1
00:01:20,211 --> 00:01:21,614
ترجمة الهوكاجي1
has_gt@hotmail.com
نتمنى لكم وقتا ممتعا

2
00:01:44,990 --> 00:01:45,590
أكاماري

3
00:01:52,809 --> 00:01:54,351
إنتظرْ , أكاماري

4
00:02:01,752 --> 00:02:02,602
نارتو

5
00:02:05,901 --> 00:02:08,053
إمم...صنعت الغذاء. تناول بعضا منه

6
00:02:10,054 --> 00:02:11,145
شكرا لكي

7
00:02:18,378 --> 00:02:19,369
ه-هذا...

8
00:02:22,430 --> 00:02:25,003
ما مَعك إثنان؟ إذا هذه لَيستْ نزهة

9
00:02:25,862 --> 00:02:26,953
أنا أسفه

10
00:02:29,706 --> 00:02:33,251
أنه بخير، أليس كذلك؟ هَلْ مثل هذه المهمّةِ سهلةِ لثلاثة منّا؟

11
00:02:33,818 --> 00:02:37,737
حتى قُلتَ بأنّك لا تَستطيعُ أَنْ تَضعَ روحَكَ إلى هذه، هل هذا صحيح ؟

12
00:02:39,847 --> 00:02:42,001
أنا لا أَستطيعُ وَضْع روحُي

13
00:02:42,834 --> 00:02:45,678
أي واحد يُمْكِنُ أَنْ يَذْهبَ ويَأْسرَ لصّاً

14
00:02:48,817 --> 00:02:50,987
إنصت! هذا العمل سَيَكُونُ لثلاثة  أشخاص لي كيبا , وهيناتا،و شينو لكن لسوء الحظ. . .

15
00:02:53,023 --> 00:02:55,305
. . . شينو في مهمّةِ أخرى

16
00:02:57,068 --> 00:02:59,970
فجعلنك  بدلا منه 

17
00:03:00,018 --> 00:03:03,741
ماذا، ياجدّة؟ ! ذلك أكثر من اللازمُ 

18
00:03:04,338 --> 00:03:06,328
نحن سَنَفْعلُ ما بمقدورنا

19
00:03:05,773 --> 00:03:08,984
مع ذلك، هذا لا يَبْدو مثل  المهمّام المثيرة جداً

20
00:03:09,770 --> 00:03:12,558
تَخصيص قائد للفريقِ لا يَهْمُّ هذا الوقتِ.

21
00:03:13,565 --> 00:03:15,778
على أية حال، مهمّتكَم. . .

22
00:03:18,469 --> 00:03:22,386
. . . أَنْ تأسرواَ جوسونكوجي، الذي سَرقَ ماسوجي مِنْ لوردِ بلادِ الشاي.
(( ماسوجي أداة إستعملتْ لإنعكاسِ النفسِ))

23
00:03:26,043 --> 00:03:29,178
طبقاً لمعلوماتِنا، هو يَختبئ حالياً في بلادِ الحجارةَ.

24
00:03:30,164 --> 00:03:32,290
إذهبْو بسرعة، وأسُرْهوه بسرعة

25
00:03:34,284 --> 00:03:36,510
سوف أصلبه حتى يُصبحَ مَنْفُوخ

26
00:03:41,242 --> 00:03:42,645
صيدهذه, أكامارو

27
00:03:48,076 --> 00:03:51,057
حَسناً، أَحْسبُ مهماتَ مثل هذه قصيره ستكون بخير . دعنا نَأْخذُ الأمور بسهولة

28
00:03:50,579 --> 00:03:53,708
أُريدُ إسْتِعْجال وإنْهاء هذه المهمّةِ لأنها سهلُ جداً

29
00:03:55,116 --> 00:03:57,980
متى أعود من هناك لأعمل مع الناسك المنحرف؟

30
00:03:58,020 --> 00:04:00,219
أنا أسف, نارتو. أنا...ذلك...أمم

31
00:04:02,891 --> 00:04:05,644
أي مهمّة مَعك. . . حَسناً. . . أنا

32
00:04:07,310 --> 00:04:10,078
ماذا هناك ,هيناتا؟ أنا لا أَستطيعُ سَمْعك

33
00:04:11,308 --> 00:04:13,294
لماذا تَخْجليُ؟ أنت غريبة

34
00:04:14,519 --> 00:04:16,932
لا تَكُنْ مستعجل جداً. إنظر هناك

35
00:04:18,491 --> 00:04:21,792
عندما نَعْبرُ تلك الحافةِ، نحن سَنَكُونُ في بلادِ الحجارةَ

36
00:04:21,149 --> 00:04:23,364
كلُ هذا حتى نَصلْ إلى هناك

37
00:04:28,756 --> 00:04:30,768
 أشعر بشدّة لأَكْل نفسي

38
00:04:33,498 --> 00:04:34,869
أوه، هو أممم

39
00:04:36,209 --> 00:04:39,237
هيناتا! أنت بالتأكيد سَتَكُونُ زوجة جيدة يوماً ما

40
00:04:41,862 --> 00:04:43,329
 زوجة. . .

41
00:04:54,144 --> 00:04:55,825
(( بلاد الحجارةِ ))

42
00:05:10,708 --> 00:05:12,308
هذه المدينة الأمامية الأولى في بلادِ الحجارةَ

43
00:05:13,132 --> 00:05:15,046
لَمْا هذا النوعِ قاحلِ؟

44
00:05:26,362 --> 00:05:29,025
عدو أَو صديق! ؟ الوفرة لصياد الصحراءِ

45
00:05:53,480 --> 00:05:56,298
ما هذا المكانِ؟ كُلّ الاشخاص ينظرونُ إلينا.

46
00:06:01,474 --> 00:06:06,579
المهمة لا تبْدو صعبه نحن سَنَكُونُ قادرين على إنْهاء هذا بسرعة ,ها؟

47
00:06:07,234 --> 00:06:08,719
مالخطاء، أكامارو؟

48
00:06:15,901 --> 00:06:18,878
هَلْ يُخبرُني أحد أن جوسونكوجي في هذه البلدةِ؟

49
00:06:23,509 --> 00:06:24,770
هناك!جوسونكوجي

50
00:06:30,004 --> 00:06:31,001
 صورة؟

51
00:06:31,906 --> 00:06:33,722
ماهذا؟ جوسونكوجي ،صحيح؟

52
00:06:33,751 --> 00:06:36,898
الجملة التي فوق، "أرادَ! ثلاثة ملايين مايجي" . و المايجي شكلُ قديمُ مِنْ شكلِ العملةِ اليبانية .و تعادل الثلاثة ملايين مايجي  ثلاثة بليون دولار أمريكي في العملةِ الحديثةِ

53
00:06:37,745 --> 00:06:39,895
ثلاثة مليون؟ ماذا يعني ذلك؟

54
00:06:41,278 --> 00:06:43,112
أنظر،صورته في كل مكان

55
00:06:49,757 --> 00:06:51,938
حَسَناً! دعنا نَسْألُ شخص ما

56
00:06:52,166 --> 00:06:54,892
الجملة التى فوق. ((غرفة الحانةِ الآسيوية))ِ

57
00:06:55,872 --> 00:06:57,057
مساء الخير

58
00:07:02,523 --> 00:07:03,708
أهلا وسهلا

59
00:07:04,653 --> 00:07:07,098
هناك شيء أوَدُّ أَنْ أَسْألَك عنه

60
00:07:07,740 --> 00:07:09,894
ماذا؟ إذا أنتم لَسْتَم من زبائنَ

61
00:07:09,786 --> 00:07:13,211
حَسناً، نحن فقط نَحتاجُ لطَلَب شيءِ؟ أنا أريد معكرونة الرامن

62
00:07:13,166 --> 00:07:15,908
أنا أريد هامبرغر جبنِ، وحليب لَي أكامارو

63
00:07:21,022 --> 00:07:23,439
ذلك شخص جيد! حليب؟ هامبرغر جبنِ؟

64
00:07:23,055 --> 00:07:25,767
حتى الثاني يسأل عن معكرونة الرامنَ  

65
00:07:30,378 --> 00:07:32,939
هَلْ تَسْخرُو مِني؟ أخرجو، أنتم أطفال

66
00:07:32,703 --> 00:07:33,841
نملك مالا

67
00:07:34,420 --> 00:07:35,964
هذه ليست المشكلة

68
00:07:37,414 --> 00:07:40,252
أوه، هو خطرعلى ولد مثلك حَمْل مال كثيراً

69
00:07:40,715 --> 00:07:44,506
أنا سَأَحْملُه لَك، لأن هناك العديد من الرجالِ السيئينِ في هذه البلدةِ

70
00:07:45,838 --> 00:07:48,578
هيه، ماذا تَعْملُ؟ هَلْ أنت سَتَنهي هذا؟

71
00:07:50,451 --> 00:07:53,325
نعم، إنتظر دقيقة، حَصلتُ على بعض المالِ. 

72
00:07:54,118 --> 00:07:55,701
ماذا بك؟ أتركهَ

73
00:07:56,583 --> 00:07:58,807
أنت الذي يَجِبُ أَنْ تَتْركَه

74
00:08:03,295 --> 00:08:04,095
هكذا

75
00:08:05,652 --> 00:08:07,192
ياطفل ماذا فعلت؟

76
00:08:07,768 --> 00:08:10,902
نعم، ذلك جلبته لنفسك. أنت تستحق هذا،أيها رجل سمين

77
00:08:11,081 --> 00:08:11,881
لقيط

78
00:08:12,329 --> 00:08:14,088
أنتظر دقيقة , نارتو

79
00:08:14,101 --> 00:08:15,641
نارتو، أنظر حولك

80
00:08:21,859 --> 00:08:22,903
هذا سيء

81
00:08:24,784 --> 00:08:27,003
ياسيد،رجاءا أعطيني حليب

82
00:08:27,155 --> 00:08:28,005
ماذا؟

83
00:08:31,026 --> 00:08:32,164
نعم، حالا

84
00:08:35,530 --> 00:08:36,527
هذا هو

85
00:08:36,469 --> 00:08:37,269
شكرا

86
00:08:39,595 --> 00:08:42,727
الآن، أشرب. أنظر هذا  سَيَكُونُ مثل تهديدِ السمين

87
00:08:48,728 --> 00:08:51,566
سمين؟ هَلْ تَتحدّثُ عنّي؟ أنت تنكت،يا متعجرف

88
00:08:51,750 --> 00:08:54,261
 أنا أَدْفعُ ثمن ذلك حليبِ الجرو

89
00:08:54,138 --> 00:08:56,163
هَلْ تُريدُ أَنْ تموتَ؟

90
00:09:09,437 --> 00:09:11,353
 المطلوب ,ماناكا ماشيزو
(("الجملة التي فوف. "مطلوب))

91
00:09:13,685 --> 00:09:15,852
سيد، أنا سَأَتْركُ هذاعِنْدَكَ

92
00:09:17,418 --> 00:09:20,096
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَدْفعَ ثمن الحليبَ 

93
00:09:23,013 --> 00:09:25,490
أنا لَستُ بِحاجةٍ إلى محفظة النقود

94
00:09:25,848 --> 00:09:27,037
قوي. . .

95
00:09:28,583 --> 00:09:30,835
أنت  صيّاد، أيضاً؟ سيئ جداً

96
00:09:37,868 --> 00:09:38,718
أنتظر

97
00:09:41,652 --> 00:09:42,925
ماذا تُريدُ؟

98
00:09:43,227 --> 00:09:45,414
أيها الرجل العجوز، مَنْ أنت؟

99
00:09:45,985 --> 00:09:47,123
رجل عجوز؟

100
00:09:50,792 --> 00:09:52,630
أَنا شازونامي , صيّاد

101
00:09:53,952 --> 00:09:54,996
هو رائع

102
00:09:57,157 --> 00:09:58,740
أيها الرجل العجوز

103
00:09:59,670 --> 00:10:01,370
هيه,هيه!أنت رائع جدا

104
00:10:03,867 --> 00:10:05,626
تقصد السحب السريع ؟
((يقصد بالسحب: "سحب السيف"))

105
00:10:05,860 --> 00:10:09,455
 كَانَت سريعَ جداً، حتى أنني لم أَستطعُ أَنْ أَرى ما حَدثتُ

106
00:10:09,729 --> 00:10:11,451
 كَانَ مفاجئَ جداً

107
00:10:12,452 --> 00:10:16,817
أتوقع أن هذه الحركه تلك الذي يَدْعونَ سرعةً التي تسبق عيونَكِ حيث لا تَستطيعُ الإتّباع

108
00:10:17,014 --> 00:10:19,750
نحن صيّادو الوفرةِ نخاطر بحياتنا دائماً 

109
00:10:21,856 --> 00:10:26,415
إذا نحن لَسنا قادرون على سَحْب أسلحتِنا أسرعِ مِنْ كُلّ شخصِ، فإن حياتنا سوف تكون في خطر

110
00:10:25,854 --> 00:10:27,977
لذا، من هم صيّادو الوفرةِ؟

111
00:10:30,172 --> 00:10:34,329
حَسناً. . .  الوفرةَ هي المبلغ الذي يضعونها الناس على المجرمين لكي يأسروهم 

112
00:10:37,240 --> 00:10:40,313
نمْسكُ أولئك المجرمين ونستلمُ الوفرةَ فتصبح عمل لنا

113
00:10:44,091 --> 00:10:46,628
لذا هذا الرجلِ عِنْدَه وفرة ، صح؟

114
00:10:50,098 --> 00:10:51,693
ياطفل، ذلك. . .

115
00:10:54,134 --> 00:10:57,329
لماذا مطلوب على رأسه مبلغ كبير؟ هو فقط لصّ مشترك

116
00:10:57,433 --> 00:10:58,892
فقط لصّ مشترك؟

117
00:11:01,210 --> 00:11:04,297
ياولد، هو رئيس مِئاتِ المجرمين الذين يقومون بالسرقة

118
00:11:07,338 --> 00:11:08,476
لا طريقَة

119
00:11:09,294 --> 00:11:11,859
ماذا؟ نحن لَمْ نَسْمعْ شئَ حول هذا

120
00:11:14,860 --> 00:11:20,649
أَتسائلُ إذا اللوردِ الإقطاعيِ الذي طَلبَ المهمّةَ لَمْ يَعْرفْ ذلك
((اللورد الإقطاعي هو الذي طلب من الهوكاجية تسونادي أسر جوسونكوجي))

121
00:11:19,290 --> 00:11:20,140
مهمة؟

122
00:11:22,122 --> 00:11:25,323
نعم. نحن ننجا مِنْ كونوها، جإنا هنا لأَسْر جوسونكوجي

123
00:11:27,966 --> 00:11:28,863
كونوها؟

124
00:11:32,599 --> 00:11:33,784
أنتم ننجا؟

125
00:11:36,775 --> 00:11:39,154
مثير لاهتمام.هل أنتم ننجا ياأطفال؟

126
00:11:41,712 --> 00:11:43,798
ماذا؟ ! لا تَسْخرْ مِنْنا

127
00:11:44,822 --> 00:11:47,142
لا حاجة لإن تغْضبَ. أَنا آسفُ

128
00:11:47,824 --> 00:11:50,772
أنا سَأُعالجُك يارجالَ، أيضاً. ماذا عَنْ الحليبَ؟

129
00:11:50,465 --> 00:11:52,050
نحن لَسنا أكامارو

130
00:11:53,126 --> 00:11:55,042
أنا طلبت معكرونة الرامن

131
00:11:54,077 --> 00:11:56,266
أنا طلبت هامبرغر جبنِ 

132
00:11:56,794 --> 00:11:59,441
أنا أَحْبُّ معكرونة الرامن أيضاً. . .

133
00:12:00,566 --> 00:12:02,853
إتبعوني. لكي تحصلو على ماتريدون

134
00:12:05,417 --> 00:12:08,049
تبا. دكان الرامن لا يوجد في الصحراءِ

135
00:12:08,760 --> 00:12:12,671
هيه, أيها الرجل العجوز! هَلّ بالإمكان أَنْ نجد معكرونة الرامن بالحم الخنزير؟

136
00:12:11,698 --> 00:12:13,625
كل ماتريدونه موجودُ

137
00:12:27,173 --> 00:12:30,670
ماذا يجري؟ نحن بعيدون مِنْ البلدةِ. أنا لا أَرى دكان الرامن

138
00:12:37,390 --> 00:12:38,190
حسنا

139
00:12:48,479 --> 00:12:52,174
ليس هناك أيّ دكان رامن، لذا أَلغي ما قُلتُ حول مُعَالَجَتك رجالِ

140
00:12:53,720 --> 00:12:55,846
آسف، لَكنَّكمَ سَتمُوتونَ هنا

141
00:12:58,520 --> 00:12:59,835
يارجل ياعجوز؟

142
00:13:10,499 --> 00:13:13,091
أنا سَيكونُ عِنْدي رجالُ يَمُوتونَ هنا

143
00:13:13,291 --> 00:13:15,888
هيه يارجل ياعجوز. ماذا تنوي أن تفعل؟

144
00:13:18,134 --> 00:13:19,363
أنتم تعرفون جوسونكوجي

145
00:13:22,548 --> 00:13:24,092
ماذا نحن نعرفوه؟

146
00:13:25,782 --> 00:13:26,382
جوسونكوجي فريستي

147
00:13:29,479 --> 00:13:30,894
لان أعطيه لكم

148
00:13:31,544 --> 00:13:32,903
لاتعبث بالكلام

149
00:13:34,023 --> 00:13:35,304
لماذا تود أن تمسكه بنفسكَ؟ !

150
00:13:35,359 --> 00:13:36,199
لا

151
00:13:38,024 --> 00:13:41,537
أنت صغير، إذا أنت ننجا من كونوها، تلك قصّةُ مختلفةُ كليَّاً

152
00:13:42,388 --> 00:13:45,079
 لِكي يَكُونَ هناك أقل منافسون. . .

153
00:13:46,261 --> 00:13:48,329
لا، هو أفضلُ من لا شيئ

154
00:13:48,143 --> 00:13:49,414
يارجل ياعجوز

155
00:13:51,081 --> 00:13:52,172
أنا قادم

156
00:13:59,449 --> 00:14:00,346
هيناتا

157
00:14:00,622 --> 00:14:02,223
ذلك غش في اللعب

158
00:14:02,362 --> 00:14:03,212
نارتو

159
00:14:03,412 --> 00:14:05,630
جيجيو نبنو, هاكياشكيو نو جستو
 ((فَنّ الننجا، تقنية تقليدِ وحشِ))

160
00:14:08,047 --> 00:14:09,765
مثير للاهتمام. . .

161
00:14:10,376 --> 00:14:11,176
تعال

162
00:14:11,839 --> 00:14:13,857
 هو سريع، لَنْ أَفْقدَه

163
00:14:22,164 --> 00:14:23,208
أين هو؟

164
00:14:24,064 --> 00:14:25,479
أنت بطيئ جداً

165
00:14:32,615 --> 00:14:34,671
ياولد، أنت أَصْبَحتَ الأخير

166
00:14:38,383 --> 00:14:40,144
كاجي بيونشن نو جستو
((تقنية نسخ الظل))

167
00:14:44,453 --> 00:14:45,203
هه؟

168
00:14:47,706 --> 00:14:50,213
أنا لَنْ أَتْركَك تَعمَلُ ما تُريدُ

169
00:15:01,566 --> 00:15:02,463
نهايتك

170
00:15:10,108 --> 00:15:11,335
حَصلتُ عليك

171
00:15:18,023 --> 00:15:19,565
أنت كُنْتَ قَريب

172
00:15:20,850 --> 00:15:22,165
سامحني،يا ولد

173
00:15:23,547 --> 00:15:25,389
مهما حدث، أنا سَأهزمه

174
00:15:57,757 --> 00:15:58,748
أكامارو؟

175
00:16:00,393 --> 00:16:02,399
 تبا. نحن عُمِلنَا حقاً في . .

176
00:16:04,179 --> 00:16:05,899
هيناتا هل أنت بخير؟

177
00:16:09,016 --> 00:16:10,601
أين ذهب شازونامي؟

178
00:16:12,613 --> 00:16:15,798
لا تُخبرْني أنه ذهب لمُلاحَقَة جوسونكوجي  و. . .

179
00:16:14,748 --> 00:16:17,632
نحن لا نَستطيعُ تَرْكه . هو سَيَصِلُ قبلنا

180
00:16:24,919 --> 00:16:27,274
تبا! أين ذهب هذا الرجل العجوز؟

181
00:16:32,357 --> 00:16:33,981
هَلْ تَركَ البلده؟

182
00:16:35,835 --> 00:16:37,402
ُطَارَدَ جوسونكوجي؟

183
00:16:40,479 --> 00:16:42,465
أكامارو! نحن نَعتمدُ عليك

184
00:17:13,511 --> 00:17:16,204
هو لا يَبْدو مثل الزعيمِ  , هاه؟

185
00:17:16,224 --> 00:17:18,634
أأنت بطيئ نوعاً ما . أنت قذر؟

186
00:17:25,557 --> 00:17:27,968
أنا أَنتظرُك لتتحرك منذ وقت طويل

187
00:17:29,495 --> 00:17:32,878
أنا أَبْقى وأَتكلّمُ، لكن لسوء الحظ، عِنْدي شغلُ مهمُ الآن

188
00:17:34,356 --> 00:17:37,384
أنا ما عِنْدي وقتُ. دعنا فقط نَنهي هذا بسرعة

189
00:17:50,410 --> 00:17:51,725
ننبو, يورايشن
((تقنية برقِ الليلَ))

190
00:17:53,204 --> 00:17:53,804
جوسونكوجي

191
00:17:54,583 --> 00:17:55,674
أنا قادم

192
00:18:00,352 --> 00:18:02,741
أنت لَمْ تعُدْ تَستطيعُ التَحَرُّك

193
00:18:18,474 --> 00:18:19,371
نهايتك

194
00:18:20,444 --> 00:18:21,294
أنهِو

195
00:18:23,858 --> 00:18:26,609
كاجي بيونشن نو جستو
((تقنية نسخ الظل))

196
00:18:26,777 --> 00:18:28,829
جوسونكوجي. عِنْدي عملُ مَعك

197
00:18:34,066 --> 00:18:35,804
التعزيزات، أليس كذلك؟

198
00:18:36,095 --> 00:18:37,039
إنسحابْ

199
00:18:38,895 --> 00:18:41,186
فكّرْ أنا هَلْ أتْركُك تَهْربُ؟

200
00:18:40,602 --> 00:18:41,452
أنتظر

201
00:18:44,929 --> 00:18:45,779
ياولد

202
00:18:47,229 --> 00:18:48,949
إذا أنت تَذْهبُ. .

203
00:18:53,333 --> 00:18:54,604
يارجل ياعجوز

204
00:18:55,035 --> 00:18:55,835
هيه شازونامي العجوز.

205
00:18:59,196 --> 00:19:00,697
لا تَذْهبْ قربه

206
00:19:02,061 --> 00:19:03,518
هو مستحيلُ لَك

207
00:19:21,444 --> 00:19:24,424
ماالذي عَمِلهَ هذا القويِ لرجل عجوزِ. . . ؟

208
00:19:24,704 --> 00:19:25,742
جوسونكوجي

209
00:19:26,384 --> 00:19:28,106
هو لَيسَ لصّ طبيعي

210
00:19:28,907 --> 00:19:30,451
هو مثلنا تماماً،

211
00:19:30,620 --> 00:19:31,517
شينوبي

212
00:19:32,395 --> 00:19:33,339
شينوبي؟

213
00:19:44,870 --> 00:19:45,861
شازونامي

214
00:19:57,479 --> 00:19:59,990
هذا الرجلِ. هَلْ هو حليف جوسونكوجي؟

215
00:20:03,394 --> 00:20:04,144
أنت

216
00:20:04,838 --> 00:20:07,626
 أنت ذلك الرجلِ الذي كان مِنْ الحانةِ؟

217
00:20:13,121 --> 00:20:14,925
ماذا مَع ذلك الرجلِ؟

218
00:20:17,111 --> 00:20:18,382
ماهذا الشيء؟

219
00:20:21,159 --> 00:20:22,430
إخطار وفرةِ؟

220
00:20:23,082 --> 00:20:25,620
هل عَمِلَ ذلك الرجلِ أسرجوسونكوجي! ؟

221
00:20:26,677 --> 00:20:28,004
لا ليس كذلك

222
00:20:30,463 --> 00:20:34,034
يأسر رجلا أسمهُ توكاشي إرتكبَ جريمةَ قتل لثلاثة أفرادَ من عائلة

223
00:20:37,487 --> 00:20:40,196
عِنْدَهُ علامة في صدرِه على شكلِ الطيرِ
((الجملة التي فوق:" تَقُولُ الصفحةُ ماقراه كيبا" ))

224
00:20:39,492 --> 00:20:41,073
علامة تشبه الطير؟

225
00:20:41,529 --> 00:20:43,617
هو لا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ

226
00:20:43,579 --> 00:20:44,715
مالخطاء, هيناتا ؟

227
00:20:45,925 --> 00:20:49,398
أنا لا أَستطيعُ الإخْبار بسبب عددِ النُدَبِ التي تُفسدُ وجهَه،

228
00:20:49,654 --> 00:20:52,510
لكن ذلك الرجلِ عِنْدَهُ علامة في شكلِ طير

229
00:20:55,172 --> 00:20:56,716
ذلك الرجل مطلوب؟

230
00:20:57,848 --> 00:20:59,760
بِحقّ الجحيم ماذا يحدث؟

231
00:21:01,130 --> 00:21:03,730
ترجمة الهوكاجي1
has_gt@hotmail.com
أنتظرنا في مزيد من الترجمات

