﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
ترجمات من DramaFever

2
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
<i>[الحلقة 58]</i>

3
00:02:09,564 --> 00:02:11,092
يا عزيزي!

4
00:02:11,092 --> 00:02:12,382
يا عزيزي!

5
00:02:12,382 --> 00:02:14,387
- يا عزيزي!
- ترك لي!

6
00:02:14,387 --> 00:02:16,637
أنا لا أريد أن أراك مرة أخرى!

7
00:02:16,637 --> 00:02:18,730
يا عزيزي، لا تترك! عزيزي!

8
00:02:18,730 --> 00:02:20,787
الأخ الرابع، وأنا
أعلم ما كنت سأقوله.

9
00:02:20,787 --> 00:02:24,872
أعتقد أن الرب السماوية
يعاقب عليها بقسوة.

10
00:02:25,989 --> 00:02:27,950
قد يكون بسبب يي هوا...

11
00:02:29,300 --> 00:02:32,338
على أي حال، مهما كانت مستحقة
لي، وقالت انها دفعت ثمن ذلك.

12
00:02:32,338 --> 00:02:34,530
لديها الآن لا علاقة لي شيئا.

13
00:02:37,246 --> 00:02:38,443
الأخ الرابع.

14
00:02:38,443 --> 00:02:41,432
لقد جلبت لي هنا خاصة
للنظر في وجهها؟

15
00:02:42,687 --> 00:02:45,032
منذ كنت أقول ذلك، كان الأمر كذلك.

16
00:02:49,187 --> 00:02:50,801
لقد تم المشي لبعض الوقت.

17
00:02:50,801 --> 00:02:53,783
أنا تعبت. دعنا نذهب ولها بعض الشاي.

18
00:03:15,621 --> 00:03:17,474
وعاء من الشاي، من فضلك!

19
00:03:18,217 --> 00:03:19,789
بالتأكيد!

20
00:03:24,472 --> 00:03:26,425
سيدي وسيدتي...

21
00:03:31,489 --> 00:03:32,606
سي يين؟

22
00:03:34,096 --> 00:03:35,378
يان تشى؟

23
00:03:35,378 --> 00:03:39,116
لم نر بعضنا البعض في 70،000 سنة.

24
00:03:45,370 --> 00:03:47,066
البقاء والدردشة.

25
00:03:47,066 --> 00:03:48,432
سأذهب ونلقي نظرة حولها.

26
00:03:53,816 --> 00:03:55,037
أنت على حق.

27
00:03:55,812 --> 00:03:59,591
نحن لم تحدث منذ تلك المعركة
في Ruoshui ضفة النهر.

28
00:04:04,391 --> 00:04:06,846
شكرا لك لأنك على
استعداد للتحدث لي.

29
00:04:08,198 --> 00:04:09,552
سي يين.

30
00:04:09,552 --> 00:04:12,688
عندما التقيت لك، وكانت سي يين.

31
00:04:14,457 --> 00:04:17,283
هكذا... هل يمكنني الاتصال بك ذلك؟

32
00:04:17,283 --> 00:04:18,721
بالتأكيد.

33
00:04:20,966 --> 00:04:24,495
سي يين، عندما رأيتك للتو

34
00:04:24,495 --> 00:04:28,041
جعلني أتذكر تلك الأيام
عندما كنا صغارا.

35
00:04:29,129 --> 00:04:31,894
أنا وأنت لا تزال تعبث
في غراند Ziming قصر.

36
00:04:33,043 --> 00:04:35,158
ما زال أخي لى جينغ
على قيد الحياة ثم...

37
00:04:39,495 --> 00:04:42,547
الأم، هذه العمة جميلة جدا.

38
00:04:43,603 --> 00:04:45,019
أنت أيضا جميلة.

39
00:04:45,875 --> 00:04:47,954
<i>الأم!</i>

40
00:04:50,817 --> 00:04:53,509
الأم، هل لا تريد A-لي بعد الآن؟

41
00:04:54,192 --> 00:04:56,617
كيف يمكن أن لا أريد A-لي؟

42
00:04:56,617 --> 00:05:00,148
لقد كنت أفكر في بلدي العزيز ليتل
Riceball على مدى السنوات الثلاث الماضية.

43
00:05:00,148 --> 00:05:03,365
لماذا لا يزور والدة
لي في قصر السماوية؟

44
00:05:05,432 --> 00:05:08,529
لقد كنت نائما على مدى
السنوات الثلاث الماضية.

45
00:05:08,529 --> 00:05:09,774
أنا لا يستيقظون.

46
00:05:11,658 --> 00:05:13,639
أنا لم استيقظ من
حلمي حتى يوم أمس.

47
00:05:13,639 --> 00:05:15,675
أود أن أردت أن تأخذ في
نزهة في عالم الموتى

48
00:05:15,675 --> 00:05:17,485
ثم زيارة لك في قصر السماوية.

49
00:05:17,485 --> 00:05:19,526
الذين عرفوا أنك سوف التسلل هنا؟

50
00:05:19,526 --> 00:05:22,982
عندما ذهبت الماضي هنا فوق الغيوم

51
00:05:22,982 --> 00:05:25,971
لقد لاحظت هالة الميمون
إله عالية هنا.

52
00:05:25,971 --> 00:05:28,968
أردت أن نلقي نظرة إلى
معرفة الله العلي كان.

53
00:05:28,968 --> 00:05:30,944
ثم رأيت الأم إلى هنا.

54
00:05:30,944 --> 00:05:32,132
A-لي!

55
00:05:32,132 --> 00:05:34,096
A-لي يحيي العم تشن.

56
00:05:34,096 --> 00:05:36,795
أنت حتى مهذبا
الإمبراطورية الأعظم حفيد!

57
00:05:36,795 --> 00:05:39,689
- تيان شو يحيي كل من الآلهة عالية!
- جيا يون يحيي كل من الآلهة عالية!

58
00:05:41,475 --> 00:05:44,250
أين أنت أخذ القليل A-لي؟

59
00:05:48,173 --> 00:05:49,497
لا يمكن أن تقول لي؟

60
00:05:49,497 --> 00:05:51,858
ما لم يكن هناك لنقول؟

61
00:05:51,858 --> 00:05:55,629
الأم، وانا ذاهب لزيارة
الأب في البحر البراءة.

62
00:05:55,629 --> 00:05:57,516
هل تأتي معي؟

63
00:05:59,714 --> 00:06:01,259
البحر البراءة؟

64
00:06:10,338 --> 00:06:12,942
- تحية لالسماوية الرب.
- تشى يويه يحيي السماوي الرب.

65
00:06:12,942 --> 00:06:14,555
الحصول على ما يصل.

66
00:06:16,185 --> 00:06:18,476
- شكرا لك يا رب السماوية!
- شكرا لك يا رب السماوية!

67
00:06:19,826 --> 00:06:24,434
منذ عدة سنوات، وأنا ظلمك ظلما.

68
00:06:24,434 --> 00:06:27,867
هل انتهى دائم محاكمة
السماوية لمدة 60 عاما.

69
00:06:27,867 --> 00:06:30,749
تشن يوان، قل لي.

70
00:06:30,749 --> 00:06:33,418
كيف تريد مني أن جعل
الأمر متروك لكم؟

71
00:06:34,892 --> 00:06:39,237
السماوية يا رب، أنا لا نعتبر
تلك 60 عاما من المعاناة.

72
00:06:39,237 --> 00:06:42,072
لذلك، وأنا لن أطلب أي تعويض.

73
00:06:42,072 --> 00:06:43,600
أنت دمية!

74
00:06:43,600 --> 00:06:45,706
كيف الافتراض.

75
00:06:47,168 --> 00:06:48,781
ومن كل الحق.

76
00:06:48,781 --> 00:06:51,673
أنا دائما مكافأة
ومعاقبة بنفس الإنصاف.

77
00:06:51,673 --> 00:06:53,211
المضي قدما وتقول لي.

78
00:06:55,346 --> 00:06:58,014
أنا... وأود أن زيارة السامية الله باى تشيان.

79
00:06:58,014 --> 00:07:00,711
انها مجرد أنها تحتل المرتبة عالية جدا تصل

80
00:07:00,711 --> 00:07:02,779
أنني لا يجرؤ على طلب
الزيارة في تشينغ كيو.

81
00:07:02,779 --> 00:07:04,149
لماذا أنت غبية؟

82
00:07:04,149 --> 00:07:05,865
كان عليك أن تقول ما لا ينبغي أن يقال.

83
00:07:05,865 --> 00:07:08,480
لا يمكن أن نذكر اسم
باى تشيان هنا.

84
00:07:08,480 --> 00:07:09,656
لا تعرف ذلك؟

85
00:07:33,987 --> 00:07:36,108
وكانت ثلاث سنوات منذ
وافته المنية يي هوا.

86
00:07:38,363 --> 00:07:40,579
لا يوجد شيء لا يمكن أن يقال.

87
00:07:40,579 --> 00:07:42,197
تشن يوان.

88
00:07:43,300 --> 00:07:44,444
قل لي.

89
00:07:46,387 --> 00:07:51,153
لماذا كنت ترغب في زيارة السامية
الله باى تشيان تشينغ في تشيو؟

90
00:07:52,879 --> 00:07:55,485
كانت استاذي عندما
كنت في عالم الموتى.

91
00:07:55,485 --> 00:07:58,184
مرة واحدة في معلمه، دائما معلمه.

92
00:07:58,184 --> 00:08:02,608
أود أن أحيي لها ونشكرها على
الاعتناء لي في عالم الموتى.

93
00:08:04,355 --> 00:08:11,779
أعتقد ارتفاع الله باى تشيان
أن يكون لمست جدا من كلامك.

94
00:08:11,779 --> 00:08:18,161
ومع ذلك، ينبغي علينا أن مناقشة
هذه المسألة في وقت آخر.

95
00:08:32,061 --> 00:08:35,501
ولي العهد ضحى بروحه إلى الجرس
الشرق الإمبراطور في سن مبكرة.

96
00:08:35,501 --> 00:08:36,756
لم أذكر بالفعل لك؟

97
00:08:36,756 --> 00:08:38,592
هل أكن أستطيع أن أقول
لكم أن في تسعة السماوات

98
00:08:38,592 --> 00:08:42,197
كنت ناهيك عن المتوفى
ولي العهد، أو خطيبته؟

99
00:08:42,197 --> 00:08:43,932
أنا لا أفهم.

100
00:08:43,932 --> 00:08:45,636
لماذا لا يمكن أن نتحدث عنها؟

101
00:08:45,636 --> 00:08:48,291
قل لي ما تعرفه عنها لأول مرة.

102
00:08:49,359 --> 00:08:51,570
لا تبقي لمس لي.

103
00:08:51,570 --> 00:08:53,390
هل يمكن أن يكون ابن عم سمو ولي العهد

104
00:08:53,390 --> 00:08:56,903
لكنه لا يزال غير مناسب
للرجال والنساء للمس.

105
00:08:56,903 --> 00:08:58,293
الخير...

106
00:08:59,565 --> 00:09:03,176
- بالمناسبة، عليك...
- ماذا تفعل؟

107
00:09:03,176 --> 00:09:04,908
هل لديك أي الكنوز عليك؟

108
00:09:05,739 --> 00:09:07,005
ماذا تريد مع ذلك؟

109
00:09:07,005 --> 00:09:11,676
أنا مدين صديق ألوهية بعض المال،
لذلك يجب علي أن أدفع ظهرها.

110
00:09:13,158 --> 00:09:14,619
أنا لا أصدقك.

111
00:09:14,619 --> 00:09:15,808
أنت خداع لي دائما.

112
00:09:15,808 --> 00:09:17,434
ليس مرة واحدة كنت قد قلت الحقيقة.

113
00:09:25,692 --> 00:09:28,251
أنت دائما تحمل هذه الغيمة
المقاصة مروحة حولها.

114
00:09:28,251 --> 00:09:29,955
يمكنك التعامل معها مثل بعض الكنز.

115
00:09:29,955 --> 00:09:33,168
انا ذاهب لسرقة بعيدا
فقط لإغاظة لك!

116
00:09:37,205 --> 00:09:40,835
الأم، الذي كان تلك السيدة؟

117
00:09:42,220 --> 00:09:46,208
ذلك سيدة ملكة تشينغ كيو.

118
00:09:46,208 --> 00:09:47,227
السامي الله باى تشيان.

119
00:09:47,227 --> 00:09:48,809
أرى.

120
00:09:50,125 --> 00:09:51,412
ومن الذهاب الى المطر قريبا.

121
00:09:51,412 --> 00:09:53,197
علينا أن يرتبوا ورئاسة البيت.

122
00:09:54,118 --> 00:09:55,264
فتاة جيدة.

123
00:10:10,519 --> 00:10:13,657
الأم يفتقد الأب مرة أخرى؟

124
00:10:17,138 --> 00:10:19,827
أفتقد والدك في جميع الأوقات.

125
00:10:21,413 --> 00:10:25,937
أتذكر أن والدك ذهب وحده إلى
ذبح أربعة الوحوش الأسطورية

126
00:10:25,937 --> 00:10:30,820
خلفها الآب السماوي، وغرقت
ينغتشو من البحر الشرقي.

127
00:10:30,820 --> 00:10:34,304
وكان شجاعا ذلك أن
أيا كان مباراة له.

128
00:10:34,304 --> 00:10:37,596
وكان الأب مرة واحدة
وابن الآب السماوي.

129
00:10:37,596 --> 00:10:39,428
هو الذي لا يقهر بالتأكيد.

130
00:10:40,980 --> 00:10:44,027
الآن أن أفكر في ذلك،
لقد كنت محظوظة حقا.

131
00:10:44,941 --> 00:10:47,155
كان لدى الآب السماوي ابنيه.

132
00:10:48,274 --> 00:10:53,753
واحد هو مرشدي والآخر، زوجي.

133
00:10:53,753 --> 00:11:00,236
ومنذ ذلك الحين، وأنا لم يعد
لدينا عيون لأي رجال آخرين.

134
00:11:04,255 --> 00:11:08,272
السابع عشر، وكنت حقا لا
تخجل من التباهي نفسك.

135
00:11:11,799 --> 00:11:14,018
لقد كنت حقا وحيدة جدا خلال
السنوات الثلاث الماضية.

136
00:11:14,018 --> 00:11:17,386
وأخيرا، لقد حان شخص
لزيارتي اليوم.

137
00:11:18,398 --> 00:11:19,734
لنذهب.

138
00:11:49,658 --> 00:11:52,206
هذا هو نعش ولي العهد
البازلت وضوح الشمس.

139
00:11:53,899 --> 00:11:55,268
أنا أعلم.

140
00:11:55,268 --> 00:11:59,513
استغرق الديه له بعيدا عن تشينغ تشيو
في هذا التابوت البازلت وضوح الشمس.

141
00:12:41,975 --> 00:12:44,717
الأب، لقد كنت unfilial.

142
00:12:44,717 --> 00:12:48,644
استغرق الأمر مني ثلاث سنوات
لزيارة لك في بحر البراءة.

143
00:12:48,644 --> 00:12:53,504
لقد تم حبسهن في قصر Xiwu لدراسة كل
يوم على مدى السنوات الثلاث الماضية.

144
00:12:53,504 --> 00:12:57,288
أبقت الجدة العين على
لي ولن تسمح لي ترك...

145
00:12:57,288 --> 00:13:01,322
الأب... اشتقت لك...

146
00:13:13,692 --> 00:13:17,399
<i>الآن بعد أن كنت نائما في
هنا، لديك أخيرا بعض الراحة.</i>

147
00:13:17,399 --> 00:13:22,489
<i>لم يكن لديك التقارير التي لا نهاية لها
للقراءة، أو الفتوحات إلى جعل في أي وقت...</i>

148
00:13:32,746 --> 00:13:34,043
هنا.

149
00:14:52,053 --> 00:14:53,678
<i>يي هوا...</i>

150
00:15:15,458 --> 00:15:16,697
A-لي.

151
00:15:26,975 --> 00:15:30,839
الأم، لا بد لي من العودة
إلى القصر السماوي الآن.

152
00:15:30,839 --> 00:15:35,960
أنا سيزور بالتأكيد كنت في تشينغ
تشيو الشهر المقبل في عيد ميلادك.

153
00:15:37,014 --> 00:15:40,523
A-لي، إذا كان هناك عدد كبير جدا من
الكتب للدراسة، مجرد ترك بعض خارجا.

154
00:15:40,523 --> 00:15:42,873
أنا فقط أريدك أن تكون سعيدا.

155
00:15:42,873 --> 00:15:46,268
أنا لا أتوقع منك أن تصبح
المقبل السماوية الرب.

156
00:15:46,268 --> 00:15:50,597
A-لي هو أول ولد ولي العهد
الأمير يي هوا تسعة السماء.

157
00:15:50,597 --> 00:15:53,431
أنا لا يجب الركود على دراستي.

158
00:15:53,431 --> 00:15:56,134
على الرغم من أنني لا
مكان ذكية كما كان الأب

159
00:15:56,134 --> 00:15:59,272
يجب أن يكون على نفس القدر مجتهدا في
الدراسات كما كان الأب مرة واحدة.

160
00:16:00,152 --> 00:16:01,982
أنت حقا ابن يي هوا.

161
00:16:01,982 --> 00:16:04,110
أنت لا تأخذ بعد لي على الإطلاق.

162
00:16:32,035 --> 00:16:33,091
الأخ الرابع.

163
00:16:33,091 --> 00:16:35,799
شاهدت مسرحية في اليوم الآخر،
وشعرت مشاهدة عدد قليل من أكثر.

164
00:16:35,799 --> 00:16:38,097
لماذا لا يتوجه إلى
شجرة الخوخ وودز أولا؟

165
00:16:38,097 --> 00:16:39,635
أنا ومشاهدة بعض مزيد من المسرحيات.

166
00:16:39,635 --> 00:16:40,746
كل الحق.

167
00:16:40,746 --> 00:16:43,341
هل سيكون من الأفضل عدم مشاهدة
الكثير أن تخسر المسار من الوقت.

168
00:17:26,544 --> 00:17:27,789
السماوية الرب.

169
00:17:27,789 --> 00:17:29,228
منذ صباح هذا اليوم

170
00:17:29,228 --> 00:17:31,857
نعش البازلت وضوح الشمس
أن المغطى ولي العهد

171
00:17:31,857 --> 00:17:33,814
وتدفقوا فجأة برئاسة
بركاته السماوية.

172
00:17:33,814 --> 00:17:35,077
لا يمكن للمرء أن يحصل على مقربة منه.

173
00:17:35,077 --> 00:17:37,694
هرعت على أن يقدم لك.

174
00:17:37,694 --> 00:17:40,003
تم المهزوم بالفعل روح يي هوا.

175
00:17:41,318 --> 00:17:44,207
لماذا فإنه تكون محمية من قبل
هذه النعم السماوية قوية؟

176
00:17:45,974 --> 00:17:47,218
ربما...

177
00:17:48,525 --> 00:17:50,248
يي هوا لم يمت.

178
00:17:51,222 --> 00:17:52,631
يي هوا...

179
00:17:52,631 --> 00:17:54,454
عاد يي هوا؟

180
00:18:00,732 --> 00:18:02,871
أفراد الأسرة صغار
تكون إقالة الآن.

181
00:18:02,871 --> 00:18:05,726
ولا كلمة عن هذا هو أن يقال.

182
00:18:05,726 --> 00:18:07,623
- نعم!
- نعم فعلا!

183
00:18:10,278 --> 00:18:13,883
هل يمكن السامي الخالد زي لان
دعوة السامية الله مو يوان خلال

184
00:18:13,883 --> 00:18:15,942
لإلقاء نظرة شخصيا
في بحر البراءة؟

185
00:18:15,942 --> 00:18:18,192
أنا سوف يتوجه إلى جبال كونلون
دعوة السيطرة على أكثر.

186
00:19:35,045 --> 00:19:36,564
يي هوا...

187
00:19:37,740 --> 00:19:40,769
إذا لم يكن لهذا التابوت
الكريستال البازلت وبحر البراءة

188
00:19:40,769 --> 00:19:43,611
قد يكون السابع عشر إلى الانتظار
بضع سنوات أخرى بالنسبة لك.

189
00:20:23,734 --> 00:20:25,666
مو يوان...

190
00:20:25,666 --> 00:20:28,138
السامي الله مو يوان...

191
00:20:28,883 --> 00:20:30,742
التماس من السابع عشر.

192
00:20:30,742 --> 00:20:33,242
وهي تنتظر ثلاث سنوات بالنسبة لك.

193
00:20:43,248 --> 00:20:48,453
إن التابوت وقالت انها قدمت لك
في عشر ميلا شجرة الخوخ وودز.

194
00:20:56,496 --> 00:20:57,913
شكرا لك...

195
00:20:59,248 --> 00:21:00,638
الأخ.

196
00:22:28,660 --> 00:22:32,761
<i>- العظمى!
- أحسنت!</i>

197
00:22:32,761 --> 00:22:34,093
الطابق العلوي، من فضلك.

198
00:22:44,395 --> 00:22:45,901
أنت هنا حقا!

199
00:22:45,901 --> 00:22:47,932
جئت خاصة للنظر بالنسبة لي؟

200
00:22:47,932 --> 00:22:50,852
نعم! فمن النادر أن تجد الصديق الذي
يحب لمشاهدة المسرحيات كما أفعل.

201
00:22:53,208 --> 00:22:57,559
لماذا لا يزال المسرحية المأساوية لذلك؟

202
00:22:57,559 --> 00:23:00,352
الحياة أبدا تبين بالطريقة التي تريدها.

203
00:23:00,352 --> 00:23:02,676
هذه المسرحية ليست
مأساوية، نسبيا.

204
00:23:03,890 --> 00:23:06,788
لكن كلما أشاهد هذه المسرحية،
لا يسعني إلا أن أفكر

205
00:23:06,788 --> 00:23:09,821
من ابن عمي الموهوبين
الذين لقوا حتفهم الشباب!

206
00:23:11,338 --> 00:23:12,622
هل كان ابن عم؟

207
00:23:12,622 --> 00:23:15,444
نعم، كان ابن عمي وسيم جدا.

208
00:23:15,444 --> 00:23:19,463
جميع النساء من السماء والأرض لا
يمكن أن سيرا على الاقدام بعد رؤيته.

209
00:23:19,463 --> 00:23:21,315
كل ما أفكر فيه هو الزواج منه.

210
00:23:21,315 --> 00:23:24,513
للأسف، تم قطع حياته القصيرة.

211
00:23:24,513 --> 00:23:29,858
توفي شاب في ساحة المعركة،
وترك الأهل مجردة

212
00:23:29,858 --> 00:23:32,046
فضلا عن ابنه الصغير الذي
يبكي كل يوم في الحزن.

213
00:23:32,046 --> 00:23:34,192
كيف حزين.

214
00:23:34,192 --> 00:23:38,338
الأسوأ دائما عندما يمر الأطفال
بعيدا قبل القيام الديهم.

215
00:23:38,338 --> 00:23:42,141
إنه لأمر محزن لابن عمك، ولكن
حتى أكثر من ذلك لوالديه.

216
00:23:42,141 --> 00:23:45,934
الابن الذي تركه هو
الأكثر يرثى لها.

217
00:23:47,836 --> 00:23:51,798
منذ ثلاث سنوات، اعتقدت لدينا قبيلة
بأكملها وكان كل ما تبقى جثة ابن عمي

218
00:23:51,798 --> 00:23:53,757
وروحه قد المهزوم.

219
00:23:53,757 --> 00:23:57,344
وقدموا له تابوت من البازلت
وضوح الشمس وغرقت به في البحر.

220
00:23:57,344 --> 00:24:00,905
ذهبت لزيارته بعد ذلك،
وهذا كله بدا طبيعيا.

221
00:24:00,905 --> 00:24:04,372
الذين عرفوا أن يوم أمس في
هذا البحر حيث وضع نعشه

222
00:24:04,372 --> 00:24:06,061
انزعج كثيرا من المياه.

223
00:24:06,061 --> 00:24:08,982
وقالوا إن اضطراب سببه

224
00:24:08,982 --> 00:24:11,676
النعم السماوية حول التابوت.

225
00:24:11,676 --> 00:24:13,855
أليس هذا غريبا؟

226
00:24:13,855 --> 00:24:17,281
تم المهزوم روح ابن عمي منذ فترة طويلة.

227
00:24:17,281 --> 00:24:20,346
كيف يمكن أن جسده لا يزال تكون محمية
من قبل هذه النعم السماوية قوية؟

228
00:24:20,346 --> 00:24:25,959
على أي حال، قال والدي أنه
ربما ابن عمي لم يمت.

229
00:24:28,127 --> 00:24:33,964
- العظمى!
- أحسنت!

230
00:24:43,786 --> 00:24:46,788
ما هو الأمر معك؟

231
00:24:46,788 --> 00:24:48,195
تواصل مع قصتك.

232
00:24:50,903 --> 00:24:56,130
إذا هو لم يمت، التي من شأنها أن الفقراء
قليلا ليثيوم يكن لديك في البكاء طوال اليوم.

233
00:25:00,554 --> 00:25:05,584
هل هذا البحر بحر البراءة؟

234
00:25:07,742 --> 00:25:09,508
ابن عمك...

235
00:25:11,329 --> 00:25:13,989
هل هو ولي عهد السماوية
القبيلة، يي هوا؟

236
00:25:14,597 --> 00:25:16,429
أنت... كيف عرفت؟

237
00:25:17,275 --> 00:25:20,001
هل منحت بعيدا سرا؟

238
00:25:21,144 --> 00:25:22,893
يجب أن لا تخبر أحدا!

239
00:25:22,893 --> 00:25:25,971
إذا والدي تعلم من هذا، وأنا لا
أملك المال لمشاهدة المسرحيات.

240
00:25:29,000 --> 00:25:33,759
- أحسنت!
- عظيم!

241
00:25:33,759 --> 00:25:37,092
تمكنت أخيرا لسرقة سحابة المقاصة
مروحة لدفع ثمن ذلك لؤلؤة!

242
00:25:50,009 --> 00:25:51,486
لم يكن ذلك ارتفاع الله باى تشيان؟

243
00:25:51,486 --> 00:25:54,022
ظننت أنني رؤية الأشياء.

244
00:26:04,196 --> 00:26:06,421
- الله عالية!
- أين هو صاحب السمو؟ أين هو؟

245
00:26:06,421 --> 00:26:07,707
صاحب السمو؟

246
00:26:07,707 --> 00:26:10,019
غير انه دفن بالفعل
في بحر البراءة؟

247
00:27:04,155 --> 00:27:05,665
ماستر!

248
00:27:05,665 --> 00:27:07,461
ماستر!

249
00:27:07,461 --> 00:27:09,363
أين هو يي هوا؟

250
00:27:09,363 --> 00:27:11,565
كنت أعرف أنك سوف يأتون إلى هنا.

251
00:27:12,374 --> 00:27:13,798
أين هو يي هوا؟

252
00:27:14,560 --> 00:27:15,695
لا تأكل.

253
00:27:16,940 --> 00:27:19,213
أنا هنا لأتحدث إليكم
عن هذه المسألة.

254
00:27:22,109 --> 00:27:24,019
<i>تستخدم الآب السماوي نصف صلاحياته</i>

255
00:27:24,019 --> 00:27:26,038
<i>لخلق الجنين السماوية
في لوتس الذهبي.</i>

256
00:27:27,048 --> 00:27:32,247
<i>ومنذ ذلك الحين، تلك القوى
التي كانت مخبأة في روحه.</i>

257
00:27:33,771 --> 00:27:37,951
<i>منذ ثلاث سنوات، slayed يي هوا
الحيوانات الأربعة من ينغتشو</i>

258
00:27:37,951 --> 00:27:40,601
<i>وبلغ النصف الآخر من القوى
الآب السماوي منها.</i>

259
00:27:40,601 --> 00:27:44,487
<i>وأعتقد أن يي هوا يجب أن يكون
استخدام كافة القوى الآب السماوي</i>

260
00:27:44,487 --> 00:27:47,111
<i>للحد من الطاقة التدميرية
من الجرس الشرق الإمبراطور.</i>

261
00:27:47,111 --> 00:27:50,946
<i>أصيب روحه الخاصة من
اصطدام تلك القوتين</i>

262
00:27:50,946 --> 00:27:53,730
<i>لذلك أثار جسده لتغرق
في دوامة من النوم.</i>

263
00:27:53,730 --> 00:27:54,730
يي هوا؟

264
00:27:54,730 --> 00:27:58,444
<i>وقال انه كان ينام على مدى عقود.</i>

265
00:27:58,444 --> 00:28:01,468
<i>ومع ذلك، فإن نعش البازلت وضوح
الشمس هو قطعة أثرية كبيرة.</i>

266
00:28:01,468 --> 00:28:05,041
<i>البحر البراءة قد يكون
مدفنا لالسماوية القبيلة</i>

267
00:28:05,041 --> 00:28:07,222
<i>ولكنه أيضا مكان
مقدس للالاستجمام.</i>

268
00:28:07,222 --> 00:28:11,863
<i>وهذا هو السبب يي هوا يمكن أن
تستيقظ في ثلاث سنوات فقط.</i>

269
00:28:53,031 --> 00:28:54,548
تشيان تشيان...

270
00:28:58,788 --> 00:29:00,365
تعال هنا.

271
00:29:36,000 --> 00:29:37,767
يي هوا!

272
00:30:08,682 --> 00:30:10,209
لا تبكي.

273
00:30:11,856 --> 00:30:13,511
انظروا لي.

274
00:30:13,511 --> 00:30:16,522
أنا لا يقف أمامكم آمنة وسليمة؟

275
00:31:37,482 --> 00:31:39,885
ما يجلب لك هنا؟

276
00:31:41,865 --> 00:31:44,917
لقد جلبت لها هنا
لتحية المنقذ لها.

277
00:31:48,911 --> 00:31:50,137
بسرعة!

278
00:31:50,137 --> 00:31:52,830
القوس إلى الأعلى الخالد
زي لان لإنقاذ حياتك.

279
00:31:58,519 --> 00:32:02,589
السامي الخالد، وشكرا
لكم لإنقاذ حياتي.

280
00:32:06,477 --> 00:32:08,010
الحصول على ما يصل بسرعة!

281
00:32:13,226 --> 00:32:16,336
قالت... أليس الطفل صبي؟

282
00:32:16,336 --> 00:32:19,378
أني ما زلت أسمع شوان نو
استدعاء الطفل ابنها.

283
00:32:20,626 --> 00:32:22,134
فكرت...

284
00:32:22,134 --> 00:32:26,198
لا، والطفل هو فتاة.

285
00:32:26,198 --> 00:32:29,733
ربما أراد شوان نو ابن سيئا للغاية

286
00:32:29,733 --> 00:32:32,554
في وراثة العرش الأخ لى
جينغ باعتبارها شبح الرب

287
00:32:32,554 --> 00:32:34,824
ذلك دعت لها ابنا.

288
00:32:43,769 --> 00:32:47,838
شوان نو عاشت حياتها كلها
خداع نفسها والآخرين.

289
00:32:56,259 --> 00:32:57,665
أنت...

290
00:32:57,665 --> 00:33:00,869
هل تم في جبل كونلون
كل هذه السنوات؟

291
00:33:04,240 --> 00:33:07,103
نعم، لقد كنت هنا كل هذا الوقت.

292
00:33:07,103 --> 00:33:09,016
أنا لم أغادر.

293
00:33:12,269 --> 00:33:14,428
سمعت أن معلمه الخاص عاد.

294
00:33:14,428 --> 00:33:18,823
هل كان أي وقت مضى ألومك
لصنع إكسير لشبح القبيلة؟

295
00:33:20,842 --> 00:33:22,169
رقم

296
00:33:24,159 --> 00:33:27,892
هل كبار السن الخاص بك اختيار أي وقت
مضى على لكم لمساعدتي مع إكسير؟

297
00:33:29,154 --> 00:33:30,576
ليس مرة واحدة.

298
00:33:34,307 --> 00:33:36,141
ثم أنا يمكن أن يحدد ذهني في سهولة.

299
00:33:37,298 --> 00:33:38,775
وداعا.

300
00:33:46,070 --> 00:33:47,435
انتظر!

301
00:34:02,441 --> 00:34:04,915
هذا هو، بعد كل شيء، كونلون الجبلية.

302
00:34:04,915 --> 00:34:07,494
لا تأتي من أي وقت مضى هنا مرة أخرى.

303
00:34:08,798 --> 00:34:13,880
لا تأتي تبحث بالنسبة لي سواء.

304
00:34:18,547 --> 00:34:19,983
كل الحق.

305
00:34:30,706 --> 00:34:32,596
وداعا.

306
00:35:40,300 --> 00:35:41,766
عاد ماستر؟

307
00:35:43,856 --> 00:35:47,737
زي لان هرعت لتوه هنا لأقول أن صاحب السمو
الملكي الأمير هو الاستيقاظ من النوم؟

308
00:35:51,134 --> 00:35:52,815
وهو مستيقظا بالفعل.

309
00:35:52,815 --> 00:35:54,427
هذا هو رائع!

310
00:35:54,427 --> 00:35:56,264
السابع عشر يمكن في نهاية المطاف أن تكون متزوجة!

311
00:36:48,867 --> 00:36:50,628
لعب جيدا.

312
00:36:50,628 --> 00:36:54,487
أبوك قال لي بالفعل أن لديك لإنهاء
سبع جولات من لعبة الشطرنج مع لي

313
00:36:54,487 --> 00:36:56,208
قبل أن تتمكن من الذهاب للبحث عنه.

314
00:36:56,208 --> 00:36:59,349
كيف يمكن لي ربما هزيمة
السامي الله زهي يان؟

315
00:36:59,349 --> 00:37:01,983
ومن كل الحق. وسوف تتيح لك الفوز.

316
00:37:07,835 --> 00:37:10,788
والدك بالتأكيد يضع...
زوجته قبل ابنه.

317
00:37:11,581 --> 00:37:13,304
دعونا لا تلعب الشطرنج بعد الآن...

318
00:37:13,304 --> 00:37:14,791
ماذا عن هذا؟

319
00:37:14,791 --> 00:37:17,932
أنا سوف اقول لكم قصص عن
أمك عندما كانت صغيرة

320
00:37:17,932 --> 00:37:21,273
أو حكايات
علاقة الحب والكراهية والديك؟

321
00:37:21,273 --> 00:37:23,818
متى والدي يكون من أي وقت
مضى علاقة الحب والكراهية؟

322
00:37:23,818 --> 00:37:25,405
هناك فقط الحب الحلو.

323
00:37:25,405 --> 00:37:27,307
كل الحق...

324
00:37:27,307 --> 00:37:29,260
في كل البحار الأربعة وأراض بعيدة ثمانية

325
00:37:29,260 --> 00:37:32,231
والديك هي الأكثر عميقا في الحب.

326
00:37:32,231 --> 00:37:35,077
أنا سوف اقول لكم عن قصص عن أمك
عندما كانت صغيرة بعد ذلك؟

327
00:37:36,797 --> 00:37:38,018
تشن.

328
00:37:38,018 --> 00:37:39,750
أين يجب أن نبدأ؟

329
00:37:39,750 --> 00:37:43,259
دعونا نبدأ من ذلك العام عندما
ذهبت السفر عبر البحار الأربعة معي

330
00:37:43,259 --> 00:37:45,860
في الفوضى 20،000 سنة، والتي
تم إنشاؤها في العوالم؟

331
00:37:45,860 --> 00:37:49,072
هذا هو قصة طويلة بما يكفي لأقول
حتى ولادة شقيق طفل Riceball ل.

332
00:37:49,072 --> 00:37:52,190
عندما كانت والدة الخاص بك
قليلا، وكانت مطيع جدا.

333
00:37:52,190 --> 00:37:55,509
وقالت انها حصلت في ورطة كل يوم،
وغالبا ما أخذوا أشياء من الآخرين.

334
00:37:55,509 --> 00:37:59,038
أضافت أن نأخذ الأمور من
الآخرين وننسى لإعادتهم.

335
00:37:59,038 --> 00:38:01,192
أمك...

336
00:38:06,586 --> 00:38:07,949
يي هوا.

337
00:38:10,809 --> 00:38:15,659
على مدى السنوات الثلاث الماضية،
وأنا غالبا ما رأيتك في أحلامي.

338
00:38:16,851 --> 00:38:20,173
تدريجيا، وأنا لا يمكن أن
تجعل من الحلم عن الواقع.

339
00:38:20,173 --> 00:38:28,512
في أحلامي، كنت كثيرا ما تحدث
معي ولعب الشطرنج مع لي.

340
00:38:29,838 --> 00:38:33,175
قلت الأخ الرابع بلدي أنه
من الأفضل عندما أحلم لك.

341
00:38:33,175 --> 00:38:36,731
كلما سقطت نائما، وكنت أرى لك.

342
00:38:38,079 --> 00:38:42,304
وهذا هو السبب في السنوات الثلاث الماضية،
وكنت في كثير من الأحيان نعسان جدا.

343
00:38:42,304 --> 00:38:47,458
أود أن النوم من الفجر حتى الغسق
ومن ثم الحصول على رشفة من الماء

344
00:38:47,458 --> 00:38:49,916
قبل النوم على طول الطريق
حتى ظهر اليوم التالي.

345
00:38:52,996 --> 00:38:55,914
الآن... وهذا ليس حلما.

346
00:39:10,976 --> 00:39:12,423
يي هوا...

347
00:39:14,617 --> 00:39:15,757
قل لي.

348
00:39:17,063 --> 00:39:20,728
هذا ليس حلما، أليس كذلك؟

349
00:39:22,628 --> 00:39:24,179
فهو ليس كذلك.

350
00:39:32,476 --> 00:39:34,222
تشيان تشيان.

351
00:39:36,809 --> 00:39:41,054
في الحياة السابقة، التقينا للمرة
الأولى في جبل جونجي من الشرق الأقصى.

352
00:39:42,297 --> 00:39:45,045
هل أخطأ لي لحية سوداء صغيرة.

353
00:39:45,045 --> 00:39:48,432
هل تبقى لي كحيوان أليف
وحتى أطعمني اللحوم النيئة.

354
00:39:50,108 --> 00:39:52,954
ثم اقتربت منكم على اسم سداد طفكم

355
00:39:52,954 --> 00:39:56,121
ولكن هل كان لي الزواج منك.

356
00:39:57,512 --> 00:40:00,472
في وقت لاحق، وذهبنا فقط إلى
الأمام وعقد طقوس الزفاف.

357
00:40:00,472 --> 00:40:02,318
أصبحنا زوج وزوجة.

358
00:40:05,306 --> 00:40:09,726
كانت تلك هي المرة
الأولى، وشعرت حقا سعيد.

359
00:40:14,661 --> 00:40:19,648
لم يمض وقت طويل بعد ذلك
كنت اضطر إلى قصر السماوية

360
00:40:21,128 --> 00:40:23,400
وقفز في نهاية المطاف
قبالة Zhuxian تراس.

361
00:40:27,244 --> 00:40:28,929
إذا لم يكن لA-لي

362
00:40:28,929 --> 00:40:31,550
أنا حقا لا أعرف كيف يمكن
أن يكون على قيد الحياة.

363
00:40:34,536 --> 00:40:36,690
في وقت لاحق لحسن الحظ 300 سنة...

364
00:40:38,907 --> 00:40:40,954
التقيت بك مرة أخرى.

365
00:40:43,989 --> 00:40:46,130
أتذكر رؤيتكم في كريستال بالاس.

366
00:40:47,268 --> 00:40:49,887
شاهدت لكم وأنتم بشر
العم سانغ زوجة جي.

367
00:40:49,887 --> 00:40:52,172
هل كان لديك مروحة في يدك اليمنى و

368
00:40:52,172 --> 00:40:56,067
العزف على طاولة المفاوضات
مع يسارك كما فعلت دائما.

369
00:40:57,896 --> 00:41:00,215
الطريقة التي بشر في وجهها

370
00:41:00,215 --> 00:41:02,813
وتلك الندبة على معصمك
من نار جهنم قرمزي...

371
00:41:02,813 --> 00:41:04,893
أنا على يقين من أن...

372
00:41:07,034 --> 00:41:12,269
سواء كنت سو سو أو تشيان
تشيان، وأنت عليك فقط.

373
00:41:24,764 --> 00:41:25,847
انظر؟

374
00:41:25,847 --> 00:41:27,992
أتذكر ذلك بوضوح.

375
00:41:27,992 --> 00:41:30,813
هل سأكون قادرا على القيام بذلك في أحلامك؟

376
00:41:33,117 --> 00:41:35,485
وهذا هو السبب في هذا ليس حلما.

377
00:41:40,429 --> 00:41:41,836
هذا ليس حلما.

378
00:41:44,565 --> 00:41:47,101
ما قلته للتو كان ما مررنا به.

379
00:41:49,465 --> 00:41:51,643
كيف يمكنك أن تذكر ذلك بوضوح؟

380
00:41:51,643 --> 00:41:54,907
ما زلت أتذكر ما قلت لك أول
مرة في كريستال بالاس.

381
00:41:57,983 --> 00:41:59,862
لا يمكنني أن أتذكر بكل وضوح.

382
00:42:04,300 --> 00:42:06,313
فشل يي هوا الاعتراف بأن

383
00:42:06,313 --> 00:42:09,556
كنتم فعلا ارتفاع الله
باى تشيان تشينغ تشيو!

384
00:42:38,820 --> 00:42:43,820
ترجمات من DramaFever

