1
00:00:00,310 --> 00:00:05,739
أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)"
"(قد ولدت قائداً في (إنكلترا

2
00:00:05,740 --> 00:00:10,680
لقد أخذ أجدانا هذه الأرض
وستموت مدافعاً عنها لو دعت الحاجة

3
00:00:10,790 --> 00:00:15,590
رأيت أبي يُقتل في"
"معركة وعمي سرق أراضيه

4
00:00:16,090 --> 00:00:22,649
أخذني الغُزاة كعبد في"
"(البداية وبعدها كابن للإيرل (راغنار

5
00:00:22,650 --> 00:00:28,889
،تلك كانت عائلتي وحياتي"
"راغنار) الصغير أخي و(بريدا) صديقتي)

6
00:00:28,890 --> 00:00:34,689
وذلك حتى قتلت عائلتي على
(يد (كجرتان) القاسِ وابنه الأعور (سفين

7
00:00:34,690 --> 00:00:38,210
وأخذت أختي رهينة
"في ليلة زفافها

8
00:00:40,370 --> 00:00:43,970
(هربت إلى (ألفريد"
"ملك (وسيكس) الساكسوني

9
00:00:45,170 --> 00:00:49,569
وقعت في حب مكلة وثنية"
،التي رأت أختي في رؤياها

10
00:00:49,570 --> 00:00:53,570
(إنها حية يا (أوتريد
وهي رهينة في الشمال

11
00:00:55,290 --> 00:01:01,889
(في عام 878 بـ(إثنندوين"
(قاتلت بجوار الملك (ألفريد

12
00:01:01,890 --> 00:01:07,729
لهزيمة الدنماركيين وطردهم
"من (وسيكس) ولكن بثمنِ باهظ

13
00:01:07,730 --> 00:01:11,169
(لدي هدية لك يا (أوتريد راغنارسون

14
00:01:11,170 --> 00:01:13,170
!ملكتك

15
00:01:19,010 --> 00:01:22,649
تم تأمين السلام بحبس"
،بريدا) و(راغنار) كرهائن)

16
00:01:22,650 --> 00:01:27,210
وبتعميد الإيرل الدنمركي
"وقبوله الإله المسيحي

17
00:01:28,050 --> 00:01:30,289
"أما بالنسبة لـ(أوتريد) الوثني؟"

18
00:01:30,290 --> 00:01:37,250
قادني طريقي إلى الشمال"
(للإنتقام ولـ(بيبانبيرج

19
00:01:37,370 --> 00:01:39,570
"القدر هو كل شيء"

20
00:02:17,309 --> 00:02:21,509
<b>|| الممكلة الأخيرة - أخِــر ممـلكة ||
"الموسم الثاني: الحلقة الأولى"</b>

21
00:02:24,010 --> 00:02:25,250
!بلا رحمة

22
00:02:30,050 --> 00:02:31,649
!بلا رحمة

23
00:02:31,650 --> 00:02:38,290
مولاي؟ هل الأفكار مناسبة؟
حاولت إظهار كُل من الشجاعة والتضحية

24
00:02:39,210 --> 00:02:42,730
في مواجهة عدو شرس -
ولكني لا أرّ الرب -

25
00:02:46,530 --> 00:02:49,729
كان هناك معنا جميعاً -
سبحانه -

26
00:02:49,730 --> 00:02:53,089
الأخبار عن الانتصار
انتشرت في أنحاء الأرض

27
00:02:53,090 --> 00:02:56,570
سيسمع الناس أنها هبة من الرب

28
00:02:59,130 --> 00:03:00,450
كان في وسطنا

29
00:03:04,490 --> 00:03:07,529
إيثلفليد)، تعالي معي)
قبل أن تؤذي نفسك

30
00:03:07,530 --> 00:03:08,970
حاضر يا أماه

31
00:03:10,650 --> 00:03:12,730
المجلس مكتظ للغاية

32
00:03:13,650 --> 00:03:16,610
كل قائد وزميله
متواجدون هنا للمحاورة

33
00:03:17,890 --> 00:03:19,610
. لا يستحق جميعهم التواجد

34
00:03:28,459 --> 00:03:35,129
"وينتشيستر / وينشستر حالياً"
"مملكة ويسيكس"

35
00:03:36,530 --> 00:03:38,290
ويسيكس) بأمان)

36
00:03:41,570 --> 00:03:46,289
(ولكن يا قادة، لرؤية (ويسيكس
بأمان يجب أن ننظر لما هو وراء

37
00:03:46,290 --> 00:03:50,929
(الحدود، إلى (ميرسيا) و(إيست أنجليا
(وإلى (كورنوالم) و(ويليز

38
00:03:50,930 --> 00:03:56,609
(وللشمال، إلى (نورثمبريا
وإلى التي كانت مدينة عظيمة ومقدسة

39
00:03:56,610 --> 00:04:00,769
من قبل، (إفرويتش) التي يعاني
فيها الآن رجال ونساء مسيحين

40
00:04:00,770 --> 00:04:03,170
.تحت حكم الدنمركيين المظلم ..

41
00:04:04,170 --> 00:04:09,809
ثمة اثنين في الشمال
سيغفريد) و(إريك) شقيقان وثنيّان)

42
00:04:09,810 --> 00:04:14,009
لديهما شهية نهمة لأخذ
الأراضي والفضة والعبيد والحرب

43
00:04:14,010 --> 00:04:15,250
.. أود أن أعرف

44
00:04:16,330 --> 00:04:18,130
... وأريدهما أن يعرفا

45
00:04:19,050 --> 00:04:23,450
أن الرب و(ألفريد) وكل
قادة (ويسيكس) يُراقبوهما

46
00:04:26,530 --> 00:04:29,090
!يوم الحساب قادم

47
00:04:48,250 --> 00:04:50,210
افسحوا الطريق، افسحوا

48
00:04:53,850 --> 00:04:55,970
أهذا قصر الملك (ألفريد)؟

49
00:04:57,490 --> 00:05:02,649
توقف! تراجع عن حراس الملك -
معي رسالة سيرغب بقرآتها -

50
00:05:02,650 --> 00:05:04,769
!يجب أن تدعوني أعبر

51
00:05:04,770 --> 00:05:07,409
،في وقتِ قريب جداً
إيثلفليد) ستكون بالغة)

52
00:05:07,410 --> 00:05:10,089
للخِطبة ثم للزواج

53
00:05:10,090 --> 00:05:12,849
أتطلب قائمة بالخُطاب؟ -
أجل أريد -

54
00:05:12,850 --> 00:05:17,809
يجب أن يكون نداً لابنتني  ولأمها
ولـ(ويسيكس) ولمفهومي عن أرض مُتحدة

55
00:05:17,810 --> 00:05:19,849
بأي شكل يا مولاي؟

56
00:05:19,850 --> 00:05:22,889
،لا تسألني يا صديقي
أنا أدعو بألا أختار

57
00:05:22,890 --> 00:05:24,889
<i>لدي حديث مع الملك</i>

58
00:05:24,890 --> 00:05:28,770
مولاي، اعذرني على المقاطعة
(ولكن اسمح لي بتقديم الأخ (ترو

59
00:05:29,770 --> 00:05:34,209
هذا شرف لي يا مولاي -
جاء (ترو) من الشمال -

60
00:05:34,210 --> 00:05:40,209
(كمبرلاند) غرب (نورثمبريا) -
معه رسالة تحكي نبوءة ورؤيا -

61
00:05:40,210 --> 00:05:42,290
من السماوات
يا مولاي، أقسم بهذا

62
00:05:45,610 --> 00:05:48,569
رئيس دير (كمبرلاند) راوده
،حلم  على هيئة ما

63
00:05:48,570 --> 00:05:53,169
وقد تحدثت هذه الشاكلة معه -
(كان القديس (كوثبرت -

64
00:05:53,170 --> 00:05:56,209
كوثبرت)؟) -
يتحدث نيابة عن الخالق -

65
00:05:56,210 --> 00:06:00,130
يقول رئيس الدير أن
تعليمات (كوثبرت) في الرسالة

66
00:06:01,410 --> 00:06:05,409
هذه حالة عاجلة لأجل كل من
الساكسونيين والبريطانين في الشمال

67
00:06:05,410 --> 00:06:09,049
نحن ضالون في  كل
،شيء بحكم الدنمركيين

68
00:06:09,050 --> 00:06:13,529
وبحاجة إلى منقذ مسيحي
(وهذا المنقذ هو (غوثريد

69
00:06:13,530 --> 00:06:18,089
الرجل عبد متواضع
ويجب تحريره أولاً

70
00:06:18,090 --> 00:06:20,490
.بناء على طلب من (كوثبرت) المبارك

71
00:06:23,170 --> 00:06:27,730
الأبواب تفتح لأجل الفرص
يا أخ (ترو) ولا غير ذلك

72
00:06:28,930 --> 00:06:31,969
،يمكن فعلها يا مولاي
.. يمكن التحضير لها

73
00:06:31,970 --> 00:06:33,810
.بمساعدتك وإرشادك ...

74
00:06:35,250 --> 00:06:37,809
وستحصل عليهما يا أخ
ترو)، أنا متأكد من هذا)

75
00:06:37,810 --> 00:06:40,329
أبتاه (بايوكا)، سأرسل
،في طلبك بعدما أقرأ الرسالة

76
00:06:40,330 --> 00:06:43,610
وسيكون في الحال، لا تهيم بعيداً -
كلا يا مولاي -

77
00:06:52,730 --> 00:06:54,930
(نفوذ وراء (ويسيكس) يا (أودا

78
00:06:57,570 --> 00:06:59,130
.نعمة من السماء

79
00:07:03,769 --> 00:07:06,769
"ليسيفيلد / ليشفيلد حالياً"
"مملكة ميرسيا"

80
00:07:06,770 --> 00:07:09,930
هيا، تحركوا. هيا

81
00:07:10,810 --> 00:07:12,050
هيّا

82
00:07:44,730 --> 00:07:46,769
طاب يومك -
ولك يا أختاه -

83
00:07:46,770 --> 00:07:48,010
سيّفك

84
00:07:51,010 --> 00:07:52,650
ليس ملكاً لكِ

85
00:07:54,170 --> 00:07:57,850
،ربما تأخذين الفضة
ولكن ليس السيف

86
00:07:59,450 --> 00:08:02,770
ستستدرين وتهربين يا فتاة

87
00:08:03,890 --> 00:08:05,930
... لقد قتلت

88
00:08:07,290 --> 00:08:10,290
وسأقتل مجدداً، واثقة من هذا

89
00:08:11,410 --> 00:08:13,770
.. ولكن أتمنى ألا يكون اليوم

90
00:08:15,170 --> 00:08:16,570
.يا فتاة ...

91
00:08:20,130 --> 00:08:22,489
،صباح الخير يا مولاي
فعلت المثل معي

92
00:08:22,490 --> 00:08:23,689
سنغادر

93
00:08:23,690 --> 00:08:28,769
ألا يمكنك إيقاظي مصدوماً هكذا؟ -
حان الوقت لوقف الشُرب والدعارة -

94
00:08:28,770 --> 00:08:30,449
وتفعل ما أرسلنا له -
!أنا مبلل -

95
00:08:30,450 --> 00:08:33,930
لقد سُرق سيفك ومعه المال

96
00:08:35,530 --> 00:08:36,729
!(هيلد)

97
00:08:36,730 --> 00:08:39,289
لقد استعدت السيف وعندما
،تكون قادر على النهوض

98
00:08:39,290 --> 00:08:43,689
سأعيده. سنغادر -
!أنا من سأقرر متى نرحل -

99
00:08:43,690 --> 00:08:47,849
(أنا (أوتريد) ابن (أوتريد
!ولن تُعلمني راهبة

100
00:08:47,850 --> 00:08:50,649
،ليست مخطئة يا مولاي
لقد شربت الكثير جداً

101
00:08:50,650 --> 00:08:53,270
!وأيضاً لن يُوعظني أحمق

102
00:09:13,650 --> 00:09:16,969
(إن كنت تشرب لنسيان (إزلت
فأنت لا تسدي لها خدمة

103
00:09:16,970 --> 00:09:22,129
ستحافظ على ذكراها ولكن ليس
وأنت سكير وسط العاريات والخمرة

104
00:09:22,130 --> 00:09:23,529
سيفي

105
00:09:23,530 --> 00:09:26,729
هل سنتجه إلى (نورثمبريا) إم إلى
الحانة التالية وإبريق الخمر التالي؟

106
00:09:26,730 --> 00:09:31,889
(ماذا سألإعل في (نورثمبريا
بجيش من اثنين، راهبة وأحمق غبي؟

107
00:09:31,890 --> 00:09:34,609
أحمق مُخلص -
حضّر نفسك -

108
00:09:34,610 --> 00:09:38,609
(لأجل ماذا؟ قتل (كجرتان
والرجال الذين يحيطون به؟

109
00:09:38,610 --> 00:09:40,769
!يمكن البدأ باعتبار نفسك قائد

110
00:09:40,770 --> 00:09:44,810
أو يمكننا العودة لـ(وينشستر)؟ -
لا، لا يمكننا العودة لها -

111
00:09:45,690 --> 00:09:48,170
ألم تُخبرك أن طريقك
سيقودك للشمال؟

112
00:10:04,810 --> 00:10:06,050
شكراً لكِ

113
00:11:01,459 --> 00:11:08,669
<b>"إيفوريك / يورك حالياً"
"مملكة نورثمبريا"</b>

114
00:11:11,370 --> 00:11:12,610
سامحني يا مولاي

115
00:11:13,770 --> 00:11:15,490
أرجوك يا مولاي

116
00:11:17,130 --> 00:11:22,409
.ليحميك الرب في مسعاك -
وماذا تعرف عن آلهتي؟ -

117
00:11:22,410 --> 00:11:24,809
،لا شيء يا مولاي
لا أقصد الإهانة

118
00:11:24,810 --> 00:11:27,649
دعه يا (سيغفريد) إنه مجرد راهب

119
00:11:27,650 --> 00:11:31,010
هيا يا أخي، لدينا
اسكتلدنيين لنقتلهم

120
00:11:37,610 --> 00:11:39,170
!(إيريك)

121
00:11:40,970 --> 00:11:45,129
،سنترك المدينة بين يديك
إنها لنا ويجب أن تظل كذلك

122
00:11:45,130 --> 00:11:46,929
سأتأكد من هذا

123
00:11:46,930 --> 00:11:52,089
لديك ما يكفي من رجال، أبقهم
يقظيم ولا تقتلوا للمتعة

124
00:11:52,090 --> 00:11:53,289
لا يا سيدي

125
00:11:53,290 --> 00:11:58,690
،هذا شرف عظيم لي يا مولاي
رغم أني ظننتك ستأخذني معك

126
00:12:11,290 --> 00:12:14,290
تذكروا، ما نريده
!أكثر من الفضة هو النساء

127
00:12:15,530 --> 00:12:17,570
!الصَهْباوات

128
00:12:18,570 --> 00:12:20,569
!إلى الجدار الحامي الذي ينتظرنا

129
00:12:20,570 --> 00:12:22,810
!إلى متعة المعركة

130
00:12:24,050 --> 00:12:25,890
!إلى دماء الاسكتلنديين

131
00:12:56,170 --> 00:12:59,370
(أيها الا[ (هورثويرد
كنا في انتظارك

132
00:13:00,210 --> 00:13:01,450
سأقدم لك الطعام

133
00:13:07,210 --> 00:13:08,610
يجب أن ننتفض

134
00:13:11,450 --> 00:13:15,090
نسمع كل يوم قصصاً عما
(حدث في (ويسيكس

135
00:13:16,970 --> 00:13:22,329
،لدي الأخوان هذه اللحظة
فقد أخذوا جيشهم للشمال

136
00:13:22,330 --> 00:13:29,529
ربما سيغيبون لأشهر ولا يوجد
وقت ملائم أكثر من الآن

137
00:13:29,530 --> 00:13:36,090
يجب أن نقتدي بـ(ألفريد) كقائد
.. ونقتل كل وغد دنمركي وشمالي

138
00:13:36,970 --> 00:13:40,809
وذلك باسم الأب
والابن والروح القدس

139
00:13:40,810 --> 00:13:42,410
أنا لا أتلو صلاةً

140
00:13:43,250 --> 00:13:45,090
!إنه نداء للمعركة

141
00:14:25,010 --> 00:14:26,610
!دخان

142
00:14:29,730 --> 00:14:31,210
هيّا بنا

143
00:14:47,130 --> 00:14:48,370
.دنمركيين

144
00:14:55,090 --> 00:14:57,770
لن يذبح الدنمركيين
أخوتهم هكذا

145
00:15:04,770 --> 00:15:07,569
لو كان هناك مذبحة يا مولاي
،وعلى ما يبدو أنها موجودة

146
00:15:07,570 --> 00:15:12,010
فلماذا نتجه إليها؟ -
الفضول يعترينا -

147
00:15:19,530 --> 00:15:23,369
!قاتلوا الدنمركي
!اختبروا مهارتكم

148
00:15:23,370 --> 00:15:28,410
قاتلوا القذارة القادمة
!من مؤخرة الشيطان

149
00:15:30,250 --> 00:15:33,370
!يمكنكم إصابته ولكن لا تقتلوه
وإن قتلكم، فليكن ذلك

150
00:15:36,850 --> 00:15:38,210
!يأتي حمقى أكثر لكم

151
00:15:42,690 --> 00:15:44,770
!اضربوه! اضربوه

152
00:15:46,730 --> 00:15:48,210
!اضربوه

153
00:15:59,410 --> 00:16:01,050
!هيّا، اضربوه

154
00:16:02,090 --> 00:16:06,810
مولاي؟ نحن ساكسونيين
يا مولاي وهذا ليس من شأننا

155
00:16:10,890 --> 00:16:13,410
.إذا أردت القتال، قاتلني أنا

156
00:16:15,210 --> 00:16:19,009
(هذا اللورد (أوتريد
(من (بيبانبيرج) في (ويسيكس

157
00:16:19,010 --> 00:16:22,769
إنه ترفيه يا مولاي لتمضية الوقت -
انتهى وقت الترفيه -

158
00:16:22,770 --> 00:16:24,330
إلتقط سيفك

159
00:16:25,330 --> 00:16:29,449
!إلتقطته -
إنه ملك لي يا مولاي -

160
00:16:29,450 --> 00:16:33,009
،إنه سجيني
كان هو القائد

161
00:16:33,010 --> 00:16:37,670
أهي (فالاهالا) ما تريد؟ -
عندما يحين الوقت يا مولاي -

162
00:16:38,210 --> 00:16:41,169
الحرية هي أول خياراتي -
من الذي تخدمه؟ -

163
00:16:41,170 --> 00:16:43,650
(الأخوين (سيغفريد) و(إريك

164
00:16:45,970 --> 00:16:50,489
ذهبوا لقتال الاسكتلنديين -
المعذرة يا مولاي، سيكون هو دخلي -

165
00:16:50,490 --> 00:16:53,489
هاليغ) أعطي هذا)
الخبيث عملة واحدة

166
00:16:53,490 --> 00:16:56,089
عملة يا مولاي؟
!سيكون ربحي طيلة عام

167
00:16:56,090 --> 00:16:58,010
!ولا كلمة أخرى، أنا أحذّرك

168
00:17:04,210 --> 00:17:05,890
ارحل الآن -
ماذا؟ -

169
00:17:07,170 --> 00:17:08,610
اذهب

170
00:17:13,810 --> 00:17:15,129
!أنت

171
00:17:15,130 --> 00:17:16,369
!أنت

172
00:17:16,370 --> 00:17:18,570
!فلتقل اسمك وعملك هنا

173
00:17:19,650 --> 00:17:23,490
،أنت ترافق راهبة
ومع ذلك تبدو كالدنمركيين

174
00:17:25,130 --> 00:17:30,210
!عملي لا يخصك ولا يخص كاهن -
إنه (أوتريد) من (بيبانبيرج) يا أبتاه -

175
00:17:32,050 --> 00:17:35,969
أوتريد)؟)
أوتريد) الشهير؟)

176
00:17:35,970 --> 00:17:38,289
الذي خدم مع (ألفريد) في (إيثندين)؟

177
00:17:38,290 --> 00:17:41,529
أنا هو -
سبحانه -

178
00:17:41,530 --> 00:17:43,770
!سبحانه! إنها علامة

179
00:17:45,490 --> 00:17:46,889
أتعرف ما هي (إيثندين)؟

180
00:17:46,890 --> 00:17:51,689
،لا نعرف فقط ما دار في المعركة
لقد انتفضنا بسبب ذلك

181
00:17:51,690 --> 00:17:55,250
(وقبل أيام أرسل (ألفريد
راهبه الخاص إلينا

182
00:17:56,170 --> 00:17:58,569
قتلتم كل الدنمركيين
الذين حكموا (إفرويتش)؟

183
00:17:58,570 --> 00:18:02,290
لقد قنلناهم عدا الذين فرّوا

184
00:18:04,250 --> 00:18:07,369
مدينة (إفرويتش) المقدسنة ترحب بك

185
00:18:07,370 --> 00:18:12,450
سنعطيك الطعام والمأوى
(والشُكر يا مولاي (أوتريد

186
00:18:14,370 --> 00:18:15,810
.ليباركك الرب

187
00:18:22,610 --> 00:18:26,850
،بوسعنا الاهتمام بأمر الخيول
(ثم أعثر على راهب (ألفريد

188
00:18:46,490 --> 00:18:48,969
!يجب أن نحمله كله

189
00:18:48,970 --> 00:18:52,169
ولكن ما الضمان الذي لدينا
أنه لن يسرق مال (ألفريد)؟

190
00:18:52,170 --> 00:18:55,369
ليس لدينا ولكنها
مخاطرة علينا قبولها

191
00:18:55,370 --> 00:18:58,489
(هل كنت تسرق من (ألفريد
يا أبتاه (بيوكا)؟

192
00:18:58,490 --> 00:19:02,010
!أوتريد)، يا إلهي)

193
00:19:02,970 --> 00:19:07,210
!يا لها من فرحة برؤيتك -
!وكذلك أنا لرؤية رأسك الأصلع -

194
00:19:08,530 --> 00:19:13,769
كنت أدعو أن تلتقي دروبنا
هذه علامة، مشيئة الرب

195
00:19:13,770 --> 00:19:17,609
يا أخ (ترو)، هذا هو الرجل
الذي كنت أحدّثك عنه

196
00:19:17,610 --> 00:19:20,770
!وها هو! في وقت الحاجة

197
00:19:22,410 --> 00:19:26,129
نحن نسافر شمالاً ببركة
ألفريد) ومعنا ماله)

198
00:19:26,130 --> 00:19:29,329
إنها فدية سيتم
.. دفعها لتحرير عبد

199
00:19:29,330 --> 00:19:31,569
ولكنه ليس عبداً عادياً

200
00:19:31,570 --> 00:19:34,889
وُضع هذا الرجل
(كي يصبح ملكاً لـ(كمبرلاند

201
00:19:34,890 --> 00:19:37,929
(يدعى (غوثريد -
دنمركي؟ -

202
00:19:37,930 --> 00:19:40,129
ولكن رجل صالح، مؤمن

203
00:19:40,130 --> 00:19:43,809
روح القديس (كوثبرت) فرضت
أن على (غوثريد) أن يكون ملكاً

204
00:19:43,810 --> 00:19:46,609
نبوءة -
يا إلهي -

205
00:19:46,610 --> 00:19:49,449
لقد ظهر في حلم لرئيس
دير (كمبرلاند)، (إدريد)

206
00:19:49,450 --> 00:19:52,690
وسمى (غوثريد) ملكاً
لكل من الساكسونيين والدنمركيين

207
00:19:54,130 --> 00:19:57,689
كم عدد الرجال هناك؟ -
ربما ألاف، مئات -

208
00:19:57,690 --> 00:20:00,410
محاربين؟ -
البعض، بالطبع -

209
00:20:03,330 --> 00:20:06,609
(لا يمكن إحتواء (ألفريد
بوجود هذا الرجل معه

210
00:20:06,610 --> 00:20:07,929
(كملكاً لـ(كمبرلاند

211
00:20:07,930 --> 00:20:11,169
أجل، سيتمنى (ألفريد) أن
(ينتشر نفوذ (غوثريد

212
00:20:11,170 --> 00:20:15,370
(عبر كل أراضي (نورثمبريا -
(بما فيهم (إوفروتش -

213
00:20:16,610 --> 00:20:22,249
تعال معنا. ساعدنا على تحرير
،غوثريد) وحماية الفدية حتى تسليمها)

214
00:20:22,250 --> 00:20:27,009
وسأتأكد أن تُكافؤ -
مع من ستساوم؟ -

215
00:20:27,010 --> 00:20:31,409
سيد العبد، القرية التي
سنتقابل فيها تقع في أراضِ

216
00:20:31,410 --> 00:20:33,689
مملوكة لشخص من ماضيك

217
00:20:33,690 --> 00:20:35,250
(كجرتان)

218
00:20:38,610 --> 00:20:42,249
أراضي (كجرتان) مملوءة
برجال ومحاربين

219
00:20:42,250 --> 00:20:44,609
من الذي حماك
حتى الآن يا أبتاه؟

220
00:20:44,610 --> 00:20:46,009
لا يوجد لديكم حراس؟

221
00:20:46,010 --> 00:20:48,769
لقد شكلنا مجموعة من رجال
مرضى يعانون من المهق الأبيض

222
00:20:48,770 --> 00:20:51,049
الجذام هو لعنة رهيبة

223
00:20:51,050 --> 00:20:54,889
ضع أولئك المساكين في عربات
ولن يجرؤ أحد على الاقتراب

224
00:20:54,890 --> 00:20:58,690
ولن يتخيل أحد ابداً
الكنز الموجود بجوار المرض

225
00:21:00,410 --> 00:21:05,289
.. (ملكك هذا، (غوثريد
سيكون (كجرتان) عدوه؟

226
00:21:05,290 --> 00:21:07,809
سيكون ذلك لأن رجال
كجرتان) قتلوا والده)

227
00:21:07,810 --> 00:21:10,810
القد آسروا (غوثريد) نفسه
وباعوه على أنه عبد

228
00:21:13,050 --> 00:21:16,369
إذاً سيكون مستعداً لتكوين
جيشاَ ضد (كجرتان)؟

229
00:21:16,370 --> 00:21:21,129
واثق أنه سيكون حليفنا -
وأنا واثقة أن (أوتريد) رجل واحد ضد الكثيرين -

230
00:21:21,130 --> 00:21:25,970
لا، (أوتريد) أكثر من رجل واحد
وهو موجود هنا لسببِ وجيه

231
00:21:36,490 --> 00:21:38,970
جئت أتمنى لك
ليلة طيبة يا مولاي

232
00:21:44,730 --> 00:21:45,970
.فلترتاح جيداً

233
00:21:49,410 --> 00:21:50,850
فلتبقِ

234
00:21:53,850 --> 00:21:55,370
ابقِ

235
00:22:12,730 --> 00:22:17,569
(كنت أفكر في (نورثمبريا
إفرويتش) مدينة عظيمة بالشمال)

236
00:22:17,570 --> 00:22:20,369
ولجعلها ساكسونية
مجدداً سيجلب لنا الأمل

237
00:22:20,370 --> 00:22:24,409
ستكون منارة -
أجل -

238
00:22:24,410 --> 00:22:28,650
حصن يمكن تحدي
.. كل دنمركيين الشمال فيه

239
00:22:30,090 --> 00:22:31,850
(وتكبر بها (إنكلترا ...

240
00:23:01,010 --> 00:23:06,170
ألا يجب أن تنام يا مولاي؟ -
أجل، يجب أن أنام -

241
00:23:13,130 --> 00:23:16,210
لطالما كنت أرغب بالسؤال
عن العنبر على مقبض سيفك

242
00:23:17,530 --> 00:23:23,490
إنه ديكور أم شيء آخر؟ -
.. لقد أعطاه لي أبي في عيد ميلادي -

243
00:23:26,810 --> 00:23:28,330
.ليذكرني من أكون ...

244
00:23:32,210 --> 00:23:33,650
.. من تكون يا مولاي

245
00:23:35,810 --> 00:23:40,730
أنت من يحدد ذلك
وما تفعله سيُعطيك سُمعتك

246
00:23:42,770 --> 00:23:53,930
السُمعة ليس درعاً -
أظن الأب (بيوكا) يطلب الكثير -

247
00:23:59,210 --> 00:24:00,450
كلا

248
00:24:03,050 --> 00:24:05,010
لا، إنه القدر الذي أحضرني هنا

249
00:24:07,930 --> 00:24:12,330
وكان القدر الذي جعلكِ
تسكبين عليّ الماء لنأتي هنا

250
00:24:16,730 --> 00:24:19,690
سيكون لدى (كجرتان) رجالاً
في هذه المدينة بلا شك

251
00:24:20,770 --> 00:24:25,610
ولكنه وابنه الأعور قتلا
عائلتي ويجب مواجهتهم

252
00:24:28,010 --> 00:24:29,930
وعليّ إيجاد أختي

253
00:24:33,210 --> 00:24:37,949
أواثق أنها لا تزال حيّة؟ -
إزلت) كانت متأكدة) -

254
00:24:44,690 --> 00:24:46,210
.ينبغي أن تنام

255
00:24:50,690 --> 00:24:52,050
(هيلد)

256
00:24:52,930 --> 00:24:55,530
سيكون من الأسهل
لي النوم بجوار امرأة

257
00:24:57,850 --> 00:25:00,130
هل أحضر دلو ماء آخر يا مولاي؟

258
00:25:26,290 --> 00:25:28,290
!سنتحرك

259
00:25:51,210 --> 00:25:53,689
أيُمكنك شم رائحة
البحر الشمالي يا فتى؟

260
00:25:53,690 --> 00:25:58,329
هواء (نورثمبريا)؟ -
أجل وأشعر به يا أبتاه -

261
00:25:58,330 --> 00:26:00,770
شُعوره كالوطن -
إنه كذلك -

262
00:26:54,130 --> 00:26:59,769
أفضل الا تنظر إليّ يا مولاي -
هل من الخطأ النظر؟ أنتِ جميلة -

263
00:26:59,770 --> 00:27:02,090
وأنت لديك غريزة لا أنوي إشباعها

264
00:27:03,090 --> 00:27:05,610
أنا معك يا مولاي
لأنني أشعر بالأمان

265
00:27:12,890 --> 00:27:16,690
،أود أن تُعلمني كيف أقاتل
القتال بالسيف

266
00:27:17,770 --> 00:27:23,650
مهارة، الدنمركيين يسمونه مهاراة القتال -
حسناً أريدك أن تعلمني مهارة القتال بالسيف -

267
00:27:24,530 --> 00:27:26,929
لأساعدك على
قتل الذي يُحدق لكِ؟

268
00:27:26,930 --> 00:27:31,210
لا يا مولاي. ولكن لحماية
نفسي وممن أكترث لأمرهم

269
00:27:32,810 --> 00:27:34,610
.بما فيهم أنت

270
00:27:44,050 --> 00:27:49,369
... أمنحك قلبي وروحي -
ثَمة من يتبعنا -

271
00:27:49,370 --> 00:27:52,049
أنا على دراية بهذا أنا واثق -
أجل متأكد -

272
00:27:52,050 --> 00:27:55,369
يتعقبنا؟
بواسطة من؟

273
00:27:55,370 --> 00:27:57,450
(رجال (كجرتان

274
00:27:58,450 --> 00:28:02,489
إنهم الرُعاة ونحن الأغنام -
إنه فخ إذاً؟ -

275
00:28:02,490 --> 00:28:05,369
إنه كذلك، ستدخل
سوق الرقيق بمفردك

276
00:28:05,370 --> 00:28:09,210
وماذا يحدث، الموت؟ -
سأتبعك -

277
00:28:10,130 --> 00:28:12,569
ساكون مع المرضى -
لن تكون معنا؟ -

278
00:28:12,570 --> 00:28:16,129
كلا -
وجودك هنا لحمايتنا -

279
00:28:16,130 --> 00:28:19,449
هل يركبون الخيل؟ -
أتود معرفة لو أنهم يستطيعون الركوب؟ -

280
00:28:19,450 --> 00:28:22,929
!ليس لدي أدنى فكرة
بيوكا)، ما هذا الهراء؟)

281
00:28:22,930 --> 00:28:25,609
(لو كنا سننقذ (غوثريد
، ونعيش لنراه يتوُج ملكاً

282
00:28:25,610 --> 00:28:28,289
إذاً فالنخاس وكل من يجلس
معه يجب أن يهابوني

283
00:28:28,290 --> 00:28:31,929
،لن يتساومون
وأنا مجرد رجل واحد

284
00:28:31,930 --> 00:28:36,930
لذا يجب أن يخافوني
وسأختار الطريقة

285
00:28:37,850 --> 00:28:41,170
(سأريدك أن تلعب دورك يا (بيوكا

286
00:28:41,930 --> 00:28:43,170
!تحركوا

287
00:28:46,490 --> 00:28:48,050
!تحرك

288
00:28:48,850 --> 00:28:51,809
أيعجبك هذا؟ -
إنه سريع وجاد بالعمل -

289
00:28:51,810 --> 00:28:53,370
!أحضروا آخر

290
00:28:55,130 --> 00:28:57,730
هذا، من المفضلين لدي

291
00:28:59,050 --> 00:29:02,889
هل يروق لك؟
إنه قوي جداً وصغير

292
00:29:02,890 --> 00:29:04,890
شيء لك، حسناً؟

293
00:29:07,410 --> 00:29:09,410
!فُرسان يقتربون

294
00:29:18,770 --> 00:29:20,410
!مرحبا

295
00:29:21,290 --> 00:29:26,490
إنه صديقي، الراهب
الفضي ومعه ضيوف

296
00:29:27,810 --> 00:29:31,170
وامرأة. كم هذا سار

297
00:29:34,810 --> 00:29:38,329
لقد نسيت اسمك ايها
الراهب الفضي ولكن ليس السعر

298
00:29:38,330 --> 00:29:41,729
هل معك؟ -
هل معك رجلنا؟ (غوثريد)؟ -

299
00:29:41,730 --> 00:29:46,329
إنه معي، بالطبع لدي -
إذاً سآراه -

300
00:29:46,330 --> 00:29:50,570
كلا، ستُعطني الفضة الآن

301
00:29:55,170 --> 00:29:59,729
تبدو قوية وهذا يروق لي -
المرأة ليست جزءاً من الثمن -

302
00:29:59,730 --> 00:30:03,449
أرجل قوية وجيدة
لتتمسك بمُؤخرتي

303
00:30:03,450 --> 00:30:07,369
!(أود رؤية (غوثريد
!أظهر نفسك

304
00:30:07,370 --> 00:30:09,370
!(غوثريد) من (كمبرلاند)

305
00:30:10,290 --> 00:30:11,530
أيمكنك سماعي؟

306
00:30:12,490 --> 00:30:19,090
،أنا من يقرر متى ترّ رجلك
ستُعطنا الفدية وفي الحال

307
00:30:20,690 --> 00:30:23,490
.وستفعل كل ما أمليه عليك

308
00:30:33,190 --> 00:30:35,670
ستنزلين عن حِصانك، يا فتاة

309
00:30:51,470 --> 00:30:53,349
هذا لا يصلُح

310
00:30:53,350 --> 00:30:55,590
اخلعي ملابسكِ -
لن أفعل -

311
00:30:59,710 --> 00:31:02,349
مولاي، هُناك فرسان مفقودين

312
00:31:02,350 --> 00:31:05,109
ماذا تقول؟ -
رجال مفقودين -

313
00:31:05,110 --> 00:31:07,669
عددّت خمسة أحصنة
أكثر ممن هُم هُنا

314
00:31:07,670 --> 00:31:09,269
لابُد أنّه مختبئ يامولاي

315
00:31:09,270 --> 00:31:10,909
... يا راهب

316
00:31:10,910 --> 00:31:14,029
هل رجُلي يقول الحق؟
هُناك المزيد من الفرسان؟

317
00:31:14,030 --> 00:31:16,309
إنّه على حق، يا مولاي

318
00:31:16,310 --> 00:31:20,430
ولكن هؤلاء الفرسان، أتوا
من العدم يسألونا عن وجهتنا

319
00:31:21,470 --> 00:31:24,029
ودعينا أن يتركونا نمضي

320
00:31:24,030 --> 00:31:25,870
أردت أن تتخلص منهم؟

321
00:31:27,150 --> 00:31:30,669
صدقني، لم يكونوا من هذا العالم

322
00:31:30,670 --> 00:31:33,190
ليسوا رجالاً مثلنا

323
00:31:34,430 --> 00:31:36,549
ماذا تعني، ليسوا رجالاً؟

324
00:31:36,550 --> 00:31:38,270
لمَ تفعل هذا؟

325
00:31:38,350 --> 00:31:42,410
هذا التثليث

326
00:31:42,510 --> 00:31:45,669
طلبنا حمايته
يا سيّدي من الفرسان

327
00:31:45,670 --> 00:31:48,309
ما هُم، إذا لم يكونوا رجال؟

328
00:31:48,310 --> 00:31:51,309
أرجوك، حديثي عنهم
قد يستدعيهم

329
00:31:51,310 --> 00:31:52,669
من أين؟

330
00:31:52,670 --> 00:31:55,309
لم تُخبرني شيء -
ألا يُمكننا إعطائك الفضة ببساطة؟ -

331
00:31:55,310 --> 00:31:56,789
ونذهب في طريقنا
يا سيّدي أرجوك

332
00:31:56,790 --> 00:32:00,110
ليس هُناك ما تخشوه
عدا كذبات الراهب

333
00:32:01,590 --> 00:32:03,110
أعلم هذا

334
00:32:06,790 --> 00:32:08,749
... سيّدي

335
00:32:08,750 --> 00:32:10,870
.يا إلهي القدير، إنّه هو

336
00:32:11,950 --> 00:32:13,310
من؟

337
00:32:37,070 --> 00:32:39,110
<i>أتينا لأرواحكم</i>

338
00:32:42,790 --> 00:32:44,429
من أنت؟

339
00:32:44,430 --> 00:32:47,149
(أنا رسول (أودين

340
00:32:47,150 --> 00:32:49,509
"أتيت من "كوربس هال

341
00:32:49,510 --> 00:32:52,150
هل أنت (سفين كاجرتان)؟

342
00:32:53,310 --> 00:32:54,950
ستُجيبني

343
00:32:55,990 --> 00:32:58,069
ماذا تُريد من (سفين كاجرتان)؟

344
00:32:58,070 --> 00:33:03,190
أُرسلت لحصد روح
كجرتان) وروح ابنه)

345
00:33:03,230 --> 00:33:04,470
... اهجموا

346
00:33:05,190 --> 00:33:06,430
!اهجموا

347
00:33:19,030 --> 00:33:23,349
،لا يتحرّك منكم أحد
(وإلا سيموت (سفين كاجرتان

348
00:33:23,350 --> 00:33:25,469
فلتسمعوني جميعًا

349
00:33:25,470 --> 00:33:27,869
ينبغي عليكم جميعًا
مغادرة هذا المكان

350
00:33:27,870 --> 00:33:28,989
!اذهبوا

351
00:33:28,990 --> 00:33:32,349
وإلا ستحلّ بكم اللعنة
بلمسة من فُرساني

352
00:33:32,350 --> 00:33:33,590
!اذهبوا

353
00:33:37,670 --> 00:33:40,390
لن تذهب سوى للشيطان بعينه

354
00:33:44,710 --> 00:33:46,549
لأقتُلنّك الآن

355
00:33:46,550 --> 00:33:48,509
ولأُقطعنّك إربًا

356
00:33:48,510 --> 00:33:49,749
كلا، اصفح عنّي أرجوك

357
00:33:49,750 --> 00:33:51,789
(ليسامحني (أودين
أنا مُتأكد من هذا

358
00:33:51,790 --> 00:33:53,469
سأتغيّر

359
00:33:53,470 --> 00:33:56,630
لن تتغيّر إطلاقًا! لست قادرًا على ذلك -
!سيّدي -

360
00:33:59,430 --> 00:34:01,429
أتوسل إليك، سيّدي

361
00:34:01,430 --> 00:34:03,949
يكفي خوفه منك

362
00:34:03,950 --> 00:34:05,990
دعه يوصل ذلك
(الخوف إلى (كجرتان

363
00:34:14,550 --> 00:34:16,629
لعلّنا نُحرر
السُجناء، يا سيّدي

364
00:34:16,630 --> 00:34:19,749
أأتفحّص الحظيرة عن الملك؟

365
00:34:19,750 --> 00:34:21,749
افعلها

366
00:34:21,750 --> 00:34:23,909
ليس لديّ مشكلة معك

367
00:34:23,910 --> 00:34:25,830
شكرًا لك، سيّدي

368
00:34:26,710 --> 00:34:29,309
سنرحل حالما نجده

369
00:34:29,310 --> 00:34:31,230
وهذا من الأفضل

370
00:34:36,350 --> 00:34:38,230
(غوثريد)

371
00:34:39,070 --> 00:34:40,310
(غوثريد)

372
00:34:41,750 --> 00:34:44,549
(نحنُ نبحث عن (غوثريد) من (كمبرلاند

373
00:34:44,550 --> 00:34:46,830
(ابن (هارثكانوت -
(أنا (غوثريد -

374
00:34:48,830 --> 00:34:50,790
كيف أُساعدك؟ -
... مولاي -

375
00:34:52,470 --> 00:34:54,070
أهذا أنت؟

376
00:34:54,910 --> 00:34:56,430
لقد وجدناك

377
00:34:57,470 --> 00:34:59,230
على مايبدو

378
00:35:00,150 --> 00:35:01,749
من أنت؟

379
00:35:01,750 --> 00:35:04,390
فلتجد طريقك في الظلام

380
00:35:05,710 --> 00:35:07,110
<i>فلتسمعوني</i>

381
00:35:09,470 --> 00:35:11,110
!فلتسمعوني الآن

382
00:35:11,910 --> 00:35:15,990
سأُعطي أيّ رجل يحل
وثاقي عملة فضيّة

383
00:35:16,750 --> 00:35:18,150
عُملتين

384
00:35:20,750 --> 00:35:23,870
وامتنان أبي

385
00:35:24,790 --> 00:35:26,229
من هُناك؟

386
00:35:26,230 --> 00:35:27,550
فلتقل من أنت

387
00:35:30,790 --> 00:35:34,189
إذا كُنت من هذه
الأرض، ستعرف من أنا

388
00:35:34,190 --> 00:35:36,750
ولن تؤذيني

389
00:36:07,030 --> 00:36:10,989
أخبرني الراهب أن عليّ
شُكرك مقابل حُريّتي

390
00:36:10,990 --> 00:36:12,789
لم أرفع الفدية

391
00:36:12,790 --> 00:36:16,550
لم يتم دفعها
وستعود للكنيسة

392
00:36:18,990 --> 00:36:21,629
يُفترض أن تودع بعض
العملات لمرضى الجذام

393
00:36:21,630 --> 00:36:23,709
لكنّا أمواتًا لولاهم

394
00:36:23,710 --> 00:36:27,229
،بما أنّي الآن ملك
سأحرص على مُكافأتهم

395
00:36:27,230 --> 00:36:29,750
هذه من أجلك

396
00:36:34,030 --> 00:36:36,029
الملك يجلب لي الطعام

397
00:36:36,030 --> 00:36:38,789
ألم يُطعمك (ألفريد)؟ -
أتعرف (ألفريد)؟ -

398
00:36:38,790 --> 00:36:41,629
(الكُل يعرف (ألفريد

399
00:36:41,630 --> 00:36:46,509
حينما كُنت عبدًا، بعض الرجال
(المأسورين تحدثوا عن (إيثندين

400
00:36:46,510 --> 00:36:48,350
(تحدثوا عن (أوتريد

401
00:36:49,350 --> 00:36:51,829
وكيف تخطى السور

402
00:36:51,830 --> 00:36:54,829
فلتدفع لشاعر اسكندينافي
ليكتب لك قصيدة

403
00:36:54,830 --> 00:36:57,110
(فعلت ذلك في (مارسيا

404
00:36:57,870 --> 00:37:00,550
كُنت مخموراً والقصيدة
لم تكُن متناغمة

405
00:37:04,070 --> 00:37:05,789
أنا مدين لك

406
00:37:05,790 --> 00:37:08,589
كلماتي ليست مؤهلة

407
00:37:08,590 --> 00:37:10,310
ولكنّها صادقة

408
00:37:11,590 --> 00:37:13,990
أنت أعدتني للحياة

409
00:37:15,990 --> 00:37:18,149
فأنت مدين لي إذًا -
أنا كذلك -

410
00:37:18,150 --> 00:37:19,750
أنا كذلك

411
00:37:20,670 --> 00:37:22,269
اخدمني

412
00:37:22,270 --> 00:37:24,030
أخدمك؟ -
انضم إلي -

413
00:37:24,750 --> 00:37:26,590
الملك يحتاج إلى قائد حرس

414
00:37:27,830 --> 00:37:29,670
حسنًا، فكّر بالأمر

415
00:37:30,430 --> 00:37:31,990
(يا (أوتريد) من (ويسكس

416
00:37:32,750 --> 00:37:34,349
(أنا من (بيبانبيرج

417
00:37:34,350 --> 00:37:36,069
نعم أنت كذلك

418
00:37:36,070 --> 00:37:38,749
أتنوي تكوين جيش؟

419
00:37:38,750 --> 00:37:41,549
كُنت عبدًا في الليلة الماضية

420
00:37:41,550 --> 00:37:44,849
فلتصنع جيشاً وسأقوده

421
00:37:44,850 --> 00:37:48,949
ولكن فقط إذا كانت نيّتك
(مواجهة أسياد الشمال، (كجرتان

422
00:37:48,950 --> 00:37:51,429
والأخوين أيضًا والرجل
الذي سرق أرضي

423
00:37:51,430 --> 00:37:53,549
وعمّي

424
00:37:53,550 --> 00:37:55,070
بهذا، أنا مدين لك

425
00:37:56,310 --> 00:37:58,670
(أوتريد) من (بيبانبيرج)

426
00:38:00,990 --> 00:38:03,630
علي الإعتياد
على وضعي الآن

427
00:38:05,270 --> 00:38:06,830
استمتّع

428
00:38:16,609 --> 00:38:24,309
<b>"دونهولم / دورهام حالياً"
"مملكة نورثمبريا"</b>

429
00:38:49,110 --> 00:38:51,950
لمَ يمتطى الفارس الميّت
مع مرضى الجذام؟

430
00:38:52,750 --> 00:38:54,990
أكانوا موتى أيضًا؟ -
لم أسأل -

431
00:38:56,670 --> 00:38:59,589
لا يحتاج الإمتطاء
مع أيّ رجل

432
00:38:59,590 --> 00:39:02,970
إنّه ميّت، ولا يُقهر

433
00:39:02,990 --> 00:39:06,309
،أبتاه حدث كما قُلت
فأنا أعرف ما شهدت

434
00:39:06,310 --> 00:39:08,149
كيف نقتل رجل ميّت؟

435
00:39:08,150 --> 00:39:09,829
نُقطعّه إربًا

436
00:39:09,830 --> 00:39:12,630
!إنّها خدعة وهو كذبة

437
00:39:13,590 --> 00:39:16,070
!فلتُخرس كلبتك

438
00:39:21,150 --> 00:39:23,069
لم تبدو خدعة

439
00:39:23,070 --> 00:39:25,350
كل ما قُلته صحيح

440
00:39:28,070 --> 00:39:29,830
(أنت يا (فيسكا

441
00:39:31,230 --> 00:39:34,070
أتُصدّق أنّ ذلك الفارس
عاد من الموت؟

442
00:39:35,230 --> 00:39:37,270
نعم يا سيّدي
هذا ما بدا عليه الأمر

443
00:39:38,390 --> 00:39:41,870
(إذًا أنت تُصدّق أنّ (أودين
أرسله ليأخذ روحي

444
00:39:45,830 --> 00:39:49,830
حسنًا، أتى ومعه
راهب وفدية

445
00:39:50,790 --> 00:39:51,949
نعم، يا سيّدي

446
00:39:51,950 --> 00:39:54,389
ولكنّ الفدية لم تُدفع -
كلا، سيّدي -

447
00:39:54,390 --> 00:39:56,270
ومع هذا أخذوا رجلهم

448
00:40:02,830 --> 00:40:10,030
حالما نجد العبد، سنجد
مرضى الجذام وسنجد الكاهن

449
00:40:10,230 --> 00:40:13,550
ومعًا، سيخبروننا بكل
ما نحتاجه عن هذا الفارس

450
00:40:14,710 --> 00:40:17,590
كان ميّتاً ... أو عدا ذلك

451
00:40:34,270 --> 00:40:36,590
غير مُرحّب بك هُنا

452
00:40:38,990 --> 00:40:41,270
غير مُرحّب بك
هُنا على الإطلاق

453
00:40:42,230 --> 00:40:44,990
أبي يريدكِ
أن تُسكتين الكلاب

454
00:40:47,110 --> 00:40:48,629
.. (تيرا)

455
00:40:48,630 --> 00:40:50,709
.. إذا لم تستجيبي

456
00:40:50,710 --> 00:40:56,490
سيجعلهم يقتلونهم  -
ومجدداً عليكِ أن تأتي لي بجراء -

457
00:40:57,150 --> 00:40:58,830
سيجعل الرجال يُجامعونكِ

458
00:41:01,990 --> 00:41:07,170
كل مرة أخبركِ ذلك، لستِ
مجبرة على العيش هكذا

459
00:41:07,550 --> 00:41:11,869
لستِ بحاجة للأكل
والنوم مع الكِلاب

460
00:41:11,870 --> 00:41:13,710
هذه رغبتي

461
00:41:18,150 --> 00:41:22,330
أحلم بكِ، كما كنتِ سابقاً

462
00:41:23,870 --> 00:41:26,110
أنا لا أحلم بشيء
سوى اللهيب

463
00:41:40,110 --> 00:41:42,749
... هذه قلادة زواجي

464
00:41:42,750 --> 00:41:44,270
أتُحبها؟

465
00:41:49,950 --> 00:41:53,429
إذا كان في قلبك
الواهن ذرّة حُب لي

466
00:41:53,430 --> 00:41:56,430
فلتُخرج سكينك وتقتلني

467
00:42:28,470 --> 00:42:31,829
أنت تعرف الشماليون -
(سيغفريد) و (إيريك)؟ -

468
00:42:31,830 --> 00:42:34,710
(ذهبوا إلى (آلبا
ليُقاتلوا الاسكتلنديين

469
00:42:36,070 --> 00:42:37,509
خطاً فادح

470
00:42:37,510 --> 00:42:39,590
نعم، سيخسروا
أعدادًا هائلة

471
00:42:40,550 --> 00:42:43,750
نُحِر الرجال اللذين
(تركوهم في (إفيرويتش

472
00:42:44,590 --> 00:42:46,189
إنّها ليست محميّة

473
00:42:46,190 --> 00:42:50,749
(أترغب أن أكون ملكًا لـ(إيفرويتش
وأنا في يومي الثاني كملك لـ(كمبرلاند)؟

474
00:42:50,750 --> 00:42:52,029
لمَ الإنتظار؟

475
00:42:52,030 --> 00:42:54,830
سيعود الأخوين
وسواء مُنهكان أو لا

476
00:42:55,550 --> 00:42:58,630
(لفضّلت بقائهم خارج أسوار (إيفرويتش

477
00:43:00,070 --> 00:43:01,589
!سيّدي

478
00:43:01,590 --> 00:43:03,390
!سيّدي، السور الروماني

479
00:43:05,590 --> 00:43:11,010
سنتبع السور حتى
نصل (كمبرلاند)، الوطن

480
00:43:11,870 --> 00:43:15,310
وبعدها يا (أوتريد)، سنتحضّر
(للإستيلاء على (إيفرويتش

481
00:43:29,550 --> 00:43:36,069
<i>الملك، إنّه قادم، تحضّروا</i>

482
00:43:36,070 --> 00:43:40,150
<i>الملك! سيأتي قريبًا</i>

483
00:43:40,150 --> 00:43:44,589
<i>فلتُحيّوه، ولتجعلوه يشعُر بالترحيب</i>

484
00:43:44,590 --> 00:43:47,590
أين رئيس الدير؟

485
00:43:49,630 --> 00:43:51,270
!الأخ (ترو)

486
00:43:52,510 --> 00:43:55,189
(السيّدة (جاسيلا -
يبدو أنّ لديك أخبار -

487
00:43:55,190 --> 00:43:57,429
سيّدتي، لديّ أخبار عظيمة

488
00:43:57,430 --> 00:43:59,309
ماذا؟ -
إنّه هُنا -

489
00:43:59,310 --> 00:44:02,230
من؟ -
أخيكِ، الملك -

490
00:44:03,510 --> 00:44:04,949
أحيًّا هو؟

491
00:44:04,950 --> 00:44:07,189
إنّه بخير وليس ببعيد

492
00:44:07,190 --> 00:44:09,150
(يجب عليّ إبلاغ الأب (إيدريد

493
00:44:26,870 --> 00:44:31,790
سيّدي الرئيس
إنّه هُنا

494
00:44:34,430 --> 00:44:36,950
يظنوك الملك، يا سيّدي

495
00:44:38,030 --> 00:44:43,050
فليكن كذلك، لهذا اليوم

496
00:44:43,470 --> 00:44:44,709
شكرًا لكم

497
00:44:44,710 --> 00:44:47,069
شكرًا لكم وبارككم الإله

498
00:44:47,070 --> 00:44:49,429
(كُدت تكفر يا (أوتريد

499
00:44:49,430 --> 00:44:52,869
شكرًا لكم جميعًا
على تحيّة الملك

500
00:44:52,870 --> 00:44:55,030
ستوقف هذا الهُراء

501
00:44:55,870 --> 00:44:57,789
(إنّهم يُحبونني، يا (بيوكا

502
00:44:57,790 --> 00:44:59,909
لأنّهم لا يعرفوا كم أنت مُغفّل

503
00:44:59,910 --> 00:45:02,909
حاذر يا راهب
وإلا سيقطع رأسك

504
00:45:02,910 --> 00:45:05,390
ليس قبلما يشعُر بحذائي

505
00:45:06,150 --> 00:45:10,269
اسمحوا لي أن أُقدم
لكم (هيلد) ملكة دلو الماء

506
00:45:10,270 --> 00:45:13,109
سواطة العبيد، طُردت
مرة من دار الراهبات

507
00:45:13,110 --> 00:45:14,549
لم يحدُث هذا

508
00:45:14,550 --> 00:45:16,669
السيّد يكذب بسهولة

509
00:45:16,670 --> 00:45:19,109
سأكون أول من يُرحّب
به بطريقة رسميّة

510
00:45:19,110 --> 00:45:21,630
ستنتظروا كلمتي -
نعم، سيّدي -

511
00:45:26,270 --> 00:45:30,350
!يا مليكي

512
00:45:30,390 --> 00:45:33,829
(يا مليكي، أنا رئيس الدير (إيدريد -
... (آبوت)، كلا -

513
00:45:33,830 --> 00:45:40,309
زارني القدّيس (كوثبيت) في
حلمي، ويا لهُ من حلم مجيد

514
00:45:40,310 --> 00:45:46,189
أرجوك، يا أبتاه -
أظهر لي وجهك، وناداك بالملك -

515
00:45:46,190 --> 00:45:47,469
شكرًا لك

516
00:45:47,470 --> 00:45:53,030
هل أنت مُتأكد أنّه لم
يكُن هذا الوجه الذي رأيته؟

517
00:45:53,150 --> 00:45:54,470
ماذا؟

518
00:46:00,350 --> 00:46:02,190
... (غوثريد)

519
00:46:04,470 --> 00:46:06,190
!إنّه أنت

520
00:46:10,550 --> 00:46:16,589
لم أكُن أصدق ذلك

521
00:46:16,590 --> 00:46:17,989
إنّها الحقيقة

522
00:46:17,990 --> 00:46:19,589
(هذا (غوثريد

523
00:46:19,590 --> 00:46:21,590
نعم، بالطبع

524
00:46:22,510 --> 00:46:25,510
أرى التشابه الآن

525
00:46:26,910 --> 00:46:28,509
سامحني، يا سيّدي

526
00:46:28,510 --> 00:46:31,030
أعيُني واهنه لأني عجوز

527
00:46:32,430 --> 00:46:35,909
(يا مليكي، أنا رئيس الدير (إيدريد

528
00:46:35,910 --> 00:46:38,189
.. زارني القدّيس في حلمي

529
00:46:38,190 --> 00:46:40,110
.. (إيدريد)

530
00:46:41,430 --> 00:46:43,350
بلغني حُلمك

531
00:46:44,790 --> 00:46:50,109
لابُد أنّك رجل
مُقدّس، ومُباركًا بحق

532
00:46:50,110 --> 00:46:53,450
أنا كذلك بحق، يا سيّدي

533
00:46:53,550 --> 00:46:57,629
ولكن دعنا لا نُضيع المزيد
من الوقت، فانتظارنا طال كفاية

534
00:46:57,630 --> 00:47:01,629
يا سيّدي، فلتُتوّج
اليوم ملكًا، هذه اللحظة

535
00:47:01,630 --> 00:47:06,589
الملك الذي وعدته، ابن
(المحارب العظيم (هارثكانوت

536
00:47:06,590 --> 00:47:08,349
قد وصل

537
00:47:08,350 --> 00:47:14,589
الملك الذي سيقود الدنماركيّين
(والسكسونيّين ضِد الشر المُقيم في (نورثمبريا

538
00:47:14,590 --> 00:47:16,470
ها هُنا

539
00:47:21,070 --> 00:47:27,709
بهذا السيف، سيف
كمبرلاند)، وبمباركة الرب)

540
00:47:27,710 --> 00:47:31,830
لعلّك تجد القوة
لتقود وتُلهم كل الرجال

541
00:47:33,150 --> 00:47:35,949
آمين

542
00:47:35,950 --> 00:47:38,789
والآن يا سيّدي، فلندخل
الكنيسة لأجل العهد الملكي

543
00:47:38,790 --> 00:47:43,610
ولتُقسم بجسد القدّيس
المُبارك (كوثبرت) بعينه

544
00:47:43,670 --> 00:47:48,370
(كوثبرت) هُنا؟

545
00:47:49,830 --> 00:47:52,470
.كاملاً

546
00:48:13,350 --> 00:48:17,790
،إلهي الذي في السماء
لم أظُن أنّي سأرى هذا اليوم

547
00:48:17,790 --> 00:48:20,310
أهذا هو، يا أبتاه؟ -
إنّه هو -

548
00:48:21,230 --> 00:48:24,190
لا يزال كاملًا بعد
قرنين من وفاته

549
00:48:25,230 --> 00:48:27,430
علامةً على قدر قداسته

550
00:48:46,030 --> 00:48:52,029
،يا ذو القداسة
اهدنا وقُدنا لمجّدك

551
00:48:52,030 --> 00:48:55,150
باسم الذي مات لأجلنا

552
00:48:55,910 --> 00:48:59,270
آمين

553
00:49:21,750 --> 00:49:27,310
أترى كيف أن لحمه
لم يتآكل، إنّها مُعجزة

554
00:49:36,390 --> 00:49:40,490
فلتُمسك بيده
يا سيّدي، ولتُقسم

555
00:49:42,990 --> 00:49:50,470
أوتريد)، أنت قائد قوّاتي)
ستكون بجانبي

556
00:50:09,550 --> 00:50:11,630
.(فلتركع يا (أوتريد

557
00:50:15,590 --> 00:50:18,230
خُذ يده يا سيّدي

558
00:50:24,790 --> 00:50:38,110
،أعطانا الرب والقدّيس (كوثبرت) اليوم ملكاً
ملكًا سيجمع جيشًا لدحر الشر

559
00:50:40,190 --> 00:50:44,310
فلتقُل قسمك -
أُقسم -

560
00:50:47,830 --> 00:51:00,650
<i>"ليحيا الملك غوثريد"
"ليحيا الملك غوثريد"</i>

561
00:51:13,270 --> 00:51:14,949
... (غوثريد)

562
00:51:14,950 --> 00:51:18,229
أم يجب علي الآن مناداتك بمولاي

563
00:51:18,230 --> 00:51:20,229
فلتنادني بمَ ترغبين

564
00:51:20,230 --> 00:51:24,989
حسنًا، يا سيّد الأوزة الهرائي
سأخلد إلى النوم

565
00:51:24,990 --> 00:51:27,349
(ستبقين معي يا (هيلد -
نعم -

566
00:51:27,350 --> 00:51:31,589
لمن الجيّد رؤية وجهكِ مُجددًا

567
00:51:31,590 --> 00:51:35,390
لمن الجيّد معرفة
أنّك لا تزال مُغفلاً

568
00:51:36,350 --> 00:51:38,229
نومًا هنيئًا -
تصبحون على خير -

569
00:51:38,230 --> 00:51:40,149
نومًا هنيئًا، يا سيّدتي

570
00:51:40,150 --> 00:51:42,709
لا تثمل، يا سيدي

571
00:51:42,710 --> 00:51:44,909
لأنّك غدًا ستُعلّمني
مهارات القتال بالسيف

572
00:51:44,910 --> 00:51:47,470
ورُبما سأُنقذ حياتك يومًا ما

573
00:51:51,990 --> 00:51:53,630
أُختك جميلة

574
00:51:54,630 --> 00:51:57,629
أظُنك لو رأيت عنزة بتنّورة
(لوجدتها جميلة يا (أوتريد

575
00:51:57,630 --> 00:51:59,310
تصبحون على خير

576
00:52:02,110 --> 00:52:04,870
المغرور ذو الشعر الطويل هُناك

577
00:52:05,670 --> 00:52:07,530
هل هو خطير؟

578
00:52:08,270 --> 00:52:12,110
على من يا سيدي؟ -
لنا جميعًا ولهدفنا -

579
00:52:13,150 --> 00:52:16,669
نحنُ أحياء بسببه، على
الرغم من عدم تواضعه

580
00:52:16,670 --> 00:52:20,189
هل فعل ذلك
من طيبة قلبه؟

581
00:52:20,190 --> 00:52:23,950
ماذا يُريد من (كمبرلاند وملكنا؟

582
00:52:25,550 --> 00:52:28,670
(يُريد موطن أسلافه، (بيبانبيرج

583
00:52:29,430 --> 00:52:32,030
ومُساعدته من عطايا الملك

584
00:52:33,590 --> 00:52:35,670
يجب مُراقبته

585
00:52:36,590 --> 00:52:39,310
إنّه مُتصنّع، أنا مُتأكد

586
00:53:09,670 --> 00:53:11,150
... من فضلكما

587
00:53:23,830 --> 00:53:26,310
ألا يزال لديكما
رجال في (نورثمبريا)؟

588
00:53:27,270 --> 00:53:31,669
لديّ بعض الرجال، أغلبهم
مُتمركز ولكنّهم تبعًا لي لأطلبهم

589
00:53:31,670 --> 00:53:34,509
ولديّ رجال في (انجليا
(الشرقيّة، مع الإيرل (غوثرم

590
00:53:34,510 --> 00:53:36,389
(يُدعى الآن (إثيلستان

591
00:53:36,390 --> 00:53:39,070
رُبما هذا اسمه
المسيحي، يا سيّدي

592
00:53:39,950 --> 00:53:42,429
ولكن لنا، لا يزال
غوثروم) ... الضعيف)

593
00:53:42,430 --> 00:53:44,429
البحث عن السلام ليس بضعف

594
00:53:44,430 --> 00:53:47,069
معركة (إيثندين) كانت مكسبنا

595
00:53:47,070 --> 00:53:49,470
يُمكنك البناء
مع السلام فحسب

596
00:53:50,430 --> 00:53:53,589
يُمكن للناس أن يكبروا مع السلام -
يكبروا في الوزن؟ -

597
00:53:53,590 --> 00:53:55,550
(يتّحدوا يا (بريدا

598
00:53:56,630 --> 00:54:01,669
في بعض البقع الشماليّة، السكسونيّين
والدنماركيين والبريطانيّين يعيشون سوياً، أليس كذلك؟

599
00:54:01,670 --> 00:54:06,130
نعم، ولكنّ الدنماركيّون يحكمون

600
00:54:06,550 --> 00:54:09,109
على اللواءات البحث
عن مكان آخر للحرب

601
00:54:09,110 --> 00:54:13,949
(إلى (آيرلند) و (آلبا -
الرجل يصنع ثروته من الحرب -

602
00:54:13,950 --> 00:54:18,669
أختلف معك، فالرجل يخسر
(ثروته في الحرب يا إيرل (راغنار

603
00:54:18,670 --> 00:54:21,030
الأرض والتجارة من تصنع الثروة

604
00:54:22,070 --> 00:54:25,550
فلابُد من السلام، لأجل
إزدهار الأرض والتجارة

605
00:54:26,990 --> 00:54:30,990
الإسكندينافيّة طريقةً للحياة -
الإسكندينافيّة طريقةً للموت -

606
00:54:32,070 --> 00:54:35,909
وأظُن الكثير من الدنماركيّين
يُفضلوا الحياة على الموت

607
00:54:35,910 --> 00:54:42,269
سيّدي، لن تشعُر بالحياة أكثر
إلا لو أبحرت بسفينة إلى شاطئ جديد

608
00:54:42,270 --> 00:54:44,590
نحنُ نتّفق على هذا

609
00:54:47,510 --> 00:54:54,350
أبتاه، لديّ أخبار
(عن العبد (غوثريد

610
00:54:54,590 --> 00:54:57,230
(توّج ملكًا لـ(كمبرلاند

611
00:54:58,390 --> 00:55:00,149
فيسكا)؟)

612
00:55:00,150 --> 00:55:02,750
،الخبر صحيح يا سيّدي
سمعنا هذا من التُجار

613
00:55:05,990 --> 00:55:07,549
أين هؤلاء التُجار؟

614
00:55:07,550 --> 00:55:09,709
سمعنا القصة عينها
ثلاث مرّات، خمس مرّات

615
00:55:09,710 --> 00:55:11,509
سمعناها ثلاث مرّات

616
00:55:11,510 --> 00:55:13,789
غوثريد) هذا، أصبح ملك)

617
00:55:13,790 --> 00:55:16,589
ماذا عن الفارس الميّت؟ -
... سيّدي -

618
00:55:16,590 --> 00:55:24,549
الملك (غوثريد) يبني جيشًا
من الدنماركيّين والسكسونيّين

619
00:55:24,550 --> 00:55:33,750
(وقائد هذا الجيش يُدعى (أوتريد

620
00:55:39,470 --> 00:55:41,790
أأنت مُتأكد من هذا؟ -
نعم -

621
00:55:43,550 --> 00:55:44,910
... (تيكيل)

622
00:55:46,910 --> 00:55:48,230
سيّدي؟

623
00:55:49,070 --> 00:55:53,070
(إذا كان ملك (كمبرلاند
يبني جيشًا، ستنضم إليه

624
00:55:55,030 --> 00:55:57,750
وإذا أُتيحت لك
الفرصة، فلتقتل الملك

625
00:55:58,990 --> 00:56:02,109
ولكنّك ستُحضر قائده هُنا

626
00:56:02,110 --> 00:56:04,710
ولتقتلع عيناه -
نعم -

627
00:56:05,670 --> 00:56:11,190
يُمكنك أن تأخذ عيناه
ولكنّي أُريده هُنا حيًا

628
00:56:11,830 --> 00:56:17,270
لأُقطعنّه إربًا، ولأجعلنّه يُعاني

629
00:56:18,310 --> 00:56:23,030
أوتريد رواغنارسون) لي)

630
00:56:24,855 --> 00:57:25,055
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}||  محمود فودة - عمر الراشد ||
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}www.FB.com/Spider.Sub

