﻿1
00:00:19,600 --> 00:00:21,600
<i><b>"كينغ لاندينج"</b></i>

2
00:00:33,966 --> 00:00:37,466
<i><b>"وينترفيل"</b></i>

3
00:00:49,607 --> 00:00:52,937
<i><b>"السُور"</b></i>

4
00:01:05,908 --> 00:01:08,408
<i><b>"برافوس"</b></i>

5
00:01:20,909 --> 00:01:23,239
<i><b>"ميرين"</b></i>

6
00:01:33,900 --> 00:01:35,940
<i><b>"دورن"</b></i>

7
00:01:43,941 --> 00:01:49,941
<font color="#d7ba83" face="Traditional Arabic" size="48">"لعبة العروش) - الموســم السادس)"
((الحلـقة 1 (( المرأة الحمراء</font>

8
00:03:28,900 --> 00:03:30,800
<i>إنه قادم من الساحة الخلفية</i>

9
00:03:36,700 --> 00:03:38,900
!إنه القائد

10
00:03:45,101 --> 00:03:46,401
<b>"خائن"</b>

11
00:03:52,300 --> 00:03:54,100
ساعدوني في إدخاله

12
00:04:49,300 --> 00:04:51,400
ثورن) من فعل هذا)

13
00:04:54,900 --> 00:04:58,100
كم عدد أخواتك الذين
يمكنك الثقة فيهم؟

14
00:04:59,000 --> 00:05:00,500
أثق؟

15
00:05:03,700 --> 00:05:08,900
من في هذه الغرفة -
هل الذئب يعرفك؟ -

16
00:05:08,900 --> 00:05:10,700
سنحتاج كل العون الذي نريده

17
00:05:16,900 --> 00:05:18,700
(سير (دافوس

18
00:06:01,000 --> 00:06:06,300
رأيته في النار
(يُقاتل في (وينترفيل

19
00:06:10,100 --> 00:06:12,200
.. لا يسعني التحدث نيابة عن اللهب

20
00:06:14,100 --> 00:06:15,800
.ولكنه مات ..

21
00:06:36,100 --> 00:06:39,700
<i>كان اللورد القائد -
!ما كان ينبغي أن يكون -</i>

22
00:06:43,600 --> 00:06:45,600
جميعكم يعرف سبب وجودنا هنا

23
00:06:49,300 --> 00:06:52,900
جون سنو) ميت) -
من قتله؟ -

24
00:06:54,200 --> 00:06:55,900
أنا قتلته

25
00:06:56,000 --> 00:07:00,400
(و(بوين مارش) و(أوثيل يارويك
والضباط الآخرون بهذه القلعة

26
00:07:00,500 --> 00:07:02,200
!قتلة -
!خونة -

27
00:07:05,800 --> 00:07:08,000
!أنتم محقين

28
00:07:08,500 --> 00:07:13,700
،لقد إرتكبنا جميعاً الخيانة
جون سنو) كان قائدي)

29
00:07:14,600 --> 00:07:18,800
لم أكن أحبه، وهذا لم يكن سرّاً

30
00:07:18,900 --> 00:07:23,000
ولكني لم أعصي أمر واحد أبداً

31
00:07:23,510 --> 00:07:27,800
الولاء هو الأساس المبني
عليه الحراسة الليلية

32
00:07:27,810 --> 00:07:30,200
والحراسة هي كل شيء بالنسبة لي

33
00:07:30,210 --> 00:07:36,100
لقد وهبت حياتي ونحن جميعاً
وهبّنا حياتنا للحراسة الليلية

34
00:07:38,400 --> 00:07:42,800
جون سنو) كان سيدمر الحراسة الليلية)

35
00:07:42,810 --> 00:07:48,800
،لقد ترك الهمج يدخلون عندنا
حيث لم يفعلها أي قائد من قبله

36
00:07:48,830 --> 00:07:57,200
لقد أعطاهم الأرض التي
أغاروا عليها واغتصبوا وقتلوا

37
00:07:59,220 --> 00:08:06,300
(اللورد القائد (سنو
فعل ما ظنه صحيحاً، ولاشك بهذا

38
00:08:06,320 --> 00:08:10,400
وما ظنه صحيحاً كان
ممكن أن يكون نهايتنا

39
00:08:10,440 --> 00:08:13,400
لقد وضعنا أمام خيار مريع

40
00:08:14,600 --> 00:08:16,500
.وقد قبلناه

41
00:08:28,900 --> 00:08:31,100
كان سيرى عدم حضورنا

42
00:08:31,110 --> 00:08:34,700
ثورن) سيعلنها رسمياً الآن)
و(كاسل بلاك) أصبحت له

43
00:08:34,714 --> 00:08:37,800
لا أبالي لمن يجلس
على الطاولة الكبرى

44
00:08:37,820 --> 00:08:42,500
،جون) كان صديقي)
وأولئك الملاعين قتلوه

45
00:08:42,540 --> 00:08:46,400
والآن سنرد المعروف -
لا نملك العدد الكافي -

46
00:08:46,440 --> 00:08:48,300
معنا ذئب مُهجن -
ليس كافياً -

47
00:08:49,350 --> 00:08:54,600
لم أعرف اللورد (جون سنو) طويلاً ولكن
أصدق بأنه ما كان سيدع أصدقائه يموتون هباءً

48
00:08:54,640 --> 00:08:59,000
،لو كنت تخطط للعيش غداً
فقد إخترت المكان الخطأ

49
00:08:59,050 --> 00:09:01,200
سنموت جميعاً اليوم

50
00:09:01,250 --> 00:09:03,800
وأقول نبذل ما في وسعنا
ليموت (ثورن) معنا

51
00:09:03,850 --> 00:09:07,200
علينا القتال
ولكن لا يجب أن نموت

52
00:09:07,250 --> 00:09:09,600
ما لم نحظى بالعون -
من سيساعدنا؟ -

53
00:09:09,650 --> 00:09:12,800
لستم الوحيدون المدينون
(بحياتكم لـ(جون سنو

54
00:09:21,700 --> 00:09:25,300
،أغلق الباب
ولا تدعوا أحد يدخل

55
00:09:25,350 --> 00:09:27,400
.سأعود بأسرع ما يمكن

56
00:09:38,000 --> 00:09:41,100
كانت في الحادية عشر
بأول مرة رأيتها

57
00:09:43,000 --> 00:09:45,700
ابنة مُربي كلاب الصيد

58
00:09:47,900 --> 00:09:49,900
رائحتها كانت كالكلب

59
00:09:52,900 --> 00:09:56,600
لم أكن أكبر منها عمراً ولكن
الجمبع كان خائف مني فعلاً

60
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
وكذلك أنت

61
00:10:06,200 --> 00:10:07,800
رغم هذا (ميرندا) لم تخاف

62
00:10:07,840 --> 00:10:11,700
ماذا كنت سأفعل بها
أكثر مما فعلته تلك الكلاب؟

63
00:10:11,756 --> 00:10:16,000
كانت لا تهاب ولم
يكن هناك شيء لن تفعله

64
00:10:22,500 --> 00:10:26,200
سيتم الثأر لألمك ألف مرة

65
00:10:29,000 --> 00:10:31,600
أتمنى لو كنتِ هنا لتُشاهدي

66
00:10:36,000 --> 00:10:39,200
هل أحفر لها قبراً يا سيدي؟

67
00:10:40,700 --> 00:10:43,600
أم تفضل أن يبني
الرجال محرقة؟

68
00:10:48,200 --> 00:10:50,500
إحرق أو إدفن؟

69
00:10:50,550 --> 00:10:53,600
،إنه لحم جيد
أطعمه للكلاب

70
00:10:56,500 --> 00:10:59,200
قيادتك للفرسان
كانت مثيرة للإعجاب

71
00:10:59,250 --> 00:11:02,100
الشكر لك، الملك المُدعي
ستانيس) ميت)

72
00:11:02,150 --> 00:11:04,700
هل تعرف من
قام بالضربة المميتة؟

73
00:11:04,800 --> 00:11:06,700
كلا -
مؤسف -

74
00:11:06,710 --> 00:11:11,900
،كنت سأكافئ من فعل
رغم هذا مازال إنتصاراً عظيماً

75
00:11:12,940 --> 00:11:14,800
هل تشعر بأنّك منتصر؟

76
00:11:19,700 --> 00:11:23,700
لقد تمردت ضد التاج الملكي
(لأحضر من أجل زواجك بـ(سانسا ستارك

77
00:11:23,800 --> 00:11:28,400
هل تظن أن العربات المحروقة ليلاً
،وإبادة جيش (براثيون) مُجهد قليل العدد

78
00:11:28,500 --> 00:11:31,600
مثل مواجهة جيش متحضر
ومُزود من الـ(لانيستر)؟

79
00:11:34,600 --> 00:11:35,900
كلا

80
00:11:37,700 --> 00:11:41,200
،سيأتي يوم تصفية الحساب
ونريد الشمال أن يواجهه

81
00:11:41,300 --> 00:11:43,000
.الشمال بأكمله

82
00:11:44,100 --> 00:11:47,100
(لن يدعمونا بدون (سانسا ستارك

83
00:11:48,400 --> 00:11:53,000
(ولم يعد لدينا (سانسا ستارك
لقد لعبت ألاعيبك معها

84
00:11:53,100 --> 00:11:56,500
لقد لعبت ألاعيبك مع وريث
الجزر الحديدية وكلاهما هرب الآن

85
00:11:56,600 --> 00:11:59,400
أرسلت فريقاً ورائهم
مع أفضل كلابي

86
00:11:59,500 --> 00:12:03,000
لن يبتعدوا كثيراً -
سعيد لسماعي هذا -

87
00:12:03,600 --> 00:12:06,700
بدون (سانسا) لن تقدر
على الإستمرار كوريث

88
00:12:06,800 --> 00:12:09,700
.. وبدون وريث، حسناً

89
00:12:12,500 --> 00:12:16,500
لنأمل أن المعلمين مُحقين
والسيدة (والدا) حامل في ولد

90
00:12:37,000 --> 00:12:38,900
لا يمكننا التوقف

91
00:12:57,900 --> 00:12:59,400
علينا العبور من هنا

92
00:13:03,200 --> 00:13:05,800
لا أستطيع -
إنه الطريق الوحيد بعيداً عن الكلاب -

93
00:13:05,900 --> 00:13:08,300
ولكنه بارد جداً. لا أستطيع
لن أنجو، سوف أموت

94
00:13:08,400 --> 00:13:12,800
رأيت ما تفعله تلك الكلاب
بالشخص. هذا الطريق أفضل

95
00:13:44,800 --> 00:13:47,000
من هنا، هيّا

96
00:14:02,700 --> 00:14:04,000
(سانسا)

97
00:14:05,400 --> 00:14:07,000
(سانسا)

98
00:14:27,600 --> 00:14:30,400
<i>!أخبرهم أن يهدأوا</i>

99
00:14:30,500 --> 00:14:33,800
ابقي هنا، سأقودهم بعيداً -
لا، لن أنجو بدونك -

100
00:14:33,900 --> 00:14:37,800
ستفعلين، اذهبي للشمال فقط

101
00:14:38,400 --> 00:14:40,100
(جون) هو اللورد
القائد لـ(كاسل بلاك)

102
00:14:40,200 --> 00:14:41,900
سيساعدك

103
00:14:50,600 --> 00:14:53,100
<i>أترون أحد؟</i>

104
00:14:53,200 --> 00:14:55,500
<i>!ها هم -
!أمسكوه -</i>

105
00:15:00,500 --> 00:15:02,200
أين السيدة (بولتون)؟

106
00:15:03,500 --> 00:15:05,100
ميتة -
كاذب -

107
00:15:05,200 --> 00:15:08,300
<i>لقد كسرت قدمها
وهي تقفز من السور</i>

108
00:15:08,400 --> 00:15:10,400
<i>تركتها تموت في الثلج</i>

109
00:15:15,100 --> 00:15:17,100
<i>!لدي شيء
!اركضوا</i>

110
00:15:29,500 --> 00:15:31,900
<i>قاوم. لا تتحرك</i>

111
00:15:33,900 --> 00:15:36,000
لا تتحرك

112
00:15:36,100 --> 00:15:40,200
لا أطيق الإنتظار لأرى أي
جُزء سيقطعه (رامزي) هذه المرة

113
00:15:48,300 --> 00:15:52,700
خيال! من هو؟ -
إنها امرأة لعينة -

114
00:17:00,200 --> 00:17:02,500
!لا! أرجوكِ

115
00:17:55,900 --> 00:17:59,200
(سيدة (سانسا
مرة أخرى أعرض خدماتي

116
00:18:00,800 --> 00:18:05,100
سوف أحميكِ وأعطيكِ المشورة
.وسأضحي بحياتي لأجلك لو تطلب الأمر

117
00:18:06,500 --> 00:18:08,600
.أقسم بالألهة القديمة والجديدة

118
00:18:19,200 --> 00:18:27,800
وأنا أقسم بأنّ يكون لكِ
.. مكان دائماً في منزلي وأيضاً

119
00:18:29,900 --> 00:18:33,800
.وطعام وشراب على طاولة طعامي  -
.وطعام وشراب على طاولة طعامي .. -

120
00:18:37,300 --> 00:18:44,200
وسأتعهد بعدم طلب أي
خدمة قد تجلب لكِ العار

121
00:18:44,300 --> 00:18:47,300
.أقسم بالألهة القديمة والجديدة

122
00:18:48,700 --> 00:18:50,300
انهضي

123
00:19:35,600 --> 00:19:41,600
مولاتي، آسفة على إزعاجك
سفينة من (دورن) رست في الميناء

124
00:19:42,900 --> 00:19:44,600
(مارسيلا)

125
00:20:57,500 --> 00:21:00,500
هل تتذكر أول مرة رأيت جثة؟

126
00:21:01,800 --> 00:21:03,400
.جثة والدتنا

127
00:21:05,600 --> 00:21:09,500
،كل ما أفكر فيه هو منذ وقت موتها
ما كان سيحدث لها الآن

128
00:21:13,900 --> 00:21:19,100
كل يوم، كل ليلة
كيف سيبدو شكل أمنا الآن؟

129
00:21:21,400 --> 00:21:23,500
هل بدأت تنتفخ؟

130
00:21:25,000 --> 00:21:27,400
هل تحوّل جلدها للأسود؟

131
00:21:28,800 --> 00:21:31,300
هل تقشّرت شفتيها
من على الأسنان؟

132
00:21:37,100 --> 00:21:39,900
أفكر في منظر
مارسيلا) داخل سرداب)

133
00:21:41,600 --> 00:21:44,100
أفكر في وجهها
الجميل وهو يبدأ بالإنهيار

134
00:21:44,200 --> 00:21:48,900
صه، لا تفكري في الأمر -
بل عليّ ذلك -

135
00:21:51,900 --> 00:21:54,000
عليّ ذلك وليس من
الصحيح أن تعاني بمفردها

136
00:21:54,100 --> 00:22:00,000
،إنها لا تعاني. لقد ماتت
لم يعد بوسع أحد أذيتها

137
00:22:01,500 --> 00:22:03,200
كانت طيبة

138
00:22:04,500 --> 00:22:07,300
من لحظة ولادتها، كانت جميلة

139
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
لا أعرف من أين جائت

140
00:22:12,900 --> 00:22:16,000
لم تكن شيئاً مثلي

141
00:22:16,100 --> 00:22:20,000
بلا حقد أو غِيرة، الخير فقط -
أعرف هذا -

142
00:22:20,100 --> 00:22:26,600
ظننت لو أن بوسعي إنجاب
.. شيء جيد مثلها، نقي جداً

143
00:22:29,900 --> 00:22:32,900
ربما لا أكون وحشاً -
اسمعي .. أنصتي لي -

144
00:22:33,000 --> 00:22:37,900
كانت ابنتي وقد خذلتها -
لا، عرفت بأنّ هذا سيحدث -

145
00:22:38,000 --> 00:22:39,900
أخبرتني به الساحرة منذ سنوات

146
00:22:41,800 --> 00:22:44,800
لقد وعدتني بثلاثة أولاد
ووعدت بأنهم سيموتون

147
00:22:44,900 --> 00:22:47,500
"والذهب أكفانهم"

148
00:22:48,400 --> 00:22:51,700
،وكل ما قالته بات حقيقة
ما كان بوسعك وقفه

149
00:22:51,800 --> 00:22:53,400
إنها نبوءة وقدر

150
00:22:53,500 --> 00:22:56,300
أنتِ لا تصدقين بهذا -
بالطبع أصدق -

151
00:22:56,400 --> 00:22:59,500
لقد أخبرتني بنفسك
عندما مات والدنا

152
00:22:59,600 --> 00:23:01,400
قلت أنّ علينا البقاء سوياً

153
00:23:01,500 --> 00:23:04,600
وقلت أن الناس سيحاولون
تفرقتنا ويأخذون ما هو ملكنا

154
00:23:04,600 --> 00:23:06,100
كانت تلك نبوءة أيضاً

155
00:23:06,200 --> 00:23:08,400
لم أنصت لك وكل
ما قلته أنت تحقّق

156
00:23:08,400 --> 00:23:13,200
سُحقاً للنبوءة، سُحقاً
للقدر ولكل شخص غيرنا

157
00:23:14,300 --> 00:23:17,900
.نحن كل ما يهم في هذا العالم

158
00:23:17,900 --> 00:23:21,500
،وكل ما سُلب منا
سنستعيده وأكثر منه

159
00:23:23,800 --> 00:23:26,400
سوف نستعيد كل شيء

160
00:23:34,300 --> 00:23:38,100
الجحيم السبعة تمتلئ"
،بأرواح الأشخاص الورعين

161
00:23:38,200 --> 00:23:42,800
يصرخون في عذاب وعارهم
،كبير جداً لدرجة ألاّ يشعروا باللهب

162
00:23:42,800 --> 00:23:48,400
الآن يعرفون أنه بدون ذنبِ
"واحد، لكانوا مستترين وفي أمان

163
00:23:48,400 --> 00:23:50,300
أود رؤية أخي

164
00:23:50,300 --> 00:23:52,600
اعترفي -
أرجوكِ -

165
00:23:53,700 --> 00:23:55,700
كيف حاله؟
أخبريني على الأقل

166
00:23:55,700 --> 00:23:56,900
اعترفي

167
00:24:00,400 --> 00:24:04,900
أنا الملكة وأطالب برؤية أخي -
المُذنبون لا يطلبون -

168
00:24:05,000 --> 00:24:07,500
.يعترفون فقط

169
00:24:10,200 --> 00:24:13,100
(يا كاهنة (أونيلا

170
00:24:14,100 --> 00:24:16,800
ضُيوفنا الآخرين بحاجة لكِ

171
00:24:27,500 --> 00:24:29,600
تعالي

172
00:24:31,100 --> 00:24:34,300
قد تكون الكاهنة
أونيلا) مبالغة بعض الأحيان)

173
00:24:34,300 --> 00:24:35,600
.سأتحدث معها

174
00:24:38,070 --> 00:24:41,200
هل يمكنك إخباري
كيف حال أخي؟

175
00:24:42,900 --> 00:24:46,700
مجيئي هنا ليس
(بسبب السير (لوريس

176
00:24:48,000 --> 00:24:49,900
زوجك يشتاق لكِ بشّدة

177
00:24:50,000 --> 00:24:53,800
الحب بين الرجل والمرأة مُقدس

178
00:24:53,900 --> 00:25:01,400
،إنه يعكس حُب الألهة لنا جميعاً
ولكن الذنب يُبعدنا عن المقدسات

179
00:25:02,500 --> 00:25:07,900
والإعتراف فقط يُطهر الذنب -
ليس لدي ما أعترف به -

180
00:25:07,900 --> 00:25:14,200
هل تصدقين أنكِ نقية ومثالية؟

181
00:25:14,300 --> 00:25:16,500
كاملة بلا ذنوب؟

182
00:25:17,800 --> 00:25:19,200
لا أحد منا كذلك

183
00:25:20,900 --> 00:25:23,600
لقد بدأتِ في الطريق فعلاً

184
00:25:25,100 --> 00:25:27,000
ولكن أمامك أميال طويلة لقطعها

185
00:25:41,500 --> 00:25:47,400
(لطالما حسدت (أوبرين
لقد عاش حياته، عاش فعلاً

186
00:25:47,500 --> 00:25:51,200
أبحر حول العالم وقاتل
رجالاً من كل البلاد

187
00:25:51,300 --> 00:25:53,600
وعاشر معظم الجميلات

188
00:25:53,600 --> 00:25:55,600
والرجال -
والرجال -

189
00:25:56,700 --> 00:26:02,100
لقد جرّب كل شيء
(بينما كنت جالساً هنا في (دورن

190
00:26:02,100 --> 00:26:06,900
محاولاً بقدر الإمكان أن
أبقي شعبي حياً وغير جائع

191
00:26:07,000 --> 00:26:08,600
ولكن هذه هي الحياة

192
00:26:10,200 --> 00:26:12,200
كُل منا لديه قوانينه

193
00:26:12,300 --> 00:26:18,900
ولد (أوبرين) ليكون مغامراً
وأنا ولدت لأحكم

194
00:26:19,900 --> 00:26:21,600
الألهة ليست حمقى

195
00:26:21,700 --> 00:26:27,000
كنت ستصبح
.. (مغامراً سيئاً و(أوبرين

196
00:26:27,100 --> 00:26:28,700
.كان سيغدو حاكماً مريعاً ..

197
00:26:28,700 --> 00:26:32,000
،أمك امرأة عبقرية
أتعرفين هذا؟

198
00:26:32,100 --> 00:26:34,200
(أمير (دوران

199
00:26:45,600 --> 00:26:47,400
(الأميرة (مارسيلا

200
00:27:07,400 --> 00:27:09,800
متى كانت أخر مرة
غادرت هذا القصر؟

201
00:27:09,900 --> 00:27:15,400
،أنت لا تعرف قومك
إنهم يشمئزون منك

202
00:27:15,500 --> 00:27:19,200
تم إغتصاب وقتل
إليا مارتيل) وأنت لم تحرك ساكناً)

203
00:27:19,300 --> 00:27:23,600
(تم قتل (أوبرين مارتيل
ولم تفعل شيء

204
00:27:24,900 --> 00:27:27,200
لست ذلك الدورني الأصيل

205
00:27:28,600 --> 00:27:35,700
.ولست أميرنا -
.. (ابني (تريستين -

206
00:27:37,900 --> 00:27:41,000
ابنك ضعيف مثلك

207
00:27:41,100 --> 00:27:44,900
.والضعفاء لن يحكموا (دورن) أبداً

208
00:28:07,900 --> 00:28:12,200
أخبرتك أني لستُ جائعاً -
لسنا هنا لنُطعمك -

209
00:28:14,300 --> 00:28:19,100
نحن هنا لنقتلك -
أتريدين أن تفعليها أم أنا؟ -

210
00:28:19,100 --> 00:28:25,200
نحن عائلة، لا أريد أذيتكما -
هي أم أنا؟ -

211
00:28:29,600 --> 00:28:32,600
أنتِ -
جيد -

212
00:28:32,600 --> 00:28:34,900
فتى ذكي

213
00:28:51,900 --> 00:28:54,300
،أنتِ عاهرة جشعة
أتعرفين هذا؟

214
00:29:02,500 --> 00:29:07,900
لن نصلح أبداً الخطأ في هذه المدينة
من على قمة هرم طوله 800 قدماً

215
00:29:08,000 --> 00:29:12,700
،لن يكون هناك مشكلة
لو إرتدينا مثل التُجار العاديين

216
00:29:14,200 --> 00:29:16,600
أنت تمشي مثل شخص غني

217
00:29:17,600 --> 00:29:20,500
هل قضيت الكثير من الوقت
في دراسة طريقة مشي الأغنياء؟

218
00:29:20,600 --> 00:29:24,300
أنت تمشي مثل أحجار
الرصف في أحد ممتلكاتك

219
00:29:24,400 --> 00:29:27,500
اعتدت على السرقة
من أشخاص مثلك وأنا صغير

220
00:29:27,600 --> 00:29:29,500
من الجيد أنّك
لم تعد صغيراً الآن

221
00:29:31,100 --> 00:29:33,100
لأن ليس لديك عُضو ذكري

222
00:29:44,801 --> 00:29:47,701
{\pos(190,230)}لأجل رضيعك كي يأكل

223
00:29:48,202 --> 00:29:50,002
{\pos(190,230)}ليأكل

224
00:29:51,900 --> 00:29:54,100
تظن أنّك تريد أكل رضيعها

225
00:29:54,101 --> 00:29:59,201
{\pos(190,230)}لغته سيئة جداً، يريد
،أن يعطيكِ المال فحسب

226
00:29:59,602 --> 00:30:03,002
{\pos(190,230)}.كي يستطع رضيعك أن يأكل ..

227
00:30:15,899 --> 00:30:17,099
"اقتلوا الأسياد"
"الأم من الأسياد"

228
00:30:17,100 --> 00:30:20,500
ميسا" تعني الأم بالفاليرية" -
أعرف معناها -

229
00:30:20,500 --> 00:30:22,300
من كتبها؟ -
صعب معرفة هذا -

230
00:30:22,400 --> 00:30:25,800
ملكتنا لم تعد ذات شعبية
في (ميرين) كما كانت

231
00:30:26,400 --> 00:30:29,600
ولكن أولاد الـ(هاربي)؟ -
هذا محتمل جداً -

232
00:30:31,200 --> 00:30:34,200
دانيريس تارغيرين) أخذت)
،الملكية الأكثر قيمة

233
00:30:34,200 --> 00:30:38,100
وقالت لهم أن البشر
ليسوا ملكية كبداية

234
00:30:38,200 --> 00:30:40,300
بوسعك أنّ ترى
سبب عدم سعادتهم

235
00:30:40,400 --> 00:30:45,200
بالطبع، قد يكونوا المُعتَقُون أيضاً

236
00:30:45,280 --> 00:30:48,448
{\pos(190,210)}.لأن الليل مظلم ومملوء بالمهالك

237
00:30:48,534 --> 00:30:53,286
{\pos(190,210)}إله النور أرسل لكم
أم التنانين

238
00:30:53,752 --> 00:30:56,490
{\pos(190,210)}وأولئك الذين يحبون
الظلام طاردوها

239
00:30:56,758 --> 00:31:00,343
العديد من العبيد السابقين
يظنون أنّ (دانيريس) تخلت عنهم

240
00:31:00,539 --> 00:31:03,796
لقد حلقت بعيداً
على تنين ولم تعود

241
00:31:04,517 --> 00:31:06,283
{\pos(190,210)}كيف ستردون على هذا؟

242
00:31:07,350 --> 00:31:12,382
{\pos(190,210)}هل ستظهرون القلق
وتنتظرون عودة أم التنانين؟

243
00:31:12,402 --> 00:31:16,250
{\pos(190,210)}أم ستلتقطون شعلتها بأنفسكم؟

244
00:31:16,370 --> 00:31:21,112
{\pos(190,210)}هل ستقاتلون لأجل خلاصكم بعدما
لم تعد الملكة (دانيريس) هنا لتدافع عنكم؟

245
00:31:21,200 --> 00:31:23,500
إنها مشكلة

246
00:31:25,900 --> 00:31:28,500
الخوف ما قاد (ميرين) لطريقِ مسدود

247
00:31:30,400 --> 00:31:35,800
أياً كنت أو أينما ذهبت، شخص
في هذه المدينة يريد قتلك

248
00:31:35,900 --> 00:31:38,800
لا يمكننا محاربة عدو نجهله

249
00:31:39,800 --> 00:31:44,500
لقد خطّط أولاد (الهاربي) هجومهم
،في قتال الحظيرة بحرصِ شديد

250
00:31:44,600 --> 00:31:47,100
ما يعني أنهم يتلقون
أوامراً من شخص ما

251
00:31:47,200 --> 00:31:51,900
وهل بدأت البحث عن هذا الشخص؟ -
طيوري الصغيرة تُحلق بالفعل -

252
00:31:52,000 --> 00:31:56,300
قريباً سيعودون بأغاني
عن رجالِ بأقنعة ذهبية

253
00:32:31,900 --> 00:32:36,600
حسناً، لن نبحر إلى
ويستروس) في وقتِ قريب)

254
00:32:57,600 --> 00:33:01,200
ماعز؟ -
بل حمل -

255
00:33:01,300 --> 00:33:02,700
أتظن أن صديقنا ما قتله؟

256
00:33:04,200 --> 00:33:06,900
لا أعرف شيء آخر
قد يذيب قرون الحَمل

257
00:33:08,800 --> 00:33:11,100
إذاً نحن في الطريق الصحيح

258
00:33:12,200 --> 00:33:17,200
،ربما سئمت من كونها ملكة
ولا أظنها تحب الأمر كثيراً

259
00:33:17,300 --> 00:33:19,500
إنها ذكية جداً لتحبه

260
00:33:19,500 --> 00:33:23,300
،ربما طارت لمكانِ آخر
بعيداً عن رجالاً مثلنا

261
00:33:23,400 --> 00:33:28,000
،لقد تجولت العالم أجمعه
لا يوجد مهرب من رجال مثلنا

262
00:33:28,100 --> 00:33:33,800
لا يوجد مهرب منها إذاً؟
ولكنك تستمر بالعودة، لماذا؟

263
00:33:33,900 --> 00:33:35,300
أنت تعرف السبب

264
00:33:37,700 --> 00:33:43,200
هل من المحبط أنّك ترغب
بشدة في شخض لا يريدك؟

265
00:33:43,300 --> 00:33:47,300
بالطبع هو كذلك -
أنت رومانسي، هذا يروق لي -

266
00:33:47,300 --> 00:33:49,200
:أحياناً أنظر إليك وأقول

267
00:33:49,300 --> 00:33:51,500
"أريد أن أكون مثله عندما أشيخ"

268
00:33:51,500 --> 00:33:54,600
هذا لو زدت عُمراً -
لو زِدت في العمر -

269
00:33:54,700 --> 00:33:56,700
أتمنى ذلك

270
00:33:56,700 --> 00:34:00,100
أريد رؤية العالم بعدما
تنتهي هي من غزوه

271
00:34:00,200 --> 00:34:02,100
.وكذلك أنا

272
00:34:22,900 --> 00:34:27,100
جيش؟ -
ليس جيشاً -

273
00:34:27,200 --> 00:34:28,800
قبيلة

274
00:34:54,400 --> 00:34:55,600
الدوثراكي؟

275
00:35:19,000 --> 00:35:20,700
لقد أخذوها

276
00:36:11,303 --> 00:36:13,420
{\pos(190,210)}ربما رأت شبحاً

277
00:36:13,686 --> 00:36:15,783
{\pos(190,210)}أم صديقي رأت شبحاً
وشعرها تحول للأبيض

278
00:36:16,088 --> 00:36:18,666
{\pos(190,210)}القوم الورديون يخافون الشمس

279
00:36:18,786 --> 00:36:21,329
{\pos(190,210)}فهو يحرق جلدهم

280
00:36:21,449 --> 00:36:24,621
{\pos(190,210)}هذه طال وقوفها في
الشمس وشعرها صار أبيضاً

281
00:36:24,885 --> 00:36:28,016
{\pos(190,210)}هل تظن أن لديها
شعر عضو أنثوي أبيض؟

282
00:36:28,314 --> 00:36:30,338
{\pos(190,210)}هل ضاجعت فتاة بشعر
مهبلي أبيض من قبل؟

283
00:36:30,458 --> 00:36:32,538
{\pos(190,210)}عندما ضاجعت جدتك فقط

284
00:36:35,522 --> 00:36:38,682
{\pos(190,210)}سأطلب ليلة من
الكال (مورو) معكِ

285
00:36:39,097 --> 00:36:40,655
{\pos(190,210)}ما رأيك؟

286
00:36:41,238 --> 00:36:44,856
{\pos(190,210)}أعين جريئة ولكنها حمقاء

287
00:36:45,367 --> 00:36:48,666
{\pos(190,210)}لا يجب أن تكون ذكية
ليتم مضاجعتها

288
00:36:49,036 --> 00:36:54,099
{\pos(190,210)}،أحب التحدث بعدما أنتهي
هذا وإلاّ سنكون مثل الكلاب

289
00:37:26,828 --> 00:37:28,461
.كلا

290
00:37:43,866 --> 00:37:45,914
{\pos(190,210)}لأجلك أيها القائد

291
00:37:46,460 --> 00:37:49,236
{\pos(190,210)}الفتاة ذات الشعر الأبيض
التي وجدناها في التلال

292
00:37:51,241 --> 00:37:54,473
{\pos(190,210)}أنظر لتلك الشفاه، يا ملكي

293
00:37:54,593 --> 00:37:56,862
{\pos(190,210)}النساء زرقاوات العيون ساحرات

294
00:37:56,982 --> 00:37:58,477
{\pos(190,210)}هذا معروف

295
00:37:58,819 --> 00:38:04,121
{\pos(190,210)}اقطع رأسها قبل
أن تلقي علينا لعنة

296
00:38:05,059 --> 00:38:10,247
{\pos(190,210)}،حتى لو كنت أعمى
كنت سأسمع كلام زوجاتي

297
00:38:10,588 --> 00:38:12,772
{\pos(190,210)}"اقطع رأسها"

298
00:38:13,212 --> 00:38:15,396
{\pos(190,210)}حينها سأعرف أنّ
هذه المرأة جميلة

299
00:38:15,760 --> 00:38:18,172
{\pos(190,210)}أنا سعيد لأني لست أعمى

300
00:38:18,292 --> 00:38:21,244
{\pos(190,210)}حتى أرى امرأة جميلة
عارية لأول مرة

301
00:38:21,364 --> 00:38:23,174
{\pos(190,210)}ما الأفضل من هذا؟

302
00:38:23,294 --> 00:38:25,759
{\pos(190,210)}قتل كال آخر؟

303
00:38:27,070 --> 00:38:29,255
{\pos(190,210)}أجل، قتل كال آخر

304
00:38:29,375 --> 00:38:32,204
{\pos(190,210)}،غزو مدينة وأخذ قومها كعبيد

305
00:38:32,496 --> 00:38:35,408
{\pos(190,210)}(وأخذ ما تعبده إلى مدينة (فايس دوثراك

306
00:38:35,528 --> 00:38:39,704
{\pos(190,210)}وترويض حصان بري
وإجباره على الخضوع لك

307
00:38:40,250 --> 00:38:44,644
{\pos(190,210)}رؤية امرأة جميلة عارية لأول مرة
من ضمن أجمل خمسة أشياء في الحياة

308
00:38:48,679 --> 00:38:51,346
{\pos(190,210)}لا تلمسني

309
00:38:58,150 --> 00:39:02,381
{\pos(190,210)}(أنا (دانيريس ستورم بورن
(من منزل (تارغيرين

310
00:39:02,501 --> 00:39:05,652
{\pos(190,210)}الأولى من اسمها، غير المحترقة

311
00:39:06,110 --> 00:39:10,519
{\pos(190,210)}ملكة (ميرين) وشعب الأندلز
والروينار والرجال الأوائل

312
00:39:10,639 --> 00:39:14,927
{\pos(190,210)}،كاليسي بحر العشب الأكبر
محرّرة العبيد وأم التنانين

313
00:39:34,046 --> 00:39:39,012
{\pos(190,210)}،أنتِ نكرة يا كثيرة الألقاب
ملكة لا شيء

314
00:39:39,697 --> 00:39:43,333
{\pos(190,210)}(عبدة للكال (مورو
،وسأضاجعك الليلة

315
00:39:43,806 --> 00:39:47,775
{\pos(190,210)}،ولو كان إله الخيول كريماً
ستنجبي لي ولداً

316
00:39:48,317 --> 00:39:50,253
{\pos(190,210)}هل تفهمين؟

317
00:39:51,430 --> 00:39:54,445
{\pos(190,210)}لن أعاشرك

318
00:39:54,565 --> 00:39:58,911
{\pos(190,210)}ولن أحمل لك أي أولاد
أو لأي أحد آخر

319
00:39:59,031 --> 00:40:03,136
{\pos(190,210)}إلا لو أشرقت الشمس
من الغرب وتغرب من الشرق

320
00:40:03,256 --> 00:40:05,832
{\pos(190,210)}أخبرتك بأنّها ساحرة

321
00:40:05,952 --> 00:40:08,072
{\pos(190,210)}اقطع رأسها

322
00:40:08,192 --> 00:40:12,706
{\pos(190,210)}إنها تروق لي. لديها روح

323
00:40:13,088 --> 00:40:17,958
{\pos(190,210)}(أنا زوجة الكال (دروغو
(ابن الكال (باربو

324
00:40:22,270 --> 00:40:25,638
{\pos(190,210)}الكال (دروغو) ميت -
أعرف هذا -

325
00:40:26,298 --> 00:40:29,188
{\pos(190,210)}لقد حرقت جثته

326
00:40:30,571 --> 00:40:33,620
{\pos(190,210)}سامحيني، لم أكن أعرف

327
00:40:33,740 --> 00:40:36,055
{\pos(190,210)}من المحرم أنّ نعاشر أرملة كال

328
00:40:36,510 --> 00:40:39,604
{\pos(190,210)}لن يلمسك أحد

329
00:40:41,072 --> 00:40:46,214
{\pos(190,210)}.لكِ كلمتي

330
00:40:49,220 --> 00:40:52,100
{\pos(190,210)}(لو أعدتني إلى (ميرين

331
00:40:52,633 --> 00:40:57,113
{\pos(190,210)}سأضمن أن يحصل رجالك على
ألف حصان، كرد للجميل

332
00:40:57,931 --> 00:41:00,028
{\pos(190,210)}،عندما يموت كال

333
00:41:00,491 --> 00:41:04,011
{\pos(190,210)}هناك مكان واحد فقط لزوجته ..

334
00:41:04,894 --> 00:41:08,769
{\pos(190,210)}(فايس دوثراك)، معبد (دوش كالين)

335
00:41:09,231 --> 00:41:13,619
{\pos(190,210)}لتعيش هناك بقية حياتها
مع أرامل الأسياد الموتى

336
00:41:13,751 --> 00:41:16,686
{\pos(190,210)}.هذا معلوم

337
00:41:52,628 --> 00:41:54,961
<i>ولكن لابد من وجود
سعر لشراء كل شيء</i>

338
00:41:55,047 --> 00:41:58,665
<i>أعرف ولكن هل
حاولتِ إخباره بهذا؟</i>

339
00:42:06,024 --> 00:42:08,558
شكراً لك

340
00:42:08,644 --> 00:42:11,194
<i>من قد يريد الذهاب
هناك بعد ما حدث للحراس؟</i>

341
00:42:11,313 --> 00:42:14,698
<i>ربما نال ما حصل له -
ربما ذلك ولكني لن أخاطر -</i>

342
00:42:14,816 --> 00:42:16,399
<i>لا يمكنني فعلها فقط -
حسناً -</i>

343
00:42:16,485 --> 00:42:18,902
<i>بأمانة، لقد تمكنت منه</i>

344
00:42:23,458 --> 00:42:25,492
<i>هل تستمعين أيتها العمياء؟</i>

345
00:42:27,212 --> 00:42:29,829
هل تسمعينهم يتحدثون؟

346
00:42:29,915 --> 00:42:32,632
هل تحدث أي منهم لكِ؟

347
00:42:32,718 --> 00:42:34,134
كلا

348
00:42:35,253 --> 00:42:37,087
هذا مُحزن جداً

349
00:42:43,512 --> 00:42:46,262
قفي وقاتلي يا عمياء

350
00:42:48,016 --> 00:42:51,685
لا يمكنني الرؤية -
تلك مشكلتي وليست مشكلتي -

351
00:43:19,798 --> 00:43:21,381
أراكِ غداً

352
00:44:13,435 --> 00:44:19,572
سير (دافوس)، لا داعي للقتال
كلانا فارسان رسميان

353
00:44:19,658 --> 00:44:23,243
أتسمعون هذا يا فتية؟
لا داعي للخوف

354
00:44:23,328 --> 00:44:27,947
سأمنح العفو لكل الإخوة الذين
لا يقاومون قبل حلول الليل

355
00:44:28,033 --> 00:44:31,668
(وأنت يا سير (دافوس
،سأسمح لك بالسفر جنوباً

356
00:44:31,787 --> 00:44:34,621
.كرجل حر مع حصان قوي ..

357
00:44:36,124 --> 00:44:40,009
<i>،وبعض لحم الظأن
أحب بعض اللحم</i>

358
00:44:40,128 --> 00:44:43,930
ماذا؟ -
لست صياداً بارعاً -

359
00:44:44,015 --> 00:44:47,634
سأحتاج بعض الطعام لو كنت
سأذهب جنوباً بدون أنّ أجوع

360
00:44:51,940 --> 00:44:53,640
سنعطيك الطعام

361
00:44:53,775 --> 00:44:56,943
<i>يمكنك أخذ المرأة
الحمراء معك لو أردت</i>

362
00:44:57,028 --> 00:45:00,480
<i>،أو تتركها هنا معنا
كيفما تختار</i>

363
00:45:00,565 --> 00:45:05,401
ولكن إستسلم قبل حلول
الليل وإلا سينتهي هذا بالدماء

364
00:45:06,955 --> 00:45:08,872
(شكراً يا سير (أليسر

365
00:45:08,990 --> 00:45:13,126
سنناقش الأمر بيننا
ونعود لك مع إجابة

366
00:45:27,726 --> 00:45:32,428
يا فتية، كنت أهرب من
رجال مثله طوال حياتي

367
00:45:32,514 --> 00:45:35,682
،وفي رأيي المستفاد
.. لو فتحنا هذا الباب

368
00:45:35,767 --> 00:45:37,233
.سيقتلوننا جميعاً ..

369
00:45:37,352 --> 00:45:39,652
يريدون الدخول وسوف يدخلون

370
00:45:39,738 --> 00:45:43,239
أجل ولكن لا يجب أن نسهل لهم الأمر -
إد) هو فرصتنا الوحيدة) -

371
00:45:43,358 --> 00:45:46,693
إنها مقولة بائسة بأنّ
يكون (دولوريس إد) فرصتنا

372
00:45:48,697 --> 00:45:50,196
لطالما كان هنا المرأة الحمراء

373
00:45:50,332 --> 00:45:52,999
ما الذي ستفعله امرأة
صهباء ضد جيش من أربعين رجلاً؟

374
00:45:54,285 --> 00:45:56,836
.لم تراها تفعل ما رأيته أنا

375
00:46:49,837 --> 00:46:53,837
"تحذير مشهد جنسي"

376
00:48:42,138 --> 00:48:53,650
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}https://www.facebook.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88
<font color=#40bfff face="Traditional Arabic"><font size=20>: تـــعديـــل
<font color="#ff0000">{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&} رامــــــــــــي الحـــــــربــــــــــــي</font>

