﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
ترجمات من DramaFever

2
00:02:05,000 --> 00:02:09,030
<i>[الحلقة 54]</i>

3
00:02:09,568 --> 00:02:11,745
هذا هو لأنني كنت سخيفة جدا.

4
00:02:11,745 --> 00:02:17,633
وأعتقد أنه لا ينبغي أن تكون
قلقة للغاية حول ماضيه.

5
00:02:17,633 --> 00:02:27,377
ولكن بعد ذلك عندما رأيته
ندرك أن امرأة بدلا من لي...

6
00:02:29,264 --> 00:02:38,879
عرفت بعد ذلك أن واحد في
ذهنه ليست لي، بل هو لها.

7
00:02:42,512 --> 00:02:48,413
أنا أعرف أنه يحب أن المرأة
أكثر عمقا مما كان يحبني.

8
00:02:51,264 --> 00:02:57,121
وربما كان لأنه كان عيني وغطت

9
00:02:57,121 --> 00:03:04,201
وتشبه زوجته الراحلة
التي سقط بالنسبة لي.

10
00:03:07,217 --> 00:03:13,585
العمة، لماذا لا تسأل
ولي العهد عندما يعود؟

11
00:03:13,585 --> 00:03:18,224
إذا كان حقا كنت أخذت عن
بديل، ونحن سوف كسر الخطوبة.

12
00:03:20,729 --> 00:03:23,752
أنا لم أر في حياتي أنت مستاء جدا.

13
00:03:26,941 --> 00:03:31,656
قال الرابعة العم أنه
عندما كان مهزوم مو يوان

14
00:03:31,656 --> 00:03:33,788
كنت جيدة مثل نصف ميت.

15
00:03:33,788 --> 00:03:36,271
ولكن يبدو أنك أسوأ من ذلك اليوم.

16
00:03:36,271 --> 00:03:37,724
أنا لا يمكن أن تتحمل أن أراك مثل هذا.

17
00:03:37,724 --> 00:03:39,740
وهذا يكفي.

18
00:03:39,740 --> 00:03:41,002
أود أن تترك وحدها.

19
00:03:41,002 --> 00:03:43,776
العمة، هل حقا لا تريد
مني أن تبقي لكم الشركة؟

20
00:03:43,776 --> 00:03:44,893
نحن يمكن الدردشة فقط.

21
00:03:44,893 --> 00:03:47,497
وهذا يكفي. لا أقول كلمة أخرى!

22
00:03:47,497 --> 00:03:51,787
أنا مجرد المحاصرين في أفكاري
لذلك أنا من الصعب على نفسي.

23
00:03:53,064 --> 00:03:56,320
العمة، من أجل تشينغ تشيو،
يجب أن تعتني بنفسك.

24
00:03:59,068 --> 00:04:00,772
من اجل تشينغ كيو؟

25
00:04:02,108 --> 00:04:03,366
نعم...

26
00:04:03,366 --> 00:04:05,560
إذا أنا كسر هذه المشاركة من...

27
00:04:07,146 --> 00:04:11,766
كل ما يمكنني القيام به هو العودة
إلى تشينغ تشيو باسم الملكة.

28
00:04:12,937 --> 00:04:14,310
ترك الآن.

29
00:04:17,644 --> 00:04:18,644
نعم.

30
00:04:28,526 --> 00:04:31,014
لماذا هو ضوء قوي جدا...

31
00:04:46,716 --> 00:04:49,456
لا أعتقد أنني لا يمكن
أن تضع الضوء الخاص بها.

32
00:05:49,677 --> 00:05:52,812
<i>منذ قمنا بها وعود لدينا إلى
البحيرات من الشرق الأقصى</i>

33
00:05:52,812 --> 00:05:55,257
<i>علينا البقاء كزوجين للحياة.</i>

34
00:05:55,257 --> 00:05:58,288
<i>يي هوا!</i>

35
00:05:58,288 --> 00:06:02,718
<i>السماوات تسعة ليست
مكانا لامرأة مثلك!</i>

36
00:06:02,718 --> 00:06:06,738
<i>مجرد القفز Zhuxian تراس والعودة
إلى المكان الذي جئت منه.</i>

37
00:06:06,738 --> 00:06:09,334
<i>يي هوا، صدقوني. لم أكن دفع لها!</i>

38
00:06:09,334 --> 00:06:11,714
<i>- أنا لم يدفع لها!
- سو سو...</i>

39
00:06:11,714 --> 00:06:14,059
<i>أنا لا يمكن أن يحميك.</i>

40
00:06:14,059 --> 00:06:17,613
<i>أنا سوف الزواج منك ويكون
عينيك من الآن فصاعدا.</i>

41
00:06:17,613 --> 00:06:19,891
<i>لا... يي هوا... أنا لم يفعل ذلك.</i>

42
00:06:19,891 --> 00:06:22,293
<i>لماذا يجب علي أن أدفع ثمن ذلك؟</i>

43
00:06:22,293 --> 00:06:25,076
<i>اسمحوا لي أن أذهب وأنا لن أدعك تذهب أيضا.</i>

44
00:06:25,076 --> 00:06:27,675
<i>نحن لا ندين بعضنا البعض بعد الآن.</i>

45
00:06:46,384 --> 00:06:49,829
<i>سو سو...</i>

46
00:06:51,908 --> 00:06:56,497
<i>يي هوا... أنا فعلا سو سو.</i>

47
00:06:56,497 --> 00:07:01,399
<i>سو سو هو لي.</i>

48
00:07:28,673 --> 00:07:30,795
العمة، كنت تواجه المزيد من النبيذ؟

49
00:07:33,004 --> 00:07:34,547
العمة، ما هو الخطأ؟

50
00:07:41,197 --> 00:07:43,238
ترك الآن.

51
00:08:40,519 --> 00:08:42,711
يجب أن يكون مسحور ماستر.

52
00:08:42,711 --> 00:08:45,361
احتفظ تبحث عن بعض الأراضي
السماوية دعا تشينغ كيو.

53
00:08:45,361 --> 00:08:47,746
ورفضت كل العروض للزواج

54
00:08:47,746 --> 00:08:51,537
وغضب قديم سيدتي كثيرا
أن ماتت من المرض.

55
00:08:51,537 --> 00:08:56,567
لقد سمعت من الطاوية السفر التي
تشينغ تشيو هو وكر للأرواح الثعلب!

56
00:08:56,567 --> 00:08:59,840
هل يمكن مسحور سيدنا
كتبها روح الثعلب؟

57
00:08:59,840 --> 00:09:02,304
يجب أن لا القيل والقال
وراء ظهورنا الماجستير.

58
00:09:05,700 --> 00:09:07,590
ملكة جمال، كل هذه السنين

59
00:09:07,590 --> 00:09:11,869
حاول قديم سيدتي لنرسل لك
إلى غرفة سيدنا بالقوة.

60
00:09:11,869 --> 00:09:13,924
أنت تحولت من روعها في كل مرة.

61
00:09:13,924 --> 00:09:16,933
لم يكن من السهل بالنسبة لك سواء.

62
00:09:18,714 --> 00:09:21,495
ماستر رجل مخلص.

63
00:09:24,580 --> 00:09:27,760
إن ألوهية تشينغ تشيو هي
المرأة الوحيدة في ذهنه.

64
00:09:27,760 --> 00:09:29,633
ليس لي.

65
00:10:02,251 --> 00:10:05,066
العمة، هل الرعاية لغسل وجهك؟

66
00:10:07,562 --> 00:10:08,971
فنغ جيو...

67
00:10:10,225 --> 00:10:12,254
العودة في تسعة السماوات

68
00:10:12,254 --> 00:10:18,732
لم تزور قاعة جميلة
للشباب كما يذكر الثعلب؟

69
00:10:20,038 --> 00:10:21,134
نعم، في الواقع.

70
00:10:25,166 --> 00:10:31,256
عندما كان سو سو الحوامل ولم
يكن أحد هناك لمرافقتها

71
00:10:31,256 --> 00:10:34,267
هل كنت الوحيد بجانبها؟

72
00:10:37,488 --> 00:10:39,654
سو سو...

73
00:10:39,654 --> 00:10:42,934
عندما اعتقل لأول مرة
السماوية الرب إلى القصر

74
00:10:44,943 --> 00:10:47,072
ذهبت لتخويف لها؟

75
00:10:47,072 --> 00:10:52,926
هل هذا لأنك يعتقد
أنها سرقت خطيبة عمتك؟

76
00:10:54,412 --> 00:10:56,245
كيف تعرف عن ذلك؟

77
00:10:56,245 --> 00:11:01,633
لا أحد يعرف بصرف النظر عن لي
يا رب دونغ هوا، وستار الرب.

78
00:11:10,485 --> 00:11:13,759
هذا هو لأنني أم
البشر Riceball ل.

79
00:11:15,889 --> 00:11:17,940
أنا سو سو.

80
00:11:20,248 --> 00:11:24,647
العمة، هل أنت في حالة سكر؟

81
00:11:24,648 --> 00:11:28,072
أنا أعلم أن كنت غاضبا ولي العهد

82
00:11:28,072 --> 00:11:29,769
لأنها سو سو في ذهنه.

83
00:11:29,769 --> 00:11:34,253
ولكن كنت وملكة تشينغ
تشيو وسو سو بشري.

84
00:11:34,253 --> 00:11:36,291
كيف يمكنها أن تقارن بالنسبة لك؟

85
00:11:36,291 --> 00:11:39,827
سو سو هو مجرد سو سو وأنت أنت!

86
00:11:47,393 --> 00:11:53,077
كان ذلك محاكمة السماوية احتملت
قبل أن يصعد إلى الأعلى الله.

87
00:11:57,582 --> 00:11:59,186
يي هوا وأنا...

88
00:12:00,669 --> 00:12:02,669
كان هذا هو بلدي محاكمة العلاقة.

89
00:12:07,740 --> 00:12:10,013
العمة، إلى أين أنت ذاهب؟

90
00:12:14,149 --> 00:12:15,261
العمة...

91
00:12:17,551 --> 00:12:18,589
العمة!

92
00:12:25,118 --> 00:12:27,706
العمة، مانع صحتك.

93
00:12:27,706 --> 00:12:29,613
لقد تم الشرب لمدة
سبعة أو ثمانية أيام.

94
00:12:29,613 --> 00:12:31,278
لا يوجد النبيذ تركت في القبو.

95
00:12:31,278 --> 00:12:34,077
إذا كنت تسأل عن المزيد
من النبيذ لن أعطي لك.

96
00:12:34,077 --> 00:12:36,417
أشعر على ما يرام.

97
00:12:38,224 --> 00:12:41,919
هل كان ذلك مجرد كلام
أو كنتم جادين في ذلك؟

98
00:12:44,101 --> 00:12:45,527
أنا بالتأكيد متأكد من ذلك.

99
00:12:47,465 --> 00:12:50,001
تذكرت فقط مسألة هامة أخرى.

100
00:12:50,001 --> 00:12:53,818
العمة، ما يمكن أن أذكر
عندما كنت في حالة سكر نصف؟

101
00:12:55,162 --> 00:12:58,054
عندما اتخذ أنا بشر
لبلدي محاكمة العلاقة

102
00:12:58,054 --> 00:13:01,735
سو جين حرمني من عيني.

103
00:13:01,735 --> 00:13:04,673
الآن بعد أن انتهيت
مع محاكمتي السماوية

104
00:13:04,673 --> 00:13:10,562
يبدو غير مناسب للحفاظ
على عيني في مآخذ لها.

105
00:13:10,562 --> 00:13:14,730
قالت يجب أن يكون غير مستقر
حفظ تلك العيون من الألغام.

106
00:13:14,730 --> 00:13:17,287
لا ينبغي أن أذهب والحصول عليها مرة أخرى؟

107
00:13:18,442 --> 00:13:19,984
العمة، وهذا هو الكلام في حالة سكر.

108
00:13:19,984 --> 00:13:23,139
متى سيدة سو جين مدينون
لك زوج من العيون؟

109
00:13:23,139 --> 00:13:25,350
أنت لا تعرف شيئا ولذا
فإنني لن اشرح لكم.

110
00:13:25,350 --> 00:13:26,970
شياو جيو، قل لي.

111
00:13:26,970 --> 00:13:30,640
لا يجب أن أحصل على عيني مرة أخرى؟

112
00:13:30,640 --> 00:13:33,418
إذا العمة كان حقا سو سو

113
00:13:33,418 --> 00:13:36,580
كنت تحمل هذه المظالم
في قصر السماوية.

114
00:13:36,580 --> 00:13:38,479
يجب عليك الحصول على عينيك الظهر.

115
00:13:40,970 --> 00:13:42,447
سأكون حق العودة.

116
00:13:42,447 --> 00:13:44,035
لا يأتي من بعدي!

117
00:13:47,500 --> 00:13:50,799
إذا العمة كان حقا سو سو
الذي هو ببساطة مأساوية.

118
00:13:50,799 --> 00:13:52,852
ما هو مأساوي؟

119
00:13:52,852 --> 00:13:54,431
ليس لديك أدنى فكرة.

120
00:13:54,431 --> 00:13:57,563
كان يعالج سو سو سيئة
وتجاهلها في قصر السماوية.

121
00:13:57,563 --> 00:13:58,897
كانت حتى ظلموا...

122
00:13:58,897 --> 00:14:01,533
على أي حال، كان مجرد المأساوي!

123
00:14:01,533 --> 00:14:04,227
إذا كان هذا مأساوية هو الوحيد
الحق في اتخاذ عيون ظهرها.

124
00:14:04,227 --> 00:14:06,028
بالضبط.

125
00:14:07,284 --> 00:14:09,821
لا، هذا أمر خطير جدا.

126
00:14:09,821 --> 00:14:11,936
أنا لا يمكن السماح العمة تكون
في وضع غير مؤات مرة أخرى.

127
00:14:11,936 --> 00:14:13,789
إذا كانت واختيار معركة
في تسعة السماوات

128
00:14:13,789 --> 00:14:14,889
كيف يمكن أن لا يساعد لها؟

129
00:14:15,889 --> 00:14:16,912
العمة!

130
00:14:17,775 --> 00:14:18,941
العمة!

131
00:14:51,903 --> 00:14:55,460
من أنت لحمايته من
ملكة تشينغ كيو؟

132
00:14:56,231 --> 00:14:57,731
تحية العمة!

133
00:14:57,731 --> 00:14:58,731
لا تقف على الحفل.

134
00:15:02,758 --> 00:15:04,298
لا يمكن أن تعرفني؟

135
00:15:07,669 --> 00:15:09,854
ومن خطأي أنني بقيت
فقط في قصر Taichen

136
00:15:09,854 --> 00:15:11,222
بحيث لا يمكن التعرف لي.

137
00:15:11,222 --> 00:15:12,567
الخطوة جانبا! دعني ادخل!

138
00:15:12,567 --> 00:15:15,101
السماوات تسعة ليست مجرد
أي مكان يمكنك مداخلة في.

139
00:15:15,101 --> 00:15:18,924
لقد ذكرت قصر تايشن
لتخويفنا مع الرب دونغ هوا؟

140
00:15:19,774 --> 00:15:21,504
خطوة جانبا الآن!

141
00:15:21,504 --> 00:15:23,989
أنا أميرة تشينغ
تشيو باي فنغ جيو!

142
00:15:23,989 --> 00:15:27,254
إذا كنت قد قدم نفسك
أولا أننا قد يعتقد لك.

143
00:15:27,254 --> 00:15:32,221
بعد الآن ملكة تشينغ تشيو
دخلت للتو وهنا يأتي الأميرة.

144
00:15:32,221 --> 00:15:34,865
كيف يمكن أن يكون هناك مثل هذه المصادفة؟

145
00:15:34,865 --> 00:15:36,908
هذا أمر محبط جدا!

146
00:15:36,908 --> 00:15:38,722
الاستماع!

147
00:15:38,722 --> 00:15:41,014
يجب أن أي حادث يصيب على
الإمبراطورة السماوية المستقبلية

148
00:15:41,014 --> 00:15:43,067
ولي العهد سوف يعاقب!

149
00:15:55,615 --> 00:15:56,931
الله عالية!

150
00:15:59,057 --> 00:16:00,779
الله عالية، عشيقتي هي...

151
00:16:21,760 --> 00:16:25,272
سو جين فوجئت زيارة
الله المفاجئ عالية.

152
00:16:25,272 --> 00:16:30,442
أعتقد أنك هنا ليسألني
عن أخبار سموه مؤخرا.

153
00:16:30,442 --> 00:16:32,563
تحدث صاحب السمو...

154
00:16:33,948 --> 00:16:39,272
هذا وهمية سو سو يحصل
معه ويعتني به جيدا.

155
00:16:44,755 --> 00:16:47,317
وهذا أمر جيد جدا.

156
00:16:47,317 --> 00:16:52,153
أنا مرتاح كثيرا أن كنت
قد حضرت إلى يي هوا.

157
00:16:53,572 --> 00:16:57,635
لذلك، اليوم أنا هنا لحضور لك.

158
00:17:03,461 --> 00:17:09,401
سو جين، لقد تم استخدام
عيني لمدة 300 سنة.

159
00:17:10,603 --> 00:17:12,355
هل هم أي خير؟

160
00:17:14,691 --> 00:17:16,277
أنت...

161
00:17:17,730 --> 00:17:19,570
ماذا قلت للتو؟

162
00:17:20,728 --> 00:17:22,163
ما هو؟

163
00:17:22,163 --> 00:17:25,653
لقد تم استخدام هذا بزوج
من العيون لفترة طويلة

164
00:17:25,653 --> 00:17:27,961
أن كنت قد نسيت حيث حصلت عليها من؟

165
00:17:30,513 --> 00:17:32,448
قبل 300 سنة...

166
00:17:32,448 --> 00:17:34,673
كان لي تجربة العلاقة.

167
00:17:34,673 --> 00:17:37,384
ضاعت عيناي هنا.

168
00:17:38,402 --> 00:17:42,525
اتضح لي، لذلك أنا
جئت لاستردادها.

169
00:17:44,756 --> 00:17:46,152
أنت...

170
00:17:48,244 --> 00:17:51,446
أنت سو سو؟

171
00:17:52,842 --> 00:17:55,933
هل تفعل ذلك بنفسك؟

172
00:17:57,722 --> 00:18:00,205
أم أن لديك لي أن تفعل ذلك بالنسبة لك؟

173
00:18:06,202 --> 00:18:08,248
وهذا هو المستحيل...

174
00:18:09,565 --> 00:18:11,182
كيف يمكن أن يكون...

175
00:18:11,182 --> 00:18:13,300
وهذا هو المستحيل...

176
00:18:13,300 --> 00:18:14,909
لم يكن ذلك ممكنا...

177
00:18:16,103 --> 00:18:17,579
ومن المستحيل...

178
00:18:19,505 --> 00:18:22,832
هل حفر بها نفسك أو سيكون
لديك لي أن تفعل ذلك؟

179
00:18:24,993 --> 00:18:26,749
تلك المرأة...

180
00:18:26,749 --> 00:18:29,717
كانت مجرد بشر!

181
00:18:29,717 --> 00:18:31,902
وقالت إنها لا يمكن أن يكون لك...

182
00:18:31,902 --> 00:18:34,531
كانت مجرد مميتة...

183
00:18:34,531 --> 00:18:37,451
وقالت إنها لا يمكن أن يكون لك... وقالت إنها لا يمكن أن يكون...

184
00:18:37,451 --> 00:18:40,843
ما يهم إذا كانت بشر أو إله؟

185
00:18:41,931 --> 00:18:46,193
فقط لأنني تصرفت الجبان
كما بشر منذ 300 سنة

186
00:18:46,193 --> 00:18:50,631
لا يعني أن الإله سقيم
مثلك يمكن حفر عيني خارج

187
00:18:50,631 --> 00:18:52,832
وخداع لي في القفز
من شرفة Zhuxian!

188
00:18:52,832 --> 00:18:54,304
أنا...

189
00:19:01,115 --> 00:19:06,067
يبدو أنك لا يمكن أن تتحمل
أن تفعل ذلك بنفسك.

190
00:19:11,913 --> 00:19:15,159
كان هناك زوجين من المناسبات
السعيدة في الآونة الأخيرة

191
00:19:15,159 --> 00:19:16,926
فشربت بعض الشيء الكثير.

192
00:19:16,926 --> 00:19:19,405
يدي ترتعش قليلا الآن.

193
00:19:19,405 --> 00:19:22,224
قد يضر أكثر قليلا
عندما كنت حفر بها.

194
00:19:22,224 --> 00:19:24,067
هل تتحمل معي.

195
00:19:25,875 --> 00:19:27,534
لا انتشال عيني!

196
00:19:27,534 --> 00:19:29,115
لا انتشال عيني!

197
00:19:33,970 --> 00:19:35,701
الجميلة.

198
00:19:38,112 --> 00:19:40,711
منذ 300 سنة، كنت كما الطنانة.

199
00:19:40,711 --> 00:19:43,269
كلما رأيتك كنت
تتصرف دائما واهية.

200
00:19:43,269 --> 00:19:46,396
هل يمكن أن لا إعجاب لي تبين لي

201
00:19:46,396 --> 00:19:48,917
كيف كنت عندما كنت مش طرطور؟

202
00:19:54,465 --> 00:19:57,212
عندما تولى يي هوا عيني بعيدا

203
00:19:57,212 --> 00:20:03,826
قال لي أن علينا جميعا أن
يدفعوا ثمن ما ندين به.

204
00:20:07,942 --> 00:20:14,463
كلانا نعرف جيدا كيف كنت
فقدت عينيك في المقام الأول.

205
00:20:18,789 --> 00:20:25,836
نحن نعرف أيضا جيدا كيف انتهت عيني
حتى في تجويف العين الخاصة بك.

206
00:20:33,365 --> 00:20:35,922
لقد معنى أن أطلب منكم.

207
00:20:35,922 --> 00:20:38,604
لماذا لا يمكنني استعادة
ما كان في الأصل الألغام؟

208
00:20:38,604 --> 00:20:40,604
كيف عيني تصبح لك

209
00:20:40,604 --> 00:20:43,001
لمجرد أنهم ظلوا
معك لمدة 300 سنة؟

210
00:20:58,626 --> 00:21:05,604
خلصت السماوية الرب هذه
الحالة بهدوء قبل 300 عاما.

211
00:21:11,005 --> 00:21:13,818
أنا سوف تحصل على هذا عمله بهدوء.

212
00:21:17,144 --> 00:21:20,377
أنت مدين لي مرتين.

213
00:21:21,602 --> 00:21:23,079
مرة واحدة عن عيني...

214
00:21:24,689 --> 00:21:26,916
ثم كان هناك أن الحادث
الذي وقع في Zhuxian تراس.

215
00:21:29,028 --> 00:21:32,405
الآن دفع الديون من عيني.

216
00:21:35,549 --> 00:21:38,026
أما بالنسبة للحادث
في Zhuxian تراس...

217
00:21:42,305 --> 00:21:46,084
ومن إما أن قفز من
شرفة Zhuxian صحيح...

218
00:21:50,325 --> 00:21:57,163
أو هل يمكن أن نقول للالسماوية الرب أن كنت على
استعداد لاستخدام الصلاحيات الخاصة بك ضعيفة

219
00:21:57,163 --> 00:22:00,369
لحراسة الجرس الشرق الإمبراطور
أن سجن تشينغ تسانغ.

220
00:22:00,369 --> 00:22:03,500
انت لخطوة داخل القصر
السماوي مرة أخرى أبدا.

221
00:22:05,951 --> 00:22:07,916
لا...

222
00:22:09,255 --> 00:22:11,828
لا... أبدا!

223
00:22:14,137 --> 00:22:15,919
حسنا فعلت.

224
00:22:15,919 --> 00:22:18,826
أنت في النهاية تصرف صعبة لمرة واحدة؟

225
00:22:26,653 --> 00:22:32,954
هل يعني كنت تفضل أن أتكلم
عن السماوي الرب نفسي؟

226
00:22:37,472 --> 00:22:39,678
يجب أن نعرف كيف وانا.

227
00:22:39,678 --> 00:22:41,700
أنا أغير رأيي بسرعة.

228
00:22:41,700 --> 00:22:47,155
أنا قد لا توحي نفس
العقوبة للرب السماوية.

229
00:22:54,089 --> 00:22:57,654
ما يذهب حوالي يأتي حولها.

230
00:23:00,241 --> 00:23:01,861
انتقل إلى الملك الطب.

231
00:23:01,861 --> 00:23:03,241
صاحب السمو!

232
00:23:05,246 --> 00:23:06,645
صاحب السمو!

233
00:23:06,645 --> 00:23:08,491
صاحب السمو...

234
00:23:08,491 --> 00:23:10,340
صاحب السمو...

235
00:23:14,055 --> 00:23:15,839
باى تشيان!

236
00:23:15,839 --> 00:23:18,769
أنا لن ندع هذا يذهب!

237
00:23:30,463 --> 00:23:33,573
بينما يي هوا بعيدا
عن قصر السماوية

238
00:23:33,573 --> 00:23:38,134
لديه حارسه، تيان شو
يسهر على Ruoshui.

239
00:23:39,105 --> 00:23:41,327
هل يمكن أن تكون
هناك نوعا من مشكلة؟

240
00:23:41,327 --> 00:23:45,103
أعتقد أنه منذ زفاف
صاحب السمو قادم قريبا

241
00:23:45,103 --> 00:23:47,425
شعوره بالقلق من أي
اضطرابات في قبيلة الاشباح.

242
00:23:47,425 --> 00:23:50,824
بعد كل شيء، Ruoshui نهر هو حدود
السماوية القبيلة والقبيلة الشبح.

243
00:23:50,824 --> 00:23:52,451
فمن الأفضل أن يبقيه تحت حراسة.

244
00:23:52,451 --> 00:23:54,433
لا يمكن أن يكون بهذه البساطة.

245
00:23:57,545 --> 00:24:00,611
سلطانك تشتبه أنه يتعلق
بيل من الشرق الإمبراطور؟

246
00:24:01,426 --> 00:24:04,417
إذا كنت على حق، فمن مشكلة كبيرة.

247
00:24:04,417 --> 00:24:07,354
يجب أن ولي العهد لا
تبقي من شخص إلى آخر.

248
00:24:11,230 --> 00:24:14,280
إذا كان يحتفظ بها يي هوا لنفسه
انه يجب ان يكون له أسباب.

249
00:24:16,490 --> 00:24:18,609
تعال معي إلى Ruoshui.

250
00:24:18,609 --> 00:24:19,689
نعم.

251
00:24:21,165 --> 00:24:22,813
هذا أمر مزعج حقا!

252
00:24:22,813 --> 00:24:24,928
كيف يمكن للمنكم على حد
سواء لا تعرف من أنا؟

253
00:24:24,928 --> 00:24:27,953
أنا مثل أصدقاء جيدين مع نجم
رب القدر والسيدة تشنغ يو!

254
00:24:27,953 --> 00:24:30,689
إذا كنت لا تصدقني
يمكنك تقديمهم هنا.

255
00:24:30,689 --> 00:24:32,448
أنا باى فنغ تشيو تشينغ تشيو!

256
00:24:32,448 --> 00:24:33,953
ليتل الأميرة تشينغ تشيو!

257
00:24:33,953 --> 00:24:35,801
هذا ويبدو أن الأميرة ليتل؟

258
00:24:35,801 --> 00:24:37,414
<i>لا تستطيع اقتحام تسعة السماوات.</i>

259
00:24:37,414 --> 00:24:39,060
<i>ملكة جمال، والتوقف عن الإصرار.</i>

260
00:24:39,060 --> 00:24:40,086
الذهاب وإلقاء نظرة.

261
00:24:41,217 --> 00:24:42,217
نعم.

262
00:24:47,486 --> 00:24:48,655
الأميرة الصغيرة.

263
00:24:48,655 --> 00:24:50,867
ما يجلب لك إلى تسعة
السماوات اليوم؟

264
00:24:50,867 --> 00:24:53,450
ستار الرب، ونقول لهم من أنا.

265
00:24:53,450 --> 00:24:54,992
ليتل الأميرة تشينغ كيو.

266
00:24:57,326 --> 00:24:59,000
السادة، لا تدع لها من خلال.

267
00:24:59,000 --> 00:25:01,932
الرب دونغ هوا ينتظر صاحبة
السمو في قصر Taichen.

268
00:25:08,250 --> 00:25:09,287
لا يحاول أي شيء سخيف.

269
00:25:09,287 --> 00:25:10,634
القانون السماوي هو جامد جدا.

270
00:25:10,634 --> 00:25:12,488
حتى الرب دونغ هوا لا يمكن أن تساعدك.

271
00:25:12,488 --> 00:25:14,078
أنا لا!

272
00:25:14,078 --> 00:25:15,693
جاءت عمتي هنا لسيدة سو جين.

273
00:25:15,693 --> 00:25:17,224
أنا لا يمكن السماح لها تخسر!

274
00:25:17,224 --> 00:25:18,336
ماذا؟

275
00:25:19,549 --> 00:25:26,663
عمتي هي في الواقع البشري
سو سو يحبه ولي العهد بعمق.

276
00:25:28,128 --> 00:25:29,970
الله عالية هو سو سو؟

277
00:25:30,782 --> 00:25:32,087
لا تخدع لي.

278
00:25:32,087 --> 00:25:34,626
أنا لا! بشكل جاد!

279
00:25:34,626 --> 00:25:38,166
اندلعت عمتي مصباح جمع الروح
وتذكر ماضيها النسيان.

280
00:25:38,166 --> 00:25:42,744
وقالت إنها أصبحت سو سو لمحاكمتها
صعود العظماء إلى السامي الله.

281
00:25:45,598 --> 00:25:48,343
أرى... أحصل عليه الآن.

282
00:25:48,343 --> 00:25:50,633
نعم، الآن بعد أن عمتي أشارت ماضيها

283
00:25:50,633 --> 00:25:53,310
وتأتي هي للحصول على عينيها
مرة أخرى من سيدة سو جين.

284
00:25:53,310 --> 00:25:56,829
هل تذكر مرة أخرى ثم عندما سقط
سيدة سو جين قبالة Zhuxian شرفة

285
00:25:56,829 --> 00:25:58,659
قالت إن سو سو دفعت لها؟

286
00:25:58,659 --> 00:25:59,659
هذا هو الحق.

287
00:25:59,659 --> 00:26:02,431
بعد ان استدعت عمتي ماضيها انها
تعلم ان سو جين قد مؤطرة لها.

288
00:26:02,431 --> 00:26:05,723
وهذا هو السبب في أنها قد حان الآن للحصول
على عينيها مرة أخرى من سيدة سو جين.

289
00:26:05,723 --> 00:26:08,391
لا أن إثارة ضجة ضخمة؟

290
00:26:08,391 --> 00:26:09,457
بالضبط!

291
00:26:09,457 --> 00:26:11,170
لا استطيع البقاء للدردشة وقتا أطول.

292
00:26:11,170 --> 00:26:13,894
انا قلقة من ان عمتي سوف تفقد.
لدي للذهاب الى قصر Xiwu الآن!

293
00:26:13,894 --> 00:26:15,108
ليتل الأميرة!

294
00:26:15,108 --> 00:26:16,647
القليل... القليل الأميرة!

295
00:26:18,450 --> 00:26:20,211
بسرعة، شين نو!

296
00:26:20,211 --> 00:26:21,931
سنكون هناك قريبا يا مولاي.

297
00:26:21,931 --> 00:26:23,106
بسرعة!

298
00:26:23,106 --> 00:26:24,134
بسرعة!

299
00:26:24,134 --> 00:26:25,416
سو جين!

300
00:26:25,416 --> 00:26:27,048
ما حدث لعينيك؟

301
00:26:27,048 --> 00:26:28,078
الأعمام!

302
00:26:28,078 --> 00:26:31,401
الأعمام، يجب التمسك العدالة بالنسبة لي!

303
00:26:31,401 --> 00:26:33,271
بسرعة، يأخذني إلى القاعة الكبرى!

304
00:26:33,271 --> 00:26:34,396
- بسرعة!
- سو جين!

305
00:26:34,396 --> 00:26:35,993
وقف هناك حق!

306
00:26:39,018 --> 00:26:40,101
أين خالتي؟

307
00:26:40,101 --> 00:26:41,381
عمتك؟

308
00:26:41,381 --> 00:26:44,267
قالت حرمني من عيني!

309
00:26:44,267 --> 00:26:46,740
أنا على وشك أن يقدم
لها للرب السماوية!

310
00:26:46,740 --> 00:26:48,993
أنت مثل هذه المرأة الشريرة.

311
00:26:48,993 --> 00:26:51,785
أولا، عليك مؤطرة عمتي لدفع
لك قبالة Zhuxian شرفة

312
00:26:51,785 --> 00:26:53,767
وقدم ولي العهد انتشال عينيها.

313
00:26:53,767 --> 00:26:56,586
دمر عمتي وقفز من
على شرفة Zhuxian.

314
00:26:56,586 --> 00:26:59,490
تلك العيون هي التي ينبغي أن
تعاد عمتي جدا بالنسبة لها!

315
00:26:59,490 --> 00:27:00,922
لا يتهمون زورا لي!

316
00:27:00,922 --> 00:27:04,692
كيف لي أن أعرف أن سو
سو هو في الواقع عمتك؟

317
00:27:04,692 --> 00:27:07,269
ولكن ماذا لو كنت أعرف أنها عمتك؟

318
00:27:07,269 --> 00:27:10,217
وقالت إنها تظاهرت اهية
ودفعني خارج Zhuxian شرفة!

319
00:27:10,217 --> 00:27:12,569
وقالت إنها لتعويض لي
مع عينيها للعمى لي!

320
00:27:12,569 --> 00:27:14,703
لديها للقيام بذلك حتى
لو هو الإله الأعلى!

321
00:27:14,703 --> 00:27:15,703
أنت!

322
00:27:17,269 --> 00:27:19,482
ولدت نساء تشينغ تشيو المرموقة.

323
00:27:19,482 --> 00:27:21,326
كل واحد منكم ولدت أميرة.

324
00:27:21,326 --> 00:27:22,673
ذلك؟

325
00:27:22,673 --> 00:27:25,615
هل النساء من السماوية
قبيلة ولد ليكون للتخويف؟

326
00:27:25,615 --> 00:27:27,645
لماذا أنت بهذا الشر؟

327
00:27:27,645 --> 00:27:29,788
كيف تجرؤ على افتراء تشينغ تشيو!

328
00:27:29,788 --> 00:27:32,396
دفعت عمتك لي قبالة Zhuxian شرفة

329
00:27:32,396 --> 00:27:34,434
لذلك كان عليها أن تعطيني عينيها.

330
00:27:34,434 --> 00:27:37,172
هل يمكن أن تفعل ما تريده
فقط لأنها هي الإله الأعلى؟

331
00:27:38,905 --> 00:27:40,968
أين رأيك أنت؟

332
00:27:40,968 --> 00:27:42,657
هذا هو تسعة السماوات!

333
00:27:42,657 --> 00:27:44,545
حتى الاستماع، وباى فنغ جيو!

334
00:27:44,545 --> 00:27:48,068
لا تفترض أنك وعمتك يمكن
أن تغطي على الحقيقة!

335
00:27:48,068 --> 00:27:50,099
مهما كنت أقول اليوم

336
00:27:50,099 --> 00:27:53,055
عمة لديه لدفع ثمن ما فعلت لي!

337
00:27:53,055 --> 00:27:54,955
أعطني العودة عيني!

338
00:27:54,955 --> 00:27:56,200
- أنت...
- سو جين.

339
00:27:56,200 --> 00:27:58,599
لماذا لا أفهم كلمة واحدة من هذا؟

340
00:27:58,599 --> 00:27:59,994
ماذا حدث؟

341
00:27:59,994 --> 00:28:03,000
لماذا هل سيكون في صراع مع
الخالدين من تشينغ كيو؟

342
00:28:03,000 --> 00:28:06,392
العم، فمن تشينغ تشيو باى تشيان!

343
00:28:06,392 --> 00:28:08,775
وقالت إنها حفرت عيني!

344
00:28:08,775 --> 00:28:09,883
ماذا؟

345
00:28:09,883 --> 00:28:11,624
لماذا هي انتشال عينيك؟

346
00:28:11,624 --> 00:28:12,711
قالت...

347
00:28:12,711 --> 00:28:14,598
وكانت سو سو.

348
00:28:14,598 --> 00:28:17,167
كان  عالية الله باى تشيان ان بشري؟

349
00:28:17,167 --> 00:28:18,284
بالضبط.

350
00:28:18,284 --> 00:28:19,788
لا تصدقوا كلمة تقول!

351
00:28:19,788 --> 00:28:21,134
وهي المليء هراء!

352
00:28:21,134 --> 00:28:22,519
- كيف تجرؤ!
- صاحب السمو...

353
00:28:22,519 --> 00:28:24,605
هل أنت لا تعرف ما هو هذا المكان؟

354
00:28:24,605 --> 00:28:26,915
هل تعتقد أنك يمكن
أن ترفع صوتك هنا

355
00:28:26,915 --> 00:28:28,596
لمجرد تشينغ تشيو له ظهرك؟

356
00:28:28,596 --> 00:28:30,569
لا يوجد لديك الخلق على الإطلاق.

357
00:28:31,672 --> 00:28:34,353
الأعمام، يأخذني إلى القاعة الكبرى.

358
00:28:34,353 --> 00:28:37,796
لا بد لي من أن تبلغ الرب السماوية.

359
00:28:37,796 --> 00:28:43,381
حتى لو أجد نفسي مجبرا على الرضوخ لتشينغ
تشيو، لا بد لي من توضيح هذه المسألة.

360
00:28:44,424 --> 00:28:45,983
عيناي لا يهم.

361
00:28:45,983 --> 00:28:48,424
ما يهم هو سلامة
السماوية القبيلة!

362
00:28:48,424 --> 00:28:49,836
سو جين، لا تقلق.

363
00:28:49,836 --> 00:28:52,522
مهما قد تكون الحقيقة السماوي
الرب ترتيب هذا الامر.

364
00:28:52,522 --> 00:28:54,666
لا تخف. سنذهب معك.

365
00:28:54,666 --> 00:28:56,277
- نعم.
- لنذهب.

366
00:28:56,277 --> 00:28:57,277
لنذهب.

367
00:29:06,530 --> 00:29:08,906
أنا لا يمكن السماح لها
فتن السماوي الرب!

368
00:29:08,906 --> 00:29:10,896
وهي واحدة الكذب...

369
00:29:10,896 --> 00:29:12,299
لا تمسك لي مرة أخرى!

370
00:29:12,299 --> 00:29:14,073
تعال معي.

371
00:29:32,330 --> 00:29:34,508
تحية إلى الأعلى الله.

372
00:29:52,336 --> 00:29:53,797
<i>يي هوا...</i>

373
00:29:53,797 --> 00:29:58,978
<i>هل تعلم أن الألم
تحملت منذ 300 سنة</i>

374
00:29:58,978 --> 00:30:00,662
<i>آلم كما لو كان بالأمس فقط؟</i>

375
00:30:01,856 --> 00:30:07,156
<i>مهما نظرية أو سبب كان
كان لديك لتفعل ما فعلت</i>

376
00:30:07,156 --> 00:30:08,886
<i>لحماية نفسي بشر</i>

377
00:30:08,886 --> 00:30:11,109
<i>أنا لا يمكن أن الرعاية
أقل، وأنا لا يهتمون بها.</i>

378
00:30:11,109 --> 00:30:14,496
<i>كل ما أتذكره هو
الليالي وحيدا العديد</i>

379
00:30:14,496 --> 00:30:16,691
<i>قضيت في قاعة الشباب جميل</i>

380
00:30:16,691 --> 00:30:22,855
<i>بينما بلدي بصيص من الأمل
الماضي توفي ببطء بعيدا...</i>

381
00:30:26,267 --> 00:30:27,730
يي هوا...

382
00:30:28,904 --> 00:30:31,440
كيف يمكن لي لا يزال الزواج منك؟

383
00:30:58,088 --> 00:31:02,094
سمعت الانتهاء من جميع النبيذ التي
كانت مخبأة باي تشن بعيدا في القبو.

384
00:31:02,094 --> 00:31:05,519
أنت لست هنا ليسألني عن
المزيد من النبيذ، وأنت؟

385
00:31:20,013 --> 00:31:22,934
لا يزال تمكنت من الحصول على هذا الزوج
من العيون مرة أخرى بعد 300 سنة.

386
00:31:22,934 --> 00:31:24,275
هذا هو تماما معجزة.

387
00:31:24,275 --> 00:31:27,642
وهو معجزة أكبر حتى أنك
يمكن أن أذكر ما زال

388
00:31:27,642 --> 00:31:31,689
الماضي بعد اتخاذ بلدي فقدان الذاكرة جرعة.

389
00:31:33,449 --> 00:31:36,296
عندما تؤخذ العينين
من الجسم خالدة ل

390
00:31:36,296 --> 00:31:40,576
لديهم ليتم استخدامها خلال 49 يوما
أو أنها سوف تنتهي، أليس كذلك؟

391
00:31:40,576 --> 00:31:43,599
وأعتقد أن عينيك كانت قد اختفت.

392
00:31:43,599 --> 00:31:46,309
الذين عرفوا أنهم قد
زرعت إلى مآخذ لشخص ما؟

393
00:31:46,309 --> 00:31:48,538
حتى جلبت لهم مرة أخرى الآن.

394
00:31:50,517 --> 00:31:52,510
وضع عيني يعود لي.

395
00:31:54,054 --> 00:32:01,069
هذه ليست مشكلة. أولا، لا بد
لي من تطهير هالة كريهة قبالة.

396
00:32:01,069 --> 00:32:03,358
ثم يمكنني وضعها مرة أخرى بالنسبة لك.

397
00:32:04,766 --> 00:32:06,089
لا يوجد الاندفاع.

398
00:32:07,431 --> 00:32:11,442
تشيان تشيان، كنت لا تزال لم
يقل لي الذي أخذ عينيك منك.

399
00:32:13,862 --> 00:32:15,474
كان مجرد محاكمة العلاقة.

400
00:32:15,474 --> 00:32:16,923
ومن غير الجدير بالذكر.

401
00:32:35,317 --> 00:32:37,022
سو سو...

402
00:32:41,548 --> 00:32:43,067
ماجستير...

403
00:32:52,346 --> 00:32:59,019
هل تعرف... لماذا اسمه لك سو سو؟

404
00:33:00,300 --> 00:33:02,250
لم يسبق لك ذكر ذلك.

405
00:33:05,737 --> 00:33:07,871
وذلك لأنه عندما التقيت لأول مرة لك

406
00:33:07,871 --> 00:33:11,021
كنت في سهل (سو باللغة
الصينية) الزي.

407
00:33:18,857 --> 00:33:20,328
سو سو...

408
00:33:25,471 --> 00:33:30,309
لقد كنت في انتظار
لشخص واحد حياتي كلها.

409
00:33:32,397 --> 00:33:38,558
أنا أعلم أنك قد تنتظر
حورية من تشينغ كيو.

410
00:33:39,974 --> 00:33:41,326
نعم.

411
00:33:43,548 --> 00:33:47,477
وقالت إنها جاءت لي عندما كان عمري 11 سنة.

412
00:33:50,686 --> 00:33:54,840
وقالت إنها تريد الزواج
مني وأنا عندما كبروا.

413
00:33:57,494 --> 00:33:59,448
للأسف، وقالت انها لم تأت مرة أخرى.

414
00:34:04,151 --> 00:34:06,439
ويقال أن الآلهة
تعيش لفترة طويلة.

415
00:34:06,439 --> 00:34:16,072
حياتي القصيرة ليست سوى
عشرة بعض أيام حياتها.

416
00:34:20,610 --> 00:34:26,447
يبدو... انني لن تكون قادرة
على الانتظار أكثر من ذلك.

417
00:34:32,949 --> 00:34:34,422
ماستر...

418
00:34:34,422 --> 00:34:36,563
لقد بقي واحد طوال حياتك.

419
00:34:36,563 --> 00:34:40,023
لقد قط غير مخلص لهذا خرافية.

420
00:34:44,710 --> 00:34:48,117
وقالت انها سوف يلومونني
على كسر وعدنا؟

421
00:35:01,300 --> 00:35:03,096
بعد موتي...

422
00:35:04,619 --> 00:35:12,356
حرق لي إلى رماد ودفن هذه
السلسلة من الخرز معي.

423
00:35:34,003 --> 00:35:35,268
ماستر؟

424
00:35:37,226 --> 00:35:39,280
- ماجستير!
- رئيسي - سيد!

425
00:35:40,583 --> 00:35:43,559
- ماجستير...
- ماجستير...

426
00:35:48,925 --> 00:35:51,407
- ماجستير...
- ماجستير...

427
00:36:02,009 --> 00:36:03,563
<i>كونلون الجبلية؟</i>

428
00:36:03,563 --> 00:36:05,788
<i>لماذا أنا هنا؟</i>

429
00:36:13,192 --> 00:36:14,387
يي هوا.

430
00:36:21,134 --> 00:36:22,672
السامي الله مو يوان؟

431
00:36:33,195 --> 00:36:34,351
يي هوا...

432
00:36:35,650 --> 00:36:39,056
ربما يجب عليك معالجة لي
الأخ الأكبر بدلا من ذلك.

433
00:36:41,688 --> 00:36:43,208
أخي الأكبر؟

434
00:36:45,943 --> 00:36:49,960
أنت ابن الآب السماوي وبلدي
الأصغر شقيقه التوأم.

435
00:36:54,818 --> 00:37:00,239
كان ذلك بسبب وقوع حادث الذي
ذهب روحك في سبات عميق.

436
00:37:00,239 --> 00:37:04,588
ومن هنا، كان لدينا والد كنت
قد وضعت في لوتس الذهبي.

437
00:37:05,829 --> 00:37:07,833
قبل أن ذهب إلى عالم من العدم

438
00:37:07,833 --> 00:37:11,903
انه عهد لك لي وأخذت لكم
مرة أخرى إلى جبال كونلون.

439
00:37:11,903 --> 00:37:15,478
أنا جعلتك في هذه البركة لوتس
في انتظار صحوة الخاص بك.

440
00:37:20,342 --> 00:37:23,751
عندما باى تشيان كان يدرب هنا

441
00:37:23,751 --> 00:37:28,746
أحبت أن ننظر بعد،
لها اللوتس الذهبي.

442
00:37:30,628 --> 00:37:35,722
ربما، كان مقدرا له.

443
00:37:40,304 --> 00:37:44,496
ومن الرومانسية الطالع التي
يجب أن نعتز به على حد سواء.

444
00:37:49,572 --> 00:37:51,050
كنت فعلا في التأمل.

445
00:37:51,050 --> 00:37:54,914
ومع ذلك، تمنيت أن أراك.

446
00:37:54,914 --> 00:37:59,603
على كل حال، لقد انتظرنا هذا
اليوم لبعض مئات من آلاف السنين.

447
00:38:12,090 --> 00:38:13,420
السماوية رب...

448
00:38:13,420 --> 00:38:14,983
- السماوي الرب!
- سو جين!

449
00:38:18,070 --> 00:38:19,518
- السماوي الرب.
- السماوي الرب.

450
00:38:19,518 --> 00:38:21,219
السماوية الرب!

451
00:38:21,219 --> 00:38:22,695
<i>الرب دونغ هوا.</i>

452
00:38:22,695 --> 00:38:26,461
السماوية الرب، يجب إعلاء
شأن العدالة بالنسبة لي!

453
00:38:26,461 --> 00:38:30,077
أنت تعرف ماذا حدث بعد ذلك.

454
00:38:30,077 --> 00:38:33,295
يجب إعلاء شأن العدالة
بالنسبة لي، السماوية الرب!

455
00:38:44,179 --> 00:38:45,505
الحصول على ما يصل.

456
00:38:46,768 --> 00:38:49,327
لا، لا أستطيع الحصول على ما يصل.

457
00:38:49,327 --> 00:38:54,027
إذا كنت تفعل، فهذا يعني
أن أعترف أن هذا الاتهام.

458
00:38:55,423 --> 00:38:59,490
السامي الله باى تشيان حفرت ليس
فقط من عيني، ولكن أيضا...

459
00:39:00,297 --> 00:39:04,503
لكن شاءت لي أيضا أن أعتذر
عن سقوطها من شرفة Zhuxian.

460
00:39:04,503 --> 00:39:06,753
وطلبت أن أكون إلى أن
جردت من وضعي السماوية

461
00:39:06,753 --> 00:39:10,945
والحراسة في Ruoshui ضفة النهر
لمراقبة بيل من الشرق الإمبراطور.

462
00:39:10,945 --> 00:39:13,443
أبدا أنا للعودة
إلى قصر السماوية.

463
00:39:14,413 --> 00:39:18,373
على الرغم من أن بالديون السماوية
القبيلة إلى تشينغ تشيو بسبب سانغ جي

464
00:39:18,373 --> 00:39:23,405
يجب علينا ألا نسمح بأن الإله الأعلى
لاتهام رجال القبائل لدينا في الإرادة.

465
00:39:23,405 --> 00:39:24,771
بالضبط.

466
00:39:24,771 --> 00:39:29,400
إذا كان لنا أن تدع أحدا الفتوة سو جين
كيف يمكن أن نواجه شقيق المتوفى لدينا؟

467
00:39:29,400 --> 00:39:30,507
أنت...

468
00:39:30,507 --> 00:39:33,059
لا يمكنك أن تأخذ الجانب سو
جين في القصة على محمل الجد.

469
00:39:33,059 --> 00:39:35,376
عليك أن تسمعني!
وعمتي كذلك!

470
00:39:35,376 --> 00:39:38,519
تركت أنت عمة بعد حفر
عيون سو جين خارجا!

471
00:39:38,519 --> 00:39:40,612
وقالت إنها هي ملكة تشينغ كيو.

472
00:39:40,612 --> 00:39:41,913
موجهة قالت أيضا العمة

473
00:39:41,913 --> 00:39:43,860
الجميع في البحار الأربعة
وأراض بعيدة ثمانية.

474
00:39:43,860 --> 00:39:45,407
كيف يمكننا ربما أسألها هنا؟

475
00:39:45,407 --> 00:39:47,771
إذا رغبت في شرح نفسها
لالسماوية القبيلة

476
00:39:47,771 --> 00:39:50,811
أنها لا ينبغي أن يكون فعل
هذا الفعل بهدوء وهرب!

477
00:39:50,811 --> 00:39:54,251
تركت عمتي بهدوء لإنقاذ
السماوية القبيلة بعض الكرامة.

478
00:39:54,251 --> 00:39:56,297
هل لديك بدلا لها
تعلن لالبحار الأربعة

479
00:39:56,297 --> 00:40:00,202
أن سيدة لديك سو جين كان بالفعل
الشريرة جدا كما محظية السماوية؟

480
00:40:00,202 --> 00:40:02,918
قالت تخويف بشري عاجز
خطف زوجها بعيدا

481
00:40:02,918 --> 00:40:05,731
سرق لها من عينيها وأجبرها
على القفز من شرفة Zhuxian؟

482
00:40:05,731 --> 00:40:07,789
كيف يمكن أن يكون مثل هذا
معشوقة الشباب لا يرحم حتى؟

483
00:40:07,789 --> 00:40:12,291
حفر عمتك من عيني وكنت لا
تزال الكذب بالنسبة لها!

484
00:40:13,608 --> 00:40:17,438
إن السماوية القبيلة مثل هذا الفتوة!

485
00:40:18,688 --> 00:40:20,773
لماذا تصدق فقط في بلدها؟

486
00:40:20,773 --> 00:40:22,655
أليس كافيا لتأطير عمتي مرة واحدة؟

487
00:40:22,655 --> 00:40:23,981
عليك أن تفعل ذلك مرتين؟

488
00:40:23,981 --> 00:40:25,045
فظيعة!

489
00:40:25,045 --> 00:40:26,275
I...

490
00:40:27,543 --> 00:40:29,364
فظيعة في الواقع.

491
00:40:34,307 --> 00:40:37,525
لورد دونغ هوا، أليس
لك هنا لمساعدتي؟

492
00:40:37,525 --> 00:40:39,731
لماذا تقف الآن ل سو جين؟

493
00:40:42,351 --> 00:40:44,737
هذه هي حالة غامضة واحدة.

494
00:40:44,737 --> 00:40:46,891
الجميع يحكي قصة مختلفة.

495
00:40:46,891 --> 00:40:50,728
لدي بعض الكلمات أن أقول
أن قد يسيء الرب السماوي.

496
00:40:50,728 --> 00:40:54,193
ولكن أعتقد أن هناك
حاجة لي أن أتكلم ذهني.

497
00:40:54,193 --> 00:40:56,123
هل أقول، واللورد دونغ هوا.

498
00:40:56,123 --> 00:40:59,614
هذه المسألة تتعلق القبيلة
السماوية وتشينغ تشيو.

499
00:40:59,614 --> 00:41:02,599
سو جين كان مرة واحدة محظية الخاص بك.

500
00:41:02,599 --> 00:41:05,702
يجب أن لا تتدخل في ذلك.

501
00:41:05,702 --> 00:41:07,902
وإلا فإن ألسنة يهز.

502
00:41:07,902 --> 00:41:13,039
تشينغ تشيو سوف نرى لنا
ظالم في محاولة هذه الحالة.

503
00:41:13,039 --> 00:41:14,851
هل تقصد...

504
00:41:17,251 --> 00:41:22,001
يعلم الجميع أنني كنت مرة
واحدة إله السماء والأرض.

505
00:41:22,001 --> 00:41:25,240
أنا لا تتعلق بأي العشائر.

506
00:41:25,240 --> 00:41:28,711
بلدي الحريم شاغر وأنا ينأي
بنفسه عن الشؤون الدنيوية.

507
00:41:29,356 --> 00:41:33,371
فمن الأفضل أن تترك سماع
هذه الحالة بالنسبة لي

508
00:41:33,371 --> 00:41:36,222
وذلك لإرضاء جميع الأطراف.

509
00:41:36,222 --> 00:41:40,927
لديك ربوبيته وباي فنغ
جيو تشينغ تشيو...

510
00:41:40,927 --> 00:41:42,005
ماذا الآن؟

511
00:41:42,005 --> 00:41:44,766
هل أنا لا قدمت نفسي واضح؟

512
00:41:44,766 --> 00:41:48,219
<i>وهو يحاول أن يجعلني
الانسحاب من هذه المسألة؟</i>

513
00:41:48,219 --> 00:41:50,003
<i>هل هذا حتى نتمكن من الرد على تشينغ كيو؟</i>

514
00:41:50,003 --> 00:41:53,398
<i>اذا حكمنا من خلال الظروف لا
أستطيع الدفاع عن بلدها بعد الآن.</i>

515
00:41:53,398 --> 00:41:55,521
<i>هي بنفسها الآن.</i>

516
00:41:56,385 --> 00:42:02,257
أعتقد أن الرب دونغ هوا لديه نقطة.

517
00:42:02,257 --> 00:42:06,710
وسوف يحضر سوى السمع دون
التعبير عن أي رأي.

518
00:42:12,320 --> 00:42:18,831
سو جين، هل تعتقد أنني
سوف يفضلون تشينغ كيو؟

519
00:42:18,831 --> 00:42:21,635
أنا... أنا لن يجرؤ أشك في سلطانك.

520
00:42:22,666 --> 00:42:23,943
كيف عنك؟

521
00:42:23,943 --> 00:42:27,543
هل تعتقد أنني يفضلون باى تشيان؟

522
00:42:29,164 --> 00:42:31,288
نحن لن تجرؤ أعتقد ذلك.

523
00:42:32,168 --> 00:42:36,242
سو جين، خذ وقتك.
تستطيع التحدث الآن.

524
00:42:37,188 --> 00:42:40,034
ابدأ من قبل 70000 عاما.

525
00:42:41,389 --> 00:42:45,235
أنا أغلقت نفسي في قصر Taichen لفترة
طويلة جدا لمعرفته حول هذه المسألة.

526
00:42:45,235 --> 00:42:49,237
أنا الآن مما يتيح
لك فرصة لشرح ذلك.

527
00:42:50,947 --> 00:42:52,393
نعم.

528
00:43:00,257 --> 00:43:05,257
ترجمات من DramaFever

