﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
ترجمات من DramaFever

2
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
<i>[الحلقة 57]</i>

3
00:02:09,096 --> 00:02:11,764
السامي الله، واسمحوا لنا لاعادته

4
00:02:11,764 --> 00:02:15,413
ليدفن في البحر البراءة
في اليوم ال36.

5
00:02:15,413 --> 00:02:17,526
السامي الله، من فضلك منح لنا هذه الرغبة.

6
00:02:20,258 --> 00:02:23,317
وليس كما لو العمة سيفعل
شيئا لجسم ولي العهد.

7
00:02:23,317 --> 00:02:26,686
منذ سموه كان مخلصا جدا لها
عندما كان على قيد الحياة

8
00:02:26,686 --> 00:02:28,778
ما هو الضرر في ترك له هنا؟

9
00:02:28,778 --> 00:02:32,992
فقط لأنك حشد أكبر، وجاء
الرب دونغ هوا معك...

10
00:02:32,992 --> 00:02:33,992
مي قو.

11
00:02:36,150 --> 00:02:37,419
وهذا يكفي.

12
00:02:38,716 --> 00:02:42,018
نعم، العمة.

13
00:02:44,971 --> 00:02:49,722
لقد اتخذت في ما قلته للتو.

14
00:02:51,150 --> 00:02:52,760
أنا أفهم أيضا المنطق الخاص بك.

15
00:02:53,870 --> 00:02:57,210
انها مجرد أنني عندما كانت سو سو...

16
00:02:59,033 --> 00:03:01,390
كنت زوجة يي هوا.

17
00:03:03,508 --> 00:03:08,711
أنا لا تزال تعمل ليي هوا الآن.

18
00:03:08,711 --> 00:03:14,776
وزوجته، هناك شيء واحد
آخر أود أن أفعل له.

19
00:03:16,009 --> 00:03:18,497
اسمحوا لي أن اللباس له التوفيق...

20
00:03:19,901 --> 00:03:21,376
يمسح وجهه...

21
00:03:24,093 --> 00:03:26,854
حتى يتمكن من ترك تشينغ تشيو اعدادهم بشكل جيد.

22
00:03:48,493 --> 00:03:55,645
أما بالنسبة لهذا تملق، هو ما يجب
أن أقوم به لكلا منكم كزوجة يي هوا.

23
00:03:55,645 --> 00:03:57,836
الرجاء الحصول على ما يصل.

24
00:03:57,836 --> 00:03:59,634
نحن سوف نقدم لك بعض الوقت.

25
00:04:02,453 --> 00:04:03,671
وشكرا لكم.

26
00:04:26,860 --> 00:04:28,730
الأخت في القانون، لا تبكي.

27
00:04:28,730 --> 00:04:31,524
جاء يي هوا لمثل هذه
النهاية ليفعل ما يجب

28
00:04:31,524 --> 00:04:34,502
وليا للعهد السماوية القبيلة

29
00:04:34,502 --> 00:04:36,961
لإنقاذ حياة جميع، والعالم.

30
00:04:37,987 --> 00:04:40,629
يجب أن لا عقد ضغينة ضد السامية
الله باى تشيان بعد الآن.

31
00:04:40,629 --> 00:04:45,341
هذا سوف دق إسفين بين تشينغ
تشيو والسماوية القبيلة.

32
00:04:47,860 --> 00:04:50,283
أنا أم يي هوا.

33
00:04:50,283 --> 00:04:53,918
توفي مرتين لنفس المرأة.

34
00:04:53,918 --> 00:04:58,187
أنا ما يدعو للقلق حول الصداقة بين
تشينغ تشيو والسماوية القبيلة؟

35
00:04:59,956 --> 00:05:01,774
أنا لا الحزن؟

36
00:05:01,774 --> 00:05:05,107
هل باى تشيان الوحيد الحزن؟

37
00:05:05,107 --> 00:05:07,338
لا يحصل المهتاج ذلك، شقيقة في القانون!

38
00:05:07,338 --> 00:05:09,502
ليس هذا ما قصدته.

39
00:05:14,526 --> 00:05:18,721
منذ وافقت السامي الله باى
تشيان لتسليم جثة يي هوا

40
00:05:18,721 --> 00:05:21,271
يجب أن نكون أكثر قليلا المريض.

41
00:05:33,002 --> 00:05:35,956
يرجى لها بعض الشاي.

42
00:05:36,870 --> 00:05:41,105
سمعت أن ليتل الأميرة سيأخذ
العرش كملكة تشينغ كيو.

43
00:05:41,105 --> 00:05:45,406
ومن اللافت جدا من لك أن
تأخذ واحدة من عروش خمسة

44
00:05:45,406 --> 00:05:47,310
في أراض بعيدة خمسة
في هذه السن المبكرة.

45
00:05:47,310 --> 00:05:50,230
وكان ذلك بسبب عمتي كان على
وشك الزواج في تسعة السماوات.

46
00:05:50,230 --> 00:05:52,699
ولكن الآن...

47
00:05:52,699 --> 00:05:55,601
أنا أعتقد أنني لن تضطر إلى
اتخاذ العرش بعد الآن.

48
00:06:25,228 --> 00:06:27,127
يي هوا، هل ما زلت تذكر؟

49
00:06:28,670 --> 00:06:33,367
قلت لك أنني لن نقفل
عليك في تشينغ كيو.

50
00:06:35,144 --> 00:06:38,040
هل يمكن أن ننظر فقط في وجهي كل يوم.

51
00:06:38,040 --> 00:06:40,922
ولكن يبدو الآن أن...

52
00:06:45,809 --> 00:06:47,937
أنا لن تكون قادرة على القيام بذلك.

53
00:06:53,588 --> 00:06:56,704
ومن لأنك ولي عهد
السماوية القبيلة.

54
00:06:58,273 --> 00:07:00,536
أنا ملكة تشينغ كيو.

55
00:07:00,536 --> 00:07:03,807
إذا أصر على إبقاء لكم

56
00:07:05,490 --> 00:07:10,783
أنها سوف تضع تشينغ تشيو
والسماوية القبيلة في مأزق.

57
00:07:20,124 --> 00:07:23,500
أتذكر قلت لي بعد ذلك أن...

58
00:07:26,884 --> 00:07:31,831
هل يحسد عمه الثاني أكثر.

59
00:07:35,146 --> 00:07:37,473
في ذلك الوقت، أنا حقا لا أفهم.

60
00:07:38,589 --> 00:07:41,992
و... وهو مجرد الملك
المياه في الشمال.

61
00:07:43,596 --> 00:07:46,348
هناك ما هو الحسد الملك
المياه في الشمال؟

62
00:07:48,168 --> 00:07:49,939
ولكن الآن أنا أفهم ذلك.

63
00:07:58,951 --> 00:08:01,596
إذا لم تكن ولي عهد
السماوية القبيلة

64
00:08:04,855 --> 00:08:07,732
أنا يمكن أن تبقي لكم هنا في تشينغ كيو.

65
00:08:11,858 --> 00:08:14,882
ثم يمكن أن نكون معا إلى الأبد.

66
00:08:18,543 --> 00:08:23,418
أنا لا يجب تماما هوية حرج.

67
00:08:25,213 --> 00:08:27,264
عندما كنت بشر...

68
00:08:31,057 --> 00:08:32,996
لم أكن جيدا بما فيه الكفاية بالنسبة لك.

69
00:08:37,504 --> 00:08:40,339
الآن أنني الملكة...

70
00:08:41,852 --> 00:08:44,211
أنا لا يمكن أن تبقي لكم.

71
00:08:46,308 --> 00:08:48,965
أنا لا طائل منه في الواقع؟

72
00:08:52,096 --> 00:08:53,638
ولكن هذا هو كل الحق.

73
00:08:53,638 --> 00:08:58,368
سوف أتذكر دائما تلك الأيام
كنا مرة واحدة مشتركة.

74
00:09:00,470 --> 00:09:03,321
أنا سوف تغلق بها بعيدا في أعماق قلبي...

75
00:09:05,182 --> 00:09:07,481
أنا لن أنسى أبدا لهم.

76
00:09:12,379 --> 00:09:15,618
كل الحق، ونحن لا نتحدث عن
مثل هذه الأمور بعد الآن.

77
00:09:15,618 --> 00:09:18,451
لدي سرا أن أقول لك.

78
00:09:24,448 --> 00:09:26,020
هل تعلم أن...

79
00:09:29,225 --> 00:09:36,216
عندما كنت وقفت خارج بلدي فوكس
دن لمدة سبعة أيام وليال...

80
00:09:41,099 --> 00:09:43,857
أود أن غفرت لك؟

81
00:09:46,635 --> 00:09:49,567
ولكن أنت تعرف كيف أنا.

82
00:09:49,567 --> 00:09:51,721
أنا فقط... كان للعمل صعبة.

83
00:09:57,668 --> 00:09:59,000
يي هوا...

84
00:10:02,634 --> 00:10:05,033
أود أن يغفر لك منذ فترة طويلة.

85
00:10:10,745 --> 00:10:17,854
لقد كان من الصعب جدا عليك لمئات
من السنين القليلة الماضية.

86
00:11:51,955 --> 00:11:54,513
يي هوا هو النوم على نحو سليم جدا.

87
00:11:55,730 --> 00:12:00,091
الرجاء حمله بعناية جدا.

88
00:12:04,349 --> 00:12:05,724
الأمير يانغ CUO...

89
00:12:07,065 --> 00:12:10,239
عالية الله باى تشيان،
ماذا يمكنني أن أفعل لك؟

90
00:12:13,078 --> 00:12:18,011
هل جئت معك إلى البحر البراءة؟

91
00:12:19,086 --> 00:12:20,589
اعتذاري، وارتفاع الله.

92
00:12:20,589 --> 00:12:23,318
البحر البراءة هو مكان
مقدس للالسماوية القبيلة.

93
00:12:23,318 --> 00:12:25,447
يسمح فقط للرجال القبائل لدينا في.

94
00:12:25,447 --> 00:12:28,446
أنت، بعد كل شيء، ملكة تشينغ كيو.

95
00:12:28,446 --> 00:12:31,514
وفقا للطقوس، فمن الأفضل
لك أن لا يكون هناك.

96
00:12:31,514 --> 00:12:35,850
هل كانوا يعملون فقط
لابني، غير متزوج.

97
00:12:37,282 --> 00:12:41,350
على الرغم من أنها لم تكن
متزوجة، وكانوا كثيرا في الحب.

98
00:12:41,350 --> 00:12:43,019
لماذا لا يمكن عمتي يكون هناك؟

99
00:12:43,019 --> 00:12:44,735
ننسى ذلك، فنغ جيو.

100
00:12:47,615 --> 00:12:49,971
هذا هو حكم السماوية القبيلة.

101
00:13:12,993 --> 00:13:14,092
العمة!

102
00:13:15,278 --> 00:13:16,442
العمة!

103
00:13:20,658 --> 00:13:21,658
العمة!

104
00:13:21,658 --> 00:13:23,246
يي هوا!

105
00:13:24,261 --> 00:13:25,399
- العمة!
- العمة!

106
00:13:25,772 --> 00:13:26,918
يي هوا...

107
00:13:26,918 --> 00:13:28,956
العمة! هنا...

108
00:13:36,466 --> 00:13:39,520
الرابع العم، ورعاية
عمتي بالنسبة لي.

109
00:13:39,520 --> 00:13:41,105
بالتأكيد.

110
00:13:49,673 --> 00:13:52,278
تشيان تشيان، لا تبكي...

111
00:14:07,607 --> 00:14:12,220
ولي العهد، أرحب بك مرة
أخرى إلى القصر السماوي!

112
00:15:16,753 --> 00:15:21,604
وكان شيوخ حول فقط الآن،
لذلك لا يمكن أن أطلب منكم.

113
00:15:21,604 --> 00:15:26,461
وعلاوة على ذلك، كنت كل ما
هناك أن يلتقط على عمتي.

114
00:15:26,461 --> 00:15:28,212
ماذا تريد أن تسأل؟

115
00:15:30,998 --> 00:15:32,475
إصابات الخاص بك...

116
00:15:33,740 --> 00:15:35,176
تلتئم تقريبا هم.

117
00:15:39,192 --> 00:15:41,859
ما هو جيد...

118
00:15:41,859 --> 00:15:44,246
ثم سوف أكون...

119
00:15:44,246 --> 00:15:46,224
أنا أعتقد أنك كانوا في
طريقهم لتسألني هذا السؤال.

120
00:15:47,953 --> 00:15:49,067
ماذا؟

121
00:15:49,067 --> 00:15:53,153
إن السؤال الذي سألني قبل
المعركة ضد تشينغ تسانغ.

122
00:15:54,894 --> 00:15:58,845
<i>إذا... قلت إذا.</i>

123
00:15:58,845 --> 00:16:02,333
<i>إذا لم تقم بإزالة اسمك من
الصخرة من ثلاثة التجسيد</i>

124
00:16:02,333 --> 00:16:05,158
<i>هل وقعوا بالنسبة لي؟</i>

125
00:16:06,243 --> 00:16:07,642
نعم.

126
00:16:09,633 --> 00:16:12,134
الرب دونغ هوا، ماذا أقول؟

127
00:16:12,134 --> 00:16:16,383
إذا لم أكن قد إزالة اسمي
من الصخرة من ثلاثة التجسيد

128
00:16:16,383 --> 00:16:18,821
أنا قد انخفض بالنسبة لك.

129
00:16:22,518 --> 00:16:27,639
أخذت فقط المحاكمة السماوية في
عالم الموتى لتحقيق رغبتكم.

130
00:16:27,639 --> 00:16:30,201
ولكن كل أكثر لتحقيق رغبتي.

131
00:16:52,845 --> 00:16:54,309
الذهاب.

132
00:19:20,140 --> 00:19:21,805
أنت هنا؟

133
00:19:31,957 --> 00:19:33,270
أنت هنا!

134
00:19:40,416 --> 00:19:44,935
لقد كنت أفكر في الأيام القليلة الماضية.

135
00:19:46,517 --> 00:19:52,805
إذا قهروا أنا كذلك، وأود أن
تكون قادرة على العثور عليك.

136
00:19:56,424 --> 00:20:01,788
ولكن أنا أيضا أخشى
أن لو ذهبت أيضا

137
00:20:01,788 --> 00:20:05,758
أنا لن أذكر لك؟

138
00:20:12,001 --> 00:20:15,176
فمن الأفضل بالنسبة لي ليس
لديهم روحي المهزوم، ثم.

139
00:20:20,892 --> 00:20:25,778
على الأقل، كنت أستطيع
أن أراك أمام عيني.

140
00:20:27,767 --> 00:20:29,657
أستطيع أن أرى لك يبتسم في وجهي.

141
00:20:33,779 --> 00:20:36,077
كيف جميل...

142
00:20:38,223 --> 00:20:40,260
كيف جميل...

143
00:20:49,473 --> 00:20:50,579
يي هوا؟

144
00:20:53,865 --> 00:20:55,148
يي هوا؟

145
00:20:57,071 --> 00:20:58,481
يي هوا!

146
00:21:00,961 --> 00:21:02,137
يي هوا...

147
00:21:04,357 --> 00:21:05,992
يي هوا!

148
00:21:10,390 --> 00:21:12,442
يي هوا، أين أنت؟

149
00:21:14,594 --> 00:21:16,266
يي هوا...

150
00:21:16,266 --> 00:21:18,239
يي هوا!

151
00:21:18,239 --> 00:21:20,086
- يي هوا...
- الحصول على ما يصل!

152
00:21:23,446 --> 00:21:27,542
الآن أن يي هوا ميت، لا يمكنك
البقاء على قيد الحياة؟

153
00:21:28,797 --> 00:21:30,557
أنت بالفعل في سن الشيخوخة قد حان!

154
00:21:30,557 --> 00:21:33,825
هل يمكن أن لا تزال لم
تحصل على فقدان الأرواح؟

155
00:21:37,955 --> 00:21:39,549
هذا لا يعني أنني لا أستطيع...

156
00:21:41,529 --> 00:21:44,307
أنا لا أعرف كيف...

157
00:21:50,318 --> 00:21:52,347
الأخ الرابع، هل تعلم؟

158
00:21:52,347 --> 00:21:58,621
أنا في حالة سكر في ذلك اليوم
وكسر مصباح جمع الروح.

159
00:22:01,913 --> 00:22:06,036
في لمح البصر، تذكرت
الماضي من 300 سنة مضت.

160
00:22:08,188 --> 00:22:11,875
كل ما تذكرت كيف كان
متوسط تعامل يي هوا لي.

161
00:22:13,644 --> 00:22:16,814
أنا لا يمكن أن نتذكر
كيف حنون كان لي.

162
00:22:22,438 --> 00:22:24,573
الآن أن يي هوا ذهب...

163
00:22:27,162 --> 00:22:30,079
جميع الذكريات التي تومض
الماضي يوما بعد يوم...

164
00:22:33,194 --> 00:22:35,742
كانوا جميعا حول إخلاصه لي.

165
00:22:38,818 --> 00:22:40,710
إنهاء التفكير فيه، ثم.

166
00:22:48,615 --> 00:22:50,999
الأخ الرابع، هل تعلم أن...

167
00:22:53,037 --> 00:22:57,791
جاء  لى جينغ لتشينغ تشيو لرؤيتي؟

168
00:22:59,363 --> 00:23:02,045
ذلك اليوم، أعطيته مثل
هذا توبيخ الصوت.

169
00:23:05,028 --> 00:23:11,979
قلت له انه قضى حياته
يسعى ما لا يمكن أن يكون.

170
00:23:14,185 --> 00:23:17,006
عندما فعل، وقال انه لا نعتز به.

171
00:23:21,538 --> 00:23:23,442
كيف أنا مختلفا؟

172
00:23:27,950 --> 00:23:31,477
ما هي الا بعد ذهابه
يي هوا أن أدرك...

173
00:23:35,679 --> 00:23:37,340
أنا حقا لا يمكن ان يعيش...

174
00:23:40,183 --> 00:23:42,405
من دونه.

175
00:23:45,558 --> 00:23:46,863
ننسى ذلك.

176
00:23:46,863 --> 00:23:48,920
الذهاب والحصول على قسط من الراحة.

177
00:24:00,557 --> 00:24:01,916
يي هوا...

178
00:24:07,272 --> 00:24:09,240
يي هوا...

179
00:24:46,671 --> 00:24:48,648
تشيان تشيان، وتأتي هنا.

180
00:24:48,648 --> 00:24:51,784
أخبرني عن أن اللعب تقرأ.

181
00:24:58,811 --> 00:25:00,248
يي هوا...

182
00:25:15,010 --> 00:25:16,387
ما هو الموضوع؟

183
00:25:16,387 --> 00:25:20,449
هذا هو جميل جدا... جميل جدا...

184
00:25:21,851 --> 00:25:24,392
تشيان تشيان، وهناك
حقا أي شيء بيني

185
00:25:24,392 --> 00:25:26,932
وهذا التمثال في عالم الموتى.

186
00:25:28,218 --> 00:25:30,941
لم يكن لدي سوى نظرة لها
بعد أمي بشرية مريضة.

187
00:25:33,023 --> 00:25:35,547
جعل سو جين ان التمثال.

188
00:25:37,693 --> 00:25:39,227
أنا أعلم...

189
00:25:40,556 --> 00:25:41,974
أنا أعلم.

190
00:25:45,499 --> 00:25:47,192
تشيان تشيان...

191
00:25:49,092 --> 00:25:51,565
على الرغم من أنني نشأت مع سو جين

192
00:25:51,565 --> 00:25:57,596
رأيت فقط لها باعتبارها
تقف لفرش بلدي.

193
00:25:57,596 --> 00:25:59,960
لم أكن لاحظت حتى ما
بدا الحواجب لها مثل.

194
00:26:01,450 --> 00:26:04,166
أنا لا يهمني من زواجها.

195
00:26:04,166 --> 00:26:08,094
كيف يمكن أن أكون مستاء عن
ذلك واتخاذ لكم وانتعاش؟

196
00:26:10,453 --> 00:26:12,114
أنا أعلم...

197
00:26:13,320 --> 00:26:15,009
أنا أعلم.

198
00:26:16,801 --> 00:26:18,604
أعتقد في كل ما تقوله.

199
00:26:23,941 --> 00:26:27,025
والثاني من سبتمبر موعدا جيد.

200
00:26:29,821 --> 00:26:32,566
للأسف، لقد غاب عن ذلك.

201
00:26:37,025 --> 00:26:38,385
ومن كل الحق.

202
00:26:39,615 --> 00:26:41,163
ومن كل الحق...

203
00:26:44,614 --> 00:26:46,577
ما دمت هنا

204
00:26:46,577 --> 00:26:49,044
طالما أنك معي

205
00:26:49,044 --> 00:26:51,688
أي يوم هو يوم جيد.

206
00:26:51,688 --> 00:26:54,556
هل أنت ذاهب لقفل لي حتى في تشينغ كيو؟

207
00:26:56,498 --> 00:26:57,531
يمكنني؟

208
00:29:15,961 --> 00:29:16,961
يي هوا...

209
00:29:21,179 --> 00:29:25,113
قال الديك أننا لم تتزوج بعد

210
00:29:26,545 --> 00:29:29,202
بحيث لا يمكن حتى ترك لي جثتك.

211
00:29:32,829 --> 00:29:35,807
أنا لا أعرف إذا كان هذا التابوت
دفن فقط مع أمتعتهم الخاصة بك

212
00:29:35,807 --> 00:29:39,262
هو جيد بما يكفي للسماح تسمع لي.

213
00:29:48,412 --> 00:29:50,622
حلمت منكم الليلة.

214
00:29:53,267 --> 00:29:55,707
كان كما لو كنت على قيد الحياة.

215
00:29:57,913 --> 00:30:00,486
هل يمكن الاستمرار في التحدث معي.

216
00:30:02,223 --> 00:30:04,378
أعتقد حقا أنه جميل.

217
00:30:06,368 --> 00:30:11,632
إذا كان لديك الوقت، وتأتي في
أحلامي في كثير من الأحيان.

218
00:30:13,713 --> 00:30:15,305
تعال والدردشة مع لي.

219
00:30:16,696 --> 00:30:18,333
لعب الشطرنج مع لي...

220
00:30:51,140 --> 00:30:53,640
<i>[وبعد ثلاث سنوات]</i>

221
00:31:18,222 --> 00:31:20,054
معشوقة الصغير.

222
00:31:20,054 --> 00:31:24,087
أنت أصغر ملكة تشينغ تشيو الآن.

223
00:31:25,413 --> 00:31:29,442
عمتك ما زال يتدرب في جبال
كونلون عندما كانت سنك.

224
00:31:30,972 --> 00:31:32,237
الجدة.

225
00:31:33,232 --> 00:31:35,960
لا يتزوجون العمة بعد الآن.

226
00:31:35,960 --> 00:31:38,893
لماذا قالت انها لا
تزال تمر على عرشها لي؟

227
00:31:42,026 --> 00:31:43,320
عمتك...

228
00:31:43,320 --> 00:31:46,071
انها على ما يرام، الجدة. أفهم.

229
00:31:46,071 --> 00:31:47,420
ماذا تفهم؟

230
00:31:47,420 --> 00:31:49,039
لقد لم تكن متزوجة.

231
00:31:54,653 --> 00:32:00,371
الجدة، العمة وذهب
مسافرا مع العم الرابعة.

232
00:32:00,371 --> 00:32:02,183
ما تم بالفعل وثلاث سنوات.

233
00:32:02,183 --> 00:32:04,461
هل يعودون اليوم؟

234
00:32:08,192 --> 00:32:09,982
أنا لا أعرف عن ذلك.

235
00:32:31,061 --> 00:32:34,284
أنا سوف تقودك إلى أن تكون
في استقبال شعبنا تشينغ كيو.

236
00:32:34,284 --> 00:32:35,991
الأب...

237
00:32:35,991 --> 00:32:38,961
كان يظن آخرون أن كنت
مرافقة لي لحضور حفل زفافي.

238
00:32:38,961 --> 00:32:40,152
الخير لي.

239
00:32:40,152 --> 00:32:42,261
أنت قريبا ستصبح ملكة تشينغ كيو

240
00:32:42,261 --> 00:32:43,913
وكنت لا تزال مؤذ جدا.

241
00:32:43,913 --> 00:32:45,480
ينظر إليك.

242
00:32:45,480 --> 00:32:48,170
يبدو أنك أشبه شيخ منا.

243
00:32:48,170 --> 00:32:49,463
حصلت عليه.

244
00:32:49,463 --> 00:32:51,055
هل تحاول الإيحاء بأن

245
00:32:51,055 --> 00:32:54,317
باي يي هو أشبه كيف كنت
عندما كنت أصغر سنا؟

246
00:32:54,317 --> 00:32:55,400
الاستماع إلى نفسك.

247
00:32:55,400 --> 00:32:58,319
من كل ما عندي خمسة أطفال،
واحد فقط هو عنيد جدا.

248
00:32:58,319 --> 00:33:00,701
لقد كنت تماما مثل ذلك
عندما كنت صغيرا.

249
00:33:00,701 --> 00:33:01,806
ماذا؟

250
00:33:01,806 --> 00:33:03,066
هل انت عنيد؟

251
00:33:03,066 --> 00:33:04,593
أنا لا.

252
00:33:06,474 --> 00:33:07,634
جميع في الوقت الحالي.

253
00:33:07,634 --> 00:33:08,884
دعونا الحصول على الذهاب.

254
00:33:29,101 --> 00:33:30,452
<i>الرب دونغ هوا...</i>

255
00:33:30,452 --> 00:33:33,376
<i>قبل بضعة أيام، وجاء
نجم الرب ليقول لي سرا</i>

256
00:33:33,376 --> 00:33:35,093
<i>انه خلال السنوات الثلاث الماضية</i>

257
00:33:35,093 --> 00:33:37,574
<i>كنت قد عملت بجد نيابة
عن القبيلة السماوية</i>

258
00:33:37,574 --> 00:33:39,938
<i>كان لديك الأرق لأكثر
من نصف شهر...</i>

259
00:33:39,938 --> 00:33:42,734
<i>هذا السماوية الرب قد غير قليل من أبناء.</i>

260
00:33:42,734 --> 00:33:45,705
<i>لماذا لديك لتكون واحدة استنفدت؟</i>

261
00:33:47,970 --> 00:33:54,044
<i>للأسف، لا أستطيع إلا أن يشعر
سيئة بالنسبة لك، لن يغير شيئا.</i>

262
00:34:30,927 --> 00:34:32,172
<i>الرب دونغ هوا...</i>

263
00:34:33,277 --> 00:34:35,208
<i>من هذا إيابا اليوم</i>

264
00:34:35,208 --> 00:34:37,634
<i>فنغ جيو ستصبح ملكة تشينغ كيو.</i>

265
00:34:37,634 --> 00:34:43,201
<i>كل من عمتي والد علمتني
أن كملكة تشينغ كيو</i>

266
00:34:43,201 --> 00:34:45,777
<i>أنا لم تعد قادرة على التصرف بشكل متعمد بعد الآن.</i>

267
00:34:45,777 --> 00:34:53,690
<i>أنا لا يمكن أن يدخل Taichen
قصر في الإرادة لجعل لكم شاي</i>

268
00:34:53,690 --> 00:34:56,822
<i>والبقاء معك كل ليلة
دون النظر هويتي.</i>

269
00:35:38,733 --> 00:35:42,429
مبروك لصاحب الجلالة
لتصبح ملكة تشينغ تشيو!

270
00:35:42,429 --> 00:35:45,253
جميع العوالم هي في رهبة،
وشعبنا يعلنون ولاءهم للك!

271
00:36:03,769 --> 00:36:07,266
الرب شاويانغ دونغ هوا زي
مانور ستار رب القدر هنا

272
00:36:07,266 --> 00:36:12,579
بناء على أوامر من الرب دونغ هوا
لتهنئة الملكة على تتويجها.

273
00:36:21,898 --> 00:36:23,838
هذا هو هدية صاحب السياده للك.

274
00:36:23,838 --> 00:36:26,621
هذا هو عبارة عن خريطة لجميع البحار
الأربعة وثمانية اراضي الأقصى

275
00:36:26,621 --> 00:36:30,014
المستخدمة من قبل الرب دونغ هوا
عندما غزا العوالم ووحد بينهم.

276
00:36:30,014 --> 00:36:32,748
ووجه سيادته هذا نفسه.

277
00:36:41,108 --> 00:36:43,780
ربوبيته سخية جدا!

278
00:36:43,780 --> 00:36:49,262
الخريطة الفتح من رب شاويانغ دونغ
هوا زي مانور والآب السماوي.

279
00:36:49,262 --> 00:36:51,186
لقد سمعنا فقط منه.

280
00:36:51,186 --> 00:36:55,128
حتى لم السماوي الرب الحالي
لا تحصل على رؤية ذلك.

281
00:36:56,751 --> 00:36:59,523
اعتقدت أن كان مجرد أسطورة.

282
00:37:01,947 --> 00:37:03,494
شكرا لك يا ستار يا رب.

283
00:37:03,494 --> 00:37:08,440
أرسلت ربوبيته هديته، ولكن أتساءل
عما إذا كان لديه رسالة بالنسبة لي؟

284
00:37:08,440 --> 00:37:13,893
قال سيادته أن تتفهموا
بمجرد فتح الخريطة.

285
00:37:13,893 --> 00:37:17,213
مئات الآلاف من السنين،
الكثير قد تغير مع الوقت.

286
00:37:17,213 --> 00:37:19,893
لا شيء من ما تم رسمها على هذه
الخريطة موجودة بعد الآن.

287
00:37:19,893 --> 00:37:24,108
حتى البحار الأربعة وأراض بعيدة
ثمانية سيتغير في المستقبل.

288
00:37:24,130 --> 00:37:27,992
كل شيء في العالم هي
صغيرة وتكاد لا تذكر.

289
00:37:30,682 --> 00:37:33,380
لا يوجد شيء للحفاظ على عقل واحد.

290
00:37:42,170 --> 00:37:44,179
هذا القوس هو الرب دونغ هوا.

291
00:37:44,179 --> 00:37:48,902
تشينغ تشيو فنغ باي جيو بفضل
الرب دونغ هوا لموهبته.

292
00:37:48,902 --> 00:37:51,621
آمل أن تشينغ تشيو تظل أصدقاء

293
00:37:51,621 --> 00:37:54,646
<i>مع السماوية القبيلة إلى
الأبد لجلب البركة للجميع.</i>

294
00:38:21,751 --> 00:38:28,773
- أحسنت!
- العظمى اللعب!

295
00:38:28,773 --> 00:38:32,728
- العظمى!
- أحسنت!

296
00:38:43,240 --> 00:38:47,380
- العظمى!
- أحسنت!

297
00:38:49,360 --> 00:38:50,670
يجب أن نذهب للنزهة؟

298
00:38:51,534 --> 00:38:54,802
أصدقاء الإله، كنت مسافرا
أيضا في عالم الموتى؟

299
00:38:54,802 --> 00:38:56,954
كيف يمكن أن نقول أننا الخالدين؟

300
00:38:56,954 --> 00:38:59,150
هالة السماوية لديك قوية جدا.

301
00:38:59,150 --> 00:39:00,914
ومن الطبيعي أن بشر لا
يمكن أن تلاحظ ذلك.

302
00:39:00,914 --> 00:39:03,590
ولكن ذلك لن يكون على حق إذا لم أكن.

303
00:39:03,590 --> 00:39:05,300
لنذهب.

304
00:39:06,420 --> 00:39:09,489
هل يمكن أن كلا أقرضني بعض المال؟

305
00:39:09,489 --> 00:39:14,469
رأيت أن الفاعلين لم جيدا في اللعب،
لذلك أشعر سيئة لا البقشيش لهم.

306
00:39:14,469 --> 00:39:16,215
وهذه ليست مشكلة.

307
00:39:16,215 --> 00:39:17,697
ولكن حتى مثل الإله الطفيفة

308
00:39:17,697 --> 00:39:22,090
يجب أن تكون قادرة على إجراء
السحر لإنشاء عدد قليل شلن.

309
00:39:22,090 --> 00:39:23,885
لماذا لديك لاقتراض من لي؟

310
00:39:23,885 --> 00:39:26,148
الدي قلقون بأنني
سوف ندخل في مأزق

311
00:39:26,148 --> 00:39:28,184
حتى أغلقت سلطاتي.

312
00:39:30,152 --> 00:39:34,925
- العظمى!
- أحسنت!

313
00:39:37,213 --> 00:39:39,271
من هو بالضبط؟

314
00:39:40,947 --> 00:39:44,862
هذا هو نجل فوكس الملك، الشخص
الأكثر جمالا في جميع النواحي.

315
00:39:44,862 --> 00:39:46,884
كيف أدفع لكم مرة أخرى لهذا لؤلؤة؟

316
00:39:46,884 --> 00:39:48,081
لا تهتم.

317
00:39:56,262 --> 00:39:58,103
انظروا إلى هذا الشلال.

318
00:39:58,103 --> 00:40:01,920
وغني عن الحق في النهر على مدار
الساعة وأبدا يتحول مرة أخرى.

319
00:40:01,920 --> 00:40:04,409
أعتقد أن الحياة أن المرء يجب أن يكون كذلك.

320
00:40:04,409 --> 00:40:05,916
لا ينبغي لنا أن تبقي ننظر الى الوراء.

321
00:40:05,916 --> 00:40:07,548
يجب علينا أن ننظر إلى الأمام.

322
00:40:07,548 --> 00:40:09,760
أنت على حق، الأخ الرابع.

323
00:40:13,125 --> 00:40:14,460
انظروا إلى أولئك البشر.

324
00:40:14,460 --> 00:40:17,530
هم فقط الحصول على بضعة عقود من الحياة.

325
00:40:17,530 --> 00:40:20,291
ومع ذلك، بل لديهم للذهاب من
خلال جميع أنواع الحظ وسوء الحظ

326
00:40:20,291 --> 00:40:21,561
أن نجم الرب كتب لهم.

327
00:40:21,561 --> 00:40:24,262
قد تبقى بعض عن حياة الفقراء هم

328
00:40:24,262 --> 00:40:27,032
في حين أن بعض أبدا تحقيق طموحاتهم.

329
00:40:27,032 --> 00:40:31,355
النساء الجيدة الذي تربى جيدا
قد تواجه الزيجات مختلفة جدا.

330
00:40:31,355 --> 00:40:34,411
لكنهم ما زالوا يعيشون
حياتهم بسعادة.

331
00:40:36,846 --> 00:40:38,467
وعند النظر إلى أولئك البشر

332
00:40:38,467 --> 00:40:41,443
لا تظن أنك أكثر
حظا بكثير من لهم؟

333
00:40:41,443 --> 00:40:45,471
لقد أصبح ذلك ينضب طويلة في
السنوات الثلاث الماضية.

334
00:40:53,398 --> 00:40:55,666
هل أنا لا تصبح
كذلك فقط لينير لك؟

335
00:40:55,666 --> 00:40:59,315
بصراحة، كنت تبدو أفضل
بكثير في هذه الأيام.

336
00:40:59,315 --> 00:41:03,376
لقد كان له في أحلامي كل
يوم في الأشهر الأخيرة

337
00:41:03,376 --> 00:41:05,342
لذلك أنا بالتأكيد تبدو منتعشة والآبار.

338
00:41:05,342 --> 00:41:06,943
الأخت الخامسة.

339
00:41:06,943 --> 00:41:10,882
هل كنت لا تزال تفرق
بين الواقع والأحلام؟

340
00:41:12,916 --> 00:41:17,130
الأخ الرابع، هل سمعت من حلم
الحكم لقومية تشوانغ تشو فراشة؟

341
00:41:17,130 --> 00:41:22,170
رجل يدعى قومية تشوانغ تشو
يحلم أنه أصبح فراشة.

342
00:41:22,170 --> 00:41:25,128
طار في كل مكان، وكان سعيدا بذلك.

343
00:41:25,128 --> 00:41:29,021
ومع ذلك، عندما استيقظ،
أدرك أنه كان لا يزال بشري.

344
00:41:29,021 --> 00:41:30,983
وفي النهاية، لم يكن أحد يعلم إذا
كان الحكم لقومية تشوانغ تشو

345
00:41:30,983 --> 00:41:32,945
الذي يحلم بأن يصبح فراشة

346
00:41:32,945 --> 00:41:35,222
أو أن فراشة تحلم بأن تصبح
الحكم لقومية تشوانغ تشو.

347
00:41:37,905 --> 00:41:41,101
منذ أول مرة حلمت
به منذ ثلاث سنوات

348
00:41:41,101 --> 00:41:42,804
أنا أحسب بالفعل من ذلك.

349
00:41:43,782 --> 00:41:48,586
سواء أعيش الواقع كما حلم،
أو الحلم حقيقة واقعة بلدي

350
00:41:48,586 --> 00:41:52,034
انها مجرد طريقة مختلفة في الحياة،
إلا أنها لا تزال الحياة.

351
00:41:53,333 --> 00:41:54,333
<i>يا عزيزي!</i>

352
00:41:54,333 --> 00:41:55,454
<i>يا عزيزي!</i>

353
00:41:55,454 --> 00:41:57,746
من فضلك لا تترك لي، يا عزيزي!

354
00:41:57,746 --> 00:41:59,275
يا عزيزي!

355
00:42:00,545 --> 00:42:04,802
أنا مخلصون جدا لك وتعامل كل
من أبناء كما لو كانت بلدي.

356
00:42:04,802 --> 00:42:07,025
يا عزيزي، لا يمكن أن يطلقني!

357
00:42:07,025 --> 00:42:08,387
أنا كنت التسول!

358
00:42:08,387 --> 00:42:09,748
لا يجب عليك...

359
00:42:09,748 --> 00:42:11,226
- يا عزيزي!
- بعض أرملة كنتم.

360
00:42:11,226 --> 00:42:13,798
هل أبقى المضايقه لي وقاد
إسفين بيني وبين زوجتي.

361
00:42:13,798 --> 00:42:16,291
<i>وأعتقد أنه يمكن أن يكون بعض
أيام جيدة بعد الزواج كنت</i>

362
00:42:16,291 --> 00:42:18,463
لكن الذين يعرفون أن لديك
مثل هذه الأخلاق فضفاضة؟

363
00:42:18,463 --> 00:42:20,460
هل سيكون حتى إغواء بعض
البلطجة في الشوارع!

364
00:42:20,460 --> 00:42:22,824
لقد قدمت لكم ورقة الطلاق!

365
00:42:22,824 --> 00:42:24,322
وقف مضايقة لي!

366
00:42:24,322 --> 00:42:26,313
يا عزيزي، لا!

367
00:42:26,313 --> 00:42:27,617
يا عزيزي!

368
00:42:27,617 --> 00:42:29,699
<i>يا عزيزي!</i>

369
00:42:37,806 --> 00:42:42,806
ترجمات من DramaFever

