﻿1
00:00:45,598 --> 00:00:49,687
 (أنا (أوتريد) ابن (أوتريد
(حررتُ العبد (غوثرد

2
00:00:49,688 --> 00:00:52,267
ورأيته يُتوج كملك لكامبرلاند

3
00:00:53,438 --> 00:00:57,837
أحببتُ شقيقته
بينما كنت أقود قواته

4
00:00:57,838 --> 00:01:00,557
أود أن أكون مساوٍ لسيجيفريد

5
00:01:00,558 --> 00:01:03,277
أطلب منك أن تقدم أختك للزواج

6
00:01:03,278 --> 00:01:05,947
يتصرف كما لو كان الملك

7
00:01:05,948 --> 00:01:07,967
لهزيمة كجارتان القاسي

8
00:01:07,968 --> 00:01:11,907
تم تشكيل تحالف مع
الأخوين إيريك وسيجفريد

9
00:01:11,908 --> 00:01:13,967
سوف تصبح أرض كجارتان أرضكم

10
00:01:13,968 --> 00:01:15,557
إلى السلام

11
00:01:15,558 --> 00:01:18,417
لكن مستشاريّ غوثرد رأوني كتهديد

12
00:01:18,418 --> 00:01:21,377
وأرادوا رجالاً مسيحيين في الجيش

13
00:01:21,378 --> 00:01:25,027
يعتقد بأنه فوقنا

14
00:01:25,028 --> 00:01:28,597
وكذلك كان هناك اتفاقا سرياً مع عمّي

15
00:01:28,598 --> 00:01:30,187
هناك 200  جندي

16
00:01:30,188 --> 00:01:34,317
(في المقابل سأطلب رأس (أوسبرت

17
00:01:34,318 --> 00:01:35,627
ماذا تفعل؟

18
00:01:35,628 --> 00:01:38,907
أظهر (غوثرد) العفو
لكنه لا يزال قد خانني

19
00:01:39,703 --> 00:01:42,123
سوف تصبح عبدا يا (أوتريد) و (هاليج) معك

20
00:01:42,299 --> 00:01:45,187
الملك ألفريد حرّر أخي (راجنار) لإنقاذي

21
00:01:48,238 --> 00:01:49,737
لكنه كان متأخراً

22
00:01:51,878 --> 00:01:52,967


23
00:01:52,968 --> 00:01:54,423
أنت ليَ الآن

24
00:01:54,458 --> 00:01:56,347
المصير هو كل شيء

25
00:02:32,733 --> 00:02:36,743
ترجمة : @drmsubs
تعديل التوقيت : @iN4sser
تابعونا على تويتر

26
00:02:40,559 --> 00:02:43,187
البحر الشمالي

27
00:03:02,728 --> 00:03:05,257
جدّفوا أيها الأوغاد

28
00:03:06,808 --> 00:03:08,027


29
00:03:09,146 --> 00:03:13,956
جدفوا ! علينا الإسراع

30
00:03:17,678 --> 00:03:19,277


31
00:03:24,478 --> 00:03:26,587
الأمر مثل النظر الى القبر

32
00:03:28,468 --> 00:03:33,427
هذا لن يكون مصيرنا ، أقسم لك

33
00:03:33,428 --> 00:03:38,497
أتعتقد أن هؤلاء الأوغاد سوف يكلفوا
أنفسهم عناء صنع حفرة لك؟

34
00:03:38,498 --> 00:03:41,587
سيتم إلقاؤنا مع بقية البضائع

35
00:03:41,588 --> 00:03:42,897
(أخبرك بشيء يا (فينان

36
00:03:42,898 --> 00:03:46,697
سيكون من حظي السيء إذا وصلتُ الى هناك حيا

37
00:03:46,698 --> 00:03:48,007
لا أستطيع السباحة

38
00:03:49,418 --> 00:03:51,197
(لا تستسلم أبدا يا ( هاليج

39
00:03:51,198 --> 00:03:52,837
اخرسوا

40
00:03:52,838 --> 00:03:54,147
لاتستسلم

41
00:03:55,748 --> 00:03:57,757
 لا تتكلم أيها العبد

42
00:04:00,248 --> 00:04:01,417
جدّفوا

43
00:04:01,418 --> 00:04:04,417
أجل ، نجدّف

44
00:04:04,418 --> 00:04:05,547
و

45
00:04:05,548 --> 00:04:06,907
نجدّف ، نجدّف

46
00:04:08,168 --> 00:04:11,880
نجدّف ، نجدّف

47
00:04:12,679 --> 00:04:16,086
نجدّف ، نجدّف

48
00:04:22,468 --> 00:04:27,387
ذات يوم يا (أوسبرت) سأقتل
 هذا الوغد وأتذوق لحمه

49
00:04:51,644 --> 00:04:55,275
مملكة نورثمبريا

50
00:04:55,428 --> 00:04:58,747
انهم 200 جندي كما وعد
رجل يفي بكلمته

51
00:04:59,828 --> 00:05:01,137
يبدو هكذا

52
00:05:07,748 --> 00:05:11,317
يمكننا إقامة حصارٍ حول (دانهولم) باكر الغد

53
00:05:11,318 --> 00:05:15,577
الجيوش الموحدة لكل من
 (غوثرد) ، (ألفريتش) ، (الأخوين

54
00:05:15,578 --> 00:05:16,797
(نسير إلى ( دنهولم

55
00:05:16,798 --> 00:05:19,147
نُري كجارتان قواتنا

56
00:05:19,148 --> 00:05:20,547
نتعامل سريعا

57
00:05:22,048 --> 00:05:28,477
نمنع عن كجارتان :  الماء ،  الطعام
الحياة نفسها

58
00:05:28,478 --> 00:05:29,687
كيف مات؟

59
00:05:31,988 --> 00:05:33,297
مَن ؟

60
00:05:33,298 --> 00:05:34,707
أوتريد) يا سيدي)

61
00:05:34,708 --> 00:05:37,047
(اسمه (أوسبرت

62
00:05:37,048 --> 00:05:39,347
هل توسل ؟

63
00:05:39,348 --> 00:05:42,537
هل تسول للرحمة؟
أريد أن أعرف

64
00:05:42,538 --> 00:05:44,127
أوتريد) لم يكن ليتوسل أبدا)

65
00:05:45,158 --> 00:05:47,127
  ملكتك؟ -
 لا -

66
00:05:47,128 --> 00:05:49,197
(لديها لسان طليق ، سيدي (ألفريتش

67
00:05:49,198 --> 00:05:51,307
 انها لن تقول شيئا آخر

68
00:05:51,308 --> 00:05:52,757
حسنا ، أتمنى أن أرى ذلك

69
00:05:54,158 --> 00:05:56,647
رأس ابن أخي  ، أين ؟

70
00:05:56,648 --> 00:06:00,017
في مكانها ، على كتفيه

71
00:06:00,018 --> 00:06:03,167
(أطمأنك بأن (أوتريد
لن يفعل شيئا كما لو كان ميتا

72
00:06:03,168 --> 00:06:05,087
كما لو كان ميتا ؟

73
00:06:07,288 --> 00:06:08,837
إذن ، لا يزال على قيد الحياة؟

74
00:06:10,516 --> 00:06:17,360
لحصار (دنهولم) اتفقنا
على 200 جندي مقابل رأسه

75
00:06:17,698 --> 00:06:20,887
 كان ذلك هو الاتفاق -
 انه عبد بسفينة -

76
00:06:20,888 --> 00:06:24,957
في الواقع ، (أوسبرت) ذهب لما هو
 أسوأ بكثير من الموت

77
00:06:24,958 --> 00:06:28,567
يجب أن تفهم أن (أوتريد) أنقذ حياتي

78
00:06:29,928 --> 00:06:31,573
كان صديقي

79
00:06:32,838 --> 00:06:34,197
 صديقك؟ -
 نعم  -

80
00:06:34,198 --> 00:06:36,217
سيدي ، أقسم  أنك لن
تسمع بشأنه مرة أخرى

81
00:06:37,198 --> 00:06:39,867
ربما كان ينبغي أن أكون حليفا
ل(كجارتان) مرة أخرى

82
00:06:39,868 --> 00:06:43,007
ربما كان سيفلح فيما فشلت به

83
00:06:43,008 --> 00:06:46,247
كل ما طلبتُه هو
رأس بدون حياة

84
00:06:46,248 --> 00:06:48,027
سيدي، هل لي أن أقترح بأن تستريح ؟

85
00:06:48,028 --> 00:06:49,997
إيدان) ، كم يوما كنا نسير؟)

86
00:06:49,998 --> 00:06:52,057
 ستة أيام يا سيدي -
 يجب أن تستريح -

87
00:06:52,058 --> 00:06:54,827
ستة أيام بدون شيء

88
00:06:54,828 --> 00:06:58,897
سيدي ؛ استرح ، تناول الطعام ، احتسي الشراب

89
00:06:58,898 --> 00:07:03,217
لابُد أن يكون هناك شيء يمكننا
القيام به أو تقديمه لتصحيح الامر

90
00:07:07,958 --> 00:07:13,867
مولاي (ألفريتش) ، لابد أنك عرفت أن أخي أحمق

91
00:07:16,958 --> 00:07:18,977
لا يوجد ما يجب القايم به

92
00:07:18,978 --> 00:07:21,037
أختي لديها دعابة

93
00:07:21,038 --> 00:07:22,437
ولسان طليق

94
00:07:24,548 --> 00:07:26,111
 سنرحل بالغد -
  سيدي ، أتوسل إليك -

95
00:07:26,112 --> 00:07:27,715
عملي هنا قد انتهى

96
00:07:28,818 --> 00:07:31,907
(وداعا يا سيد (ألفريتش
سررتُ بمقابلتك

97
00:07:32,748 --> 00:07:34,347
(استمتع بالمسير الى (بيبانبورغ

98
00:07:35,336 --> 00:07:37,447
(غوثرد ، بانقاذك ل(أوتريد

99
00:07:37,448 --> 00:07:40,537
ما لديك الآن هي
فوضى من صنعك

100
00:07:42,038 --> 00:07:43,727
فوضى

101
00:07:43,728 --> 00:07:47,197
إذا كان (ألفريتش) لن يكون معنا
فالموازين ستنقلب

102
00:07:47,198 --> 00:07:49,487
(لن نشارك في حصار (دنهولم

103
00:07:49,488 --> 00:07:53,197
إيريك ، علينا أن نفعل ذلك
 هناك اتفاق وخطط

104
00:07:53,198 --> 00:07:55,307
الأخوان لن يشاركا بهذا بعد الآن

105
00:07:55,308 --> 00:07:58,648
لا (دنهولم) تعني أننا يجب أن
نكافح مرة أخرى من أجل عرشنا

106
00:07:58,856 --> 00:08:00,557
سيجفريد ، هناك هدنة

107
00:08:00,558 --> 00:08:02,007
لدينا هدنة بالفعل

108
00:08:06,788 --> 00:08:09,742
 نحن في حاجة إلى حليف

109
00:08:10,308 --> 00:08:12,507
يجب أن تقدم أختك للزواج

110
00:08:16,538 --> 00:08:18,747
الخيول جاهزة؟

111
00:08:18,748 --> 00:08:20,007
بالطبع يا سيدتي

112
00:08:20,008 --> 00:08:22,957
سيتريك ، اخترتُك لأنك
(موالٍ ل (أوتريد

113
00:08:22,958 --> 00:08:24,177
دائما يا سيدتي

114
00:08:24,178 --> 00:08:26,807
ستعطي هذه
إلى (هيلد) عندما تعود

115
00:08:27,838 --> 00:08:29,007
 انها ستعود

116
00:08:31,118 --> 00:08:32,997
كم ستغيبن يا سيدتي ؟

117
00:08:32,998 --> 00:08:34,967
كل ما أعرفه هو أنني لا أستطيع البقاء

118
00:08:46,463 --> 00:08:49,821
وينشستر

119
00:08:55,918 --> 00:09:01,217
نحن (ويسيكس) بالطبع
 وبالشمال هناك (مرسيا) حلفائنا

120
00:09:01,218 --> 00:09:03,087
وبالشرق؟

121
00:09:03,088 --> 00:09:06,657
دانيلاو) وبالأعلى هناك)
(نورثومبريا) و (كامبرلاند)

122
00:09:06,658 --> 00:09:09,797
حيث يحكم الوثنيون ويهددون
إخواننا المسيحيين

123
00:09:09,798 --> 00:09:12,087
وما وراء السور العظيم هناك
(المملكة التي يسمونها (ألبا

124
00:09:12,088 --> 00:09:14,387
حيث الطبيعة قاسية

125
00:09:14,388 --> 00:09:15,747
جيد

126
00:09:15,748 --> 00:09:19,407
وما الذي يوجد بجنوب الجدار؟

127
00:09:19,408 --> 00:09:21,377
( ستكون يوماً ما (انجلترا

128
00:09:21,378 --> 00:09:25,917
إيثلفلد) ستكلفنا قدرا)
كبيرا من الدم والفضة

129
00:09:25,918 --> 00:09:30,607
لغزو هذه الأراضي بل
أكثر من ذلك لحكمها

130
00:09:30,608 --> 00:09:33,881
لذا يجب عقد التحالفات

131
00:09:34,308 --> 00:09:35,527
صنع التوحد

132
00:09:36,938 --> 00:09:38,128
 هل سأتزوج؟

133
00:09:38,388 --> 00:09:40,782
بمجرد أن يكون هناك مَن يناسبكِ

134
00:09:43,028 --> 00:09:44,717
 مستعدةٌ للقيام بواجبي

135
00:09:50,068 --> 00:09:52,547


136
00:09:53,998 --> 00:09:56,817
هناك جمال بحرق القرية

137
00:09:56,818 --> 00:09:59,499
  مثلما قلت -
  الفوضى -

138
00:10:01,218 --> 00:10:02,627


139
00:10:04,738 --> 00:10:06,427


140
00:10:10,598 --> 00:10:12,797
(أود أن أُعرف ك(سيجفريد

141
00:10:14,768 --> 00:10:16,077
سيد الفوضى

142
00:10:23,538 --> 00:10:25,177
بسرعة ، هيا

143
00:11:00,238 --> 00:11:03,337
الأخت (هيلد) والصحبة

144
00:11:03,338 --> 00:11:05,307
ماذا تريد ؟

145
00:11:05,308 --> 00:11:08,307
نحن هنا بناء على أوامر
(من (ألفريد) من (ويسكس

146
00:11:08,308 --> 00:11:10,457
(أريد أن أرى الملك (غوثريد

147
00:11:10,458 --> 00:11:12,007
أنت دانماركيّ

148
00:11:12,008 --> 00:11:14,957
 (أنا الإيرل (راجنار راجنارسون

149
00:11:14,958 --> 00:11:18,757
هذا هو المحارب
ستيابا) رجل ألفريد)

150
00:11:20,028 --> 00:11:22,787
ألفريد يرسل تحيته للملك غوثريد

151
00:11:22,788 --> 00:11:25,647
(وشقيقة (غوثريد) ، السيدة (جيزيلا

152
00:11:25,648 --> 00:11:27,427
هل هي هنا؟

153
00:11:27,428 --> 00:11:28,697
أود أن أراها

154
00:11:28,698 --> 00:11:31,277
 ليست هنا ، لم تتخلى عن المدينة

155
00:11:31,278 --> 00:11:33,563
 الى أين؟ -
 لم أعرف بعد -

156
00:11:34,366 --> 00:11:35,827
لكن سأعرف

157
00:11:37,888 --> 00:11:41,357
أنت أخيه؟
(أنت شقيق (أوتريد

158
00:11:41,398 --> 00:11:43,747
انه غوثرد

159
00:11:43,748 --> 00:11:45,057
 بالفعل يا سيدي

160
00:11:45,058 --> 00:11:47,217
ألفريد أرسلك لمَ ؟

161
00:11:47,218 --> 00:11:49,087
(لأجد (أوتريد

162
00:11:49,088 --> 00:11:52,467
(إنه دين ل(أوتريد
 ولن نراه مصابا بأذى

163
00:11:52,468 --> 00:11:53,761
تم فقدان أوترد

164
00:11:55,788 --> 00:11:58,187
 آسف حقا لأقول ذلك

165
00:11:58,188 --> 00:12:00,947
اعتذاري لك ولألفريد

166
00:12:00,948 --> 00:12:03,807
أهدرت سفرك

167
00:12:03,808 --> 00:12:07,201
رجاءً ، استرح هنا

168
00:12:07,400 --> 00:12:09,157
(سوف تخبرني باسم مَن أخذ (أوتريد

169
00:12:09,158 --> 00:12:10,937
 أريد أن أفكر

170
00:12:10,938 --> 00:12:13,417
 أود أن أعرف اسم النخاس

171
00:12:13,418 --> 00:12:15,197
إذا كنت آسفاً حقا

172
00:12:15,198 --> 00:12:17,307
سوف تقول لي  أين أجده

173
00:12:18,998 --> 00:12:21,807
لقد فُقد (أوتريد) بالفعل

174
00:12:40,048 --> 00:12:42,527
جدفوا

175
00:12:42,528 --> 00:12:46,707
حررنا من السلاسل
 سنعمل بشكل أسرع

176
00:12:46,708 --> 00:12:50,167
جدفوا أو ستُلقوا بها

177
00:12:56,458 --> 00:12:59,637
تريدون العيش؟ جدفوا

178
00:13:23,508 --> 00:13:25,707
أصلي للرب ليحفظه

179
00:13:38,408 --> 00:13:40,567


180
00:13:47,838 --> 00:13:50,977
أوسبرت لن يتوقف

181
00:14:03,348 --> 00:14:05,037
استرح

182
00:14:05,038 --> 00:14:06,677
سوف تحتاج لقوتك

183
00:14:08,418 --> 00:14:10,097
 سعيدٌ بالاستمرار بعملي

184
00:14:15,488 --> 00:14:16,757
أنت

185
00:14:20,318 --> 00:14:22,337


186
00:14:25,808 --> 00:14:28,427
أتعتقد أنك أفضل منهم ؟

187
00:14:29,698 --> 00:14:31,427
هم ملكي

188
00:14:31,428 --> 00:14:33,257
مثلك

189
00:14:33,258 --> 00:14:35,697
يجب أن تتخلى عن فخرك

190
00:14:35,698 --> 00:14:37,337
سيكون سبب موتكَ

191
00:14:39,118 --> 00:14:40,337
استرح

192
00:14:47,178 --> 00:14:50,037
هو مُحق
 يجب أن تستريح

193
00:14:53,698 --> 00:14:55,897
نحن سنهلك ، انا و أنت

194
00:14:55,898 --> 00:14:59,037
يجب أن نحفظ ما تبقى
من قوتنا للهرب

195
00:15:02,328 --> 00:15:07,334
لكن لنهرب سنحتاج لعضلاتنا وألا نهلك

196
00:15:10,198 --> 00:15:11,557
لذا علينا الإستمرار

197
00:15:20,706 --> 00:15:23,285
هؤلاء البؤساء يقولون نفس الكلام يا سيدي

198
00:15:25,806 --> 00:15:28,725
يهربون من الذبح على يد الإخوين

199
00:15:28,726 --> 00:15:30,854
لا بد أننا القادمون بالتأكيد

200
00:15:31,113 --> 00:15:32,005
وماذا أفعل؟

201
00:15:33,456 --> 00:15:35,285
هل أحارب؟

202
00:15:35,286 --> 00:15:37,255
هل أتحرك  الآن ضد الإخوين؟

203
00:15:37,256 --> 00:15:40,585
ليس من موضعي أن أرشد
الملك بأساليب الحرب

204
00:15:40,586 --> 00:15:43,015
 أسأل مستشاريك

205
00:15:43,016 --> 00:15:45,925
 أنا بدون قائد لحرسي

206
00:15:45,926 --> 00:15:49,115
أقول أننا بحاجة أولا
لتأمين محاصيل كافية

207
00:15:49,116 --> 00:15:51,975
لأجل الشتاء لإطعام هؤلاء البؤساء

208
00:15:51,976 --> 00:15:56,515
و أقول أننا بحاجة إلى السيد إلفريتش
سيد (بيبانبورغ) الآن أكثر من أي وقت مضى

209
00:16:06,876 --> 00:16:10,445
سنقدر بعض الماء
لأنفسنا وللخيول

210
00:16:10,446 --> 00:16:11,805
تفضل

211
00:16:21,226 --> 00:16:23,145
 أنت جونيس؟ -
 بالفعل -

212
00:16:23,146 --> 00:16:27,555
أُخبرت أنك أخذت رجلا ،  محاربا
من غوثرد في ايفرويتش

213
00:16:27,556 --> 00:16:29,105
بعتَه كعبد

214
00:16:29,106 --> 00:16:32,005
أرى الكثير من الوجوه

215
00:16:32,006 --> 00:16:35,130
  لستُ هنا لقتالك -
 ليس بعد -

216
00:16:37,216 --> 00:16:38,945
سأدفع لك

217
00:16:38,946 --> 00:16:40,075
خذوا

218
00:16:41,896 --> 00:16:43,965
 لن تطعم العبيد

219
00:16:43,966 --> 00:16:47,665
وأنت لن تنبح كالكلب

220
00:16:52,826 --> 00:16:54,225
 قلت أنك سوف تدفع؟

221
00:16:54,226 --> 00:16:55,495
نعم

222
00:17:00,936 --> 00:17:02,475
عبد محارب

223
00:17:02,476 --> 00:17:04,115
يسمي نفسه أوسبرت

224
00:17:09,466 --> 00:17:11,195
كان هناك رجل آخر

225
00:17:11,196 --> 00:17:13,609
أصغر ، ساكسونيّ

226
00:17:14,946 --> 00:17:18,764
 تاجر يسير بالبحر
اسمه (سفيري) أخذهما

227
00:17:18,962 --> 00:17:19,128
أين سفيري الآن؟

228
00:17:19,163 --> 00:17:22,405
حيثما يكون البحر والفضة

229
00:17:22,406 --> 00:17:25,215
الحياة صعبة وقصيرة

230
00:17:25,216 --> 00:17:29,715
سفيري) سيعود ، أنا متأكد)
ليجدد رجاله

231
00:17:29,716 --> 00:17:33,095
 متى؟ -
 الخريف والشتاء سينتهون -

232
00:17:33,096 --> 00:17:39,045
لكن ، يأتي الربيع عند أول قمر كامل

233
00:17:39,046 --> 00:17:41,155
سنتقابل لأجل العمل على الشاطئ

234
00:17:42,656 --> 00:17:45,135
سفيري سيكون هناك
 أقسم لك

235
00:17:47,346 --> 00:17:49,455
وبين ذلك الوقت
 يبحر أين؟

236
00:17:50,526 --> 00:17:53,575
سفنه تذهب بأعنف البحار

237
00:17:53,576 --> 00:17:55,595
 يمكن أن يكون بأي مكان -
 أنت لا تخبرنا شيئا -

238
00:17:55,596 --> 00:17:57,635
أقول لكم ما أعرف أن يكون صحيحا

239
00:17:58,496 --> 00:18:01,265
كل ما يمكنك القيام به هو
مراقبة الشواطئ والإنتظار

240
00:18:14,626 --> 00:18:16,075
تحركوا

241
00:18:16,076 --> 00:18:17,715
(انه شرق (انجليا

242
00:18:20,486 --> 00:18:21,895
يمكن أن يكون هذا جيدا

243
00:18:26,396 --> 00:18:27,655
اشرب الماء

244
00:18:28,926 --> 00:18:31,365
 أحتاج للأرض -
 نعم  -

245
00:18:31,366 --> 00:18:33,935
سيدي ،  أحتاج للأرض
 أحتاج الى أن أخرج

246
00:18:33,936 --> 00:18:35,630
 أحتاج للأرض -
 هاليج -

247
00:18:35,631 --> 00:18:37,200
 أحتاج للأرض -
 الى مكانك -

248
00:18:37,226 --> 00:18:38,295
هو في مكانه

249
00:18:38,296 --> 00:18:41,295
قل لهم مَن أنت
 أخبرهم أن لديك الفضة

250
00:18:41,296 --> 00:18:45,475
 ستهدأ الآن -
 هو مريض بالحمى -

251
00:18:45,476 --> 00:18:47,255
سنهدأه

252
00:18:47,256 --> 00:18:49,085
قلتُ أننا سنهدأه

253
00:18:51,046 --> 00:18:52,455
عبيد لا قيمة لهم

254
00:19:00,096 --> 00:19:01,875
هاليج
هاليج

255
00:19:01,876 --> 00:19:05,485
 لا أستطيع البقاء على هذه السفينة -
 هاليج -

256
00:19:05,486 --> 00:19:07,265
أنت محارب

257
00:19:09,516 --> 00:19:11,955
(اتبعتني في معركة ( إيثاندون

258
00:19:13,226 --> 00:19:16,275
 قاتلتَ بشجاعة يا هاليج

259
00:19:16,276 --> 00:19:20,635
أنقذتني من جواسيس كجارتان
في كامبرلاند أتذكر ذلك؟

260
00:19:22,226 --> 00:19:24,665
بالفعل

261
00:19:24,666 --> 00:19:25,885
بالتأكيد

262
00:19:27,846 --> 00:19:29,305
نحن محاربون

263
00:19:31,786 --> 00:19:33,245
وسوف يأتي وقتنا

264
00:19:35,446 --> 00:19:37,365
انظر إليَّ يا هاليج

265
00:19:39,246 --> 00:19:42,005
أنت قد اتبعت كل أمر
أعطيته لك من قبل

266
00:19:42,006 --> 00:19:44,675
الآن  أعطيك أمرا آخر

267
00:19:44,676 --> 00:19:45,895
ستناضل

268
00:19:47,026 --> 00:19:50,675
ستقوى وسوف تنتظر
وسوف يأتي وقتنا

269
00:19:50,676 --> 00:19:52,605
ثم معا ،  سننتصر

270
00:19:54,246 --> 00:19:55,505
سوياً

271
00:20:17,966 --> 00:20:20,115
من فضلك أخبريني انه ليس الخاطب

272
00:20:20,116 --> 00:20:23,165
(انه شيلولف ، والد (ميرسيا

273
00:20:23,166 --> 00:20:24,295
انه بالكاد حيا

274
00:20:28,936 --> 00:20:30,195
(اللورد (شيولولف

275
00:20:31,836 --> 00:20:35,305
ويسيكس يشرفها حصورك

276
00:20:35,306 --> 00:20:37,755
( نرحب بكل من أمراء (مرسيا

277
00:20:37,756 --> 00:20:38,699
لا نرحب

278
00:20:38,700 --> 00:20:42,356
من الممكن أن تكون مناقشاتنا
مفيدة ومثمرة لكلا الطرفين

279
00:20:42,391 --> 00:20:44,205
السيوف ،  ألفريد

280
00:20:45,016 --> 00:20:49,005
سأوضح وجهة نظري من البداية

281
00:20:49,006 --> 00:20:50,365
نحن نطالب بالسيوف

282
00:20:52,006 --> 00:20:54,255
ورجال لحملها

283
00:20:54,256 --> 00:20:58,375
للمساعدة في وقف المغيرين
 (يا سيدي من (دانيلاند

284
00:20:58,376 --> 00:20:59,835
اغفر تدخلي

285
00:20:59,836 --> 00:21:04,755
فقدت ميرسيا العديد من المحاربين
في إيثاندون وعلى غرة

286
00:21:06,866 --> 00:21:09,395
أتوقع التعويض

287
00:21:09,396 --> 00:21:11,695
أسمعك

288
00:21:11,696 --> 00:21:14,085
 أعتبر أرضنا واحدة

289
00:21:14,086 --> 00:21:16,195
لا ، لسنا واحدا

290
00:21:16,196 --> 00:21:20,035
(نحن (ميرسيا) وأنتم (ويسيكس

291
00:21:23,456 --> 00:21:25,525
اذا ماذا ؟

292
00:21:25,526 --> 00:21:26,455
السيوف

293
00:21:28,196 --> 00:21:30,585
 لن أتخاذل

294
00:21:30,586 --> 00:21:34,525
لورد (شيولولف) ربما تجلس
 الرحلة كانت طويلة

295
00:21:34,526 --> 00:21:35,975
بالفعل

296
00:21:37,946 --> 00:21:38,975
لهدف

297
00:21:41,226 --> 00:21:42,865
 أفهم تماما

298
00:21:42,866 --> 00:21:47,135
أنّه في بعض الأحيان يتم تجاوز
شرق (مرسيا) بغزاة من الفايكنغ

299
00:21:47,136 --> 00:21:50,035
 نعاني من الأمر نفسه
بطول حدودنا الشمالية

300
00:21:50,036 --> 00:21:52,475
ماذا عن محاربك (أوتريد)؟

301
00:21:53,836 --> 00:21:56,225
هو القائد

302
00:21:56,226 --> 00:21:59,225
أرسله إلى حدودنا في دانيلاند

303
00:21:59,226 --> 00:22:02,655
أوتريد) و 50 رجلا  وسأقبل)

304
00:22:05,366 --> 00:22:09,915
قد شوهد (أوتريد) آخر مرة في
نورثومبريا ، مكان ميلاده

305
00:22:09,916 --> 00:22:11,275
نورثومبريا؟

306
00:22:12,446 --> 00:22:17,178
يمكنك إرسال الرجال إلى أقصى
الشمال لكن ليس لجيرانك؟

307
00:22:18,306 --> 00:22:20,465
لورد شيولولف

308
00:22:20,466 --> 00:22:24,165
الحل لمشكلتنا ،أشعر بأنه التحالف

309
00:22:24,166 --> 00:22:26,325
الحل

310
00:22:26,326 --> 00:22:28,335
هو السيوف والرجال

311
00:22:28,336 --> 00:22:31,525
تحالف دائم بين ويسيكس و ميرسيا

312
00:22:31,526 --> 00:22:32,885
الاتحاد

313
00:22:32,886 --> 00:22:34,385
السيوف

314
00:22:34,386 --> 00:22:37,385
كم مرة أحتاج لأقول ذلك؟

315
00:22:37,386 --> 00:22:40,345
كم عدد المرات التي يتم تجاهلي بها ؟

316
00:22:40,346 --> 00:22:42,405
 لقد قرأتَ رسائلي؟

317
00:22:44,846 --> 00:22:46,155
لورد شيولولف؟

318
00:22:46,156 --> 00:22:48,735
نعم بالطبع قرأتُ رسائلك

319
00:22:51,686 --> 00:22:53,845
 تبحث عن خاطب

320
00:22:53,846 --> 00:22:55,105
مناسب يا سيدي

321
00:22:55,106 --> 00:22:57,595
لدي اسم لك هنا

322
00:22:59,326 --> 00:23:01,345
في رسالة لدي

323
00:23:01,346 --> 00:23:03,495
رجل رائع

324
00:23:03,496 --> 00:23:05,655
 مرسيان ستوك

325
00:23:05,656 --> 00:23:08,942
مثل السيدة إيلزويث

326
00:23:10,156 --> 00:23:12,685
لكن ما هو الضمان أنه

327
00:23:14,046 --> 00:23:17,845
أن ميرسيا لن تصبح
مجرد تابع لويسكس؟

328
00:23:19,296 --> 00:23:21,175
تابع بائس ؟

329
00:23:21,176 --> 00:23:22,765
نحن مملكة

330
00:23:22,766 --> 00:23:25,015
 يجب أن يكون قلقك
الأول أن لا تصبح

331
00:23:25,016 --> 00:23:26,655
(تابعا إلى (دانيلاند

332
00:23:26,656 --> 00:23:32,935
ومَن الذي وافق على هذا
الشيء اذي يُدعى دانيلاند؟

333
00:23:32,936 --> 00:23:34,395
كان أنت

334
00:23:35,986 --> 00:23:39,125
كان ألفريد

335
00:23:39,126 --> 00:23:44,005
والآن ، ميرسيا تعاني أكثر من غيرها

336
00:23:44,006 --> 00:23:45,982
 السيوف هي ماتريده -
  بالتأكيد-

337
00:23:45,983 --> 00:23:47,680
 والسيوف ستكون لك -
 كم ؟ -

338
00:23:47,715 --> 00:23:50,195
ويسيكس لا يمكن أبدا
أن تتخلى عن مرسيا

339
00:23:50,196 --> 00:23:53,755
سيكون أقرب إلى أن ألفريد
يبتعد عن ايلزويث

340
00:23:55,066 --> 00:23:57,835
لا يمكن أبدا أن يحدث ، أبدا

341
00:23:57,836 --> 00:23:58,955
ما هذا؟

342
00:24:00,316 --> 00:24:05,665
في كل مرة أتحدث عن السيوف
والرماح تصر

343
00:24:05,666 --> 00:24:07,915
على الحديث عن التحالفات

344
00:24:09,456 --> 00:24:10,865
و

345
00:24:13,346 --> 00:24:16,065
كأس من الماء

346
00:24:16,066 --> 00:24:17,755
كأس من الماء؟

347
00:24:17,756 --> 00:24:19,445


348
00:24:23,476 --> 00:24:25,725
أعتقدأنها ورطة

349
00:24:33,696 --> 00:24:35,245
انه

350
00:24:35,246 --> 00:24:37,585
مات يا سيدي

351
00:24:37,586 --> 00:24:39,225


352
00:24:56,106 --> 00:24:57,505


353
00:24:59,716 --> 00:25:03,135
تعاطفنا العميق معكم جميعا

354
00:25:03,136 --> 00:25:05,895
كونوا على يقين بأنني أنا وكهنة ويسكس

355
00:25:05,896 --> 00:25:08,575
سنصلي لأجل روح السيد شيولولف

356
00:25:13,216 --> 00:25:16,115
سيكون النور معه للأبد

357
00:25:18,276 --> 00:25:20,105
سنرفع الجلسة

358
00:25:20,106 --> 00:25:22,635
أي واحد منكم هو (إيثلريد)؟

359
00:25:26,056 --> 00:25:28,165
 أنا إيثلريد

360
00:25:30,976 --> 00:25:34,405
إيثلريد ، اذا كنت ستتأكد من
 أن شيولولف سيعود

361
00:25:34,406 --> 00:25:36,885
لعائلته سأكون ممتنا

362
00:25:36,886 --> 00:25:38,715
بالطبع يا سيدي

363
00:25:49,596 --> 00:25:51,555


364
00:25:55,406 --> 00:25:58,315
السيد (سفيري) وصديقك هاكا
لديهم أنباء سارة

365
00:26:00,186 --> 00:26:02,245
سننتهي الآن حتى الربيع

366
00:26:04,216 --> 00:26:06,565
الشتاء سنقضيه على الأرض

367
00:26:08,436 --> 00:26:09,565
أيسلندا

368
00:26:11,106 --> 00:26:12,885
حيث هناك عمل يجب القيام به

369
00:26:13,966 --> 00:26:15,425
استعدوا

370
00:26:15,426 --> 00:26:17,065


371
00:26:22,216 --> 00:26:24,845
اتسمع ذلك يا هاليج؟
اليابسة

372
00:26:26,856 --> 00:26:28,125
أحب اليابسة

373
00:27:01,660 --> 00:27:04,278
بيبانبيرغ

374
00:27:04,406 --> 00:27:09,195
إذاً بدلا من رأس أوسبرت

375
00:27:09,196 --> 00:27:10,405
تقدم لي عروساً

376
00:27:11,916 --> 00:27:13,365
بقبولك

377
00:27:15,096 --> 00:27:17,255
قد أخطأت

378
00:27:17,256 --> 00:27:20,065
لكننا سوف نجدها ،قريبا

379
00:27:20,066 --> 00:27:22,085
سوف تجدها متى؟

380
00:27:22,086 --> 00:27:23,915
قبل أن أنهي طعامي؟

381
00:27:23,916 --> 00:27:25,785
قبل نهاية الشتاء؟

382
00:27:25,786 --> 00:27:29,205
 لدينا جواسيس في
نورثمبريا وكامبرلاند

383
00:27:29,206 --> 00:27:31,315
ولدينا كهنة

384
00:27:31,316 --> 00:27:35,395
ستذهب إلى كمبرلاند
 أعرف أختي

385
00:27:35,396 --> 00:27:36,804
 لكنني لا أعرفها

386
00:27:36,805 --> 00:27:41,074
وأعلم أنّها لابد أنها مولعة جدا بي

387
00:27:41,075 --> 00:27:43,274
لإخفاء نفسها هكذا

388
00:27:43,275 --> 00:27:46,604
  انها لن تكون أول
عروس مترددة

389
00:27:46,605 --> 00:27:47,914
صحيح

390
00:27:51,675 --> 00:27:57,764
هناك أيضا حقيقة أنّها كانت
مولعة جدا بابن أخيك

391
00:28:00,065 --> 00:28:02,454
عليّ أن أخبرك

392
00:28:02,455 --> 00:28:04,704
كان هناك حديث عن الزواج

393
00:28:10,795 --> 00:28:13,004
 انها لا تزال مولعة بأوسبرت؟

394
00:28:13,005 --> 00:28:16,284
 أتصور أنّه السبب في أنّها مختبئة

395
00:28:25,465 --> 00:28:26,824
اذن سآخذها

396
00:28:28,935 --> 00:28:30,014
حقا ؟

397
00:28:30,015 --> 00:28:34,284
ومع ذلك هناك شروط
لن يأتي جندي إلى

398
00:28:34,285 --> 00:28:37,754
 إيوفيرويتش حتى يتم
تسليم جيزيلا كزوجتي

399
00:28:38,645 --> 00:28:41,314
إيدان سيعود معك

400
00:28:41,315 --> 00:28:44,034
سوف تعامله بشكل جيد
سوف تطعمه بشكل جيد

401
00:28:44,035 --> 00:28:47,594
طوال الشتاء بأكمله
إذا كان ذلك ضروريا

402
00:28:47,595 --> 00:28:49,234
 لا آكل كثيرا

403
00:28:49,235 --> 00:28:52,374
أخيرا سوف تقوم بتسليم
رسالة مني إلى كجارتان

404
00:28:53,455 --> 00:28:55,754
 كجارتان؟ -
 بشأن ماذا؟ -

405
00:28:55,755 --> 00:28:58,844
عن ايجاد ابن أخي و قتله

406
00:29:00,535 --> 00:29:03,484
لماذا نتعب أنفسنا بينما هناك
 مَن يستطيع فعلها ؟

407
00:29:06,205 --> 00:29:07,564
هل اتفقنا؟

408
00:29:13,755 --> 00:29:15,064
نعم

409
00:29:17,315 --> 00:29:18,394
نحن متفقون

410
00:29:28,960 --> 00:29:32,727
آيسلندا

411
00:29:42,445 --> 00:29:44,554
أعتقد أننا قد نُطعم

412
00:29:44,555 --> 00:29:45,724
ادعوه بأوسبرت

413
00:29:52,615 --> 00:29:54,534


414
00:30:09,405 --> 00:30:11,414
أكثر مما تستحقون

415
00:30:11,415 --> 00:30:12,544
كونوا ممتنين

416
00:30:13,945 --> 00:30:16,244


417
00:30:35,375 --> 00:30:36,824


418
00:30:38,325 --> 00:30:40,484
 هديتك من المحاربين

419
00:30:40,485 --> 00:30:43,344
لقد خدموا (ميرسيا) جيدا
في الشتاء الماضي

420
00:30:43,345 --> 00:30:46,054
الغارات لم تعد متكررة كثيرا  الآن

421
00:30:46,055 --> 00:30:48,214
 يسعدني أن أسمع ذلك

422
00:30:48,215 --> 00:30:50,044
(أحسنت يا (إيثلريد

423
00:30:51,305 --> 00:30:53,184
شكرا للرب

424
00:30:53,185 --> 00:30:55,294
الآن ، هناك عمل آخر يا أودا

425
00:30:55,295 --> 00:30:56,464
نعم سيدي

426
00:30:58,205 --> 00:30:59,414
سعر العروس

427
00:31:01,765 --> 00:31:03,384
حسنا

428
00:31:03,716 --> 00:31:07,367
لقد نظرتُ في ما سيكون مناسبا

429
00:31:08,425 --> 00:31:11,604
أقترح أن أعطي سيدة
إيثلفليد 3000 قطعة

430
00:31:16,575 --> 00:31:20,144
ربما 000 4 ستكون أكثر ملائمة

431
00:31:20,145 --> 00:31:24,924
انها ابنة الملك
انها ذات شأن رفيع

432
00:31:24,925 --> 00:31:29,514
الفضة وإن كانت قيمة
لن تُمثل ما ستصبح عليه

433
00:31:29,515 --> 00:31:30,824
سيدة مرسيا

434
00:31:32,045 --> 00:31:35,094
ربما هناك هدية مع المزيد

435
00:31:35,095 --> 00:31:37,114
التحالف

436
00:31:37,115 --> 00:31:38,614
الأصل

437
00:31:44,845 --> 00:31:48,874
نحن بالطبع سوف نكون تابعين لإيثلفاد

438
00:31:48,875 --> 00:31:50,184
الأراضي الغنية في مرسيا

439
00:31:52,255 --> 00:31:53,474
لتعزيز الاتحاد

440
00:31:55,765 --> 00:31:57,874
سعر عادل ، ممتاز

441
00:32:01,015 --> 00:32:03,084
ممتاز يا سيدي

442
00:32:03,085 --> 00:32:04,204
إلى التحالف

443
00:32:11,055 --> 00:32:12,694
أخفي نفسك

444
00:32:16,065 --> 00:32:19,064
كيف يمكنني خدمتك ، (سفين كجارتنسون)؟

445
00:32:21,975 --> 00:32:24,314
لن تضيع وقتي

446
00:32:24,315 --> 00:32:26,754
لن نتحدث عن الفضة

447
00:32:26,755 --> 00:32:29,304
سوف نتحدث عن رجل
تعرفه بأوسبرت

448
00:32:38,212 --> 00:32:40,472
آيسلندا

449
00:32:51,415 --> 00:32:52,494
هاليج

450
00:33:20,005 --> 00:33:21,184
لا تتحرك

451
00:33:40,775 --> 00:33:42,654
 قلت

452
00:33:42,655 --> 00:33:44,314
لا تتحرك

453
00:34:05,245 --> 00:34:06,464
أيها الأوغاد

454
00:34:09,985 --> 00:34:11,764


455
00:34:21,425 --> 00:34:23,854


456
00:34:23,855 --> 00:34:26,904
لا تبقى وتنظر

457
00:34:26,905 --> 00:34:28,644
انه ثقيل

458
00:34:29,765 --> 00:34:31,494


459
00:34:37,685 --> 00:34:40,684
يجب أن نتفرق
 نذهب بطرق منفصلة

460
00:34:46,125 --> 00:34:48,514
هاليج ، هيا

461
00:34:51,895 --> 00:34:53,724


462
00:34:57,565 --> 00:34:58,974
هيا

463
00:35:30,055 --> 00:35:32,450
هناك قارب

464
00:35:32,564 --> 00:35:35,323
هناك قارب

465
00:35:35,324 --> 00:35:36,724
هاليج

466
00:35:38,404 --> 00:35:40,553


467
00:36:02,964 --> 00:36:04,563


468
00:36:06,954 --> 00:36:08,733
هاليج

469
00:36:08,734 --> 00:36:10,843
 أتركني -
 أحضره للقارب -

470
00:36:10,844 --> 00:36:12,533
 لن أتركك

471
00:36:27,904 --> 00:36:29,503
جدفوا

472
00:36:31,754 --> 00:36:32,963
جدفوا

473
00:36:35,404 --> 00:36:36,673
جدفوا

474
00:36:39,954 --> 00:36:41,363
جدفوا

475
00:36:45,584 --> 00:36:47,263
جدف أيها القائد

476
00:36:49,514 --> 00:36:53,643
أنت على قيد الحياة فقط لأنني
أريد أن أعرف مَن أنت

477
00:36:53,644 --> 00:36:56,453
وإذا أتيت بسعر جيد

478
00:36:56,454 --> 00:36:57,443
جدف

479
00:36:57,444 --> 00:36:59,083


480
00:36:59,084 --> 00:37:00,953
جدف وارحمه من الألم

481
00:37:02,924 --> 00:37:04,003
جدف

482
00:37:06,954 --> 00:37:08,413


483
00:37:14,554 --> 00:37:17,363
جدف وارحمه من الموت

484
00:37:19,004 --> 00:37:20,313
جدف

485
00:37:33,064 --> 00:37:34,473
جدف

486
00:37:37,704 --> 00:37:39,063
جدف

487
00:37:47,224 --> 00:37:48,533
جدف

488
00:37:58,384 --> 00:37:59,783
جدف

489
00:38:41,514 --> 00:38:42,973
جونيس

490
00:38:46,294 --> 00:38:48,873
أبحث عن جونيس
النخاس ، هل هو هنا؟

491
00:38:50,884 --> 00:38:52,343
مَن شاهده؟

492
00:38:52,344 --> 00:38:53,983
سيتعامل معي اليوم

493
00:38:56,554 --> 00:38:58,483
 تعرف مَن أكون؟

494
00:38:58,484 --> 00:38:59,843
بالفعل يا سيدي

495
00:38:59,844 --> 00:39:02,513
(لديك شيء أريده يا سيد (سفيري

496
00:39:03,594 --> 00:39:04,903
نعم يا سيدي

497
00:39:32,094 --> 00:39:34,483
(أوتريد راجنارسون)

498
00:39:34,484 --> 00:39:35,703
هل هذا أنت؟

499
00:39:36,784 --> 00:39:37,953
حقا ؟

500
00:39:41,234 --> 00:39:43,433
ماذا تسمي هذا الرجل؟

501
00:39:43,434 --> 00:39:47,183
يسمي نفسه (أوسبرت) لكن سمعتُ
عبدا آخر يدعوه بسيدي

502
00:39:48,454 --> 00:39:49,573
إنه هو

503
00:39:52,864 --> 00:39:54,823
لقد انتظرت هذه اللحظة

504
00:39:58,584 --> 00:39:59,793
أعطه سيفا

505
00:40:00,974 --> 00:40:02,233
سيفا

506
00:40:07,014 --> 00:40:08,893


507
00:40:16,624 --> 00:40:17,893
سفين

508
00:40:19,914 --> 00:40:21,833
نعم

509
00:40:21,834 --> 00:40:23,613
انه انا ، سفين ذو العين الواحدة

510
00:40:25,064 --> 00:40:26,473
التقطه

511
00:40:27,734 --> 00:40:28,863
التقطه

512
00:40:35,054 --> 00:40:36,453
انه ضعيف جدا

513
00:40:39,834 --> 00:40:42,223
سأقتلك

514
00:40:42,224 --> 00:40:44,523
أوترد ،  مسرورٌ أنك ستحاول

515
00:40:46,584 --> 00:40:48,033
انه ضعيف جدا

516
00:40:50,194 --> 00:40:52,353


517
00:40:56,334 --> 00:41:00,313
سأكون إلى الأبد الرجل

518
00:41:00,314 --> 00:41:03,083
(الذي قتل المحارب العظيم (أوتريد

519
00:41:27,834 --> 00:41:29,419
(أوتريد)

520
00:41:30,259 --> 00:41:31,844
(أوتريد)

521
00:41:38,806 --> 00:41:40,900
انه أنا ، راجنار

522
00:41:41,902 --> 00:41:43,311
راجنار

523
00:41:54,942 --> 00:41:56,581


524
00:41:57,892 --> 00:42:00,191
هل تعتقد أننا سوف نتخلى عنك؟

525
00:42:10,872 --> 00:42:12,371
حرروهم

526
00:42:14,012 --> 00:42:15,891


527
00:42:46,172 --> 00:42:47,671
جدف

528
00:43:17,722 --> 00:43:18,941
هاليج؟

529
00:43:22,462 --> 00:43:25,511
تم التخلص منه ،لُفَّ ودُفنَ

530
00:43:27,802 --> 00:43:29,581
مع درع والسيف

531
00:43:31,362 --> 00:43:33,471
سوف تقولين كلمات له يا  هيلد

532
00:43:34,372 --> 00:43:36,621
سأفعل

533
00:43:36,622 --> 00:43:37,931
سأفعل دائما

534
00:43:42,482 --> 00:43:43,931
نورثومبريا ممزقة

535
00:43:45,522 --> 00:43:48,101
لم يأت إلفريتش إلى جانب غوثرد

536
00:43:48,102 --> 00:43:51,801
إيريك وسيجفريد وكجارتان
يفعلون ما يشاءون

537
00:44:07,092 --> 00:44:09,431
أنت لم تسأل كيف جئت إلى هنا

538
00:44:11,922 --> 00:44:13,181
ألفريد

539
00:44:14,682 --> 00:44:16,091
ألفريد أرسلنا

540
00:44:19,462 --> 00:44:22,181
أعتقد أن ملك ويسكس

541
00:44:23,352 --> 00:44:24,901
يهتم بك

542
00:44:27,992 --> 00:44:31,181
أنت شقيق (أوتريد)؟

543
00:44:31,182 --> 00:44:32,821
بالفعل

544
00:44:32,822 --> 00:44:35,351
لا تشبهان بعضكما

545
00:44:35,352 --> 00:44:37,281


546
00:44:39,292 --> 00:44:40,841
أوتريد) يجب أن تأكل)

547
00:44:45,062 --> 00:44:46,751
فينن

548
00:44:46,752 --> 00:44:51,811
  سوف نأكل يا سيدتي ، لكن
بطوننا صغيرة وأقدامنا

549
00:44:51,812 --> 00:44:54,761
بالكاد لمست اليابسة الجافة

550
00:44:54,762 --> 00:44:56,831
سوف يستغرق الأمر بعض الوقت للعثور عليهم

551
00:44:58,652 --> 00:45:01,001
هل انت شقيقه ؟

552
00:45:01,002 --> 00:45:02,361
نحن

553
00:45:05,692 --> 00:45:08,401
نحن متحدون

554
00:46:03,212 --> 00:46:04,381
انهض

555
00:46:04,382 --> 00:46:06,531
كنت نائما ليوم أو أكثر

556
00:46:09,392 --> 00:46:11,081
أستطيع فعلها

557
00:46:18,252 --> 00:46:19,851


558
00:46:29,742 --> 00:46:31,331
انزع ملابسك

559
00:47:36,212 --> 00:47:38,981
 لم تنظر لي في عيني

560
00:47:38,982 --> 00:47:40,241
ليس ولو لمرة

561
00:47:43,392 --> 00:47:45,501
أشعر بالخجل من ما أصبحتُ عليه

562
00:48:12,032 --> 00:48:14,751
(أنت (أوتريد) ابن (أوتريد

563
00:48:14,752 --> 00:48:16,151
سيد بيبانبورغ

564
00:48:17,652 --> 00:48:19,581
لقد حان الوقت لتذكر ذلك

565
00:48:22,952 --> 00:48:25,301
أبقيت النصل حاداً

566
00:48:25,302 --> 00:48:26,751
كنتُ أعرف أنك ستعود

567
00:48:35,002 --> 00:48:37,251
إنه أثقل مما أتذكر

568
00:48:41,052 --> 00:48:43,111
كيف لألفريد معرفة ما حل بي ؟

569
00:48:44,802 --> 00:48:46,021
أنت؟

570
00:48:47,982 --> 00:48:49,391
لن أنسى

571
00:48:53,612 --> 00:48:56,701
تحمينني دائما

572
00:48:56,702 --> 00:48:58,301
 لا يمكن أن أطلب أكثر من ذلك

573
00:48:59,802 --> 00:49:00,921
وهذه

574
00:49:03,132 --> 00:49:04,581
هذه هديتي لك

575
00:49:13,962 --> 00:49:15,221
للحماية

576
00:49:29,752 --> 00:49:32,141
أنت امرأة جيدة

577
00:49:36,082 --> 00:49:37,861
أوتريد) ، هذا أنت)

578
00:49:59,192 --> 00:50:01,021
التفاح بدأ يسقط من دون

579
00:50:01,022 --> 00:50:02,521
  قطف

580
00:50:09,742 --> 00:50:13,491
ها نحن أيها  الإخوة
هدية الرب

581
00:50:13,492 --> 00:50:15,551
شكرا لكِ ، كريمة دائما

582
00:50:15,552 --> 00:50:17,991
كنتم بكامبرلاند كما تقول؟

583
00:50:17,992 --> 00:50:19,631
بالفعل ، دون حظ

584
00:50:21,842 --> 00:50:24,561
ليس هناك غرباء بالباب أيتها الأم؟

585
00:50:24,562 --> 00:50:29,381
الغرباء نعم ، التجار
و البائسون ؛ لكن لا سيدات

586
00:50:34,352 --> 00:50:35,571


587
00:50:42,792 --> 00:50:44,381
لديك شهية يا سيدي

588
00:50:44,382 --> 00:50:46,871
بالفعل

589
00:50:46,872 --> 00:50:48,091
انه جيد

590
00:50:49,962 --> 00:50:51,091
أنا  مسرورٌ

591
00:50:54,932 --> 00:50:56,151
ألفريد ينتظر

592
00:50:57,652 --> 00:50:58,781
 عودتك

593
00:51:01,732 --> 00:51:03,651
لدينا عمل هنا ، ستيبا

594
00:51:05,202 --> 00:51:08,271
 فى الشمال -
 أعطيتُ كلمتي بأن نذهب إلى ويسكس -

595
00:51:09,462 --> 00:51:11,431
لكننا هنا الآن

596
00:51:11,432 --> 00:51:14,761
أعطيتُ كلمتي بأن نذهب
مباشرة إلى ويسكس

597
00:51:14,762 --> 00:51:16,501
كجارتان يمكن أن ينتظر و تورا

598
00:51:18,092 --> 00:51:19,831
يجب أن ينتظر

599
00:51:19,832 --> 00:51:21,091
و جيزيلا؟

600
00:51:23,112 --> 00:51:24,941
ماذا عنها ؟

601
00:51:24,942 --> 00:51:26,011
انها آمنة

602
00:51:27,282 --> 00:51:30,331
تنتظرك في الدير في ابشستر

603
00:51:53,816 --> 00:51:55,265
 لا -
أحضروها -

604
00:51:55,266 --> 00:51:57,045
لا لا

605
00:52:01,316 --> 00:52:03,615
لا ، لن أفعل

606
00:52:03,616 --> 00:52:06,235
أمسكها سريعا

607
00:52:06,236 --> 00:52:08,725
كن بجانبها سنزوجها

608
00:52:08,726 --> 00:52:09,795
ليس لديك حق

609
00:52:09,796 --> 00:52:12,985
لدي الحق ، وسوف تهدأي

610
00:52:12,986 --> 00:52:15,895
رجل (ألفريتش) ، يقف بجانبها

611
00:52:15,896 --> 00:52:18,335
سنزوجها ل(ألفريتش) الآن

612
00:52:18,336 --> 00:52:19,455
بدون زوج يا سيدي ؟

613
00:52:19,456 --> 00:52:21,985
لن أتزوج دون إرادتي
 لا تستطيع

614
00:52:21,986 --> 00:52:23,725
لا تضربها

615
00:52:23,726 --> 00:52:26,585
قومي بما أمره الرب

616
00:52:26,586 --> 00:52:28,695
بجانبها كوكيل

617
00:52:28,696 --> 00:52:31,035
(سوف تقف لأجل السيد (ألفريتش

618
00:52:33,986 --> 00:52:38,535
سنستغني عن ضم اليدين
قد تأخذ ذراعها

619
00:52:42,896 --> 00:52:45,425
لن أكون طرفا في هذا

620
00:52:45,426 --> 00:52:46,745
لن اتزوج

621
00:52:46,746 --> 00:52:48,805
سوف نستغني عن النذور

622
00:52:51,946 --> 00:52:53,675


623
00:53:02,306 --> 00:53:06,105
  أعلن أن السيدة (جيزيلا) من
(كامبرلاند و السيد (ألفريتش

624
00:53:06,106 --> 00:53:07,975
من بيبانبورغ زوجا و زوجة

625
00:53:07,976 --> 00:53:09,475
( جيزيلا) -
 أوتريد)؟) -

626
00:53:10,886 --> 00:53:12,195
أوتريد) ، أنا هنا)

627
00:53:14,726 --> 00:53:16,885
(أوتريد) -
 ستدعها تذهب -

628
00:53:16,886 --> 00:53:19,505
 أنت متأخرا جدا -
ستدعها تذهب -

629
00:53:19,506 --> 00:53:21,665
انها متزوجة الآن
 تنتمي إلى إلفريتش

630
00:53:21,666 --> 00:53:24,475
( إنها كذبة يا (أوتريد -
 أين هو (ألفريتش)؟ -

631
00:53:24,476 --> 00:53:26,305
إذا لم يكن هنا
فلا يمكن أن يكون متزوجا

632
00:53:26,306 --> 00:53:28,745
بواسطة الوكيل يا أحمق

633
00:53:28,746 --> 00:53:31,465
وقف هذا الرجل بجانبها
(بدلا من (ألفريتش

634
00:53:31,466 --> 00:53:33,905
أوتريد) ، في أعين الرب هي متزوجة)

635
00:53:33,906 --> 00:53:35,355
هل سألتها عن (ألفريتش) ؟

636
00:53:35,356 --> 00:53:37,795
 لم يفعل -
 اذن ، ليس هناك زواج ، انها كذبة -

637
00:53:37,796 --> 00:53:40,835
انها متزوجة ولا يمكن التراجع عن ذلك

638
00:53:40,836 --> 00:53:43,185
اجعلها أرملة -
 لا -

639
00:53:43,186 --> 00:53:45,625
جيزيلا متزوجة من إلفريتش
ليس من إيدان

640
00:53:45,626 --> 00:53:48,665
لدي زوجة بالفعل
 زوجة مختلفة

641
00:53:48,666 --> 00:53:51,015
أوتريد) ، سئمتُ من هذا)

642
00:53:51,016 --> 00:53:52,325
اقتلوهم جميعا

643
00:54:08,406 --> 00:54:11,775
افعل كما يحلو لك ، في
نظر الرب هي متزوجة

644
00:54:11,776 --> 00:54:13,985
قل " أنها متزوجة" مرة أخرى

645
00:54:13,986 --> 00:54:15,205
انها متزوجة

646
00:54:18,346 --> 00:54:21,295
 هي ماذا؟ -
  انها متزوجة -

647
00:54:21,296 --> 00:54:22,375
(أوتريد)

648
00:54:22,376 --> 00:54:24,015
 هل هي متزوجة؟ -
 نعم  -

649
00:54:25,706 --> 00:54:27,105
انه رجل دين

650
00:54:27,106 --> 00:54:30,485
قلها مرة أخرى أيها الكاهن
وأقسم أن الشيطان سوف يأخذك

651
00:54:30,486 --> 00:54:34,235
أنت لا شيء سوى وثني
وتلك العاهرة متزوجة

652
00:54:54,066 --> 00:54:55,185
أنت

653
00:54:59,266 --> 00:55:00,625
سوف تذهب إلى عمي

654
00:55:02,266 --> 00:55:05,125
وعندما يسأل عن زوجته

655
00:55:05,126 --> 00:55:08,315
سوف تقول له انها في فراش
 أوتريد) في بيبانبورغ)

656
00:55:26,434 --> 00:55:30,632
وينشستر

657
00:55:30,816 --> 00:55:32,555
 أنا على ثقة أنك في صحة

658
00:55:33,726 --> 00:55:35,595
أتحسن بمرور الأيام

659
00:55:37,986 --> 00:55:40,005
 وأنت يا سيدي ؟ -
 الرب يحفظني -

660
00:55:41,086 --> 00:55:43,895
لكن هناك غرض لذلك ، لذا
يجب أن أكون سعيدٌ بذلك

661
00:55:46,196 --> 00:55:48,345
إيرل راجنار رجل صالح

662
00:55:49,666 --> 00:55:51,915
أود أن أحرره هو و بريدا

663
00:55:54,346 --> 00:55:55,475
شكرا للرب

664
00:55:56,556 --> 00:55:59,555
 لكل ما قمتَ به -
 ما رأيك في شموعي ؟ -

665
00:56:01,996 --> 00:56:04,425
أجدهم أكثر فعالية في الليل

666
00:56:07,526 --> 00:56:09,915
لقد افتقدتُ قوتك

667
00:56:11,416 --> 00:56:13,425
أحاول حساب مرور الوقت

668
00:56:13,426 --> 00:56:17,785
آمل أن أجد شمعة تحترق من منتصف
النهار إلى منتصف النهار

669
00:56:20,926 --> 00:56:23,275
لماذا انقذتني ؟

670
00:56:23,276 --> 00:56:25,755
 لماذا جلبتني هنا؟ -
 أنقذتك أولا لأنني -

671
00:56:25,756 --> 00:56:29,225
كنت قادرا وثانيا لأنك تستحقها

672
00:56:30,866 --> 00:56:34,575
على الرغم من أنني أعترف
أنني أود منك أن تكون بخدمتي مرة أخرى

673
00:56:39,916 --> 00:56:42,215
أنا ممتنٌ بالطبع

674
00:56:44,656 --> 00:56:46,665
لكن لدي طريقي لأتبعه

675
00:56:46,666 --> 00:56:48,305
المصير -
المصير يا سيدي -

676
00:56:51,026 --> 00:56:52,805
(قتلتَ رئيس الدير( إيدريد

677
00:56:55,336 --> 00:56:58,765
وفقا لكلام الأخ تريو وغيره

678
00:56:58,766 --> 00:56:59,835
كان ماكرا يا سيدي

679
00:56:59,836 --> 00:57:01,914
ماكر بدون سيف ، ماكر ديني

680
00:57:01,915 --> 00:57:03,115
الذي استحق الموت

681
00:57:03,126 --> 00:57:05,045
قتلتَه على أرض مباركة

682
00:57:05,046 --> 00:57:06,265
كان رئيس الدير

683
00:57:08,136 --> 00:57:10,295
ومع ذلك كنت بصحبة  إيرل راجنار

684
00:57:10,296 --> 00:57:13,155
باتهام لإيرل راجنار
الذي كان ينفذ أوامري و أنا

685
00:57:13,156 --> 00:57:16,765
( من سيكون مسؤول عن مقتل رئيس الدير (إيدرد

686
00:57:16,766 --> 00:57:18,495
لا

687
00:57:18,496 --> 00:57:20,185
لا ، كنت أنا وحدي

688
00:57:20,186 --> 00:57:21,405
لماذا لم يمنعك؟

689
00:57:21,406 --> 00:57:23,515
يا سيدي ، لا يمكنك إلقاء اللوم
على راجنار لموت رئيس الدير

690
00:57:23,516 --> 00:57:24,775
نعم يمكنني

691
00:57:24,776 --> 00:57:26,492
 هذا غير عادل -
 سيُقدم للمحاكمة -

692
00:57:26,527 --> 00:57:27,595
لا

693
00:57:37,206 --> 00:57:39,315
(أنت محارب عظيم يا (أوتريد

694
00:57:40,996 --> 00:57:42,925
أنت ساكسوني وهو دانماركي

695
00:57:42,926 --> 00:57:45,875
تجسيد لإنجلترا القادمة

696
00:57:48,316 --> 00:57:50,605
أطلب منكَ أن تكون بخدمتي

697
00:57:54,266 --> 00:57:55,485
سيدي

698
00:57:56,706 --> 00:57:58,065
لقد كنتُ عبدا

699
00:58:00,036 --> 00:58:01,625
أود أن أظل رجلا حرا

700
00:58:01,626 --> 00:58:04,205
ما الذي ترغب به لأجل إيرل راجنار؟

701
00:58:04,206 --> 00:58:06,645
  من فضلك -
 رجل دين قد قُتل -

702
00:58:06,646 --> 00:58:08,985
لا يمكن تجاهل ذلك ، يجب
على شخص ما الإجابة

703
00:58:08,986 --> 00:58:10,725
سيكون أنت

704
00:58:10,726 --> 00:58:12,405
أو سيكون إيرل راجنار

705
00:58:13,816 --> 00:58:15,335
يمكنك الاختيار

706
00:58:17,476 --> 00:58:18,975
(سيفكَ يا (أوتريد

707
00:58:20,796 --> 00:58:23,895
يمكنك أن تكون رجلا حرا بخدمتي

708
00:58:23,896 --> 00:58:25,955
راجنار سيكون حرا؟

709
00:58:25,956 --> 00:58:27,315
استحق ذلك

710
00:58:30,036 --> 00:58:31,345
أقسم

711
00:58:37,016 --> 00:58:38,335
( أنا ، (أوتريد

712
00:58:38,336 --> 00:58:39,975
من العُرف أن تركع

713
00:58:55,586 --> 00:59:00,415
 أنا( أوتريد) من بيبانبورغ أتعهد
بسيفي لك ،  (ألفريد) من ويسكس

714
00:59:14,225 --> 00:59:18,494
ترجمة : @drmsubs
تعديل التوقيت : @iN4sser
تابعونا على تويتر
