352
00:26:57,775 --> 00:27:01,104
مولاي، لن تكون أول عروس معارضة

353
00:27:01,105 --> 00:27:02,414
هذا صحيح

354
00:27:06,175 --> 00:27:12,264
ولكنّ الأمر حقيقي أيضًا أنّها كانت
مُغرمةً بابن أخيك

355
00:27:14,565 --> 00:27:23,654
واجبًا عليّ إبلاغك، كان هُناك
حديثًا عن الزواج

356
00:27:25,295 --> 00:27:27,504
أوما تزال مُغرمةً بـ (أوزبرت)؟

357
00:27:27,505 --> 00:27:30,784
أظُن أنّه السبب خلف اختبائها

358
00:27:39,965 --> 00:27:41,324
إذًا سأحظى بها

359
00:27:43,435 --> 00:27:44,514
أستفعل؟

360
00:27:44,515 --> 00:27:52,784
"هُناك شروط، لن يُسلّم رمحًا واحد لـ "إيفيرويتش
حتى تُصبح (غيزلا) زوجتي

361
00:27:53,145 --> 00:27:58,514
سيعود (إيدن) معكم، وستعاملونه بالحُسنى
وستطعمونه ما يشتهي

362
00:27:58,535 --> 00:28:02,094
لفصل الشتاء، لو احتدّ الأمر
لذلك

363
00:28:02,095 --> 00:28:03,734
أنا لا آكل كثيرًا

364
00:28:03,735 --> 00:28:06,874
"وأخيرًا، ستوصلون رسالةً إلى "كجرتان

365
00:28:07,955 --> 00:28:10,254
كجرتان"؟" -
ما بِها؟ -

366
00:28:10,255 --> 00:28:13,344
أنّه أينما تمّ العثور على ابن أخي
سيُقتل

367
00:28:15,035 --> 00:28:17,984
لمَ لا نقتله بينما ذلك مُمكنًا؟

368
00:28:20,705 --> 00:28:22,064
هل اتفقنا؟

369
00:28:28,255 --> 00:28:29,564
نعم

370
00:28:31,815 --> 00:28:32,894
اتفقنا

371
00:28:43,460 --> 00:28:47,227
<font color=#D58C2B> "جزيرة الثلج"

372
00:28:56,945 --> 00:28:59,054
أظُن أنّنا سنُطعم، يا مولاي

373
00:28:59,055 --> 00:29:00,224
(فلتدعه (أوزبرت

374
00:29:23,905 --> 00:29:26,814
هذا أكثر مِمَ تستحقون، فلتمتنّوا

375
00:29:52,825 --> 00:29:54,984
مولاي، هديتك من المُحاربين

376
00:29:54,985 --> 00:29:57,844
خدموا "ميرسيا" جيدًا هذا الشتاء

377
00:29:57,845 --> 00:30:00,554
الغارات ليست مُتكررة الآن

378
00:30:00,555 --> 00:30:02,714
يسُرني سماع هذا

379
00:30:02,715 --> 00:30:04,544
(أحسنت الصُنع، يا (أثيرلريد

380
00:30:05,805 --> 00:30:07,684
شكرًا لك، مولاي

381
00:30:07,685 --> 00:30:09,794
والآن، أظُن هُناك عملًا آخر
(أودا)

382
00:30:09,795 --> 00:30:10,964
نعم، مولاي

383
00:30:12,705 --> 00:30:13,914
ثمن العروس

384
00:30:16,265 --> 00:30:17,884
... حسنًا، نحن

385
00:30:18,216 --> 00:30:21,867
أنا قدّرت ما يكون ملائمًا

386
00:30:22,925 --> 00:30:26,104
لو تعطوا السيّدة ثلاثة آلاف قطعة

387
00:30:31,075 --> 00:30:34,644
لكانت أربعة آلاف ملائمةً أكثر

388
00:30:34,645 --> 00:30:39,424
مولاي، إنّها ابنة الملك وتستحق
الكثير

389
00:30:39,425 --> 00:30:44,014
على قدر قيمة الفضة إلا أنّها
لا تساوي ما ستُصبح عليه

390
00:30:44,015 --> 00:30:45,324
"سيّدة من "ميرسيا

391
00:30:46,545 --> 00:30:51,494
رُبما لديك عطيّة دائمة

392
00:30:51,615 --> 00:30:53,114
ذات أصل

393
00:30:59,345 --> 00:31:03,374
سنُسلّم "إيثوفليد" أراضي معلّمة

394
00:31:03,375 --> 00:31:04,684
"أراضي غنيّة، في "ميرسيا

395
00:31:06,755 --> 00:31:07,974
لتوحيد أكثر

396
00:31:10,265 --> 00:31:12,374
ثمن مُناسب، جيّد

397
00:31:15,515 --> 00:31:17,584
جيّد، يا مولاى

398
00:31:17,585 --> 00:31:18,704
للديمومة

399
00:31:25,555 --> 00:31:27,194
فلتختبئ، بسرعة

400
00:31:30,565 --> 00:31:33,564
كيف لي خدمتك، يا (سفين كجرتنسون)؟

401
00:31:36,475 --> 00:31:38,814
لن تُضيّع وقتي

402
00:31:38,815 --> 00:31:41,254
لن تتحدث عن الفضة

403
00:31:41,255 --> 00:31:43,804
(ستتحدث عن رجل يُدعى (أوزبرت

404
00:32:05,915 --> 00:32:06,994
(هاليغ)

405
00:32:34,505 --> 00:32:35,684
لا تتحرك

406
00:32:55,275 --> 00:33:01,554
قُلت، لا تتحرك

407
00:33:19,745 --> 00:33:20,964
يا لُقطاء

408
00:33:38,355 --> 00:33:41,404
لا تثقف هُناك فحسب

409
00:33:41,405 --> 00:33:43,144
إنّه يزن الكثير

410
00:33:52,185 --> 00:33:55,184
علينا الإنقسام، نذهب في طُرق مُختلفة

411
00:34:00,625 --> 00:34:03,014
(استمر بالتحرك، يا (هاليغ

412
00:34:12,065 --> 00:34:13,474
هيّا

413
00:34:44,555 --> 00:34:46,963
هُناك! قارب

414
00:34:47,064 --> 00:34:49,823
هُناك قارب، تبارك الإله

415
00:35:21,749 --> 00:35:23,049
(هاليغ)

416
00:35:23,234 --> 00:35:25,343
دعني -
فلتضعه في القارب -

417
00:35:25,344 --> 00:35:27,033
لن أتركك

418
00:35:42,404 --> 00:35:56,403
جدّفوا

419
00:36:00,084 --> 00:36:01,763
جدّف، يا مولاي

420
00:36:04,014 --> 00:36:10,643
أنت حي فقط لأنّ لدي فضول في
معرفة من أنت، وإذا كان ثمنك جيّد

421
00:36:10,954 --> 00:36:11,943
جدّفوا

422
00:36:13,584 --> 00:36:15,453
جدّف وهوّن عليه الألم

423
00:36:17,424 --> 00:36:18,503
جدّفوا

424
00:36:29,054 --> 00:36:31,863
جدّف وهوّن عليه الموت

425
00:36:33,504 --> 00:36:34,813
جدّفوا

426
00:36:47,564 --> 00:36:48,973
جدّفوا

427
00:36:52,204 --> 00:36:53,563
جدّفوا

428
00:37:01,724 --> 00:37:03,033
جدّفوا

429
00:37:12,884 --> 00:37:14,283
جدّفوا

430
00:37:56,014 --> 00:37:57,473
(جونيس)

431
00:38:00,794 --> 00:38:03,373
أنا أبحث عن (جونيس) المُستعبد
هل هو هنا؟

432
00:38:05,384 --> 00:38:06,843
من رأه؟

433
00:38:06,844 --> 00:38:08,483
ستتعامل معي اليوم

434
00:38:11,054 --> 00:38:12,983
أتعرف من أنا؟

435
00:38:12,984 --> 00:38:14,343
نعم، مولاي

436
00:38:14,344 --> 00:38:17,013
(لديك شيئًا أريده، يا  (سفايري

437
00:38:18,094 --> 00:38:19,403
نعم، مولاي

438
00:38:46,594 --> 00:38:48,983
(أوتريد راغنارنسون)

439
00:38:48,984 --> 00:38:50,203
هذا أنت؟

440
00:38:51,284 --> 00:38:52,453
أليس كذلك؟

441
00:38:55,734 --> 00:38:57,933
بماذا تدعوا هذا الرجل؟

442
00:38:57,934 --> 00:39:01,683
يدعوا نفسه بـ (أوزبرت)، ولكنّي سمعت
عبدًا آخر يدعوه بـ مولاي

443
00:39:02,954 --> 00:39:04,073
إنّه هو

444
00:39:07,364 --> 00:39:09,323
انتظرت هذه اللحظة طويلًا

445
00:39:13,084 --> 00:39:14,293
فلتُعطه سيف

446
00:39:15,474 --> 00:39:16,733
سيف؟

447
00:39:31,124 --> 00:39:32,393
(سفين)

448
00:39:34,414 --> 00:39:36,333
نعم

449
00:39:36,334 --> 00:39:38,113
هذا أنا، (سفين) ذي العين والواحدة

450
00:39:39,564 --> 00:39:43,973
فلتحمله

451
00:39:49,554 --> 00:39:50,953
إنّه ضعيف للغاية

452
00:39:54,334 --> 00:39:56,723
سأقتلك

453
00:39:56,724 --> 00:39:59,023
(أنا سعيد أنّك ستحاول، يا (أوتريد

454
00:40:01,084 --> 00:40:02,533
إنّه ضعيف للغاية

455
00:40:10,834 --> 00:40:18,113
سأكون الرجل الذي قتل
(المُحارب العظيم، (أوتريد

456
00:40:42,334 --> 00:40:46,819
(أوتريد)

457
00:40:53,306 --> 00:40:55,400
(هذا أنا، (راغنار

458
00:40:56,402 --> 00:40:57,811
(راغنار)

459
00:41:12,392 --> 00:41:14,691
أظننت أنّي سأتخلّى عنك؟

460
00:41:25,372 --> 00:41:26,871
حرّروهم جميعًا

461
00:42:00,672 --> 00:42:02,171
اسحب

462
00:42:32,222 --> 00:42:33,441
هاليغ)؟)

463
00:42:36,962 --> 00:42:43,711
تمّت تغطيته ودفنه، مع درع وسيف

464
00:42:45,862 --> 00:42:47,971
(ستقولين عنه كلمات، يا (هيلد

465
00:42:48,872 --> 00:42:52,821
فعلت، وسأفعل دائمًا

466
00:42:56,982 --> 00:42:58,431
"تمزّقت "نورثمبريا

467
00:43:00,022 --> 00:43:02,601
(ألفريتش) لم ينضمّ لـ (جوثرد)

468
00:43:02,602 --> 00:43:06,301
(إيريك) و (سيجفريد) و (كجرتان)
يفعلوا ما يحلوا لهم

469
00:43:21,592 --> 00:43:23,931
لم تسأل كيف جئت إلى هُنا

470
00:43:26,422 --> 00:43:27,681
(ألفريد)

471
00:43:29,182 --> 00:43:30,591
ألفريد) أرسلنا)

472
00:43:33,962 --> 00:43:38,481
أظُن ملك "ويسيكس" يهتمّ لك

473
00:43:42,492 --> 00:43:45,681
أنت أخًا لـ (أوتريد)؟

474
00:43:45,682 --> 00:43:47,321
نعم

475
00:43:47,322 --> 00:43:49,851
أنتم لا تبدون كبعضكم

476
00:43:53,792 --> 00:43:55,341
(عليك أن تأكل، يا (أوتريد

477
00:43:59,562 --> 00:44:01,251
"فينان"

478
00:44:01,252 --> 00:44:08,811
سنأكل يا آنسة، ولكنّ أمعائنا صغيرة
وأقدامنا بالكاد لامست اليابسة

479
00:44:09,262 --> 00:44:11,331
سيأخذ منّا هذا بعض الوقت

480
00:44:13,152 --> 00:44:15,501
هل أنت أخيه؟

481
00:44:15,502 --> 00:44:20,061
لقلت أنّنا عُصبة

482
00:45:17,712 --> 00:45:20,781
انهض، كُنت نائمًا لأكثر من
يوم

483
00:45:23,892 --> 00:45:25,581
أستطيع فعلها

484
00:45:44,242 --> 00:45:45,831
فلتخلع ملابسك

485
00:46:50,712 --> 00:46:55,381
لم تنظر لعيناي، ولو مرّة

486
00:46:57,892 --> 00:47:00,001
أنا خجل ممَ أصبحت عليه

487
00:47:26,532 --> 00:47:31,951
أنت (أوتريد) ابن (أوتريد)
"مولاى "بيبانبيرج

488
00:47:32,152 --> 00:47:34,081
حان الوقت لتتذكر ذلك

489
00:47:37,452 --> 00:47:39,801
أبقيتي على حدة النصل

490
00:47:39,802 --> 00:47:41,251
علمت أنّك ستعود

491
00:47:49,502 --> 00:47:51,751
إنّها أثقل مِمَ أتذكّر

492
00:47:55,552 --> 00:47:57,611
كيف عرف (ألفريد) بمصيري؟

493
00:47:59,302 --> 00:48:00,521
أنتِ؟

494
00:48:02,482 --> 00:48:03,891
لن أنسى

495
00:48:08,112 --> 00:48:11,201
سأحميك دومًا

496
00:48:11,202 --> 00:48:12,801
لن أسأل عن أكثر

497
00:48:14,302 --> 00:48:19,121
وهذه ... عطيتي لك

498
00:48:28,462 --> 00:48:29,721
للحماية

499
00:48:44,252 --> 00:48:46,641
يا لكِ من امرأة طيّبة

500
00:48:50,582 --> 00:48:52,361
(إنّه أنت، يا (أوتريد

501
00:49:13,692 --> 00:49:15,521
... التُفّاحات بدأت تتساقط بلا

502
00:49:15,522 --> 00:49:17,021
صَه -
التقاط -

503
00:49:24,242 --> 00:49:27,991
ها نحنُ، يا إخوة عطيّة الإلة

504
00:49:27,992 --> 00:49:30,051
شكرًا لكِ على العطاء، يا أُماه

505
00:49:30,052 --> 00:49:32,491
أقلتم أنّكم ذهبتم إلى "كامبرلاند"؟

506
00:49:32,492 --> 00:49:34,131
نعم، وبلا حظ

507
00:49:36,342 --> 00:49:39,061
ولم يأتكِ غُرباء، يا أُماه؟

508
00:49:39,062 --> 00:49:43,881
غرباء نعم، تُجّار، ولكن لم يأتِني
سيّدات

509
00:49:57,292 --> 00:49:58,881
لديك شهيّة، مولاي

510
00:49:58,882 --> 00:50:03,871
نعم، إنّه هذا جيّد

511
00:50:04,462 --> 00:50:05,591
يسُرني سماع ذلك

512
00:50:09,432 --> 00:50:13,951
ألفريد) ينتظر عودتك)

513
00:50:16,232 --> 00:50:18,151
(لدي عمل هُنا، يا (ستابا

514
00:50:19,702 --> 00:50:22,771
في الشمال -
"وعدتهم أنّنا سنذهب إلى "ويسيكس -

515
00:50:23,962 --> 00:50:25,931
ولكنّنا هُنا الآن

516
00:50:25,932 --> 00:50:29,261
لقد وعدتهم، أنّنا سنذهب مُباشرةً
"إلى "ويسيكس

517
00:50:29,262 --> 00:50:31,001
يُمكن لـ "كجرتان" الإنتظار

518
00:50:32,592 --> 00:50:34,331
على ذلك الإنتظار

519
00:50:34,332 --> 00:50:35,591
و (غيزلا)؟

520
00:50:37,612 --> 00:50:39,441
ماذا عنها؟

521
00:50:39,442 --> 00:50:40,511
إنّها بأمان

522
00:50:41,782 --> 00:50:44,831
"تنتظرك في دير "نانتشسر

523
00:51:08,316 --> 00:51:09,765
كلا -
امسكوها -

524
00:51:09,766 --> 00:51:11,545
كلا، كلا

525
00:51:15,816 --> 00:51:18,115
كلا لن أفعل

526
00:51:18,116 --> 00:51:20,735
فلتُبّتوها

527
00:51:20,736 --> 00:51:23,225
فلتقف بجانبها وسنزوجها

528
00:51:23,226 --> 00:51:24,295
ليس لديك حق

529
00:51:24,296 --> 00:51:27,485
لديّ كل الحق، وستصمُتين

530
00:51:27,486 --> 00:51:30,395
(فلتقف بجانبها، يا رجل (ألفريتش

531
00:51:30,396 --> 00:51:32,835
سنُزوجها لـ (ألفريتش) في الحال

532
00:51:32,836 --> 00:51:33,955
بلا زوج، يا مولاي؟

533
00:51:33,956 --> 00:51:36,485
... لن أتزوج رُغمًا عنّي، أنت لا تستطيع

534
00:51:36,486 --> 00:51:38,225
لا تصدم الفتاة المسكينة

535
00:51:38,226 --> 00:51:41,085
فلتفعلين ما تؤمرين وكما يأمر الإلة

536
00:51:41,086 --> 00:51:43,195
بجانبها، كوكيل

537
00:51:43,196 --> 00:51:45,535
(ستقف من أجل (ألفريتش

538
00:51:48,486 --> 00:51:53,035
سنمضي في هذا الزواج مُمسكين بالأيدي
فلتأخذ بيدها

539
00:51:57,396 --> 00:51:59,925
لن أقبل بهذا

540
00:51:59,926 --> 00:52:01,245
... أنا لن أتزوّج

541
00:52:01,246 --> 00:52:03,305
وسنمضي بالعهود

542
00:52:16,806 --> 00:52:22,305
أنا هُنا أعلن السيّدة (غيزلا) من "كامبرلاند" واللورد
ألفريتش) من "بيبانبيرج" زوجًا وزوجة)

543
00:52:22,476 --> 00:52:23,975
(غيزلا) -
أوتريد)؟) -

544
00:52:25,386 --> 00:52:26,695
(أنا هُنا، يا (أوتريد

545
00:52:29,226 --> 00:52:31,385
(أوتريد) -
ستدعها تذهب -

546
00:52:31,386 --> 00:52:34,005
أنت مُتأخر -
ستدعها تذهب -

547
00:52:34,006 --> 00:52:36,165
إنّها متزوجة الآن، وتنتمي
(إلى (ألفريتش

548
00:52:36,166 --> 00:52:38,975
(تلك كذِبة، يا (أوتريد -
أين (ألفريتش)؟ -

549
00:52:38,976 --> 00:52:40,805
لا يُمكنه الزواج إذا لم يكُن هُنا

550
00:52:40,806 --> 00:52:43,245
بوكيل يا مُغفّل

551
00:52:43,246 --> 00:52:45,965
هذا الرجل وقف بجانبها بدلًا
(عن (ألفريتش

552
00:52:45,966 --> 00:52:48,405
(إنّها متزوجة في أعين الإلة، يا (أوتريد

553
00:52:48,406 --> 00:52:49,855
(هل جامعتها من أجل (ألفريتش

554
00:52:49,856 --> 00:52:52,295
لم يفعل -
إذًا ليس هُناك زواج، إنّها كذِبة -

555
00:52:52,296 --> 00:52:55,335
إنّها متزوجة ولا يُمكن التراجع عن هذا

556
00:52:55,336 --> 00:52:57,685
فلتجعلها أرملة -
!كلا -

557
00:52:57,686 --> 00:53:00,125
(غيزلا) متزوجةً من (ألفريتش)
(ليس من (آيدن

558
00:53:00,126 --> 00:53:03,165
لديّ زوجة بالفعل، زوجة أُخرى

559
00:53:03,166 --> 00:53:05,515
(مللتُ من هذا، يا (أوتريد

560
00:53:05,516 --> 00:53:06,825
فلنقتلهم جميعًا

561
00:53:22,906 --> 00:53:26,275
فلتفعل ما تُريد، إنّها متزوجة
في مرأى الإلة

562
00:53:26,276 --> 00:53:28,485
فلتقل "متزوجة" مرةً أُخرى

563
00:53:28,486 --> 00:53:29,705
إنّها مُتزوجة

564
00:53:32,846 --> 00:53:35,795
ماذا؟ -
إنّها مُتزوجة -

565
00:53:35,796 --> 00:53:36,875
(أوتريد)

566
00:53:36,876 --> 00:53:38,515
أمتزوجةً هي؟ -
نعم -

567
00:53:40,206 --> 00:53:41,605
إنّه رجل يعرف الإله

568
00:53:41,606 --> 00:53:44,985
قلها مرة أُخرى وأقسم لك يا قسيس
أنّ الشيطان سيأخذك

569
00:53:44,986 --> 00:53:48,735
لست شيئًا سوى همجي وتلك الساقطة
متزوجة

570
00:54:08,566 --> 00:54:09,685
!أنت

571
00:54:13,766 --> 00:54:18,125
ستذهب إلى عمّي، وحينما يسألك
عن زوجته

572
00:54:19,626 --> 00:54:22,815
ستُخبره أنّها في فراش (أوتريد) من
"بيبانبيرج"

573
00:54:40,934 --> 00:54:45,132
<font color=#D58C2B>" وينتشستر"

574
00:54:45,316 --> 00:54:47,055
أأنت بصحة وعافية؟

575
00:54:48,226 --> 00:54:50,095
أنا أتحسّن كل يوم

576
00:54:52,486 --> 00:54:54,505
وأنت، يا مولاي؟ -
أنا الإله ابتلاني -

577
00:54:55,586 --> 00:54:58,395
ولكن هُناك مغزًى لذلك، لهذا علي
أن أكون سعيدًا

578
00:55:00,696 --> 00:55:02,845
إنّ (إيرل راغنار)، رجل طيّب

579
00:55:04,166 --> 00:55:06,415
(لفضّلت تحريره وتحرير (بريدا

580
00:55:08,846 --> 00:55:09,975
... شكرًا لك، مولاي

581
00:55:11,056 --> 00:55:14,055
لجُل ما فعلت -
ما رأيك بشموعي؟ -

582
00:55:16,496 --> 00:55:18,925
أجدهم أكثر فاعليّه بالليل

583
00:55:22,026 --> 00:55:24,415
لقد افتقدت غطرستك الطفوليّة

584
00:55:25,916 --> 00:55:27,925
أنا أحاول قياس الوقت المُنقضي

585
00:55:27,926 --> 00:55:32,285
آملًا أن أجد شمعة تشتعل من
نصف اليوم إلى نصف اليوم الآخر

586
00:55:35,426 --> 00:55:37,775
مولاي، لمَ أنقذتني؟

587
00:55:37,776 --> 00:55:40,255
لمَ جئت بي هُنا؟ -
أنقذتك أولًا لأنّي -

588
00:55:40,256 --> 00:55:43,725
قادرًا على ذلك، ثانيًا، لأنّك
تستحق الإنقاذ

589
00:55:45,366 --> 00:55:49,075
وأعترف، أنّي لأحببت أن تكون
مدينًا لي مرّة أُخرى

590
00:55:54,416 --> 00:56:00,515
أنا مُمتن بالطبع، ولكن لدي
دربي الخاص

591
00:56:01,166 --> 00:56:02,805
قدر -
قدر، يا مولاي -

592
00:56:05,526 --> 00:56:07,305
(قتلت القسيس (إيدريد

593
00:56:09,836 --> 00:56:13,265
بناءً على ما قيل من أخيك
تريو) والآخرين)

594
00:56:13,266 --> 00:56:14,335
لقد كان مُراوغ، يا مولاي

595
00:56:14,336 --> 00:56:16,414
بلا سيف، إنّه مُقدّس

596
00:56:16,415 --> 00:56:17,615
استحقّ الموت

597
00:56:17,626 --> 00:56:19,545
قتلته في مكان مُقدّس

598
00:56:19,546 --> 00:56:20,765
لقد كان قسيسًا

599
00:56:22,636 --> 00:56:24,795
(على كلاٍ، لقد كُنت برفقة (إيرل راغنار

600
00:56:24,796 --> 00:56:27,655
تحت مسؤوليّة (إيرل راغنار)، وهو تحت
مسؤوليتي

601
00:56:27,656 --> 00:56:31,265
(وهو المسؤول عن قتل القسيس (إيدريد

602
00:56:31,266 --> 00:56:32,995
كلا

603
00:56:32,996 --> 00:56:34,685
كلا مولاي، هذا أنا لوحدي

604
00:56:34,686 --> 00:56:35,905
لمَ لم يوفقك؟

605
00:56:35,906 --> 00:56:38,015
مولاي، لا يُمكنك لوم (راغنار) على
موت القسيس

606
00:56:38,016 --> 00:56:39,275
بلى، وسأفعل

607
00:56:39,276 --> 00:56:40,992
هذا ليس بعدل -
سيُحاكم -

608
00:56:41,027 --> 00:56:42,095
كلا

609
00:56:51,706 --> 00:56:53,815
(إنّك محارب عظيم، يا (أوتريد

610
00:56:55,496 --> 00:56:57,425
أنت ساكسوني ودنماركي أيضًا

611
00:56:57,426 --> 00:57:00,375
تجسيد "إنجلترا" الظاهر

612
00:57:02,816 --> 00:57:05,105
أطلب منك أن تكون في خدمتي

613
00:57:08,766 --> 00:57:14,185
مولاي، لقد كُنت عبدًا

614
00:57:14,536 --> 00:57:16,125
أودّ أن أبقى رجل حُر

615
00:57:16,126 --> 00:57:18,705
ماذا تودّ أن يحدث لـ (إيرل راغنار)؟

616
00:57:18,706 --> 00:57:21,145
أرجوك، يا مولاي -
ذُبح رجل الإله -

617
00:57:21,146 --> 00:57:23,485
لا يُمكن تجاهل هذا، على أحد ما
الإجابة

618
00:57:23,486 --> 00:57:28,125
(سيكون هذا أنت، أم (إيرل راغنار

619
00:57:28,316 --> 00:57:29,835
عليك الإختيار

620
00:57:31,976 --> 00:57:33,475
(فلتتعهد، يا (أوتريد

621
00:57:35,296 --> 00:57:38,395
يُمكنك أن تُصبح رجل حُر، في خدمتي

622
00:57:38,396 --> 00:57:40,455
أسيُصبح (راغنار) حُر؟

623
00:57:40,456 --> 00:57:41,815
لقد استحق ذلك

624
00:57:44,536 --> 00:57:45,845
فلتُقسم

625
00:57:51,516 --> 00:57:52,835
... "أنا، (أوتريد) من "بيبانبيرج

626
00:57:52,836 --> 00:57:54,475
من المُتعارف عليه أن تركع

627
00:58:10,086 --> 00:58:14,915
أنا، (أوتريد) من "بيبانبيرج" أتعهد أن أكون طوعًا لك
"يا (ألفريد) من "ويسيكس

628
00:58:18,425 --> 00:58:33,094
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}||  محمود فودة - عمر الراشد ||
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}www.FB.com/Spider.Sub
Cimakingdom.blogspot.com

