﻿1
00:00:20,230 --> 00:00:22,430
<i><b>"كينغ لاندينج"</b></i>

2
00:00:33,496 --> 00:00:37,196
<i><b>"وينترفيل"</b></i>

3
00:00:50,633 --> 00:00:54,968
<i><b>"السُور"</b></i>

4
00:01:05,738 --> 00:01:08,438
<i><b>"برافوس"</b></i>

5
00:01:21,239 --> 00:01:25,269
<i><b>"ميرين"</b></i>

6
00:01:35,070 --> 00:01:38,270
<i><b>"دُورن"</b></i>

7
00:01:45,269 --> 00:01:51,269
<font color="#d7ba83" face="Traditional Arabic" size="48">"لعبة العروش) - الموســم الخامس)"
((الحلـقة 5 (( أقتل الفتى</font>

8
00:01:51,270 --> 00:01:56,870
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&} KiLLeR SpIDeR - محمود فودة
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}(مشاهدة ممتعة)

9
00:02:40,854 --> 00:02:45,282
متآسف للغاية يا ملكتي
لقد كان رجلاً طيباً

10
00:02:45,317 --> 00:02:48,686
"لقد نعتوه بـ "باريستن الشجاع

11
00:02:48,720 --> 00:02:54,225
لقد عبر قارة كاملة
كي يخدمني، كان صديق وفي

12
00:02:55,994 --> 00:03:01,498
ومات في زقاق، ذبحه
جبناء يختبئون وراء أقنعة

13
00:03:04,135 --> 00:03:06,737
،يمكننا التراجع لمنطقة للهرم

14
00:03:06,771 --> 00:03:10,074
ونؤمنه ونستخدمه
كقاعدة كي نُدير عملنا

15
00:03:10,108 --> 00:03:17,114
وبعدها ننظف المدينة حي
تلو الآخر، شارع تلو الآخر

16
00:03:17,148 --> 00:03:19,416
حتى لا يتبقى مكان
.للفئران كي يختبئوا

17
00:03:23,288 --> 00:03:25,890
أنا أفضل اقتراحك السابق

18
00:03:25,924 --> 00:03:29,727
(اجمع كل قُواد عائلات (ميرين
الكُبرى وأحضرهم إلي

19
00:03:31,229 --> 00:03:34,999
ولكني قائد عائلتي

20
00:03:37,569 --> 00:03:38,969
لا، مولاتي

21
00:03:39,004 --> 00:03:41,639
لا علاقة لي بهذا

22
00:03:41,673 --> 00:03:43,607
!مولاتي

23
00:04:14,008 --> 00:04:15,608
{\pos(190,250)}تقدم للأمام

24
00:04:16,309 --> 00:04:19,609
{\pos(190,250)}لا يمكنك فعل هذا

25
00:04:32,310 --> 00:04:34,610
{\pos(190,250)}خطوة أخرى

26
00:04:45,611 --> 00:04:49,866
{\pos(190,250)}سوف يأكلونك
لو أخبرتهم بهذا

27
00:04:50,867 --> 00:04:52,767
{\pos(190,250)}وربما يأكلونك لو لم أطلب

28
00:04:53,868 --> 00:04:55,768
{\pos(190,250)}إنهم أطفال

29
00:04:57,269 --> 00:05:00,169
{\pos(190,250)}البعض يقول علي تركهم

30
00:05:01,870 --> 00:05:04,370
{\pos(190,250)}ولكن الأم الطيبة لا تترك أولادها

31
00:05:06,871 --> 00:05:09,571
{\pos(190,250)}إنها تؤدبهم لو لزم الأمر

32
00:05:16,272 --> 00:05:19,572
{\pos(190,250)}ولكنها لا تتخلى عنهم قط

33
00:05:44,573 --> 00:05:46,273
{\pos(190,250)}من البريء؟

34
00:05:46,274 --> 00:05:48,874
{\pos(190,250)}ربما أنتم جميعاً

35
00:05:50,275 --> 00:05:52,415
{\pos(190,250)}وربما ولا واحد منكم ...

36
00:05:55,416 --> 00:06:00,416
{\pos(190,250)}ربما، علي ترك التنانيين تُقرر

37
00:06:01,717 --> 00:06:03,417
{\pos(190,250)}كل الرجال يجب أن يموتون

38
00:06:14,492 --> 00:06:16,260
لا أريد الإفراط في إطعامهم

39
00:06:19,998 --> 00:06:21,899
ربما غداً

40
00:06:58,069 --> 00:07:01,371
(وهكذا أحكمت (دانيريس"
.. قبضتها على خليج العبيد

41
00:07:01,406 --> 00:07:04,842
ونهضت قوة ضدها
من الداخل والخارج

42
00:07:04,876 --> 00:07:09,780
لكنها رفضت الرحيل حتى
"تُؤمن حُرية العبيد السابقين

43
00:07:11,116 --> 00:07:14,818
تبدو امرأة رائعة -
،ووحيدة -

44
00:07:14,853 --> 00:07:19,857
تحت حِصار بدون عائلة
تُرشدها أو تحميها

45
00:07:19,891 --> 00:07:23,961
أخر أقاربها على
بعد آلاف الأميال

46
00:07:23,995 --> 00:07:27,564
.لا طائل منه، يحتضر ..

47
00:07:29,100 --> 00:07:31,835
(لا تقل هذا يا معلم (إيمون

48
00:07:31,903 --> 00:07:39,510
التارغيري وحيد
في العالم، إنه لأمر فظيع

49
00:07:42,380 --> 00:07:46,517
(مُعلم (إيمون -
اللورد القائد -

50
00:07:46,551 --> 00:07:49,486
سام)، أود التحدث على)
إنفراد مع المُعلم

51
00:08:04,802 --> 00:08:09,173
كيف حالك؟ -
كعجُوز عمره مائة عام -

52
00:08:09,207 --> 00:08:11,608
ويموت ببطء متجمداً من البرد

53
00:08:15,880 --> 00:08:18,782
أحتاج نصيحتك

54
00:08:18,816 --> 00:08:21,385
.. ثمة شيء أود فعله، شيء أنا

55
00:08:21,419 --> 00:08:22,853
.ينبغي أن أفعله ..

56
00:08:22,887 --> 00:08:25,289
ولكنه سيقسم الحراسة الليلية

57
00:08:25,323 --> 00:08:30,327
بمرارة، نصف الرجال
سيكرهُونني عندما أعطي الأمر

58
00:08:30,361 --> 00:08:33,964
نصف الرجال يكرهونك
بالفعل أيها اللورد القائد

59
00:08:33,998 --> 00:08:36,066
افعلها

60
00:08:36,100 --> 00:08:39,736
ولكنك لا تعرف ما هو -
هذا لا يهم -

61
00:08:39,771 --> 00:08:42,206
.أنت تعرف

62
00:08:43,942 --> 00:08:47,978
سوف تجد قليل من
المتعة في قيادتك

63
00:08:48,012 --> 00:08:55,285
ولكن مع الحظ، ستجد القوة
لفعل ما يجب فعله

64
00:08:56,387 --> 00:08:59,790
(اقتل الفتى يا (جون سنو

65
00:08:59,824 --> 00:09:06,129
الشتاء أوشك على
الاقتراب، اقتل الفتى

66
00:09:06,164 --> 00:09:09,233
.ودع الرجل يُولد ..

67
00:09:18,176 --> 00:09:22,512
أين بقية القوم
الأحرار الآن؟ أين ذهبوا؟

68
00:09:26,918 --> 00:09:31,488
من يقودهم؟ -
(إنهم يتبعون (مانس -

69
00:09:31,522 --> 00:09:34,091
ولن يتبعوا أي أحد آخر

70
00:09:36,694 --> 00:09:38,762
ماذا عنك؟

71
00:09:40,164 --> 00:09:42,699
من الصعب أن تقود وأنت مُكبل

72
00:09:46,304 --> 00:09:51,074
ماذا لو حللت قُيودك؟ -
ولماذا قد تفعل هذا؟ -

73
00:09:51,109 --> 00:09:55,712
لأنك لست عدويّ
وأنا لستُ بعدوك

74
00:09:55,747 --> 00:09:58,649
أنت تبدو بالتأكيد كعدويّ
عندما قتلت أصدقائي

75
00:09:58,683 --> 00:10:01,451
طيلة 8 ألاف سنة، الحراسة
الليلية حلفت قسماً

76
00:10:01,486 --> 00:10:03,854
لتكون درعاً لحماية
مملكة الرجال

77
00:10:05,456 --> 00:10:08,659
وطيلة 8 ألاف عام
لم نخالف ذلك القسّم

78
00:10:08,693 --> 00:10:13,764
أنت تنتمي لمملكة
الرجال، جميعكم

79
00:10:13,798 --> 00:10:16,600
والآن سوف يتغييّر كل شيء؟

80
00:10:16,634 --> 00:10:18,635
أجل -
لماذا الآن؟ -

81
00:10:18,670 --> 00:10:22,673
لأنني اللورد القائد
للحراسة الليلية الآن

82
00:10:22,707 --> 00:10:28,278
ماذا تريدني أن
أفعل أيها اللورد القائد؟

83
00:10:29,981 --> 00:10:32,049
أريدك أن تذهب شمال السُور

84
00:10:32,083 --> 00:10:35,886
وتجمع ما تبقى من الأحرار
حيثما يكونون وتحضرهم إلى هُنا

85
00:10:35,920 --> 00:10:39,489
سأفتح البوابات لهم
وأدعهم يمرّون

86
00:10:39,524 --> 00:10:42,592
سأجد لهم أراضي
ليستقروا فيها جنوب السُور

87
00:10:42,627 --> 00:10:49,132
.لن يركعوا لك وكذلك أنا -
لا أريدهم أن يركعوا لي -

88
00:10:49,167 --> 00:10:51,635
أريدهم أن يقاتلوا معي
عندما يحين الوقت

89
00:10:51,669 --> 00:10:54,438
اليوم الذي أطلب فيه
من شعبي القتال مع الغربان

90
00:10:54,472 --> 00:10:57,407
هو اليوم الذي يقطعون
فيه أحشائي من بطني

91
00:10:57,442 --> 00:10:58,508
ويجعلونني أكلهم ..

92
00:10:58,543 --> 00:11:01,445
وكم عدد من يُمكنهم
القتال من قومك؟

93
00:11:01,479 --> 00:11:04,581
النساء، الأطفال
.. العواجيز، المرضى

94
00:11:04,615 --> 00:11:08,552
ماذا يحدث لهم؟ ..
ستحكم عليهم بالموت

95
00:11:08,586 --> 00:11:12,356
أسوأ من الموت لأنك
مُتكبر جداً لصنع السلام

96
00:11:15,793 --> 00:11:21,431
،أو ربما لست متكبراً
ربما جبان فحسب

97
00:11:28,339 --> 00:11:31,441
هذا كلام من السهل
قوله لرجلِ مُكبل

98
00:11:55,933 --> 00:11:57,567
قومك بحاجة إلى قائد

99
00:11:57,602 --> 00:12:00,837
وعليهم المجيء جنوب
السُور قبل أن يفوت الآوان

100
00:12:00,872 --> 00:12:02,973
لا نملك كثيراً من
الوقت ووقتهم أقل

101
00:12:03,007 --> 00:12:05,942
السائرون قادمون
وسيهجمون على قومك أولاً

102
00:12:07,678 --> 00:12:10,547
لا أطلب منك صُنع السلام
كي تنقذ نفسك

103
00:12:10,581 --> 00:12:14,351
اصنع السلام لتُنقذ قومك

104
00:12:22,794 --> 00:12:26,363
(معظمهم في (هارد هوم
أتعرف أين هذه؟

105
00:12:26,397 --> 00:12:28,265
(على جزيرة (ستورلود بوينت

106
00:12:28,299 --> 00:12:30,467
سأعطيك 10 خيول
وتسعة رجال

107
00:12:30,501 --> 00:12:34,037
يمكنك الوصول هناك في أسبوع -
سوف نحتاج إلى سُفن -

108
00:12:35,506 --> 00:12:38,074
(سأتحدث مع الملك (ستانيس
كي يُقرضك أسطوله

109
00:12:41,446 --> 00:12:43,013
حسنٌ إذاً

110
00:12:44,816 --> 00:12:47,050
سوف تأتي معي

111
00:12:48,453 --> 00:12:50,754
أنت اللورد القائد
للحراسة الليلية

112
00:12:50,788 --> 00:12:53,056
،يريدون سماع هذا منك

113
00:12:53,090 --> 00:12:55,358
يريدون أن يعرفوا أن
السفن التي يركبونها

114
00:12:55,393 --> 00:13:02,833
،لن تشتعل في وسط البحر
ستأتي معي وإلا لن أذهب

115
00:13:10,775 --> 00:13:13,543
سوف تأتي بالهمج
هنا عبر البوابات؟

116
00:13:13,578 --> 00:13:17,113
رجال، نساء وأطفال سيموتون
بالآلاف إذا لم نفعل شيء

117
00:13:17,148 --> 00:13:20,350
دعهم يموتون، ودعنا
نقلق على ما يخصنا

118
00:13:20,384 --> 00:13:23,353
وهكذا يصبح لنا أعداء أقل

119
00:13:23,387 --> 00:13:25,121
أقل

120
00:13:25,156 --> 00:13:27,858
ماذا؟ -
لا شيء -

121
00:13:27,892 --> 00:13:31,728
انظروا، ثمة أراضي
(زراعية جيدة في (ذا غيفت

122
00:13:31,762 --> 00:13:36,166
،أراضي لا يستخدمها أحد الآن
وعشرات القرى مهجورة

123
00:13:36,200 --> 00:13:38,335
لماذا في نظرك تخلى
المزارعين عن تلك القُرى؟

124
00:13:38,369 --> 00:13:41,838
لأن الهمج أغاروا عليهم لسنوات

125
00:13:41,873 --> 00:13:45,542
وقاموا بقتلهم مثلما
فعلوا بأهل هذا الفتى

126
00:13:45,576 --> 00:13:47,878
!أجل

127
00:13:47,912 --> 00:13:51,548
نحن نقاتلهم منذ
آلاف السنوات

128
00:13:51,582 --> 00:13:56,186
لقد ذبحوا قُرى وقتلوا إخوتنا

129
00:13:56,220 --> 00:13:57,921
.وذبحنا ذويهم

130
00:13:59,490 --> 00:14:03,927
،سوف أتبعك لأي مكان
وأنت تعرف هذا

131
00:14:05,162 --> 00:14:07,330
(لكنهم قتلوا (غرين -
أجل -

132
00:14:07,365 --> 00:14:09,866
(وقتلوا (بيب -
أجل -

133
00:14:09,901 --> 00:14:14,571
،قتلوا 50 من إخوتنا
لا يمكنني نسيان هذا

134
00:14:14,605 --> 00:14:16,373
ولا يمكنني مسامحتهم

135
00:14:16,407 --> 00:14:18,942
لقد كنت في مكان
أوائل الرجال

136
00:14:18,976 --> 00:14:21,611
لو تخلينا عنهم، أنت
تعرف ماذا سيصبحون

137
00:14:21,646 --> 00:14:23,914
يمكننا تعلم العيش مع الهمج

138
00:14:23,948 --> 00:14:26,383
.أو نضيفهم إلى جيش الموتى ..

139
00:14:26,417 --> 00:14:30,787
،أياً كانوا الآن
فهم أفضل

140
00:14:59,150 --> 00:15:01,051
شكراً لك

141
00:15:01,085 --> 00:15:02,719
.. (أولي)

142
00:15:04,455 --> 00:15:09,092
لو لديك شيء لتقوله، فلتفعل

143
00:15:15,833 --> 00:15:17,901
لا بأس

144
00:15:19,303 --> 00:15:21,371
لم تقصد هذا، أليس كذلك؟

145
00:15:23,007 --> 00:15:25,642
تخبر الهمج أنك تُريد
إقامة سلام

146
00:15:25,676 --> 00:15:29,245
أنت تقول لهم هذا لتخدعهم -
هذه ليست خدعة -

147
00:15:29,280 --> 00:15:34,451
لقد حرقوا قريتي وقذفوا
سهماً في رأس والدي أمامي

148
00:15:34,485 --> 00:15:37,754
وذبحوا والدتي
وكل من قد عرفتهم

149
00:15:45,529 --> 00:15:48,465
أعرف كيف يبدو الأمر
بخسارتك لمن تُحب

150
00:15:50,568 --> 00:15:52,869
أعرف أن هذا قاسِ عليك

151
00:15:54,405 --> 00:15:57,240
لكن الشتاء قادم

152
00:15:57,274 --> 00:16:02,712
،ونعرف ماذا سيأتي معه
ولا يمكننا مُواجهته بمفردنا

153
00:16:08,152 --> 00:16:11,154
هل هناك شيء
آخر تُريده أيها القائد؟

154
00:16:14,392 --> 00:16:15,992
كلا

155
00:16:49,493 --> 00:16:51,828
(إنها بعيدة للغاية عن الـ(لانيستر

156
00:16:52,697 --> 00:16:54,330
هذا موطنها

157
00:16:57,201 --> 00:17:02,939
ربما السيدة (سانسا) أفضل حال هنا -
(تكون أفضل بعيداً عن آل (بولتون -

158
00:17:02,973 --> 00:17:05,675
الذين قتلوا والدتها وأخيها؟ ..

159
00:17:14,251 --> 00:17:17,053
سانسا) في خطر)
حتى لو لم تُدركه

160
00:17:31,135 --> 00:17:32,902
شكراً لك

161
00:17:34,805 --> 00:17:36,439
هل عِشت هُنا مدة طويلة؟

162
00:17:38,375 --> 00:17:40,076
أجل

163
00:17:40,111 --> 00:17:42,812
هل تعرف اللورد (إدوارد)؟

164
00:17:44,782 --> 00:17:49,586
أعرفه وأعرف
والده من قبله

165
00:17:51,322 --> 00:17:55,558
آل (سارك) رحلوا الآن -
ليسوا جميعاً -

166
00:17:55,593 --> 00:18:00,296
أعرف من بداخل تلك القلعة -
الجميع يعرف -

167
00:18:00,331 --> 00:18:01,765
(آل (بولتون

168
00:18:01,799 --> 00:18:04,134
(لا أتحدث عن آل (بولتون

169
00:18:05,536 --> 00:18:09,672
،أريد توصيل رسالة لها
(إلى (سانسا ستارك

170
00:18:11,742 --> 00:18:16,212
من تكونين؟ -
شخص أقسم على حمايتها -

171
00:18:16,247 --> 00:18:20,216
أقسم لمن؟ -
لوالدتها -

172
00:18:20,251 --> 00:18:24,954
والدتها ميتة -
هذا لا يُحررني من قسميّ -

173
00:18:28,058 --> 00:18:33,196
(لقد خدمت السيدة (كاتلين
ولازلت أخدمها

174
00:18:34,698 --> 00:18:36,666
من تخدّم؟

175
00:18:43,040 --> 00:18:45,175
عودي إلى هُنا

176
00:18:46,176 --> 00:18:48,176
<b>"تحذير مشهد إباحي"</b>

177
00:18:48,879 --> 00:18:52,115
(ميرندا) -
رأيتك تُحدق لها -

178
00:18:52,149 --> 00:18:56,986
سوف أتزوجها، وهذا يضمن
النظر إليها من حين لآخر

179
00:19:00,558 --> 00:19:02,325
لقد قُلت أنك ستتزوجني

180
00:19:03,527 --> 00:19:07,363
وعنيت هذا عندما كُنت
(لقيطاً اسمي (سنو

181
00:19:07,398 --> 00:19:09,666
ولكني من (بولتون) الآن

182
00:19:09,700 --> 00:19:16,272
،ما أريده لم يعد له أهمية
أنا مُستقبل سلالة الآن

183
00:19:19,276 --> 00:19:23,313
هل تجدها جميلة؟ -
بالطبع هي جميلة -

184
00:19:23,347 --> 00:19:24,747
لستُ أعمى

185
00:19:37,895 --> 00:19:40,163
أنتِ تجدينها جميلة أيضاً

186
00:19:43,234 --> 00:19:45,468
،أنا أتطلع إلى ليلة زفافنا

187
00:19:45,502 --> 00:19:49,272
ولكن لا تقلقي سيكون
لدي وقت كثير لكِ

188
00:19:49,306 --> 00:19:51,875
ربما سأتزوج أنا أيضاً

189
00:19:56,747 --> 00:19:59,883
أنتِ ابنة مُربي الكلاب

190
00:19:59,917 --> 00:20:03,119
،من سوف يتزوجك
ابن حارس الإسطبل؟

191
00:20:09,360 --> 00:20:11,294
أنتِ لي

192
00:20:12,396 --> 00:20:14,364
لن تُبارحي مكانك

193
00:20:14,398 --> 00:20:16,633
ما لم أرغب بسماع
المزيد من غيرتك

194
00:20:16,667 --> 00:20:19,565
الغيرة تُشعرني بالضجر، وأنتِ
تتذكرين ماذا يحدث لمن يُشعرني بالضجر

195
00:20:22,673 --> 00:20:26,576
،لن تُشعرينني بالضجر
أليس كذلك يا (ميرندا)؟

196
00:20:44,962 --> 00:20:46,562
أبداً

197
00:21:13,390 --> 00:21:15,058
المعذرة يا سيدتي

198
00:21:15,092 --> 00:21:17,427
لقد جئت كي
أملئ حوض الغسيل

199
00:21:17,461 --> 00:21:19,329
.. لا أريد

200
00:21:20,531 --> 00:21:24,968
،لازال لديكِ أصدقاء في الشمال
لو كنتِ في ورطة

201
00:21:25,002 --> 00:21:28,571
اضيئي شمعة في
نافذة البرج المُتهدم

202
00:21:29,707 --> 00:21:32,208
.. ولكن من -
لستِ بمُفردك -

203
00:22:09,913 --> 00:22:15,318
،فُستانك يروق لي
من خاطه لكِ؟

204
00:22:15,352 --> 00:22:20,023
لقد صنعته لنفسي -
حقاً؟ -

205
00:22:22,026 --> 00:22:23,760
من أنتِ؟

206
00:22:23,794 --> 00:22:27,964
أنا (ميرندا)، ابنة مربي الكلاب

207
00:22:30,267 --> 00:22:31,567
أتسمحين لي؟

208
00:22:37,941 --> 00:22:41,744
رائع، الغُرز

209
00:22:43,080 --> 00:22:45,148
من علمكِ؟ -
أمي -

210
00:22:46,617 --> 00:22:51,621
آسفة لما حلّ بها -
شكراً لكِ -

211
00:22:53,390 --> 00:22:57,093
من الجيد أنها علمتكِ، كانت هدية

212
00:22:57,127 --> 00:23:02,065
وفي كل مرة تلبسين
،شيء قمتِ بخياطته

213
00:23:02,099 --> 00:23:05,435
يمكنك تذكرها .. -
أفضل وجود أمي -

214
00:23:05,469 --> 00:23:09,205
أعرف، الأمر ليس سيّان

215
00:23:09,239 --> 00:23:12,975
لازال من الجيد التذكُر

216
00:23:13,010 --> 00:23:15,144
تذكر أين مكان الأشياء

217
00:23:16,880 --> 00:23:22,285
.. كدتُ أنسى، ثمة شيء آخر

218
00:23:22,319 --> 00:23:24,687
كي يساعدك على التذكُر ..

219
00:23:34,164 --> 00:23:36,632
هناك، في النهاية

220
00:23:37,968 --> 00:23:39,335
ماذا يكون؟

221
00:23:39,369 --> 00:23:41,270
هذا سيُفسد المفاجآة

222
00:23:42,873 --> 00:23:45,708
اذهبي، إنه آمن تماماً

223
00:23:45,742 --> 00:23:47,910
لن تُصدقين عينك عندما ترينه

224
00:24:50,440 --> 00:24:51,807
ثيون)؟)

225
00:25:01,752 --> 00:25:04,120
لا ينبغي أن تكوني هُنا

226
00:25:24,208 --> 00:25:32,782
،رائحتك شديدة هذا المساء
اسكب لي بعض النبيذ

227
00:25:56,907 --> 00:25:59,108
أهناك ما تريد إخباري به؟

228
00:26:00,444 --> 00:26:03,713
كلا يا مولاي -
(ريك) -

229
00:26:07,651 --> 00:26:11,087
لقد رأتني -
من؟ -

230
00:26:11,121 --> 00:26:13,956
(سانسا)، السيدة (سانسا)

231
00:26:13,991 --> 00:26:15,658
لقد جاءت إلى أقفاص التربية

232
00:26:17,094 --> 00:26:20,596
لقد رأتك؟ -
أجل، آسف يا سيدي -

233
00:26:20,631 --> 00:26:24,500
.. سامحني، لم أظنها -
تعال هنا -

234
00:26:32,776 --> 00:26:35,544
لا يجب أن تُخفي
(عني الأسرار يا (ريك

235
00:26:35,579 --> 00:26:37,413
اركع

236
00:26:49,926 --> 00:26:51,861
أعطني يدك

237
00:27:13,950 --> 00:27:15,818
أنا أسامحك

238
00:27:26,997 --> 00:27:30,099
أنا على ثقة بأنكِ وجدت
غرفتك مُناسبة يا سيدتي

239
00:27:30,133 --> 00:27:32,301
أجل، شكراً لك يا مولاي

240
00:27:32,336 --> 00:27:34,136
اسمحي لي

241
00:27:37,941 --> 00:27:41,544
.أماه -
(شكراً لك يا (رامزي -

242
00:27:51,688 --> 00:27:56,292
سيدتي، جميعنا عائلة
نحن شماليين

243
00:27:56,326 --> 00:27:59,762
روابط الدم تعود إلى آلاف السنين

244
00:27:59,796 --> 00:28:06,168
،لذا أود أخذ نخب زفافنا
.. (ولتنتشر سعادتنا من (موت كيلين

245
00:28:06,203 --> 00:28:07,370
(إلى (لاست هارث ..

246
00:28:07,404 --> 00:28:11,273
نخب زفافكما -
نخب زفافكما -

247
00:28:17,814 --> 00:28:21,150
لابد أنه من الصعب لكِ
المكوث في مكانِ غريب

248
00:28:21,184 --> 00:28:24,019
،هذا ليس بمكان غريب
هذا موطني

249
00:28:24,054 --> 00:28:26,288
الناس هم الغُرباء

250
00:28:30,627 --> 00:28:33,996
أنتِ مُحقة، غرباء للغاية

251
00:28:37,234 --> 00:28:38,834
مزيد من النبيذ، رجاءاً

252
00:28:45,342 --> 00:28:51,147
،سمعت أنه تم لم شملّكُما
في مكان مناسب لهذا

253
00:28:53,083 --> 00:28:58,387
أود أن أتخيل بأن آخر مرة
تحدثتما فيها كان بهذه الغرفة

254
00:29:01,091 --> 00:29:05,661
.. هل مازلتِ غاضبة منه بعد أن

255
00:29:10,300 --> 00:29:13,869
بعد ما فعل؟ ..
لا تقلقي

256
00:29:13,904 --> 00:29:16,071
الشمال يتذكر

257
00:29:17,474 --> 00:29:22,011
،لقد عاقبته على هذا
لم يعد من الجزر الحديدية

258
00:29:22,045 --> 00:29:27,082
(لم يعد (ثيون غرايجوي
إنه رجل جديد

259
00:29:28,585 --> 00:29:33,222
،شخص جديد على أي حال
ألست كذلك يا (ريك)؟

260
00:29:33,256 --> 00:29:37,126
أجل يا سيدي -
(هذا اسمه الجديد، (ريك -

261
00:29:37,160 --> 00:29:39,261
لماذا تفعل هذا؟

262
00:29:41,164 --> 00:29:46,001
،لأن (ريك) لديه ما يقوله لكِ
أليس كذلك؟

263
00:29:56,213 --> 00:29:57,913
إعتذار

264
00:30:03,720 --> 00:30:06,889
(اعتذر للسيدة (سانسا
على ما فعلت

265
00:30:08,225 --> 00:30:11,227
اعتذر على قتلك لشقيقيها

266
00:30:17,100 --> 00:30:18,701
.أنا آسف

267
00:30:20,103 --> 00:30:22,238
(أنظر إليها يا (ريك

268
00:30:23,406 --> 00:30:27,710
الإعتذار لا معنى له طالما
لا تنظر في عين الشخص

269
00:30:33,884 --> 00:30:36,752
أنا آسفة -
على ماذا؟ -

270
00:30:37,988 --> 00:30:39,788
لقتلي شقيقيكِ

271
00:30:50,333 --> 00:30:53,202
ها هو، لقد انتهينا

272
00:30:53,236 --> 00:30:56,739
ألا يشعر الجميع
بتحسن؟ أنا كذلك

273
00:30:56,773 --> 00:30:59,675
كان ذلك أمرُ مُوتر

274
00:31:05,115 --> 00:31:08,217
أتعرفين يا سيدتي؟

275
00:31:08,251 --> 00:31:13,622
بما أنه قتل شقيقيكِ
.. وبقية عائلتك ميتة

276
00:31:15,659 --> 00:31:21,830
ريك) هو أقرب)
شخص حي وتبقى لكِ

277
00:31:23,166 --> 00:31:25,134
(ريك)

278
00:31:25,168 --> 00:31:27,036
سوف تُسلمني العروس

279
00:31:29,773 --> 00:31:33,375
،على أحدهم فعل ذلك
أهناك شخصُ أفضل؟

280
00:31:33,410 --> 00:31:38,314
جيد؟ -
أجل، جيد للغاية -

281
00:31:38,348 --> 00:31:40,349
رائع

282
00:31:42,218 --> 00:31:44,753
أنا و(والدا) لدينا
أنباء جيدة أيضاً

283
00:31:44,788 --> 00:31:46,555
بينما نحن سوياً

284
00:31:51,928 --> 00:31:53,996
سوف نحظى بطفل

285
00:31:59,669 --> 00:32:03,505
أنا سعيدة جداً لكِ -
،من طريقة حملها -

286
00:32:03,540 --> 00:32:06,408
(يقول المعلم (والكين
أنه قد يكون ولد

287
00:32:21,791 --> 00:32:25,761
كيف لك أن تتأكد؟ -
أتأكد من ماذا؟ -

288
00:32:25,795 --> 00:32:29,765
.. أنها حامل، أعني

289
00:32:29,799 --> 00:32:31,467
كيف لك أن تعرف؟ ..

290
00:32:31,501 --> 00:32:34,403
(تأكيد المعلم (والكين
يفوق كُل الشكوك

291
00:32:42,979 --> 00:32:48,283
كيف تمكنت من هذا إذاً؟ -
تمكنت من ماذا؟ -

292
00:32:48,318 --> 00:32:50,686
جعلها حاملاً

293
00:32:50,720 --> 00:32:55,891
أتخيل أن لديك علم بالطريقة -
.. بالطبع، ولكن كيف لك -

294
00:32:55,925 --> 00:32:57,426
عرفته؟ ..

295
00:32:57,460 --> 00:32:59,795
لقد نكيتّ بنفسك
.. على العشاء

296
00:32:59,829 --> 00:33:02,197
باستعراضك هذا
(المخلوق أمام ابنة (ستارك

297
00:33:02,232 --> 00:33:04,800
ولو كان ولد؟

298
00:33:07,003 --> 00:33:10,806
أنت قلق على مكانك -
مكاني واضح للغاية -

299
00:33:10,840 --> 00:33:16,178
أنا ابنك حتى يأتي
بديل أفضل

300
00:33:25,455 --> 00:33:27,623
لم تسألني عن أمك أبداً

301
00:33:32,128 --> 00:33:37,366
ولماذا أسأل؟ لقد أنجبتني وماتت

302
00:33:38,535 --> 00:33:43,238
وها نحن -
لقد كانت فتاة فلاحة -

303
00:33:44,340 --> 00:33:48,844
،جميلة في نظر الجميع
كانت زوجة الطحان

304
00:33:48,878 --> 00:33:52,514
تبين أنهم تزوجا بدون
علمي أو مُوافقتي

305
00:33:52,549 --> 00:33:54,383
لذا قُمت بشقنه

306
00:33:54,417 --> 00:33:57,319
وأخذتها تحت الشجرة
حيث كان يتمايل

307
00:33:57,353 --> 00:34:01,623
،لقد قاومتني طيلة الوقت
وكانت محظوظة لأنني لم أشنقها أيضاً

308
00:34:01,658 --> 00:34:06,295
بعد عام، جاءت إلى بوابتي
ومعها طفل يصرخ بين ذراعيها

309
00:34:06,329 --> 00:34:10,666
،طفلت زعمت أنه ابني
كدتُ أجلدها

310
00:34:10,700 --> 00:34:12,668
.وألقي بالطفل في النهر ..

311
00:34:18,041 --> 00:34:22,511
ولكن نظرت إليك ورأيت
حينها ما أراه الآن

312
00:34:22,545 --> 00:34:24,780
أنك ابني

313
00:34:36,726 --> 00:34:40,295
(لدى (ستانيس براثيون
(جيش في (كاسل يلاك

314
00:34:40,330 --> 00:34:45,768
،ولكنه لن يمكث طويلاً
إنه يريد العرش الحديدي

315
00:34:45,802 --> 00:34:49,238
وطريق الملوك يعبر
(مباشرة من (وينترفيل

316
00:34:50,707 --> 00:34:53,275
.إنه ينوي أخذ الشمال

317
00:34:54,944 --> 00:34:59,348
،ولكن الشمال لنا
ملكُ لي ولك

318
00:35:00,350 --> 00:35:02,951
هل ستساعدني في هزيمته؟

319
00:35:04,487 --> 00:35:06,321
أجل

320
00:35:14,030 --> 00:35:16,465
أهذا كل كتاب موجود؟

321
00:35:17,634 --> 00:35:19,401
كل كتاب موجود؟

322
00:35:20,537 --> 00:35:23,605
في العالم -
كلا -

323
00:35:23,640 --> 00:35:27,643
ثمة آلاف وآلاف
الكُتب هُناك

324
00:35:27,677 --> 00:35:29,912
هذه المكتبة بالأحرى صغيرة

325
00:35:29,946 --> 00:35:31,613
حيث تربيت، أكان هناك كُتب أكثر؟

326
00:35:31,648 --> 00:35:34,483
والدي لم يكن رجلاً مُتعلماً

327
00:35:36,853 --> 00:35:40,489
يقولون أن (سيتاديل) بها
أكبر مكتبة في العالم

328
00:35:40,523 --> 00:35:45,661
أين هذا؟ -
الـ(سيتاديل)؟ -

329
00:35:45,695 --> 00:35:47,429
(في (أولد تاون

330
00:35:53,603 --> 00:35:58,640
آسفة لأنني لا أعرف أشياء -
غيلي)، انظري إلي) -

331
00:35:58,675 --> 00:36:02,611
تعرفين كيف تفعلين
مائة شيء لا يمكنني فعلها قط

332
00:36:02,645 --> 00:36:07,382
،يمكنك إشعال نار بالعصي المبللة
يُمكنك الطهي وخياطة الجروح

333
00:36:07,417 --> 00:36:10,445
يُمكنني غسل الملابس
وكنس الأرض

334
00:36:10,446 --> 00:36:11,139
.. حسنٌ

335
00:36:11,163 --> 00:36:13,490
(لماذا لدي الـ(سيتاديل
أكبر مكتبة؟

336
00:36:13,523 --> 00:36:16,658
لأنها حيث يتدرّب المعلمين

337
00:36:16,693 --> 00:36:21,029
مثل المعلم (إيمن)؟ -
أردت أن أصبح واحداً وأنا صغيراً -

338
00:36:23,600 --> 00:36:27,836
بدلاً من ذلك أصبحت
رجلاً في الحراسة الليلية

339
00:36:30,840 --> 00:36:33,242
على أي حال، الكثير من المغامرات هُنا

340
00:36:35,144 --> 00:36:36,945
وما كُنت سأقابلك

341
00:36:42,418 --> 00:36:44,753
مولاي

342
00:36:52,161 --> 00:36:57,499
هل أنت (سامويل تولي)؟ -
أنا هو يا مولاي -

343
00:36:57,533 --> 00:36:59,835
(والدك هو (راندل تولي

344
00:37:02,438 --> 00:37:05,440
لقد هزم أخي
(في معركة (آشفيرد

345
00:37:06,676 --> 00:37:09,645
(المعركة الوحيدة التي خسرها (روبرت

346
00:37:09,679 --> 00:37:13,282
أخبرته بأن عليه ألا يذهب
غرباً باكراً، ولكنه لم يُنصت لي

347
00:37:15,919 --> 00:37:18,487
والدك كان جندياً رائع

348
00:37:18,521 --> 00:37:20,589
أنت لا تبدو كُجندي

349
00:37:21,824 --> 00:37:24,593
ولكن قيّل لي أنك
قتلت سائر أبيض

350
00:37:24,627 --> 00:37:27,729
لقد فعلت يا مولاي -
كيف؟ -

351
00:37:27,764 --> 00:37:29,898
بخنجر مصنوع من كلس التنين

352
00:37:29,933 --> 00:37:32,801
كلس التنين؟ -
.. المعلمون يُسمونه الزجاج البركاني -

353
00:37:32,835 --> 00:37:35,137
أعرف ماذا يكون
(فهو لدينا في (دراغون ستون

354
00:37:35,171 --> 00:37:37,272
ولماذا قد يقتل
زجاج البركان سائراً؟

355
00:37:37,307 --> 00:37:38,874
لا أعرف

356
00:37:38,908 --> 00:37:40,709
لقد بحثت في كل
المخطوطات القديمة

357
00:37:40,743 --> 00:37:43,011
على أمل أن أعثر
على شيء وكل ما عرفته

358
00:37:43,046 --> 00:37:46,515
هو أن أطفال الغابة
استخدموا "كلس التنين" للصيد

359
00:37:46,549 --> 00:37:50,218
السيدة (مالسيندري) أخبرتني
أن الموت يزحف إلى السُور

360
00:37:53,189 --> 00:37:56,758
لقد رأيته يا مولاي -
رأيت ماذا؟ -

361
00:37:56,793 --> 00:37:59,661
جيش من الموتى

362
00:37:59,696 --> 00:38:03,365
.. وعندما يأتون -
علينا معرفة كيف نقاتلهم -

363
00:38:07,103 --> 00:38:09,671
استمر في القراءة
(يا (سامويل تولي

364
00:38:27,023 --> 00:38:31,126
حان الوقت -
مولاي -

365
00:38:31,160 --> 00:38:33,662
ألن يكون من الأفضل أن ننتظر؟

366
00:38:33,696 --> 00:38:36,932
عندما يعود (جون سنو) بالهمج
قد يكون لدينا ألاف الرجال

367
00:38:36,966 --> 00:38:38,433
هذا لو عاد
جون سنو) مع الهمج)

368
00:38:38,468 --> 00:38:40,168
لا يمكننا الإنتظار طويلاً

369
00:38:40,203 --> 00:38:43,772
لدينا الأفضلية، رجال وخيول
أكثر، جميعهم شبّعين وبكامل صحتهم

370
00:38:43,806 --> 00:38:46,808
ولكن كل يوم ننتظر الإحتمالات
(تتقلص لصالح آل (بولتون

371
00:38:46,843 --> 00:38:48,910
وقد يتحول هذا
إلى شتاء في أي لحظة

372
00:38:48,945 --> 00:38:52,280
علينا التصرف الآن، اعطي الأمر
سوف نتحرك عند الشروق

373
00:38:52,315 --> 00:38:56,518
سأختار اثنى عشر رجلاً ليظلّوا
ويحرسون الملكة والأميرة

374
00:38:56,552 --> 00:38:58,120
لا داعي ذلك، سيأتون معنا

375
00:39:00,123 --> 00:39:02,157
إنه طريقُ صعب يا مولاي

376
00:39:02,191 --> 00:39:04,926
.. لن يكون آمناً -
هنا؟ -

377
00:39:05,479 --> 00:39:09,148
نصف أولئك الحرس
قتلة ومُغتصبين

378
00:39:10,250 --> 00:39:12,118
لا، سيأتون معنا

379
00:39:15,289 --> 00:39:17,290
.كما تُريد يا مولاي

380
00:39:42,816 --> 00:39:45,518
هل تعتقد أن والدي
سيتركني أنزل إلى السرداب؟

381
00:39:45,552 --> 00:39:48,955
المعذرة؟ -
(في (وينترفيل -

382
00:39:48,989 --> 00:39:52,825
،كل ملوك الشمال مدفونين هناك
.. (بران) البناء والملك (دورين)

383
00:39:52,859 --> 00:39:57,229
قَبْل كُل شيْء، إنه سفرُ طويل
وبعدها علينا أخذ القلعة

384
00:39:57,264 --> 00:39:58,698
هل سيكون هناك معركة؟

385
00:39:58,732 --> 00:40:01,200
أجل يا أميرة ولكنك
.. لن تكوني بالقرب

386
00:40:01,234 --> 00:40:04,437
يكفي حديثاً عن
(المعركة يا سير (دافوس

387
00:40:04,471 --> 00:40:08,374
أنت تُخيف الطفلة -
أجل يا مولاتي -

388
00:40:10,744 --> 00:40:13,713
لستُ خائفة -
أنا خائف -

389
00:40:13,780 --> 00:40:16,716
عندما تأتي المعركة
عديني بأن تحميني

390
00:40:16,783 --> 00:40:18,818
.أعدك

391
00:40:38,639 --> 00:40:42,074
آمل أنك تعرف ما تفعله
مع أولئك الهمج

392
00:40:42,109 --> 00:40:44,477
أريد تلك السُفن

393
00:40:45,512 --> 00:40:48,681
سوف تستردهم، أقسم لك

394
00:40:50,217 --> 00:40:52,585
رحلة آمنة يا مولاي

395
00:40:53,587 --> 00:40:55,421
وشكراً لك

396
00:41:24,217 --> 00:41:26,052
<i>!تحضروا</i>

397
00:41:26,086 --> 00:41:28,120
<i>!الرايات</i>

398
00:42:17,604 --> 00:42:21,574
كلا، لا تزال ضعيفاً

399
00:42:22,039 --> 00:42:27,574
{\pos(190,250)} منذ متى وأنا فاقد الوعي؟ -
ثلاثة أيام -

400
00:42:32,586 --> 00:42:34,086
سير (باريستن)؟

401
00:42:39,587 --> 00:42:41,087
{\pos(190,250)} لقد خذلته

402
00:42:44,588 --> 00:42:49,468
{\pos(190,250)} لقد خذلت رجالي
وخذلت ملكتي

403
00:42:49,469 --> 00:42:53,869
،لم تخذل أحد
{\pos(190,250)} قاتلت بشجاعة

404
00:42:55,170 --> 00:42:57,570
{\pos(190,250)} سوف تقاتل مجدداً

405
00:42:59,880 --> 00:43:02,114
هل تشعر بالعار؟

406
00:43:03,683 --> 00:43:06,185
،تم نصب فخ لك
وغلبوك في العدد

407
00:43:06,219 --> 00:43:10,222
كان من المستحيل أن تعرف هذا -
هذا ليس السبب -

408
00:43:12,559 --> 00:43:18,164
،مجروح في حرب
لا عار في هذا

409
00:43:18,198 --> 00:43:22,935
أنا أشعر بالعار لأنه
عندما طعنني السكين

410
00:43:22,969 --> 00:43:26,305
،وسقطت على الأرض

411
00:43:26,339 --> 00:43:28,274
.كنت خائفاً ..

412
00:43:29,810 --> 00:43:34,714
كل الرجال يهابون الموت -
كلا، ليس الموت -

413
00:43:37,284 --> 00:43:45,458
كنت أخشى ألا أرى
ميساندي) من جزيرة (ناث) مجدداً)

414
00:44:20,861 --> 00:44:24,029
لقد أعطيتِ الأسياد
ما يستحقون الآن

415
00:44:24,064 --> 00:44:27,800
،لو أعطيت الجميع ما يستحقون
فلن يتبقى أحد كي أحكمه

416
00:44:27,834 --> 00:44:30,369
نصحني السير (باريستن) بالرحمة

417
00:44:30,403 --> 00:44:33,072
عندما أخذت هذه المدينة
حتى صباح يوم موته

418
00:44:33,106 --> 00:44:35,908
داريو نهاريس) يعتقد)
أن علي قتل الأسياد السابقين

419
00:44:35,942 --> 00:44:38,544
وبقية المدينة سوف
تحمي نفسها

420
00:44:39,579 --> 00:44:41,347
ما رأيك أنتِ؟

421
00:44:42,783 --> 00:44:47,353
مولاتي، أظنني غير مناسبة
بطرح رأيّ في هذه المسائل

422
00:44:47,387 --> 00:44:49,822
أنتِ مناسبة تماماً
مثل كل من أعرفهم

423
00:44:51,258 --> 00:44:53,492
،تعرفين سبب وجودي هنا

424
00:44:53,527 --> 00:44:56,595
وتعرفين من سيعاني
كثيراً لو إنهار كل هذا

425
00:44:56,630 --> 00:44:59,799
ما رأيك إذاً؟

426
00:45:02,035 --> 00:45:05,538
بوسعي إخبارك بما
رأيت فحسب يا مولاتي

427
00:45:05,572 --> 00:45:08,874
،لقد رأيتك تُنصتين لمستشاريك

428
00:45:10,577 --> 00:45:14,213
ورأيتك تتكئين على خبرتهم
عندما تفتقرين الخبرة

429
00:45:14,247 --> 00:45:18,951
وتزنين الخيارات التي يُقدمونها لكِ

430
00:45:18,985 --> 00:45:21,987
.. ورأيتكِ تتجاهلين مستشاريكِ

431
00:45:24,858 --> 00:45:29,762
.لأنه كان هُناك خياراً أفضل ..
خِيار لا يمكن لأحد سواكِ رؤيته

432
00:45:46,479 --> 00:45:49,715
،أرجوكِ يا مولاتي
لا تفعلي هذا

433
00:45:49,749 --> 00:45:51,717
ماذا عن "فالار مورغولس"؟

434
00:45:51,751 --> 00:45:54,320
،لم أرغب أن أموت جباناً

435
00:45:59,059 --> 00:46:01,694
يبدو أنني لا أريد
أن أموت على الإطلاق

436
00:46:03,563 --> 00:46:06,031
تحتاج الشجاعة لتعترف بالخوف

437
00:46:07,434 --> 00:46:09,735
.ولتعترف بخطأ ..

438
00:46:11,204 --> 00:46:13,839
جئت هنا كي أخبرك
بأنني كنت مُخطئة

439
00:46:16,710 --> 00:46:19,345
كنت مُخطئة وأنت مُحق

440
00:46:21,314 --> 00:46:23,415
بشأن العادات

441
00:46:24,851 --> 00:46:27,686
وعن جمع شعب
هذه المدينة سوياً

442
00:46:31,057 --> 00:46:35,828
،سأعيد إفتتاح حظائر القتال
لأحرر الرجال فقط

443
00:46:35,862 --> 00:46:40,065
العبودية لن تعود إلى
ميرين) قط، ليس وأنا حيّة)

444
00:46:40,100 --> 00:46:42,201
حاضر يا مولاتي

445
00:46:45,572 --> 00:46:49,541
ومن أجل التوصّل إلى
.. (علاقة صامدة مع أهل (ميرين

446
00:46:49,576 --> 00:46:52,378
سوف أتزوج قائد عائلة قديمة

447
00:46:54,614 --> 00:46:57,650
وأنا شاكرة لأن الخاطب
يركع بالفعل على ركبته

448
00:47:25,779 --> 00:47:31,083
لا تقلق، سأكون بخير
لا شيء مكسور، لا أعتقد ذلك

449
00:47:33,253 --> 00:47:37,189
أين نحن الآن؟
(ليس في (ريون

450
00:47:43,229 --> 00:47:48,934
صوت طويل وحزين
ومتقطع يلكم الوجه

451
00:47:50,737 --> 00:47:52,838
(على طريقة (مورمنت

452
00:47:56,309 --> 00:47:59,078
لنبدأ من جديد

453
00:48:00,280 --> 00:48:05,718
أعتذر عما سبق، فمي
يهرب مني أحياناً

454
00:48:05,752 --> 00:48:08,654
لا ينبغي أن تكون هذه
رحلة غير سارة

455
00:48:13,460 --> 00:48:16,595
سوف نقضي الكثير من الوقت
(سوياً في طريقنا لـ(ميرين

456
00:48:16,629 --> 00:48:17,997
سوف نفعل

457
00:48:19,833 --> 00:48:24,703
ما سيجعل وقتنا ممتع
سوياً سيكون النبيذ

458
00:48:25,572 --> 00:48:27,039
بدون نبيذ

459
00:48:29,709 --> 00:48:33,245
أنا شخص يشرب خمر

460
00:48:34,914 --> 00:48:37,249
ومن يشربون يجب
أن يستمروا في الشُرب

461
00:48:37,283 --> 00:48:39,318
.. وإلا لن يكون

462
00:48:46,726 --> 00:48:50,796
أعرف أين نحن، أنت
(تأخذنا من خلال (فالريا

463
00:48:50,830 --> 00:48:52,164
.أجل

464
00:48:52,198 --> 00:48:54,400
هل أبحرت في
هذا الطريق قبلاً؟

465
00:48:54,434 --> 00:48:55,968
كلا

466
00:48:56,002 --> 00:49:00,205
(سوف تأتي بهدية لـ(دانيريس
من موطن أجدادها في حال لم أكن كافياً؟

467
00:49:00,240 --> 00:49:02,808
أظنك ستكون كثيراً

468
00:49:03,943 --> 00:49:06,011
.. أنت تعرف ما يقولون

469
00:49:06,046 --> 00:49:12,217
(الهلاك لازال يحكم (فالريا
ماذا عن الشياطين والنيران؟

470
00:49:13,420 --> 00:49:16,955
ألآ تخشى من الهلاك؟ -
كلا -

471
00:49:16,990 --> 00:49:19,425
لكن أخشى القراصنة

472
00:49:24,831 --> 00:49:28,367
البحر الدُخاني

473
00:49:28,401 --> 00:49:33,472
كم عدد القرون المطلوبة لنتعلم
بناء مُدن كهذه مجدداً؟

474
00:49:33,506 --> 00:49:36,308
منذ آلاف السنين
.. كان الفالريين

475
00:49:36,342 --> 00:49:40,179
الأفضل في العالم
بكل شيء تقريباً

476
00:49:40,213 --> 00:49:42,147
.. وبعدها

477
00:49:42,182 --> 00:49:46,618
لم يُصبحوا كذلك -
لم يصبحوا -

478
00:49:49,856 --> 00:49:54,026
كانوا مقربين من بعضهم"
وانقلبوا على بعضهم في النهاية

479
00:49:54,060 --> 00:49:59,898
التلال كانت تقسمهم
،والدخان كان يأكل السماء

480
00:49:59,933 --> 00:50:03,869
والنيران توهجت لأعلى وسخنت
،لدرجة أن أحرقت التنانيين نفسها

481
00:50:03,903 --> 00:50:08,440
لن تكون المشاهد الأخيرة
ما يشغل أعينهم

482
00:50:09,609 --> 00:50:11,510
،ولكنها كانت تحلق على الجدران

483
00:50:11,544 --> 00:50:15,514
وموجات الرياح البحرية
.. تمحو وتخض بعُنف

484
00:50:15,548 --> 00:50:20,385
،مدينة عُمرها ألاف الأعوام
.. وكل ما قد تعلمه الإنسان

485
00:50:20,420 --> 00:50:26,625
،استهلكه الدمار على حدِ سواء ..
"ولا شيء منهما قد تحول

486
00:50:28,928 --> 00:50:31,730
كان بوسعي التصفيق

487
00:50:36,769 --> 00:50:42,441
،أفترض أن هذا هو
ما تبقى منها

488
00:51:22,115 --> 00:51:23,382
ما كان هذا؟

489
00:51:29,923 --> 00:51:34,226
!رجال الأحجار
!لا تدعهم يلمسونك

490
00:51:50,476 --> 00:51:52,177
!اذهب ورائي

491
00:51:54,581 --> 00:51:57,149
!(فُك قيودي يا (مورمنت

492
00:51:57,183 --> 00:51:59,351
!(مورمنت)

493
00:52:14,133 --> 00:52:16,034
!(مورمنت)

494
00:52:16,069 --> 00:52:18,170
!(مورمنت)

495
00:52:53,573 --> 00:52:55,641
تريون)؟)

496
00:52:58,478 --> 00:53:06,084
(تريون)

497
00:53:07,587 --> 00:53:09,388
أنت بخير

498
00:53:18,965 --> 00:53:21,300
أنت أثقل مما تبدو

499
00:53:23,803 --> 00:53:26,138
هل لمسك أحدهم؟

500
00:53:28,875 --> 00:53:30,742
وأنت؟

501
00:53:35,715 --> 00:53:40,118
لقد رأيت القشور الرمادية
قبلاً، ولكن لا شيء كهذا

502
00:53:40,153 --> 00:53:43,088
أفترض أن هذا سبب
إرسالهم هُنا

503
00:53:45,091 --> 00:53:48,260
سيكون كرماً منك لو وضعت
خنجراً في قلوبهم وأنهيت هذا

504
00:53:52,498 --> 00:53:55,734
شكراً على إنقاذي

505
00:53:59,072 --> 00:54:03,241
بالطبع، ما كنت سأحتاج الإنقاذ
لو لم تخطفني من البداية

506
00:54:07,747 --> 00:54:12,017
ماذا الآن؟ -
سنمشي على الشاطئ -

507
00:54:12,051 --> 00:54:13,885
وبوجود الحظ، سنجد قرية صيد

508
00:54:13,920 --> 00:54:18,223
وربما قارب آخر -
وبدون الحظ؟ -

509
00:54:18,257 --> 00:54:20,926
سيكون أمامنا مسيرة طويلة

510
00:54:22,862 --> 00:54:25,997
سأحضر بعض الخشب للنار

511
00:54:26,032 --> 00:54:31,570
حاول أن ترتاح قليلاً -
.إنها أفضل فكرة جئت بها طيلة اليوم -

512
00:55:23,925 --> 00:55:30,425
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}https://www.facebook.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88

